• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2008. gada 10. jūlija informācija Nr. 41/654-5594 "Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 22.07.2008., Nr. 111 https://www.vestnesis.lv/ta/id/178647

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Kultūras ministrijas rīkojums Nr.2.1.-25-197

Par vietējās nozīmes arhitektūras pieminekļa "Dzīvojamā ēka – pansija" (valsts aizsardzības Nr.5680) Jūrmalā, Smiltenes ielā 3/5 lit.3 (būves kadastra apzīmējums 1300 008 1105 003), izslēgšanu no Valsts aizsargājamo kultūras pieminekļu saraksta

Vēl šajā numurā

22.07.2008., Nr. 111

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/654-5594

Pieņemts: 10.07.2008.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/654-5594

Rīgā 2008.gada 10.jūlijā

Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

 

Ārlietu ministrija informē, ka:

1) 2007.gada 28.decembrī stājās spēkā Latvijas Republikas Zemkopības ministrijas un Apvienoto Nāciju Organizācijas Vides programmas un Pasaules Vides fonda saprašanās memorands “Kapacitātes celšana līdzdalībai Bioloģiskā drošuma starpniecības centrā” (parakstīts 2007.gada 28.decembrī, apstiprināts ar 2007.gada 11.decembra Ministru kabineta noteikumiem Nr.858);

2) 2008.gada 25.jūnijā stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Krievijas Federācijas valdības protokols par Latvijas Republikas valdības un Krievijas Federācijas valdības 1993.gada 2.jūnija vienošanās par muitas robežas caurlaides punktiem darbības pagarināšanu (parakstīts Maskavā 2008.gada 25.jūnijā, apstiprināts ar 2008.gada 27.maija Ministru kabineta noteikumiem Nr.378);

3) 2008.gada 25.jūnijā stājās spēkā Latvijas Republikas un Ukrainas ekonomiskās sadarbības programma 2008.–2009.gadam (parakstīta Kijevā 2008.gada 25.jūnijā, atbalstīta ar 2008.gada 4.jūlija Ministru kabineta rīkojumu Nr.380);

4) 2008.gada 25.jūnijā stājās spēkā Latvijas Republikas Ekonomikas ministrijas un Ukrainas Tehniskās regulēšanas un patērētāju tiesību aizsardzības valsts komitejas vienošanās par būtiskākajiem sadarbības virzieniem patērētāju tiesību aizsardzības jomā (parakstīta Kijevā 2008.gada 25.jūnijā).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktora p.i. I.Bīlmane


 

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING

This Memorandum of Understanding (herein referred to as the Memorandum) is concluded between the:

Ministry of Agriculture

Veterinary and Food Department

Republikas sq. – 2

Riga, LV – 1981

Latvia

and

United Nations Environment Programme (UNEP)

P.O. Box 30552

Nairobi

Kenya

1. The purpose of this Memorandum of Understanding is to be the instrument for Latvia to participate in the project, “Building Capacity for Effective Participation in the Biosafety Clearing-House (BCH)” hereafter referred to as the BCH project.

2. This project is an add-on project of the GF/6010-01-01 “UNEP-GEF Project on Development of National Biosafety Frameworks” hereafter referred to as the development project.

Under the terms of this Memorandum, it is hereby agreed that:

3. The Ministry of Agriculture Veterinary and Food department hereafter referred to as the NEA, agrees to execute the national level activities of the BCH project as follows, including all benefits and responsibilities arising from this participation. As part of its obligations, the NEA agrees to ensure that the necessary national mechanisms for participation in the Biosafety Clearing-House are set to operate well beyond the scope and duration of the present MoU. The NEA will ensure continuity and sustainability of such mechanisms.

4. The NEA agrees to establish a Biosafety Clearing House (BCH) Task Force to assist in the implementation of the project at a national level. A list of the initial members is attached in Annex 2, Form1. Should the composition of the Task Force be altered at any point in the future, the NEA will communicate the contact details of the members and any other relevant information regarding the BCH Task Force to UNEP-GEF BCH Team within one month.

5. The Project Implementation Unit of the National Biosafety Development Project under the umbrella of Ministry of Agriculture will serve as the Project Implementation Unit for the project “Building Capacity for Effective Participation in the Biosafety Clearing-House (BCH) hereafter referred to as Biosafety Project Unit.

6. The NEA will communicate to the UNEP-GEF BCH Team the current national situation relating to the staffing and equipment needs and the requirements to operate the BCH, as assessed by the BCH Task Force. Information on any support that has been received through Development project or any other relevant source of funding, national or external are included (attached in Annex 2 as Form 2 and 3).

7. A detailed cost estimate for the purchase of equipment and other related costs, as well as for the implementation of national-level workshop(s), have been prepared and reviewed by the UNEP-GEF Biosafety Team, in Geneva (attached in Annex 2, Form 4 and 5). Such cost information constitutes the basis of calculation for the value of this MoU.

8. Based on the above, the NEA, through the Biosafety Project Unit will procure, in line with national legislation of the NEA, equipment for a value up to USD 7,000 (attached in Annex 2 as Form 4 A), covering specific resource requirements for set up and maintenance in terms of Internet connectivity, personnel costs, security, maintenance costs, hardware and software for the BCH.

9. The Government contribution in-kind for the BCH Project will constitute the following: Technical and professional assistance, equipment maintenance, working space, personnel and consultations. The total amount of the Government contribution in-kind will constitute USD 15,398 (attached in Annex 2 as Form 4 D, E and F).

10. In order to ensure the National Building Capacity for Effective Participation in the Biosafety Clearing-House (BCH) Project implementation, training workshops and other activities will be held during the project. The training component cost of the project will constitute USD 9,461 (attached in Annex 2, as Form 4 B).
The NEA, under the leadership of the BCH Task Force, prepared a cost plan (attached Form 4), covering the organization and implementation of nBCH national level training workshops on the use of the BCH with the support of experts trained through the UNEP-GEF BCH project, and nBCH workshops on the BCH databases, and regulatory development, as well as nBCH Task Force meetings. This plan outlines the training strategy, content and resources to be used, and justifies the choices made as well as the number of workshops/training sessions organized. Participants will be selected among representatives from relevant government agencies and departments, who will have a key role in either (i) making policy decisions about the national BCH or (ii) using and administering the BCH to fulfill national obligations (e.g., certain members of the National Coordinating Committees formed under the National Biosafety Framework project or similar bodies).

11. The total cost of the National “Building Capacity for Effective Participation in the Biosafety Clearing-House (BCH)” is USD 31,859 inclusive: GEF Contribution – USD 16,461 and Government contribution in-kind – USD 15,398.

12. The NEA, through the BCH Task Force will also account to UNEP for the use of funds by providing the following upon completion of the procurement activities:

a. A complete inventory of equipment purchased with invoice details and confirmation that insurance contracts and guaranties are in place (use BCH Form 6 in Handbook).

b. Proof of BCH setup functionality, by providing the results of a test BCH communication (use BCH Form 7 in Handbook).

c. At the end of the Project a Request for Transfer of Equipment will be submitted to the UNEP-GEF BCH project management for approval, to ensure the sustainability of the equipment and service, taking into consideration the maintenance costs and the obligations of the recipient institution(s) for the equipment.

13. The BCH Task Force and the NEA will continuously ensure that the needs and requirements for equipment and staffing for the National BCH operation are fulfilled for the full participation of the country into the Protocol.

14. Upon completion of the (workshop/series of workshops), the BCH Task force will provide the UNEP-GEF BCH Project with a detailed report outlining the activities implemented, successes and lessons learned (use BCH Form 8 in Handbook).

15. Failure to comply with the UNEP procedures governing the use of the funds may lead to UNEP halting further funding under the current MoU as well as other UNEP funded biosafety related activities, and/or may lead to a request for the reimbursement of the funds allocated for this purpose to the NEA.

16. Upon completion of all activities under this MoU, the BCH task force will produce a revised BCH strategy document. This document will outline the choices made in setting up national access for the BCH in accordance with specific country needs. This analysis will take into account the need to commit to standard operating procedures in relation to the central portal of the BCH, the country’s needs and its ability to meet the corresponding commitments. The strategy will also address the need to ensure continuity and sustainability of fulfillment of obligations related to the Biosafety Clearing-House, once the project has ended. This will constitute a further elaboration on the initial formulation of this strategy made at the very beginning of the entry into force of this MoU, revisited and completed as activities are being implemented. A final document will be produced at the end of the operational period of this MoU.

17. The acceptance of this report by UNEP-GEF BCH project management will signal the operational closure of the present MoU.

18. In support to the national level activities, the UNEP-GEF BCH project will:

a. Provide funding for the national level activities, to the amount specified in the present MoU.

b. Provide advisory services both at the technical and strategic levels for the implementation of the national level activities, and monitor the progress of such activities in order to comply with Donor and UN rules and regulations.

c. Assist countries in implementing the initial equipment set-up, including, where required intranet and Internet connectivity.

d. Ensure access to trained regional experts able to assist the BCH Task Force and the NEA:

• In making a choice for national participation in the BCH

• In delivering training workshops with national counterparts to train up to 20 participants in the use and access of the BCH

• In assisting in setting-up and ensuring that the choice of national BCH access is operational.

Expertise will be made available through the use of a roster of consultants, which will be accessed within resource availability, based on written requests (use BCH Form 9 in Handbook).

19. In addition, as part of its global level responsibilities, the UNEP-GEF BCH project will:

a. In close collaboration with the CBD Secretariat, establish a roster of qualified consultants. Consultants will qualify based on their expertise relevant to information technology, training experience, the Cartagena Protocol and the BCH concept. The consultants will be available to support countries in their BCH training activities.

b. Develop and disseminate an interactive computer-based training package including the BCH toolkit. This training package will ensure that the materials and content of national BCH components are consistent with the central portal of the BCH, and the package will be used for training and distribution in participating countries. Components of this package may include an interactive guide to the central BCH-portal, a Biosafety Clearing House database template that could be used with existing software programs to store data at a national level in the BCH common formats, including a mechanism provi­ding functions to export data to the BCH central portal through the use of various media, including Internet and CD-ROMs, a
training package and a user-friendly computer based training manual.

20. In accordance with the implementation provisions set above, UNEP shall pay the NEA directly a sum not exceeding USD 16,461 based on the accepted cost plans identified above and the attached budget in Annex I. The funds shall be remitted under the following payment modality:

a) 75 % upon signature of this Memorandum, and

b) 25% upon receipt of the revised BCH strategy document, submission of the final financial statement and all supporting documents as outlines in clause 9 and 14 above.

to the following bank account: Banking details to be provided later (Please see attached e-mail correspondence)

Supporting
Organization:

Ministry of Agriculture Republic of Latvia

Name & Address
of Bank:

Treasury of Latvia,
Smilsu iela 1

Bank Account
Name:

Biosafety Clearing House

Bank Account
Number:

LV37TREL049101000000A

Swift code:

TRELLV22

Correspondent Bank Name:

Parex Bank

Address:

Smilsu iela 3

Routing Code:

PARXLV22

Account No:

LV87PARX0000624870002

21. The NEA, through the Biosafety Project Unit will maintain a separate account for any disbursements pertaining to this Memorandum and shall submit to UNEP on or before the release of the final 25% payment a detailed breakdown of expenditures incurred, duly certified by an authorized official of the NEA. The expenditures will be reported by object of expenditure as per the attached budget (Annex I) of this Memorandum. Any portion of cash advances remaining unspent or uncommitted by the NEA on completion of the activities under this Memorandum will be reimbursed to UNEP within one month of the presentation of the expenditure report. In the event of any delay in such reimbursement NEA will be financially responsible for any adverse movement in exchange rates.

22. The NEA shall retain, for a period of three years, all supporting documentation relating to financial transactions under this Memorandum. If requested, the NEA shall facilitate an audit by the United Nations Board of Auditors and/or the Internal Audit Service of the accounts of the Memorandum.

23. The question of the title rights, copyright, royalties all other rights of whatsoever nature in any material produced under the provisions of this agreement shall be agreed upon by UNEP and the NEA.

24. All correspondence regarding this Memorandum between the NEA and UNEP should be addressed to:

At NEA:

Inese Aleksejeva

Deputy Head of Division of Biotechnology and Novel Food

Ministry of Agriculture

Republikas sq. – 2

Riga, LV – 1981

Email: Inese.Aleksejeva@zm.gov.lv

Phone: +371 67027069

Fax: +371 67027205

At UNEP:

Jyoti Mathur-Filipp

Task Manager

Biosafety Clearing House Project

UNEP-GEF Biosafety Unit

15 Chemin des Anemones

1219 Chatelaine

Geneva

Email: jyoti@unep.ch

Phone: +41 22 917 8405

Fax: +41 22 917 8070

All correspondence regarding administrative and financial matters should be addressed to:

David Hastie

Chief, Budget and Financial Management Service

United Nations Office at Nairobi

P. 0. Box 67578

00100 Nairobi, Kenya

Tel: +254-20-7623821

Fax: +254-20-7623755

With a copy to:

Lydia Eibl-Kamolleh

FMO Biosafety

P.O. Box 30552

UNEP/GEF Nairobi

00100 Nairobi/Kenya

Email: Lydia.Eibl-Kamolleh@unep.org

Tel: +254-20-762 41 46

Fax: +254-20-762 40 41 or 762 40 42

25. The NEA shall indemnify, hold and save harmless and defend at its own expense UNEP, its officers, agents and employees from and against all suits, claims, demands and liability of any nature or kind, including costs and expenses arising out of negligent misconduct of the NEA or its employees ‘in the performance of the terms of this Memorandum.

26. The NEA shall be considered as having the legal status of an independent contractor, Agents or employees of the NEA and shall not be considered in any respect as being officials or staff members of UNEP.

27. The NEA shall neither seek nor accept instructions from any authority external to UNEP in connection with the performance of its services under this Memorandum. The NEA shall refrain from any action which may adversely affect UNEP or the United Nations and shall fulfill its commitments with fullest regard for the interest of the United Nations.

28. Any controversy of claim arising out of, or in accordance with this Memorandum or breach thereof, shall, unless it is settled by direct negotiation be settled in accordance with UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force. The Parties shall be bound by any arbitration award rendered as a result of such arbitration as the final adjudication of any such controversy or claim.

29. Nothing in or relating to this Memorandum shall be deemed a waiver of any of the privileges and immunities of the United Nations.

30. This Memorandum shall be in effect from the date of signature to the release of the final payment, by which time the revised BCH strategy document, submission of the final financial statement and all supporting documents have been received and approved by the UNEP-GEF BCH project management, estimated to be completed within 18 months.

31. This Memorandum may be terminated by either party before the expiry date of the Contract by giving notice in writing to the other party. The period of notice shall be thirty days.

32. In the event of the Memorandum being terminated prior to its due expiry date in this way, the NEA shall be compensated on a pro rata basis for no more than the actual amount of work performed to the satisfaction of UNEP. Additional costs incurred by UNEP resulting from the termination of the Memorandum by the NEA may be withheld from any amount otherwise due to the NEA from UNEP.

33. No change in or modification of this Memorandum shall be made except by prior written agreement between UNEP and the NEA. The NEA shall not assign, transfer, pledge, sub-contract or make other disposition of this Memorandum or any part thereof, or of any of the NEA’s rights, claims or obligations under this Memorandum except with the prior written consent of UNEP.

Signatures

For Republic of Latvia

Ministry of Agriculture

……………………………

For UNEP

…………………………………………………

Mr. Martins Roze

Minister of Agriculture

Republic of Latvia

Mr. David Hastie, Deputy Director,

Division of Administrative Services, and
Chief, Budget and Financial Management
Service (BFMS)

United Nations Office at Nairobi

Date: 20.12.2007

Date: 28.12.2007

Annex I Budget

Annex II Forms

Form 1 Notification of the nomination of the bch task force

Form 2 Choice of national bch system

Form 3 National assessment of locally available bch assets and requirements

Form 4 Detailed costing of proposed national bch system

Form 5 Proposed bch training plan

 

Annex I

Memorandum of Understanding between UNEP and Ministry of Agriculture

Annex II

Form 1

Notification of the Nomination of the BCH Task Force

Form 2

Choice of National BCH System

Form 3

National Assessment of locally available BCH Assets and Requirements

 

Form 4

Detailed Costing of proposed national BCH System

Form 5

Proposed BCH Training Plan


 

Saprašanās memorands stājas spēkā tā 30.panta noteiktajā kārtībā

SAPRAŠANĀS MEMORANDS “KAPACITĀTES CELŠANA BIOLOĢISKĀ DROŠUMA STARPNIECĪBAS CENTRĀ” starp APVIENOTO NĀCIJU ORGANIZĀCIJAS VIDES PROGRAMMAS UN PASAULES VIDES FONDU un LATVIJAS REPUBLIKAS ZEMKOPĪBAS MINISTRIJU

UNEP Projekta konta Nr.

GFL/2328-2716-4771-2102

Izmaksas UNEP

USD 16,461

Bioloģiskā drošuma Saprašanās Memoranda koda numurs:

BCH/jāaizpilda UNEP GEF

 

Šis Saprašanās Memorands ir noslēgts starp:

Latvijas Republikas Zemkopības ministriju

Republikas lauk. 2

Rīga, LV – 1981

un

Apvienoto Nāciju Organizācijas Vides programmu (UNEP)

P.O. Box 30552

Nairobi

Kenija

1. Šī Saprašanās memoranda nolūks ir kalpot par instrumentu, uz kura pamata Latvija piedalīsies projektā “Kapacitātes celšana līdzdalībai Bioloģiskā drošuma starpniecības centrā” (Biosafety clearing house (turpmāk – BCH)).

2. Šis projekts ir papildinājums GF/6010-01-01 “UNEP-GEF Nacionālās bioloģiskās drošības ietvaru attīstības projektam” (turpmāk – attīstības projekts).

Saskaņā ar Saprašanās memoranda noteikumiem ir panāktas šādas vienošanās:

3. Zemkopības ministrijas Veterinārais un pārtikas departaments kā Nacionālā kompetentā institūcija (turpmāk – NKI) piekrīt īstenot šādas BCH projekta aktivitātes nacionālā līmenī, tai skaitā visas priekšrocības un pienākumus, kas izriet no šīs dalības. Savu saistību ietvaros NKI piekrīt nodrošināt nepieciešamo nacionālo mehānismu izveidošanu dalībai Bioloģiskā drošuma starpniecības centrā.

NKI nodrošinās šādu mehānismu nepārtrauktību un ilgtspēju.

4. NKI piekrīt izveidot BCH darba grupu palīdzības sniegšanai projekta realizācijā nacionālā līmenī. Sākotnējo dalībnieku saraksts ir norādīts 2. Pielikumā kā Forma 1. Ja darba grupas sastāvs turpmāk jebkurā laikā tiek mainīts, NKI paziņos dalībnieku kontaktu informāciju un jebkādu citu nepieciešamo informāciju par BCH darba grupu Apvienoto Nāciju Organizācijas Vides programmas un Pasaules Vides fonda (turpmāk – UNEP-GEF) BCH grupai viena mēneša laikā.

5. Nacionālā bioloģiskā drošuma attīstības projekta īstenošanas vienība Zemkopības ministrijas paspārnē kalpos kā Projekta īstenošanas vienība projektā “Kapacitātes celšana līdzdalībai Bioloģiskā drošuma starpniecības centrā”, turpmāk saukta Bioloģiskā drošuma projekta vienība.

6. NKI paziņos UNEP-GEF BCH grupai esošo nacionālo situāciju sakarā ar personāla un aprīkojuma vajadzībām un ar BCH izmantošanu saistītās prasības, ko novērtējusi BCH darba grupa. Ir iekļauta informācija par jebkādu atbalstu, kas saņemta caur Attīstības projektu vai jebkuru citu attiecīgo nacionālo vai ārējo finansējuma avotu (2. pielikumā 2. un 3. forma).

7. UNEP-GEF Bioloģiskā drošuma grupa Ženēvā ir sagatavojusi un pārskatījusi detalizētu iekārtu pirkšanas un citu ar to saistīto izmaksu, kā arī nacionālā līmeņa semināru organizēšanas tāmi (2. pielikumā 4. un 5. forma). Šāda izmaksu informācija ir pamats šī Saprašanās memoranda vērtības aprēķināšanai.

8. Pamatojoties uz iepriekšminēto, NKI caur Bioloģiskā drošuma projekta vienību atbilstoši nacionālajiem tiesību aktiem, sagādās aprīkojumu vērtībā līdz USD 7,000 (2. pielikumā 4.A forma), kas aptver BCH konkrētās izveides un uzturēšanas resursu prasības interneta pieslēguma, personāla izmaksu, drošības, apkopes izmaksu, apa­ratūras un programmatūras ziņā.

9. Valdības ieguldījums BCH projektā ir šāds: tehniskā un profesionālā palīdzība, iekārtu apkope, darba platība, personāls un konsultācijas. Valdības ieguldījuma kopējā summa ir USD 15,398 (2. pielikumā 4. D,E,F formas).

10. Lai nodrošinātu nacionālā projekta “Kapacitātes celšana līdzdalībai Bioloģiskā drošuma starpniecības centrā” izpildi, projekta laikā tiks organizēti apmācību semināri un citas darbības. Projekta apmācību komponenta izmaksas būs USD 9,461 (2. pielikumā 4B forma). BCH darba grupas vadībā NKI ir sagatavojusi izmaksu plānu (4. forma), kas aptver nacionālā Bioloģiskā drošuma starp­niecības centra (turpmāk – nBCH) līmeņa apmācību semināru organizēšanu un izpildi par BCH izmantošanu ar ekspertu atbalstu, kuri apmācīti UNEP-GEF BCH projektā, un nBCH semināru par BCH datubāzēm un regulējuma izstrādes, kā arī nBCH darba grupas sanāksmju organizēšanu. Šajā plānā norādīta izmantojamā apmācības stratēģija, saturs un resursi un attaisnotas izdarītās izvēles attiecībā uz organizēto semināru/apmācības sesiju organizēšanu, un to skaits. Dalībnieki tiks izvēlēti no attiecīgo valdības dienestu un departamentu pārstāvjiem, kam ir galvenā loma (i) politikas lēmumu pieņemšanā par nacionālo BCH vai (ii), kas izmanto un pārvalda BCH nacionālo saistību izpildi (piemēram, uz Nacionālā bioloģiskā drošuma ietvara projekta pamata izveidoto Nacionālo koordinācijas komiteju vai tamlīdzīgu organizāciju noteikti dalībnieki).

11. Nacionālā BCH projekta kopējās izmaksas ir USD 31.859, tai skaitā: Pasaules Vides fonda ieguldījums – USD 16,461 un valdības ieguldījums – USD 15,398.

12. NKI caur BCH darba grupu atskaitās UNEP par līdzekļu izmantošanu, pēc iepirkumu darbību pabeigšanas iesniedzot:

a iepirkto iekārtu pilnu inventarizācijas sarakstu ar ziņām par rēķiniem un apstiprinājumu apdrošināšanas līgumu un garantiju noslēgšanai (izmantot Rokasgrāmatā norādīto BCH 6. formu);

b BCH iestatnes funkcionalitātes apliecinājumu, iesniedzot BCH komunikācijas testa rezultātus (izmantot Rokasgrāmatā norādīto BCH 7. formu);

c projekta beigās tiek iesniegts Iekārtu nodošanas pieprasījums UNEP-GEF BCH projekta vadībai apstiprināšanai, lai nodrošinātu iekārtu un pakalpojumu ilgtspēju, ņemot vērā apkopes izmaksas un saņēmējas iestādes (iestāžu) saistības attiecībā uz iekārtām.

13. BCH darba grupa un NKI pastāvīgi nodrošina, lai būtu apmierinātas iekārtu un personāla atlases vajadzības un prasības Nacionālā BCH darbībai, lai valsts varētu pilntiesīgi piedalīties Kartahenas protokolā par bioloģisko drošību, kas pievienots Konvencijai par bioloģisko daudzveidību (turpmāk – Kartahenas protokols).

14. Pēc (semināra/semināru sērijas) pabeigšanas BCH darba grupa iesniedz UNEP-GEF BCH projektu ar detalizētu ziņojumu, kurā norādītas izpildītās darbības panākumi un gūtās mācības (izmantot Rokasgrāmatā norādīto BCH 8. formu).

15. UNEP noteiktās kārtības, kas regulē līdzekļu izmantošanu, neievērošana var novest pie tā, ka UNEP aptur turpmāko finansējumu uz šī Saprašanās memoranda pamata, kā arī citas UNEP finansētas ar bioloģiskā drošuma saistītās darbības, un/vai novest pie pieprasījuma atmaksāt līdzekļus, kas piešķirti NKI šim nolūkam.

16. Pēc visu šajā Saprašanās memorandā paredzēto darbību pabeigšanas BCH darba grupa sagatavo pārskatītu BCH stratēģijas dokumentu. Šajā dokumentā būs norādītas izvēles, kas izdarītas, nosakot nacionālo pieeju BCH atbilstoši konkrētās valsts vajadzībām. Šajā analīzē tiks ņemta vērā nepieciešamība ievērot standarta darbības kārtību attiecībā uz BCH centrālo portālu, valsts vajadzībām un tās spēju izpildīt attiecīgās saistības. Stratēģijā tiks risināta arī nepieciešamība nodrošināt ar Bioloģiskā drošuma starpniecības centra saistīto pienākumu izpildes nepārtrauktību un ilgtspēju. Tas nozīmēs šīs stratēģijas sākotnējā formulējuma, kas sagatavots pašā šī Saprašanās memoranda spēkā stāšanās sākumā, turpmāku izstrādi, pārskatīšanu un pabeigšanu pēc darbību izpildes. Noslēguma dokuments tiks sagatavots šī Saprašanās memoranda darbības perioda beigās.

17. Kad UNEP-GEF BCH projekta vadība pieņems šo ziņojumu, tas būs signāls par šī Saprašanās memoranda darbības slēgšanu.

18. Atbalstot nacionālā līmeņa darbības, UNEP-GEF BCH projekts:

a nodrošinās finansējumu nacionālā līmeņa darbībām šajā Memorandā noteiktajā apjomā;

b sniegs konsultatīvus pakalpojumus gan tehniskā, gan stratēģiskā līmenī nacionālā līmeņa darbību izpildei un pārraudzīs šādu darbību progresu, lai nodrošinātu Donora (Donors – tādā nozīmē kā naudas devējs) un ANO noteikumu un regulu pildīšanu;

c palīdzēs valstīm sākotnējā aprīkojuma, tai skaitā pēc nepieciešamības intraneta un interneta pieslēgumu izveidošanā;

d nodrošinās apmācītu reģionālo ekspertu pieejamību, kuri spēs palīdzēt BCH darba grupai un NKI:

– izvēles izdarīšanā par nacionālo dalību BCH;

– apmācības semināru organizēšanā nacionālajiem dalībniekiem, lai apmācītu līdz 20 dalībniekus BCH izmantošanā un piekļūšanā tai;

– nacionālā BCH izveidošanā un operatīvas pieejas izvēles nodrošināšanā.

19. Ekspertu palīdzība būs pieejama, izmantojot konsultantu sarakstu, kuri tiks izmantoti resursu pieejamības ietvaros, pamatojoties uz rakstiskiem pieprasījumiem (izmantot Rokasgrāmatā norādīto BCH 9. forma).

Turklāt globālā līmeņa pienākumu ietvaros UNEP-GEF BCH projekts:

a – ciešā sadarbībā ar sekretariātu (Kartahenas protokols) sagatavos kvalificētu konsultantu sarakstu. Konsultantu kvalifikācijas pamatā ir pieredze informāciju tehnoloģijās, apmācību pieredze, par Kartahenas protokolu un BCH koncepciju. Konsultanti būs pieejami atbalsta sniegšanai valstīm BCH apmācību darbībā;

b – izstrādās un izplatīs interaktīvu datorizētu apmācību paketi, kurā ietilps BCH instrumentu komplekts. Šī apmācību pakete nodrošinās nacionālo BCH komponentu materiālu un satura atbilstību BCH centrālajam portālam, un tā tiks izmantota apmācībai un izplatīšanai dalības valstīs. Šīs paketes komponentu skaitā var būt interaktīva norāde uz centrālo BCH portālu, Bioloģiskā drošuma starpniecības centra datubāzes modeli, ko var izmantot ar esošajām programmatūras programmām datu saglabāšanai nacionālā līmenī BCH kopējos formātos, ieskaitot mehānismu datu eksporta funkciju nodrošināšanai uz BCH centrālo portālu, izmantojot dažādus medijus, tai skaitā Internetu un CD-ROM, apmācību paketi un lietotājam draudzīgu datorizētu apmācības instrukciju.

20. Atbilstoši iepriekš norādītajiem izpildes noteikumiem UNEP maksās tieši NKI naudas summu, kas nepārsniedz USD 16,461, pamatojoties uz iepriekš norādītajiem pieņemtajiem izmaksu plāniem, un 1.pielikumā pievienoto budžetu. Līdzekļi tiks pārskaitīti atbilstoši šādam maksājumu modelim:

a 75 % pēc šī Saprašanās memoranda parakstīšanas;

b 25 % pēc pārskatītā BCH stratēģijas dokumenta saņemšanas, noslēdzošā finansiālā pārskata un visu attaisnojošo dokumentu iesniegšanas, kas norādīti iepriekš 9. un 14.punktā,

uz šādu bankas kontu:

Atbalsta
organizācija:

Zemkopības
ministrija

Bankas
nosaukums un adrese:

Valsts kase,
Smilšu iela 1

Bankas konta nosaukums:

Bankas konta numurs:

LV37TREL049101000000A

Swift kods:

TRELLV22

Korespondentbankas
nosaukums:

Parex Bank

Adrese:

Smilšu iela 3

Maršruta kods:

PARXLV22

Konta Nr.:

LV87PARX0000624870002

21. NKI caur Bioloģiskā drošuma projekta vienību uztur atsevišķu kontu jebkādām ar šo Saprašanās memorandu sais­tītām izmaksām un iesniedz UNEP noslēdzošā 25 % maksājuma laikā vai pirms tam detalizētu izdevumu sadalījumu, ko noteiktā kārtībā apstiprinājusi NKI pilnvarota amatpersona. Izdevumi jānorāda ziņojumā pēc izdevumu mērķa atbilstoši pievienotajam šī Saprašanās memoranda budžetam (1.pielikums). Jebkāda naudas avansa izmaksu daļa, ko NKI nav iztērējusi vai apņēmusies izlietot, pabeidzot šajā Saprašanās memorandā noteiktās darbības, jāatmaksā UNEP viena mēneša laikā no izdevumu ziņojuma iesniegšanas. Ja NKI nokavē šādu atmaksu, tā ir finansiāli atbildīga par jebkādām negatīvām apmaiņas kursu svārstībām.

22. NKI jāpatur trīs gadus visa attaisnojošā dokumentācija sakarā ar finanšu operācijām, kas veiktas uz šī Saprašanās memoranda pamata. Pēc pieprasījuma NKI ir pienākums atvieglot Apvienoto Nāciju Organizācijas Revidentu valdes un/vai Iekšējā audita dienesta veiktā Saprašanās memoranda pārskatu revīzija.

23. Jautājums par īpašumtiesībām, autortiesībām, autoratlīdzību un visām citām jebkāda rakstura tiesībām uz jebkādiem saskaņā ar šo vienošanos izgatavotiem materiāliem jāsaskaņo starp UNEP un NKI.

24. Visa ar šo Saprašanās memorandu saistītā korespondence starp NKI un UNEP jāadresē:

NKI:

Inese Aleksejeva

Biotehnoloģijas un jaunās pārtikas nodaļas vadītāja

Zemkopības ministrija

Republikas lauk. 2

Rīga, LV – 1981

E-pasts: Inese.Aleksejeva@zm.gov.lv

Tālrunis: +371 67027069

Fakss: +371 67027205

UNEP:

Jyoti Mathur-Filipp

Darba koordinators

Bioloģiskā drošuma starpniecības centra projekts

UNEP-GEF Bioloģiskā drošuma vienība

15 Chemin des Anemones

1219 Chatelaine

Ženēva

E-pasts: jyoti@unep.ch

Tālrunis: +41 22 917 8405

Fakss: +41 22 917 8070

Visa ar administratīviem un finansiāliem jautājumiem saistītā korespondence jāadresē:

David Hastie

Budžeta un finanšu vadības dienesta vadītājs

Apvienoto Nāciju Organizācijas birojs Nairobi

P. 0. Box 67578

00100 Nairobi, Kenija

Tel: +254-20-7623821

Fakss: +254-20-7623755

Nosūtot kopiju:

Lydia Eibl-Kamolleh

FMO Biosafety

P.O. Box 30552

UNEP/GEF Nairobi

00100 Nairobi/Kenija

E-pasts: Lydia.Eibl-Kamolleh@unep.org

Tel: +254-20-762 41 46

Fakss: +254-20-762 40 41 vai 762 40 42

25. NKI uz sava rēķina nodrošina zaudējumu atlīdzināšanu UNEP, tās amatpersonām, pārstāvjiem un darbiniekiem pret visām un jebkādām tiesas lietām, pretenzijām, prasībām un jebkāda rakstura atbildību, tai skaitā izmaksām un izdevumiem, kas rodas NKI vai tās darbinieku nolaidības izraisītas nelikumīgas rīcības rezultātā, pildot šī Saprašanās memoranda noteikumus.

26. Tiek uzskatīts, ka NKI pārstāvis ir likumīga un neatkarīga līgumslēdzēja puse, un netiek nekādā aspektā uzskatīts par UNEP amatpersonu vai personāla dalībnieku.

27. NKI nedrīkst prasīt vai saņemt norādījumus no jebkādas iestādes ārpus UNEP atbilstoši Saprašanās memorandā noteikto pakalpojumu izpildei. NKI jāatturas no jebkādas darbības, kas var negatīvi ietekmēt UNEP vai Apvienoto Nāciju Organizāciju, un tai jāpilda savas saistības, vispilnīgākajā mērā ņemot vērā Apvienoto Nāciju Organizācijas intereses.

28. Jebkāda pretruna vai pretenzija, kas izriet no šī Saprašanās memoranda vai tā pārkāpšanas vai ir ar to saistīta, un ko neizdodas izšķirt tiešu pārrunu ceļā, tiek izšķirta saskaņā ar pašlaik spēkā esošajiem Apvienoto Nāciju Organizācijas starptautisko tirdzniecības likumu komisijas šķīrējtiesas noteikumiem. Šīs šķīrējtiesas rezultātā pieņemts jebkāds šķīrējtiesas lēmums ir saistošs pusēm kā galīgs lēmums attiecībā uz jebkuru šādu pretrunu vai pretenziju.

29. Nekas šajā Saprašanās memorandā vai saistībā ar to nav uzskatāms par atteikšanos no jebkādām Apvienoto Nāciju Organizācijas priekšrocībām un imunitātes.

30. Šis Saprašanās memorands ir spēkā no tā parakstīšanas datuma līdz noslēdzošā maksājuma izmaksai, un līdz tam laikam UNEP-GEF-BCH projekta vadībai jābūt saņēmušai pārskatītos stratēģijas dokumentus, noslēdzošo finanšu pārskatu un visus attaisnojošos dokumentus, ko paredzēts pabeigt 18 mēnešu laikā.

31. Jebkura līdzēja puse var izbeigt šo Saprašanās memorandu pirms Līguma termiņa beigu datuma, sniedzot rakstisku paziņojumu otrai pusei. Uzteikuma periods ir trīsdesmit dienas.

32. Gadījumā, ja šis Saprašanās memorands tiek šādā veidā izbeigts pirms noteiktā termiņa beigu datuma, NKI tiek proporcionāli atlīdzināts tādā apjomā, kas nepārsniedz faktisko UNEP pieņemamā veidā izpildītā darba apjomu. Papildus izmaksas, kas rodas UNEP sakarā ar to, ka NKI izbeidz šo Saprašanās memorandu, var ieturēt no jebkādas summas, kas citādi pienākas NKI no UNEP.

33. Nekādas šī Memoranda izmaiņas vai grozījumi nevar tikt veikti, izņemot kā ar iepriekšēju NKI un UNEP rakstisko vienošanos. NKI nedrīkst piešķirt, pārsūtīt, nodod, ieķīlāt, nodod apakšuzņēmumā vai citādi atsavināt šo Saprašanās memorandu vai jebkādu tā daļu, vai jebkādas tajā noteiktās NKI tiesības, prasības vai saistības, izņemot kā ar iepriekšējo rakstisko UNEP piekrišanu.

Paraksti

Latvijas Republikas

Zemkopības ministrijas vārdā

……………………………………

UNEP vārdā

………………………………………………………

Mārtiņš Roze,

Latvijas Republikas

zemkopības ministrs

David Hastie, Administratīvo pakalpojumu
nodaļas direktora vietnieks un Budžeta un
finanšu vadības dienesta vadītājs (BFMS)

Apvienoto Nāciju Organizācijas birojā Nairobi

Datums:

Datums:

 

1.pielikums Budžets

2.pielikums Formas

1.forma Paziņojums par BCH Īpašās komitejas iecelšanu

2.forma Nacionālās BCH sistēmas izvēle

3.forma Vietējā līmenī pieejamo BCH aktīvu un prasību nacionālais novērtējums

4.forma Ierosinātās nacionālās BCH sistēmas detalizēta izmaksu aprēķināšana

5.forma Ierosinātais BCH apmācības plāns

 

1.pielikums

Saprašanās memorands starp UNEP un Zemkopības ministriju

2.pielikums

1.forma

Paziņojums par BCH Īpašās komitejas iecelšanu

2.forma

Nacionālās BCH sistēmas izvēle

3.forma

Vietējā līmenī pieejamo BCH aktīvu un prasību nacionālais novērtējums

4.forma

Ierosinātās nacionālās BCH sistēmas izmaksu aprēķināšana

5.forma

Ierosinātais BCH apmācību plāns

 

Latvijas Republikas valdības un Krievijas Federācijas valdības
PROTOKOLS
par Latvijas Republikas valdības un Krievijas Federācijas valdības 1993.gada 2.jūnija vienošanās par muitas robežas caurlaides punktiem darbības pagarināšanu

Latvijas Republikas valdība un Krievijas Federācijas valdība,

atzīstot nepieciešamību sadarboties muitas robežas šķērsošanas jomā,

vēloties pagarināt Latvijas Republikas valdības un Krievijas Federācijas valdības 1993.gada 2.jūnija vienošanos par muitas robežas caurlaides punktiem, ir vienojošās par sekojošo: 

1. pants

Latvijas Republikas valdības un Krievijas Federācijas valdības 1993.gada 2.jūnija vienošanās par muitas robežas caurlaides punktiem darbības termiņš tiek pagarināts. Minētā vienošanās ir spēkā, līdz stāsies spēkā vienošanās starp Latvijas Republikas valdību un Krievijas Federācijas valdību par Latvijas–Krievijas valsts robežas caurlaides punktiem. 

2. pants

Šis protokols stājas spēkā tā parakstīšanas dienā.

Parakstīts Maskavā 2008.gada 25.jūnijā divos eksemplāros latviešu un krievu valodā, kuriem ir vienāds juridisks spēks.

Latvijas Republikas

Krievijas Federācijas

valdības vārdā

valdības vārdā

 

Latvijas Republikas un Ukrainas ekonomiskās sadarbības programma 2008. – 2009.gadam

1. Organizēt Kijevā (2008. gadā) un Rīgā (2009. gadā) attiecīgi Latvijas–Ukrainas starpvaldību komisijas ekonomiskās, rūpnieciskās, zinātniskās un tehniskās sadarbības jautājumos II un III sēdi.

2. Aktivizēt Latvijas–Ukrainas komisijas informatizācijas jautājumos darbību tādos virzienos kā Latvijas un Ukrainas integrācija pasaules informācijas sabiedrībā, sadarbība informācijas sabiedrības veidošanas stratēģijas izstrādē un tās realizācijas rīcības plāna izstrādē, kā arī organizēt kārtējās sēdes 2008. un 2009.gadā, piesais­tot darbam abu valstu uzņēmēju aprindu pārstāvjus.

3. Sagatavot un parakstīt Latvijas Republikas valdības un Ukrainas Ministru kabineta nolīgumu par nosacījumiem Ukrainas kravu tranzītam, izmantojot Latvijas Republikas ostas un citu transporta infrastruktūru.

4. Pusēm atbalstīt konteineru kravu piesaisti pārvadāšanai Ziemeļu–Dienvidu transporta koridorā, izmantojot Latvijas un Ukrainas ostas.

5. Turpināt sadarbību starp valstu veterinārās medicīnas dienestiem caur dalību Pasaules dzīvnieku veselības organizācijā (OIE).

6. Attīstīt sadarbību lopkopības nozarē.

7. Atbalstīt agrorūpnieciskā kompleksa produkcijas apgrozījuma palielināšanu.

8. Atbalstīt Latvijas–Ukrainas kopuzņēmumu veidošanu, kas specializējas lina un rapša sēklu audzēšanā Ukrainas teritorijā un kopīgā to pārstrādē biodegvielas ieguvei.

9. Izveidot informācijas apmaiņas mehānismu starp abu valstu ieinteresētajām struktūrām par dzīvnieku izcelsmes produkcijas kvalitāti un drošību atbilstoši Eiropas Savienības tiesībām un Ukrainas normatīvajiem aktiem.

10. Izstrādāt pasākumus savstarpējo darbību koordinācijai ar mērķi nodrošināt Baltijas valstu enerģētisko sistēmu un Ukrainas AES sinhronu darbību.

11. Nodibināt konsultatīvu mehānismu sadarbībai enerģētikas jomā starp Latvijas Republiku un Ukrainu, izveidojot attiecīgu darba grupu, ar mērķi izskatīt naftas trans­portēšanas projekta realizācijas iespējas pa “Dienvidu” maršrutu – Brodi – Baltkrievija – Latvija/Lietuva.

12. Nodrošināt Ukrainas elektroenerģijas piegādi Latvijas Republikā.

13. Sagatavot un parakstīt Latvijas Republikas Veselības ministrijas un Ukrainas Veselības ministrijas līgumu par sadarbību farmācijas jomā.

14. Izskatīt jautājumu par Ukrainas medicīnas jomas speciālistu stažēšanās iespējām Latvijas klīnikās.

15. Īstenot informācijas apmaiņu par veselības aizsardzības jomas organizēšanu, struktūru, reformēšanu un finansēšanu, par efektivitātes paaugstināšanas metodēm medicīniskās palīdzības sniegšanā pēc ģimenes medicīnas principiem, kvalitātes kontroles metodiku vispārējās prakses (ģimenes) ārstiem medicīniskās palīdzības sniegšanā iedzīvotājiem un ģimenes ārstu un medmāsu vajadzīgo skaitu aprēķinu, par valsts regulēšanu kadru nodrošināšanas jautājumos.

16. Iepazīties ar Latvijas Republikas medicīniskās palīdzības sniegšanas sistēmu HIV inficētiem un ar AIDS slimojošiem cilvēkiem.

17. Izskatīt Latvijas Republikas un Ukrainas uzņēmumu sadarbības paplašināšanas iespējas dzelzceļa transporta jautājumos (tai skaitā Latvijas Republikas uzņēmumu sadarbību ar Kremenčugas tērauda liešanas rūpnīcu un AAS “Krjukovas vagonbūves rūpnīca”).

18. Īstenot nepieciešamos pasākumus metālprodukcijas eksporta apjomu palielināšanai uz Latvijas Republiku.

19. Aktivizēt sadarbību rūpniecības jomā, īpaši mašīnbūves, ķīmijas un kuģubūves nozarēs, realizējot kopīgus projektus, ņemot vērā produkcijas turpmāko virzīšanu uz ES un trešo valstu tirgiem.

20. Sagatavot un parakstīt Latvijas Republikas Patērētāju tiesību aizsardzības centra un Ukrainas Tehnisko regulējumu un patērētāju politikas valsts komitejas līgumu par sadarbību patērētāju aizsardzības jomā.

21. Sagatavot un parakstīt Latvijas Republikas nacionālās organizācijas “Latvijas Standarts” un Ukrainas Tehnisko regulējumu un patērētāju politikas valsts komitejas līgumu par sadarbību standartizācijas jomā.

22. Aktivizēt sadarbību starp Latvijas Republikas un Ukrainas akreditācijas birojiem ar mērķi sniegt Ukrainas pusei vispusīgu palīdzību tehniskās regulēšanas jomā, tai skaitā nacionālo normatīvo aktu pielāgošanā Eiropas Savienības prasībām, kā arī standartizācijas, metroloģijas, atbilstības novērtēšanas, akreditācijas un tirgus uzraudzības jomu pilnveidošanā.

23. Attīstīt sadarbību tehnisko reglamentu un tirgus uzraudzības jomās.

24. Rīkot statistiskas un muitas institūciju speciālistu darba tikšanās ar mērķi noskaidrot nesakritības iemeslus ārējas tirdzniecības statistikā: 2008.gads – Rīga, 2009.gads – Kijeva.

25. Nodrošināt pastāvīgu informācijas apmaiņu par ES aktuālajiem likumdošanas aktiem muitas jomā, tai skaitā par prasībām un nosacījumiem preču pārvadāšanai pāri ES robežai, tarifu un netarifu pasākumu piemērošanu.

26. Paplašināt tiešos kontaktus un sekmēt regulāru informācijas apmaiņu starp abu valstu tūrisma nozares pārstāvjiem un par tūrismu atbildīgajām valsts institūcijām, lai attīstītu un pastiprinātu savstarpējo sadarbību.

27. Paplašināt sadarbību un pieredzes apmaiņu jautājumos par valsts pārvaldes un pašvaldību reformēšanu, ņemot vērā:

– ciešu sadarbību attīstības sadarbības politikas ietvaros, apmainoties ar pieredzi tehnisko un likumdošanas reformu izstrādē un īstenošanā dažādās tautsaimniecības jomās;

– reģionālo sadarbību, izmantojot Eiropas kaimiņattiecību un partnerattiecību instrumentu;

– sadarbību un pieredzes apmaiņu jautājumos par reģionālās politikas attīstību, pašvaldību attīstību un administratīvi teritoriālās reformas ieviešanu;

– pieredzes apmaiņu, izstrādājot un realizējot ES attīstības procesam atbilstošas reģionālās politikas reformas.

28. Aktivizēt sadarbību starp Latvijas Investīciju un attīstības aģentūru (LIAA) un Ukrainas Ārvalstu investīciju veicināšanas centru (Украинский центр содейс­твия иностранному инвестированию – УЦСИИ), lai īstenotu regulāru apmaiņu ar investīciju piedāvājumiem, izstāžu plāniem, kā arī iepazīt LIAA darbību un darba metodes ar ārvalstu investoriem.

29. Nodrošināt darbus pie nacionālo centru izveides Rīgā un Kijevā, attiecīgi “Ukrainas nama Latvijā” un “Latvijas nama Ukrainā”, piesaistot vietējo pašvaldību pārstāvjus un Rīgas un Kijevas uzņēmēju aprindu pārstāvjus.

30. Nodrošināt ikgadējo Latvijas–Ukrainas biznesa forumu rīkošanu (2008.gadā – Ukrainā, 2009.gadā – Latvijā).

31. Aktivizēt sadarbību starp Latvijas Darba dēvēju konfederāciju (LDDK) un Ukrainas rūpnieku un uzņēmēju apvienību (Украинский союз промышленников и предпринимателей – УСПП) sekojošās jomās:

– lietišķo sakaru paplašināšana, jaunu iespēju meklēšana investīciju veicināšanai un Latvijas un Ukrainas uzņēmumu sadarbībai;

– pieredzes apmaiņa sociāli ekonomiskajos jautājumos.

32. Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamerai un Ukrainas Tirdzniecības un rūpniecības kamerai aktivizēt sadarbību ar mērķi paplašināt lietišķos sakarus, meklēt jaunas iespējas investīciju veicināšanai un Latvijas un Ukrainas uzņēmumu rūpnieciskai sadarbībai.

 

Latvijas Republikas un Ukrainas
Starpvaldību komisijas ekonomiskās,
rūpnieciskās, zinātniskās un tehniskās sadarbības jautājumos

Latvijas puses priekšsēdētājs,

Latvijas Republikas ekonomikas ministrs

Kaspars Gerhards

Latvijas Republikas un Ukrainas
Starpvaldību komisijas ekonomiskās,
rūpnieciskās, zinātniskās un tehniskās sadarbības jautājumos

Ukrainas puses priekšsēdētājs,

Ukrainas ekonomikas ministrs

Bogdans Daņilišins

(Бохдан Данилишин)

 

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrijas un Ukrainas Tehniskās regulēšanas un patērētāju tiesību aizsardzības valsts komitejas Vienošanās par būtiskākajiem sadarbības virzieniem patērētāju tiesību aizsardzības jomā  

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija un Ukrainas Tehniskās regulēšanas un patērētāju tiesību aizsardzības valsts komiteja turpmāk – Puses, apzinoties Pušu kopējas sadarbības nozīmību, lai nodrošinātu patērētāju tiesību aizsardzību pret nekvalitatīvām precēm un pakalpojumiem,

ar mērķi, lai patērētāju tiesību jomā tiktu īstenota saskaņota politika,

vienojas par sekojošo:   

1. punkts

Šīs vienošanās mērķis ir normatīvās un organizatoriskās bāzes izveide Pušu sadarbībai, lai īstenotu saskaņotu politiku patērētāju tiesību aizsardzības jomā, kas veidotu vienlīdzīgus noteikumus Latvijas un Ukrainas pilsoņiem, aizsargājot viņu intereses no ļaunprātīgas uzņēmējdarbības veicēju rīcības, kas darbojas Pušu valstu teritorijās.   

2. punkts

Patērētāju tiesības un to aizsardzība tiek garantēta ar Pušu patērētāju tiesību aizsardzības likumdošanas aktiem, kā arī ar šo Vienošanos.

Jebkura personai, kas pārstāv vienu no Pusēm, piemērojot otras Puses patērētāju tiesības aizsargājošus normatīvos aktus, ir tādas pašas tiesības un pienākumi kā otras Puses valstī dzīvojošām personām, ja vien tas nav pretrunā ar kādas no Pušu valsts nacionālo likumdošanu un starptautiskajām saistībām.  

3. punkts

Puses īsteno sadarbību patērētāju tiesību aizsardzības jomā saskaņā ar savas valsts nacionālajiem likumdošanas aktiem, kā arī ar vispārpieņemtajām starptautiskajām normām šajā jomā šādos galvenajos virzienos:

– patērētāju, valsts institūciju, patērētāju nevalstisko organizāciju nodrošināšana ar operatīvu un patiesu informāciju par precēm (līgumiem, pakalpojumiem) un ražotājiem (pārdevējiem, tirgotājiem);

– attiecīgu darbību veikšana, lai novērstu ļaunprātīgu saimnieciskās darbības veicēju rīcību, kā arī nekvalitatīvu preču (pakalpojumu) nonākšanu Pušu valstu teritorijās;

– informācijas apmaiņa saistībā ar izmaiņām un papildinājumiem Pušu normatīvajos aktos, kas regulē tirdzniecības kontroli, plaša patēriņa preču un pakalpojumu kvalitāti un drošumu, kā arī par metodiskajiem norādījumiem cīņā ar patērētāju tiesību pārkāpumiem tirgū;

– pieredzes apmaiņa par valstu informatīvajām sistēmām, kas tiek izmantotas, cīnoties ar patērētāju tiesību pārkāpumiem tirgū, izveidi, funkcionēšanu un uzlabošanu;

– plašsaziņas līdzekļu piesaistīšana, lai veiktu sistemātisku patērētāju izglītošanu par savām tiesībām;

– darbības koordinācija saistībā ar jautājumiem, kas radušies sadarbības laikā, ieskaitot darba grupu izveidi, pārstāvju, ekspertu apmaiņu un personāla apmācību;

– zinātniski praktisko konferenču un semināru organizēšana par dažādu problēmu risināšanu, kā arī patērētāju tiesību aizsardzības efektivitātes paaugstināšana, mazinot patērētāju tiesību pārkāpumus.   

4. punkts

Puses sadarbosies, lai radītu labus apstākļus (tai skaitā likumdošanas bāzi), kas sekmētu neatkarīgu sabiedrisko organizāciju izveidi un darbību, kā arī to iesaisti efektīvas patērētāju tiesību aizsardzības politikas normatīvo aktu izstrādē, kas saistīti ar patērētāju likumīgo interešu aizstāvību, patērētāju sūdzību izskatīšanas procedūrām, kā arī Pušu savstarpējās informācijas apmaiņas sistēmas veidošanu par patērētāju tiesību jautājumiem.   

5. punkts

Puses patstāvīgi sedz finansiālos izdevumus, kas saistīti ar šīs Vienošanās realizēšanu, saskaņā ar katras Puses valstī pastāvošo nacionālo likumdošanu.   

6. punkts

Puses garantē saņemtās dokumentācijas, informācijas un īstenoto aktivitāšu konfidencialitāti, kas notiek šīs Vienošanās ietvaros, ja Pusei, kas nodrošina konkrēto darbību ir pamats noteikt konfidencialitātes statusu. Dokumenti un informācija trešajām personām ir sniedzama tikai rakstiski, saskaņojot ar to Pusi, kas to sniegusi.   

7. punkts

Strīdus gadījumi, kas saistīti ar šīs Vienošanās piemērošanu un interpretāciju, risināmi sarunu ceļā, abām Pusēm vienojoties.   

8. punkts

Vienošanās labojumi un papildinājumi izdarāmi pēc savstarpējas abu Pušu vienošanās, parakstot atbilstošu protokolu, kas būs neatņemama Vienošanās sastāvdaļa līdz ar tā parakstīšanas brīdi.   

9. punkts

Šī Vienošanās tiek noslēgta uz nenoteiktu laiku un stājas spēkā no tās parakstīšanas brīža.

Katra Puse var apturēt šīs Vienošanās darbību, rakstiski informējot otru Pusi par saviem nolūkiem. Vienošanās darbība tiek pārtraukta pēc sešiem mēnešiem kopš dienas, kad kāda no Pusēm paziņojusi par tās darbības pārtraukšanu.

Vienošanās noslēgta 2008.gada 25.jūnijā divos eksemplāros latviešu, ukraiņu un krievu valodā, kuru teksti ir autentiski.

Domstarpību gadījumā par galveno tiek uzskatīts Vienošanās teksts krievu valodā.

 

Latvijas Republikas Ekonomikas
ministrijas vārdā

Ukrainas Tehniskās regulēšanas un
patērētāju tiesību
aizsardzības valsts
komitejas vārdā

K.Gerhards

L.Losjuka

 

Соглашение об основных направлениях сотрудничества в области защиты прав потребителей между Министерством экономики Латвийской Республики и Государственным комитетом Украиныпо вопросам технического регулирования и потребительской политики

Министерство экономики Латвийской Республики и Государственный комитет Украины по вопросам технического регулирования и потребительской политики, далее – Стороны,

сознавая важность взаимодействия Сторон в обеспечении защиты прав потребителей от некачественных товаров, работ и услуг,

в целях проведения согласованной политики в области защиты прав потребителей,

договорились о следующем:  

Статья 1

Целью настоящего Соглашения является создание правовых и организационных основ сотрудничества Сторон по проведению согласованной политики в области защиты прав потребителей, направленной на формирование равных условий для граждан Латвийской Республики и Украины по защите их интересов от недобросовестной деятельности хозяйствующих субъектов, действующих на территориях государств Сторон  

Статья 2

Права потребителей и их защита гарантируются национальным законодательством по защите прав потребителей государств Сторон, а также настоящим Соглашением.

Любое лицо государства одной из Сторон, применяя правовые акты в области защиты прав потребителей государства другой Стороны, имеет такие же права и обязанности, как и лица государства другой Стороны, если это не противоречит национальным законодательствам и международным обязательствам государств каждой из Сторон.   

Статья 3

Стороны осуществляют сотрудничество в области защиты прав потребителей в соответствии с национальным законодательством своих государств и общепринятыми нормами международного права в этой сфере по следующим основным направлениям:

– обеспечение потребителей, государственных органов и общественных объединений потребителей оперативной и достоверной информацией о товарах (работах, услугах), изготовителях (продавцах, исполнителях);

– принятие мер по предотвращению деятельности недобросовестных хозяйствующих субъектов и попадания некачественных товаров (услуг) на территории государств Сторон;

– обмен информацией об изменениях и дополнениях законодательства, регулирующего контроль за соблюдением норм и правил торговли, качеством и безопасностью товаров народного потребления, а также методическими рекомендациями по борьбе с нарушениями на потребительском рынке;

– обмен опытом по созданию и функционированию информационных систем, используемых в борьбе с нарушениями на потребительском рынке по созданию государственных систем защиты прав потребителей;

– привлечение средств массовой информации к систематическому освещению вопросов защиты прав потребителей;

– осуществление координации деятельности по вопросам, возникающим в процессе сотрудничества, включая создание рабочих групп, обмен представителями, экспертами и обучение кадров;

– проведение научно-практических конференций и семинаров по проблемам решения вопросов повышения эффективности защиты прав потребителей от характерных в данной сфере правонарушений.  

Статья 4

Стороны содействуют созданию условий, в том числе правовых, для деятельности независимых общественных объединений потребителей, их участию в формировании политики в области защиты прав потребителей, разработке нормативных правовых актов, затрагивающих законные права и интересы потребителей, и процедур рассмотрения жалоб потребителей, а также в создании систем обмена потребительской информацией между Сторонами.  

Статья 5

Финансовые расходы, связанные с реализацией настоящего Соглашения, Стороны несут самостоятельно в соответствии с национальным законодательством государств Сторон.  

Статья 6

Стороны гарантируют конфиденциальность получаемой документации, информации и выполненных работ, которые проводятся в рамках настоящего Соглашения, если Стороной, которая осуществляет их предоставление, будет обусловлен их конфиденциальный характер. Документация и информация могут быть переданы третьей стороне только при условии письменного согласия Стороны, ее предоставившей  

Статья 7

Спорные вопросы, связанные с применением или толкованием настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и переговоров между Сторонами.  

Статья 8

По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения путем подписания соответствующего протокола, который будет неотъемлемой частью Соглашения с даты его подписания.  

Статья 9

Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу с даты его подписания.

Каждая из Сторон может приостановить действие настоящего Соглашения, письменно уведомив другую Сторону в своих намерениях. Действие настоящего Соглашения прекращается через 6 месяцев с даты получения другой Стороной такого уведомления.

Совершено в г. Киеве 25 июня 2008 года в двух экземплярах, каждый на латышском, украинском и русском языках, причем все тексты аутентичны.

В случае разногласий, преимущественную силу имеет текст на русском языке.

 

За

Министерство экономики
Латвийской Республики

За

Государственный комитет Украины по вопросам технического регулирования и потребительской политики

К.Герхардс

Л.Лосюк

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!