• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2008. gada 10. jūnija informācija Nr. 41/585-4801 "Par starptautiskā līguma un starptautiskās vienošanās spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 19.06.2008., Nr. 95 https://www.vestnesis.lv/ta/id/177020

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ministru kabineta noteikumi Nr.432

Grozījumi Ministru kabineta 2007.gada 23.janvāra noteikumos Nr.67 "Noteikumi par kompleksa tūrisma pakalpojuma sagatavošanas un īstenošanas kārtību, klientam sniedzamo informāciju un kompleksā tūrisma pakalpojuma sniedzēja un klienta tiesībām un pienākumiem"

Vēl šajā numurā

19.06.2008., Nr. 95

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/585-4801

Pieņemts: 10.06.2008.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/585-4801

Rīgā 2008.gada 10.jūnijā

Par starptautiskā līguma un starptautiskās vienošanās spēkā stāšanos

 

Ārlietu ministrija informē, ka:

1) 2008.gada 30.maijā stājās spēkā Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas, Igaunijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Lietuvas Republikas Nacionālās Aizsardzības ministrijas līgums par sadarbību aizsardzības un militāro attiecību jomā (parakstīts Jaunmokās 2008.gada 30.maijā, apstiprināts ar 2008.gada 27.maija Ministru kabineta noteikumiem Nr.374). Līdz ar minētā Līguma spēkā stāšanos spēku zaudē 1995.gada 27.februārī Viļņā parakstītais Igaunijas Republikas Aizsardzības ministrijas, Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Lietuvas Republikas Nacionālās aizsardzības ministrijas Līgums par sadarbību aizsardzības un militāro attiecību jomā;

2) 2008.gada 30.maijā stājās spēkā Latvijas Republikas Drošības policijas un Amerikas Savienoto Valstu Teroristu pārbaudes centra vienošanās par pārbaudes informācijas apmaiņu par zināmajiem vai aizdomās turamajiem teroristiem (parakstīta Rīgā 2008.gada 30.maijā, apstiprināta ar 2008.gada 27.maija Ministru kabineta noteikumiem Nr.379).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule

Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas, Igaunijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Lietuvas Republikas Nacionālās aizsardzības ministrijas līgums par sadarbību aizsardzības un militāro attiecību jomā

Latvijas Republikas Aizsardzības ministrija, Igaunijas Republikas Aizsardzības ministrija un Lietuvas Republikas Nacionālās aizsardzības ministrija, turpmāk tekstā “Dalībnieki”,

– ievērojot 1990.gada 12.maijā Tallinā parakstīto Deklarāciju par Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas un Igaunijas Republikas vienprātību un sadarbību, ar kura tika atjaunots 1934.gada 12.septembrī Ženēvā noslēgtais Igaunijas, Latvijas un Lietuvas Savstarpējais saprašanās un sadarbības līgums un deklarācija,

– īstenojot 1992.gada 2.jūnijā Pērnavā parakstīto Vienošanās protokolu par Igaunijas Republikas, Latvijas Republikas un Lietuvas Republikas Aizsardzības ministriju sadarbību kopējās drošības jomā,

– atzīstot Ziemeļatlantijas līguma organizācijas (turpmāk tekstā - NATO), un Eiropas Savienības (turpmāk tekstā - ES), lomu starptautiskā miera un drošības nodrošināšanā,

– cenšoties dot savu ieguldījumu miera uzturēšanā, drošības un stabilitātes veicināšanā Eiropā, jo īpaši Baltijas reģionā,

– atzīmējot Dalībnieku esošo sadarbību aizsardzības jomā,

– ņemot vērā nepieciešamību stiprināt Dalībnieku sadarbības praktiskos pamatus,

ir vienojušies šādi:

1. PANTS
Mērķis un darbības joma

1. Šī Līguma mērķis ir iezīmēt ietvaru Dalībnieku sadarbībai aizsardzības jomā.

2. Šim Līgumam nav jābūt pretrunā ar Dalībnieku nacionālajiem normatīvajiem aktiem vai starptautisko tiesību normām. Pretrunu gadījumā priekšroka ir starptautisko tiesību normām vai nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Jebkādu šādu pretrunu gadījumā Dalībnieki informē viens otru.

2. PANTS
Sadarbības jomas

Dalībnieki sadarbojās šādās jomās:

1. sadarbība NATO un ES ietvaros, dalība starptautiskos ar stabilitāti un drošību saistītos līgumos;

2. aizsardzības politika un plānošana;

3. aizsardzības spēju pilnveidošana;

4. militārā un civilpersonāla apmācība un izglītošana;

5. sakaru un informācijas jautājumi;

6. nodrošinājuma un iepirkumu jautājumi;

7. juridiskie jautājumi;

8. krīzes vadība;

9. civilmilitārā sadarbība;

10. vides aizsardzība militārā jomā;

11. citas savstarpēju interešu jomas, par kurām tiks panākta vienošanās starp Dalībniekiem sadarbības gaitā.

3. PANTS
Sadarbības formas

1. Galvenās sadarbības formas ir šādas:

• (nacionālās) aizsardzības ministru, bruņoto spēku komandieru, civilā un militārpersonāla oficiālās un darba vizītes;

• konsultācijas, sanāksmes, konferences, semināri, simpoziji, izstādes u.c.;

• informācijas apmaiņa;

• apmācība, mācības un kursi;

• militārā un civilpersonāla apmaiņa;

• sporta un kultūras pasākumi;

• citas sadarbības formas, par kurām nepieciešamības gadījumā tiks panākta vienošanās starp Dalībniekiem.

2. Vismaz reizi gadā tiks organizēta (nacionālās) aizsardzības ministru sanāksme to jautājumu apspriešanai, kas skar kopējās intereses. Oficiālās vizītes tiks organizētas pēc kārtas uz katra Dalībnieka valsti.

3. Detalizētos pasākumus, kas attiecas uz konkrētiem Dalībnieku projektiem un pasākumiem, var izklāstīt atsevišķos dokumentos.

4. Nepieciešamības gadījumā Dalībnieki, ņemot vērā paritātes principu, var izveidot apvienotās komitejas un darba grupas sadarbības projektu izstrādāšanai un koordinēšanai.

4. PANTS
Sadarbības finansēšana

Katrs no Dalībniekiem pilnībā sedz savus ar sadarbību saistītos izdevumus, ja vien nav panākta cita vienošanās.

5. PANTS
Gada sadarbības plāns

1. Uz šī Līguma pamata sastāda gada sadarbības plānu. Dalībnieku pilnvarotie pārstāvji paraksta to ne vēlāk kā iepriekšējā gada 31.decembrī. Gada sadarbības plānu var grozīt jebkurā laikā, Dalībniekiem savstarpēji vienojoties.

2. Gada sadarbības plāns ietver informāciju, kas attiecas uz pasākuma nosaukumu, tā īstenošanas laiku un vietu, kā arī pasākuma dalībnieku skaitu. Nepieciešamības gadījumā tajā var iekļaut jebkādu papildinformāciju.

6. PANTS
Darba valoda

Sadarbība tiek īstenota angļu valodā.

7. PANTS
Medicīniskais atbalsts

Dalībnieks, kurš sūta savu delegāciju, nodrošina delegācijas locekļu medicīnisko apdrošināšanu. Uzņemošais Dalībnieks nodrošina nosūtošā Dalībnieka personālam neatliekamo medicīnisko palīdzību un ārstēšanu militārajās ārstniecības iestādēs ar tādiem pašiem nosacījumiem kā uzņemošā Dalībnieka personālam.

8. PANTS
Personāla statuss

Atrodoties uzņemošā Dalībnieka teritorijā, nosūtošā Dalībnieka personāla statusu reglamentē 1951.gada 19.jūnijā Londonā noslēgtais Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu līgums par to bruņoto spēku statusu.

9. PANTS
Informācijas aizsardzība

1. Sadarbības gaitā Dalībnieku iesniegtā klasificētās informācijas aizsardzību reglamentē Dalībnieku valstu nacionālie normatīvie akti, ar klasificētās informācijas aizsardzību saistītie NATO noteikumi un attiecīgie Dalībnieku valstu savstarpējie līgumi.

2. Informācija, ar ko apmainās vai ko rada saistībā ar šo Līgumu, tiks izpausta tikai oficiālai lietošanai, ja vien informācijas sniedzējs nav devis rakstisku piekrišanu izmantot to citā nolūkā. Šī panta izpratnē informācija nozīmē jebkuru informāciju neatkarīgi no tās formas vai veida, izņemot iepriekšminēto klasificēto informāciju.

10. PANTS
Domstarpību atrisināšana

Jebkādas domstarpības, kas ir saistītas ar šā Līguma interpretēšanu vai īstenošanu, tiks atrisinātas vienīgi Dalībnieku konsultāciju ceļā un netiks nodotas atrisināšanai nekādai trešajai pusei.

11. PANTS
Noslēguma noteikumi

1. Līgums stājas spēkā datumā, kad to ir parakstījis pēdējais dalībnieks.

2. Līgums tiek noslēgts uz nenoteiktu laika periodu.

3. Līgumu, savstarpēju vienojoties, var grozīt jebkurā laikā. Grozījumus noformē rakstiski, visiem Dalībniekiem tos parakstot 3 (trīs) oriģinālos eksemplāros, pa vienam katram Dalībniekam.

4. Līgumu var izbeigt, Dalībniekiem savstarpēji vienojoties.

5. Jebkurš Dalībnieks var izstāties no šā Līguma, 6 (seši) mēnešus iepriekš paziņojot par to pārējiem Dalībniekiem.

6. Pēc viena Dalībnieka izstāšanās šis Līgums paliek spēkā attiecībā uz pārējiem diviem Dalībniekiem ar viņu savstarpēju piekrišanu.

7. Ja izbeigšanas vai izstāšanās datumā pastāv nenokārtoti finanšu jautājumi vai pretenzijas, tad šā Līguma attiecīgie nosacījumi paliek spēkā līdz minēto jautājumu galīgas nokārtošanas.

8. Līguma spēkā stāšanas datumā tiek izbeigts Igaunijas Republikas Aizsardzības ministrijas, Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Lietuvas Republikas Nacionālās aizsardzības ministrijas Līgums par sadarbību aizsardzības un militāro attiecību jomā, kas tika parakstīts Viļņā 1995. gada 27. februārī.

Parakstīts 2008.gada 30.maijā Jaunmokās 3 (trijos) oriģinālos eksemplāros latviešu, igauņu, lietuviešu un angļu valodā, visi teksti ir vienādi autentiski. Ja rodas pretrunas līguma interpretēšanas jautājumos, priekšroka ir tekstam angļu valodā.

Latvijas Republikas
Aizsardzības ministrijas vārdā

Igaunijas Republikas
Aizsardzības ministrijas vārdā

Lietuvas Republikas
Nacionālās aizsardzības ministrijas vārdā

Vinets Veldre

Latvijas Republikas
aizsardzības ministrs

Jaak Aaviksoo

Igaunijas Republikas
aizsardzības ministrs

Juozas Olekas

Lietuvas Republikas
nacionālās aizsardzības ministrs

 

AGREEMENT BETWEEN the Ministry of Defence of the Republic of Latvia, The Ministry of Defence of the Republic of Estonia and the Ministry of National Defence of the Republic of Lithuania on Co-operation in the Fields of Defence and Military Relations

The Ministry of Defence of the Republic of Latvia, the Ministry of Defence of the Republic of Estonia and the Ministry of National Defence of the Republic of Lithuania, hereinafter referred to as the Participants,

– considering the Treaty on Unity and Cooperation and the Resulting Declaration between Latvia, Estonia and Lithuania, signed on 12th September 1934 in Geneva, as it was renewed on the basis of the Declaration on Unity and Cooperation by the Republic of Latvia, Republic of Estonia and Republic of Lithuania, signed on 12th May 1990 in Tallinn,

– implementing the Protocol Agreement between the Ministries of Defence of the Republic of Estonia, Republic of Latvia and Republic of Lithuania concerning the cooperation in the field of ensuring common security, signed in Pärnu on 2nd June, 1992,

– acknowledging the role of the North Atlantic Treaty Organisation , hereinafter referred to as “NATO”, and of the European Union, hereinafter referred to as “EU” in ensuring international peace and security,

– seeking to contribute to peacekeeping, security and stability in Europe and, particularly, in the Baltic region,

– noting the existing co-operation between the Participants in the field of defence,

– considering the need to enhance the practical framework of co-operation bet­ween the Participants,

have reached the following understanding:

Article 1
Purpose and Scope

1. The purpose of this Agreement is to outline a framework for co-operation in the field of defence between the Participants.

2. This Agreement is not intended to conflict with the national legislation of the Participants or with international law. Should there be conflict, international law or national legislation will prevail. The Participants will notify each other in the event of any conflict arising.

Article 2
Areas of co-operation

The Participants will co-operate in the following areas:

1. Cooperation within NATO and the EU and participation in international agreements on stability and security;

2. Defence policy and planning;

3. Development of defence capabilities;

4. Training and education of military and civilian personnel;

5. Communication and information systems;

6. Logistics and procurement issues;

7. Legal issues;

8. Crisis management;

9. Civil-military co-operation;

10. Environmental protection in the military field;

11. Other areas of mutual interest that will be agreed by the Participants during the co-operation

Article 3
Forms of co-operation

1. The main forms of co-operation will be as follows:

• Official and working visits of the ministers of (national) defence, commanders of the armed forces, civilian and military personnel;

• Consultations, meetings, conferences, seminars, symposia, exhibitions, etc;

• Exchange of information;

• Trainings, exercises and courses;

• Exchange of military and civilian personnel;

• Sports and cultural events;

• Other forms of co-operation that will be agreed by the Participants as deemed necessary.

2. At least once a year meeting of minis­ters of (national) defence will be arranged to discuss issues of common interests. Official visits will be organised on the territory of each Participant in turn.

3. Detailed arrangements related to specific projects and activities between the Participants may be laid out in separate documents.

4. The Participants may establish joint committees and working bodies on a parity basis as needed to carry out and co-ordinate co-operation projects.

Article 4
Financing of co-operation

The Participants agree to cover fully their own expenditures related to co-operation, unless otherwise agreed.

Article 5
Annual Co-operation Plan

1. On the basis of this Agreement an annual co-operation plan will be drawn up. It will be signed by authorised representatives of the Participants not later than the 31st December of previous year. The annual co-operation plan may be changed at any time through the mutual consent of the Participants.

2. The annual co-operation plan will contain information concerning the title of the activity, the time and place of execution and the number of the participants. If necessary, any additional information may be included.

Article 6
Working Language

The co-operation will be carried out in English.

Article 7
Medical Support

The Participant that sends a delegation will cover the medical insurance for the members of the delegation. The receiving Participant will ensure emergency medical care and treatment for the sending Participant’s personnel in military facilities on the same terms and conditions as provided to the personnel of the receiving Participant.

Article 8
Status of Personnel

While staying on the territory of the state of the receiving Participant, the status of the sending Participant’s personnel will be governed by the Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty regarding the Status of their Forces, signed in London on 19th June 1951.

Article 9
Protection of Information

1. The protection of classified information provided by the Participants in the course of co-operation will be regulated by applicable national laws and regulations of the states of the Participants, NATO rules covering the protection of classified information and by relevant international agreements among the states of the Participants.

2. The information received or generated while cooperating in accordance with this Agreement will be disclosed for official use only, unless the originator of the information has given written consent for using the information for other purposes. For the purpose of this paragraph the information means any information, regardless of form or type, except classified information as specified above.

Article 10

Settlement of Disputes

Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement will be resolved by consultation between the Participants concerned and will not be referred to any third party for settlement.

Article 11
Final Provisions

1. This Agreement will enter into force on the date of its last signature.

2. This Agreement will remain in force for an unlimited period of time.

3. This Agreement may be amended at any time by mutual consent. Amendments will be in writing and signed by all Participants in 3 (three) original copies, one for each Participant.

4. This Agreement may be terminated by mutual consent of the Participants.

5. Any Participant may withdraw from this Agreement by giving 6 (six) months’ written notice to the other Participants.

6. After the withdrawal of one of the Participants, the Agreement will remain in force with respect to the two other Participants by their mutual consent.

7. If on the date of termination or withdrawal there are unsolved financial issues or claims, the related provisions of this Agreement will remain in force until their final settlement.

8. On the date of entry into force of this Agreement, the Agreement between the Ministry of Defence of the Republic of Estonia, the Ministry of Defence of the Republic of Latvia and the Ministry of National Defence of the Republic of Lithuania on Co-operation in the Fields of Defence and Military Relations, signed on 27 February 1995 in Vilnius is terminated.

Signed in Jaunmokas on 30th of May, 2008 in 3 (three) original copies in the Latvian, Estonian, Lithuanian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English language text will prevail.

On behalf
of the Ministry of Defence
of the Republic of Latvia

On behalf
of the Ministry of Defence
of the Republic of Estonia

On behalf
of the Ministry of National Defence
of the Republic of Lithuania


Vinets Veldre
Minister of Defence
of the Republic of Latvia


Jaak Aaviksoo
Minister of Defence
of the Republic of Estonia


Juozas Olekas
Minister of National Defence
of the Republic of Lithuania

 

Latvijas Republikas Drošības policijas un Amerikas Savienoto Valstu Teroristu pārbaudes centra vienošanās par pārbaudes informācijas apmaiņu par zināmajiem vai aizdomās turamajiem teroristiem

Preambula

Latvijas Republikas Drošības policija (DP) un Amerikas Savienoto Valstu Teroristu pārbaudes centrs (TPC) (turpmāk tekstā – Dalībnieki);

Vienojoties, ka to kopējie centieni novērst un vērsties pret starptautisko terorismu iekļauj sadarbību, kas ļauj savlaicīgi identificēt zināmos vai aizdomās turamos teroristus, tostarp pārbaudes informācijas apmaiņu attiecībā uz zināmajiem vai aizdomās turamajiem teroristiem, un

Vēloties noteikt atbilstošu kārtību, teroristu pārbaudes informācijas piekļuvei un apmaiņai ar mērķi veicināt Dalībnieku spējas nodrošināt aizsardzību pret terora aktiem,

Ir panākušas šādu vienošanos, lai veicinātu sadarbību teroristu pārbaudes informācijas apmaiņā un izmantošanā, kas iegūta no izlūkošanas un tiesībaizsardzības darbību informācijas:

I nodaļa
Definīcijas

1. “Iepriekšējā informācija” ir papildu informācija ārpus teroristu pārbaudes informācijas ietvariem par zināmajiem vai aizdomās turamajiem teroristiem.

2. “Klasificēta informācija” ir:

a) Amerikas Savienotajām Valstīm, klasificētā valsts drošības informācija, kas ir noteikta saskaņā ar Izpildes rīkojumu 12,958 un tā grozījumiem vai saskaņā ar jebkuru nākamo rīkojumu, kas pieprasa nodrošināt informācijas aizsardzību pret neatļautu izpaušanu un ir apzīmēta, lai norādītu tās klasificēto statusu, kad tā iegūst dokumenta formu;

b) Latvijas Republikai, informācija, dokuments vai materiāls, kas satur valsts noslēpumu, proti, militāru, politisku, ekonomisku, zinātnisku, tehnisku vai jebkuru citu informāciju, kas iekļauta Ministru kabineta apstiprinātā sarakstā un kuras nozaudēšana vai nesankcionēta izpaušana var apdraudēt nacionālo drošību, ekonomiskās vai politiskās intereses.

3. “Koriģējošā informācija” ir jebkura informācija, kas ir paredzēta labojumu veikšanai gadījumos, kad persona kļūdaini tika identificēta kā zināmais vai aizdomās turamais terorists vai lai novērstu jebkuras citas kļūdas datos, kas tika nodoti saskaņā ar šo Vienošanos.

4. “Nepieciešamība zināt” nozīmē, ka pilnvarotais informācijas turētājs ir secinājis, ka, lai izpildītu vai atbalstītu likumīgu un sankcionētu valdības funkciju, paredzamajam saņēmējam nepieciešama piekļuve specifiskai informācijai.

5. “Sniedzošs Dalībnieks” attiecībā uz informāciju, kas ir nodota saskaņā ar šo Vienošanos, atkarībā no gadījuma ir DP vai TPC.

6. “Saņemošs Dalībnieks” attiecībā uz informāciju, kas ir saņemta saskaņā ar šo Vienošanos, atkarībā no gadījuma ir DP vai TPC.

7. “Attiecīgā institūcija” ir jebkura attiecīgu Dalībnieku valdību izlūkošanas, tiesībaizsardzības, diplomātiskā, imigrācijas, militārā, sabiedriskās drošības vai cita institūcija, tostarp federālās, štatu, vietējās, teritoriālās un cilšu institūcijas, kuru amatpersonām varētu būt piekļuve informācijai, kas nodota saskaņā ar šīs Vienošanās nosacījumiem vai kurām IV nodaļā minētajā konstatēšanas gadījumā var lūgt papildu informāciju vai citu darbību veikšanu, lai veicinātu šajā Vienošanās izvirzīto mērķu sasniegšanu, kā to nosaka preambula.

8. “Aizdomās turamie teroristi” ir personas, kuras pamatoti tiek turētas aizdomās par to, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas teroristisko grupējumu formēšanā, teroristisko darbību sagatavošanā, terorisma atbalstīšanā vai darbībās, kuras ir saistītas ar terorismu vai teroristu aktivitātēm.

9. “Teroristu pārbaudes informācija” ir neklasificētā identificējošā informācija par zināmajām vai aizdomās turamajām personām, kuras ir vai ir bijušas iesaistītas formēšanas, sagatavošanas, atbalstīšanas darbībās saistībā ar terorismu vai teroristu aktivitātēm.

II nodaļa
Informācijas apmaiņas saturs

1. Dalībnieki pauž nodomu nodrošināt viens otram piekļuvi teroristu pārbaudes informācijai atbilstoši šīs Vienošanās mērķim un nosacījumiem, saskaņā ar katra Dalībnieka nacionālajiem normatīvajiem aktiem un noteikumiem, izņemot gadījumus, kad sniedzošs Dalībnieks nosaka, ka šādas informācijas nodošana ir pretrunā tā nacionālajām interesēm.

2. TPC pauž nodomu nodrošināt DP piekļuvi teroristu pārbaudes informācijai no tā Teroristu pārbaudes datu bāzes (TPDB), attiecībā uz šādām personu kategorijām: a) personas, kuras tiek uzskatītas par tādām, kas rada draudus civilai aviācijai, b) personas, kuras tiek uzskatītas par tehniski spējīgām izdarīt terora aktu, c) personas, par kurām ir zināms, ka tās ir teroristi vai kuras tiek turētas aizdomās par to, un par kurām ir spēkā esošs Amerikas Savienoto Valstu federālais apcietināšanas orderis, kā arī d) personas, par kurām ir zināms vai kuras tiek turētas aizdomās par dalību teroristiskajā organizācijā un piedalīšanos teroristiskajā aktivitātē.

3. DP pauž nodomu nodrošināt TPC piekļuvi teroristu pārbaudes informācijai, attiecībā uz šādām personu kategorijām: a) personas, kuras tiek turētas aizdomās kā teroristi, un ir izsludināti meklēšanā, vai attiecībā pret kurām ir piemērots Eiropas apcietināšanas lēmums; b) personas, par kurām ir zināms vai kuras tiek turētas aizdomās par dalību teroristiskajā organizācijā un piedalīšanos teroristiskajā aktivitātē; un c) personas, par kurām ir pamatotas aizdomas, ka tās ir spējīgas izdarīt terora aktu.

4. Teroristu pārbaudes informācijai, kas tiek nodota saskaņā ar šo Vienošanos, jāiekļauj vismaz personas pilns vārds, citi zināmie vārdi un dzimšanas datums(i). Ja zināms, šajā informācijā iekļauj arī pases numuru(us) un tautību/pilsonību. Pēc sniedzošā Dalībnieka ieskatiem var tikt nodota jebkura cita pieejamā identificējošā informācija (iekļaujot biometrisko informāciju).

5. Saskaņā ar šīs Vienošanās nosacījumiem klasificēto informāciju nenodod. Tomēr, ja ir nepieciešams apmainīties ar klasificēto informāciju, attiecīgās institūcijas apmainās ar šādu informāciju saskaņā ar esošiem līgumiem vai vienošanām starp Dalībniekiem vai to valdībām vai citu attiecīgu starptautisku līgumu, kam pievienojušās abu Dalībnieku valstis.

6. Dalībnieki pauž nodomu nodrošināt viens otru pēc iespējas ātrāk ar koriģējošu informāciju, kad konstatē, ka jebkura informācija, kas ir saņemta vai nodota saskaņā ar šo Vienošanos, ir nepareiza.

7. Šī Vienošanās neierobežo Dalībniekus vai jebkuru attiecīgo institūciju pieprasīt vai apmainīties ar informāciju vai datiem, pamatojoties uz esošajiem līgumiem vai vienošanām.

III nodaļa
Informācijas apmaiņas procedūras

1. Katrs Dalībnieks pauž nodomu noteikt kontaktpunktu šīs Vienošanās mērķu izpildei. Dalībnieki pauž nodomu apmainīties ar savu kontaktpunktu kontaktu informāciju rakstveidā šīs Vienošanās parakstīšanas datumā vai pirms tā.

2. Katrs sniedzošs Dalībnieks pauž nodomu nodrošināt otram Dalībniekam piekļuvi tā teroristu pārbaudes informācijai ne vēlāk kā 120 dienas pēc šīs Vienošanās spēkā stāšanās datuma. Katrs sniedzošs Dalībnieks regulāri atjauno šo informāciju.

3. Ja Dalībnieks noskaidro, ka saskaņā ar šo Vienošanos saņemtā vai nodotā informācija var būt neprecīza, Dalībnieks saskaņā ar tā nacionālajiem normatīvajiem aktiem un noteikumiem paziņo par to otram Dalībniekam pēc iespējas ātrāk un nodod tam koriģējošu informāciju. Amerikas Savienotās Valstis pauž nodomu veikt regulāru informācijas atjaunošanu TPD bāzē (tostarp labojumus), bet nepaziņos, kad šī atjaunošana tiek veikta.

4. Saņemot koriģējošo informāciju, saņemošs Dalībnieks nodrošina un apstiprina sniedzošam Dalībniekam, ka jebkura kļūdainā informācija un jebkura informācija, kas atvasināta, tiek iznīcināta vai labota saskaņā ar šīs Vienošanās V nodaļas 1. un 14. punktu.

IV nodaļa
Konstatēšanas procedūra

Gadījumā, kad saņemošs Dalībnieks vai tā valdības attiecīgā institūcija konstatē, ka persona iespējami atbilst no sniedzošā Dalībnieka saņemtajai teroristu pārbaudes informācijai, Dalībnieki ņem vērā šādu kārtību:

1. Dalībnieki pauž nodomu ziņot viens otram ar viņu noteikto kontaktpunktu starpniecību, kas ir atbildīgi par konstatēšanu. Noteiktajiem kontaktpunktiem, kas ir atbildīgi par konstatēšanu, jābūt pieejamiem 24 stundas diennaktī, septiņas dienas nedēļā. Tomēr Dalībnieki apzinās, ka atsevišķos gadījumos tāda ziņošana var būt neiespējama. Dalībnieki pauž nodomu apmainīties ar savu kontaktpunktu, kas ir atbildīgi par konstatēšanu, kontaktu informāciju rakstveidā šīs Vienošanās parakstīšanas datumā vai pirms tā.

2. Pēc paziņojuma par iespējamo atbilstību sniedzošs Dalībnieks veic šādas darbības:

a) sniedz palīdzību personas atbilstības apstiprināšanā;

b) nekavējoties sniedz neklasificēto iepriekšējo informāciju;

c) pieprasa, lai tā valdības attiecīgās institūcijas sniegtu iepriekšējo informāciju ar esošo kanālu starpniecību;

d) pieprasa, lai saņemošs Dalībnieks un/vai tā attiecīgās institūcijas veic darbības attiecībā pret konstatēto personu vai atturas no tām; un/vai

e) koordinē operatīvo sadarbību starp abu valdību attiecīgajām institūcijām.

Apstiprinātas atbilstības gadījumā DP un TPC pauž nodomu nodot viens otram informāciju par draudu veidu, ko rada konkrētā persona, ja šāda informācija ir pieejama.

3. Saskaņā ar saņemoša Dalībnieka valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem un noteikumiem, saņemošs Dalībnieks un/vai tā valdības attiecīgās institūcijas var brīvi veikt jebkuru darbību, kas ir uzskatāma par likumīgu un piemērotu personas konstatēšanas gadījumā, kura atbilst sniedzoša Dalībnieka teroristu pārbaudes informācijai. Tomēr tie nedrīkst izpaust konkrētajai personai vai kādai citai personai vai organizācijai, izņemot kad pastāv nepieciešamība zināt, vai persona ir teroristu pārbaudes informācijas subjekts, kura iegūta saskaņā ar šo Vienošanos.

4. Saņemošs Dalībnieks ņem vērā jebkuru iepriekšējo informāciju, ko nodod sniedzošs Dalībnieks, kā arī jebkurus pieprasījumus veikt vai atturēties no specifiskas darbības attiecībā uz konstatēto personu un nodrošina, ka citas tā valdības attiecīgās institūcijas ievēro šādu kārtību.

5. Ja saņemošs Dalībnieks vai tā valdības attiecīgā institūcija konstatē personu, kuras atbilstība tika identificētā un apstiprināta, saņemošs Dalībnieks vai tā valdības attiecīgās institūcijas ar esošo kanālu starpniecību var nodod sniedzošam Dalībniekam iepriekšējo informāciju, kas iegūta konstatēšanas procesā. Šī informācija var iekļaut fotogrāfijas, pirkstu nospiedumus, kabatas saturu (piemēram, dokumentus, vizītkartes, utt.), rakstveida datu kopijas, jebkurus ziņojumus par informāciju, ko sniegusi šī persona vai citu iespējami interesējošu informāciju.

V nodaļa
Informācijas lietošana un aizsardzība

Informācijas precizitāte

1. Katrs Dalībnieks izmanto jaunāko teroristu pārbaudes informāciju, kuru tas saņem no sniedzoša Dalībnieka saskaņā ar šo Vienošanos, lai veiktu ar teroristiem saistītu pārbaudi. Katrs Dalībnieks veic operatīvo savu ierakstu atjaunošanu (t. i., labo, pārveido vai dzēš) tiklīdz tas tiek informēts par izmaiņām personas statusā, kas ir novērošanas sarakstā. Katrs Dalībnieks apzinās, ka tas nedrīkst lietot vai paļauties uz informāciju, kas ir iegūta saskaņā ar šīs Vienošanās nosacījumiem, ja tā ir aizstāta ar jaunu informāciju vai gadījumā, ja dalība saskaņā ar šo Vienošanos tiek pārtraukta, izņemot 14. punktā minēto.

Aizsardzība pret izpaušanu

2. Saņemošs Dalībnieks ierobežo piekļuvi informācijai, kuru tas saņem no sniedzoša Dalībnieka saskaņā ar šo Vienošanos, tikai personālam un tā valdības attiecīgajām institūcijām kad pastāv nepieciešamība zināt un tikai šajā Vienošanās noteiktajiem mērķiem kā tas ir norādīts preambulā.

3. Ja vien sniedzošs Dalībnieks nav devis skaidru piekrišanu, jebkura cita informācijas izpaušana, kas iegūta saskaņā ar šo Vienošanos, ir aizliegta, tostarp:

a) tās lietošana jebkurā juridiskā vai administratīvā lietā vai procesā, jebkurā tiesas vai kvazi tiesas procesā vai jebkurā procesā, kas varētu izraisīt publisku informācijas izpaušanu;

b) izpaušana trešās puses ārvalsts valdībai;

c) izpaušana ārvalstu valdību starptautiskajai organizācijai;

d) izpaušana privātpersonām, tostarp teroristu pārbaudes informācijas subjektam; un

e) jebkuras informācijas izpaušana attiecībā uz to vai persona ir vai nav šīs Vienošanās ietvaros sniegtās teroristu pārbaudes informācijas subjekts.

4. Jebkurai informācijai, kuru nodod ASV Teroristu pārbaudes centrs šīs Vienošanās ietvaros, kas tiek atveidota, izplatīta vai paziņota, izņemot vārdu, dzimšanas datumu, pases numuru, pases izdevējvalsti, pilsonību, pievieno aprakstu par 3. punktā noteiktajiem lietošanas un izpaušanas ierobežojumiem.

5. Pieprasījumus par informācijas izpaušanas piekrišanu iesniedz saskaņā ar šādu kārtību: ja saņemošs Dalībnieks ir ieinteresēts saņemt pilnvarojumu izmantot jebkuru teroristu pārbaudes informāciju, kura nodota saskaņā ar šīs Vienošanās nosacījumiem, kādā juridiskā vai administratīvā lietā vai procesā, jebkurā tiesas vai kvazi tiesas procesā, vai jebkurā procesā, kas varētu izraisīt publisku informācijas izpaušanu, saņemošs Dalībnieks vai tā valdības attiecīgajās institūcijās sākumā sazinās ar sniedzošu Dalībnieku ar kontaktpunkta starpniecību, kurš centīsies iegūt attiecīgās institūcijas atļauju, kas sagatavojusi informāciju.

6. Saņemošs Dalībnieks aizsargā informāciju, kas saņemta saskaņā ar šīs Vienošanās nosacījumiem, no publiskas izpaušanas vai izpaušanas konkrētajai personai, ciktāl to atļauj nacionālie normatīvie akti.

7. Dalībnieki ņem vērā, ka šīs Vienošanās ietvaros iegūtās informācijas lietošanas un aizsardzības nosacījumi ir ārkārtīgi svarīgi efektīvai šīs Vienošanās izpildei. Dalībnieki dara visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka to valdībā esošo attiecīgo institūciju amatpersonas izprot un pilnā apjomā pilda šos un citus šīs Vienošanās noteikumus.

8. Jebkuras neskaidrības vai jautājumus risina Dalībnieku savstarpēju konsultāciju ceļā, aizsargājot informāciju. Gadījumā, ja kāds no Dalībniekiem nepilda tam noteiktās saistības attiecībā uz informācijas lietošanu un aizsardzību, kas iegūta saskaņā ar šo Vienošanos, otrs Dalībnieks var pārtraukt dalību šajā Vienošanās saskaņā ar IX nodaļas 4. punktu.

Informācijas drošība

9. Sagaida, ka katram Dalībniekam būs iegādātas un darbosies elektroniskas drošības aizsargierīces, kas palīdzēs kontrolēt piekļuvi informācijai, kura iegūta saskaņā ar šīs Vienošanās nosacījumiem.

10. Katram Dalībniekam paredzēts iegādāties atbilstošas fiziskas drošības aizsargierīces, kas kontrolē piekļuvi informācijai, kas iegūta saskaņā ar šīs Vienošanās nosacījumiem un vienmēr glabā šo informāciju drošā elektroniskā uzglabāšanas sistēmā saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

Uzraudzība un pārbaude

11. Katrs Dalībnieks nodrošina tā atbilstības pārbaudi šīs Vienošanās nosacījumiem attiecībā uz informācijas aizsardzību un nodošanu otram attiecībā uz jautājumiem, kas saistīti ar aizsardzību un drošību.

12. Katrs Dalībnieks nodrošina, lai visas personas, kurām ir piekļuve informācijai, kas iegūta saskaņā ar šīs Vienošanās nosacījumiem, tiek apmācītas darbam ar aizsargierīcēm, kas nepieciešamas informācijas aizsardzībai. Saņemošs Dalībnieks uztur personu reģistra ierakstus, kurām ir atļauta piekļuve sniedzoša Dalībnieka nodotai informācijai, un ziņo otram Dalībniekam par jebkuriem neatbilstošiem piekļuves iegūšanas mēģinājumiem vai jebkuru neatbilstošu informācijas lietošanas vai izpaušanas gadījumu.

13. Katrs Dalībnieks uztur revīzijas ierakstu par to, kad tika saņemti dati, cik ilgi dati tika uzglabāti un kā tie tika lietoti, kā arī nodrošina, lai šāda informācija nepieciešamības gadījumā pēc pieprasījuma būtu pieejama sniedzošam Dalībniekam.

14. Katrs Dalībnieks, ciktāl tas ir iespējams, nekavējoties iznīcina informāciju, kura iegūta saskaņā ar šīs Vienošanās nosacījumiem, tostarp atvasināto informāciju, kura tika aizvietota ar jaunu informāciju vai tika labota saskaņā ar šīs Vienošanās III nodaļas 5. punktu.

a) Gadījumā, ja kāds no Dalībniekiem pārtrauc dalību šajā Vienošanos, katrs Dalībnieks, ciktāl tas ir iespējams, iznīcina visu informāciju, kas iegūta saskaņā ar šīs Vienošanās nosacījumiem, tostarp atvasināto informāciju, ja vien abpusēji vienojoties rakstveidā nav noteikts citādi.

b) Šajā punktā minētais neliedz saņemošam Dalībniekam vai attiecīgajām institūcijām saglabāt ierakstus par personām, kuras ir konstatētas saskaņā ar teroristu pārbaudes informāciju, ko nodeva sniedzošs Dalībnieks.

c) Katrs Dalībnieks ievēro visstingrāko kārtību, kas paredzēta sensitīvas personu un/vai valsts drošības informācijas iznīcināšanai.

Kompensācijas

15. Dalībniekiem var būt vai viņi var noteikt kārtību, kādā reģistrē personu pretenzijas attiecībā uz pārbaudi. Ja Dalībnieks saņem pretenziju, kas saistīta ar otra Dalībnieka nodoto informāciju, Dalībnieks, kas saņēma pretenziju, iesniedz otram Dalībniekam pretenzijas kopiju un apspriež veicamās darbības. Nepieciešamības gadījumā Dalībnieks, kas nodevis informāciju, veic šīs Vienošanās ietvaros nodotas informācijas labojumus. Dalībnieks nekādā gadījumā nedrīkst izpaust personai, kura reģistrējusi sūdzību, vai jebkurai citai privātpersonai faktu, ka pretenzijas kopija tika nosūtīta otram Dalībniekam vai ka tas attiecas uz informāciju, ko nodevis otrs Dalībnieks saskaņā ar šo Vienošanos.

16. Pretenzijām pievieno personu apliecinošā dokumenta, piemēram, pases vai cita valsts varas institūcijas izsniegta identifikācijas dokumenta kopiju ar fotogrāfiju, kurā ir personas pilns vārds, dzimšanas datums un pilsonība. Pretenzijas, kas tiek sūtītas uz Savienotajām Valstīm, pirms nosūtīšanas tulkojamas angļu valodā. Pretenzijas pirms nosūtīšanas tulkojamas angļu valodā. Pretenzijas sūta Dalībnieku kontaktpunktiem, kas ir atbildīgi par kompensācijām. Dalībnieki pauž nodomu apmainīties ar savu kontaktpunktu, kas ir atbildīgi par kompensācijām, kontaktu informāciju rakstveidā šīs Vienošanās parakstīšanas datumā vai pirms tā.

VI nodaļa
Konsultācijas

Dalībnieki regulāri sazinās ar savu kontaktpunktu starpniecību, lai veicinātu pēc iespējas efektīvāku šīs Vienošanās izpildi un, ja nepieciešams, lai risinātu strīdus.

VII nodaļa
Saistība ar citām vienošanām

Šīs Vienošanās nosacījumi nemazina un neierobežo jebkuru citu līgumu vai vienošanos juridisko spēku, kas noslēgti starp Dalībniekiem vai to valdībām, tostarp tādus līgumus un vienošanos, kas saistītas ar tiesībaizsardzības jautājumiem, informācijas apmaiņu vai cīņu pret terorismu.

VIII nodaļa
Vienošanās grozījumi

Šī Vienošanās var tikt grozīta vienīgi ar abu Dalībnieku rakstveida piekrišanu. Dalībnieks var mainīt savus kontaktpunktus un kontaktinformāciju, pēc rakstiska paziņojuma par to otram Dalībniekam.

IX nodaļa
Nobeiguma noteikumi

1. Šī Vienošanās stājas spēkā brīdī, kad to parakstījuši abi Dalībnieki.

2. Šīs Vienošanās noteikumi nav juridiski saistoši Dalībniekiem saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.

3. Šīs Vienošanās noteikumi neparedz tiesības vērsties pret jebkuru no pusēm.

4. Jebkurš no Dalībniekiem var pārtraukt dalību šajā Vienošanās jebkurā laikā, sniedzot rakstveida paziņojumu par to otram Dalībniekam. Visas saistības un vienošanās attiecībā uz informācijas lietošanu un izpaušanu, kas saņemta saskaņā ar šo Vienošanos, paliek spēkā pēc tam, kad Dalībnieki pārtraukuši dalību šajā Vienošanās.

Parakstīta Rīgā 2008.gada 30.maijā latviešu un angļu valodā.


 

Latvijas Republikas
Drošības policijas vārdā

Amerikas Savienoto Valstu Teroristu
pārbaudes centra vārdā

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!