prezidents izsludina šādu likumu:
(as amended by the 1969 Tokyo, 1974 Lausanne, 1984 Hamburg, 1989 Washington, 1994 Seoul, and 1999 Beijing and 2004 Bucharest Additional Protocols)
Contents
Preamble |
|
Section I |
|
Organic provisions |
|
Chapter I |
|
General Article |
|
1 |
Scope and objectives of the Union |
1bis |
Definitions |
2 |
Members of the Union |
3 |
Jurisdiction of the Union |
4 |
Exceptional relations |
5 |
Seat of the Union |
6 |
Official language of the Union |
7 |
Monetary unit |
8 |
Restricted Unions. Special Agreements |
9 |
Relations with the United Nations |
10 |
Relations with international |
Constitution |
|
Chapter II |
|
Accession or admission to the Union. Withdrawal from the Union |
|
11 |
Accession or admission to the Union. Procedure |
12 |
Withdrawal from the Union. Procedure |
Chapter III |
|
Organization of the Union |
|
13 |
Bodies of the Union |
14 |
Congress |
15 |
Extraordinary Congresses |
16 |
Administrative Conferences (deleted) |
17 |
Council of Administration |
18 |
Postal Operations Council |
19 |
Special Committees (deleted) |
20 |
International Bureau |
Chapter IV |
|
Finances of the Union |
|
21 |
Expenditure of the Union. |
Section II |
|
Acts of the Union |
|
Chapter I |
|
General |
|
22 |
Acts of the Union |
23 |
Application of the Acts of the Union to territories
for whose international relations a member country is |
24 |
National legislation |
Chapter II |
|
Acceptance and denunciation of the Acts of the Union |
|
25 |
Signature, authentication, ratification and other forms of approval of the Acts of the Union |
26 |
Notification of ratifications and other forms of approval of the Acts of the Union |
27 |
Accession to the Agreements |
28 |
Denunciation of an Agreement |
Chapter III |
|
Amendment of the Acts of the Union |
|
29 |
Presentation of proposals |
30 |
Amendment of the Constitution |
31 |
Amendment of the General |
Chapter IV |
|
Settlement of disputes |
|
32 |
Arbitration |
Section III |
|
Final provisions |
|
33 |
Coming into operation and duration of the Constitution |
Preamble1
With a view to developing communications between peoples by the efficient operation of the postal services, and to contributing to the attainment of the noble aims of international collaboration in the cultural, social and economic fields, the plenipotentiaries of the Governments of the contracting countries have, subject to ratification, adopted this Constitution.
The mission of the Union is to stimulate the lasting development of efficient and accessible universal postal services of quality in order to facilitate communication between the inhabitants of the world by:
– guaranteeing the free circulation of postal items over a single postal territory composed of interconnected networks;
– encouraging the adoption of fair common standards and the use of technology;
– ensuring cooperation and interaction among stakeholders;
– promoting effective technical cooperation;
– ensuring the satisfaction of customers’ changing needs.
Section I
Organic provisions
Chapter I
General
Article 1
Scope and objectives of the Union
1. The countries adopting this Constitution shall comprise, under the title of the Universal Postal Union, a single postal territory for the reciprocal exchange of letter-post items. Freedom of transit shall be guaranteed throughout the entire territory of the Union.
2. The aim of the Union shall be to secure the organization and improvement of the postal services and to promote in this sphere the development of international collaboration.
3. The Union shall take part, as far as possible, in postal technical assistance sought by its member countries.
Article 1bis2
Definitions
1. For the purpose of the Acts of the Universal Postal Union, the following terms shall have the meanings defined below:
1.1 Postal service: all postal services, whose scope is determined by the bodies of the Union. The main obligations of postal services are to satisfy certain social and economic objectives of member countries, by ensuring the collection, sorting, transmission and delivery of postal items.
1.2 Member country: a country that fulfils the conditions of article 2 of the Constitution.
1.3 Single postal territory (one and the same postal territory): the obligation upon the contracting parties to the UPU Acts to provide for the reciprocal exchange of letter-post items, including freedom of transit, and to treat postal items in transit from other countries like their own postal items, without discrimination.
1.4 Freedom of transit: obligation for intermediate postal administrations to transport postal items passed on to them in transit by another UPU postal administration, providing similar treatment to that given to domestic items.
1.5 Letter-post item: items described in the Convention.
1.6 International postal service: postal operations or services regulated by the Acts; set of these operations or services.
Article 2
Members of the Union
Member countries of the Union shall be:
a) countries which have membership status at the date on which the Constitution comes into force;
b) countries admitted to membership in accordance with article 11.
Article 3
Jurisdiction of the Union
The Union shall have within its jurisdiction:
a) the territories of member countries;
b) post offices set up by member countries in territories not included in the Union;
c) territories which, without being members of the Union, are included in it because from the postal point of view they are dependent on member countries.
Article 4
Exceptional relations
Postal administrations which provide a service with territories not included in the Union are bound to act as intermediaries for other administrations. The provisions of the Convention and its Regulations shall be applicable to such exceptional relations.
Article 5
Seat of the Union
The seat of the Union and of its permanent organs shall be at Berne.
Article 6
Official language of the Union
The official language of the Union shall be French.
Article 73
Monetary unit
The monetary unit used in the Acts of the Union shall be the accounting unit of the International Monetary Fund (IMF).
Article 8
Restricted Unions. Special Agreements
1. Member countries, or their postal administrations if the legislation of those countries so permits, may establish Restricted Unions and make Special Agreements concerning the international postal service, provided always that they do not introduce provisions less favourable to the public than those provided for by the Acts to which the member countries concerned are parties.
2. Restricted Unions may send observers to Congresses, Conferences and meetings of the Union, to the Council of Administration and to the Postal Operations Council.4
3. The Union may send observers to Congresses, Conferences and meetings of Restricted Unions.
Article 9
Relations with the United Nations
The relations between the Union and the United Nations shall be governed by the Agreements whose texts are annexed to this Constitution.
Article 10
Relations with international organizations
In order to secure close cooperation in the international postal sphere, the Union may collaborate with international organizations having related interests and activities.
Chapter II
Accession or admission to the Union. Withdrawal from the Union
Article 115
Accession or admission to the Union. Procedure
1. Any member of the United Nations may accede to the Union.
2. Any sovereign country which is not a member of the United Nations may apply for admission as a member country of the Union.
3. Accession or application for admission to the Union must entail a formal declaration of accession to the Constitution and to the obligatory Acts of the Union. It shall be addressed by the Government of the country concerned to the Director-General of the International Bureau, who shall notify the accession or consult the member countries on the application for admission, as the case may be.
4. A country which is not a member of the United Nations shall be deemed to be admitted as a member country if its application is approved by at least two thirds of the member countries of the Union. Member countries which have not replied within a period of four months shall be considered as having abstained.
5. Accession or admission to membership shall be notified by the Director-General of the International Bureau to the Governments of member countries. It shall take effect from the date of such notification.
Article 126
Withdrawal from the Union. Procedure
1. Each member country may withdraw from the Union by notice of denunciation of the Constitution given by the Government of the country concerned to the Director-General of the International Bureau and by him to the Governments of member countries.
2. Withdrawal from the Union shall become effective one year after the day on which the notice of denunciation provided for in paragraph 1 is received by the Director-General of the International Bureau.
Chapter III
Organization of the Union
Article 137
Bodies of the Union
1. The Union’s bodies shall be Congress, the Council of Administration, the Postal Operations Council and the International Bureau.
2. The Union’s permanent bodies shall be the Council of Administration, the Postal Operations Council and the International Bureau.
Article 14
Congress
1. Congress shall be the supreme body of the Union.
2. Congress shall consist of the representatives of member countries.
Article 15
Extraordinary Congresses
An Extraordinary Congress may be convened at the request or with the consent of at least two thirds of the member countries of the Union.
Article 16
Administrative Conferences
(Deleted.)8
Article 179
Council of Administration
1. Between Congresses the Council of Administration (CA) shall ensure the continuity of the work of the Union in accordance with the provisions of the Acts of the Union.
2. Members of the Council of Administration shall carry out their functions in the name and in the interests of the Union.
Article 1810
Postal Operations Council
The Postal Operations Council (POC) shall be responsible for operational, commercial, technical and economic questions concerning the postal service.
Article 19
Special Committees
(Deleted.)11
Article 2012
International Bureau
A central office operating at the seat of the Union under the title of the International Bureau of the Universal Postal Union, directed by a Director-General and placed under the control of the Council of Administration, shall serve as an organ of execution, support, liaison, information and consultation.
Chapter IV
Finances of the Union
Article 2113
Expenditure of the Union. Contributions of member countries
1. Each Congress shall fix the maximum amount which:
a) a the expenditure of the Union may reach annually;
b) the expenditure relating to the organization of the next Congress may reach.
2. The maximum amount for expenditure referred to in paragraph 1 may be exceeded if circumstances so require, provided that the relevant provisions of the General Regulations are observed.
3. The expenses of the Union, including where applicable the expenditure envisaged in paragraph 2, shall be jointly borne by the member countries of the Union. For this purpose, each member country shall choose the contribution class in which it intends to be included. The contribution classes shall be laid down in the General Regulations.
4. In the case of accession or admission to the Union under article 11, the country con-cerned shall freely choose the contribution class into which it wishes to be placed for the purpose of apportioning the expenses of the Union.
Section II
Acts of the Union
Chapter I
General
Article 22
Acts of the Union
1. The Constitution shall be the basic Act of the Union. It shall contain the organic rules of the Union and shall not be subject to reservations.14
2. The General Regulations shall embody those provisions which ensure the application of the Constitution and the working of the Union. They shall be binding on all member countries and shall not be subject to reservations.15
3. The Universal Postal Convention, the Letter Post Regulations and the Parcel Post Regulations shall embody the rules applicable throughout the international postal service and the provisions concerning the letter-post and postal parcels services. These Acts shall be binding on all member countries.16
4. The Agreements of the Union, and their Regulations, shall regulate the services other than those of the letter post and postal parcels between those member countries which are parties to them. They shall be binding on those countries only.17
5. The Regulations, which shall contain the rules of application necessary for the implementation of the Convention and of the Agreements, shall be drawn up by the Postal Operations Council, bearing in mind the decisions taken by Congress.18
6. The Final Protocols annexed to the Acts of the Union referred to in paragraphs 3, 4 and 5 shall contain the reservations to those Acts.
Article 2319
Application of the Acts of the Union to territories for whose international relations a member country is responsible
1. Any country may declare at any time that its acceptance of the Acts of the Union includes all the territories for whose international relations it is responsible, or certain of them only.
2. The declaration provided for in paragraph 1 must be addressed to the Director-General of the International Bureau.
3. Any member country may at any time address to the Director-General of the International Bureau a notification of its intention to denounce the application of those Acts of the Union in respect of which it has made the declaration provided for in paragraph 1. Such notification shall take effect one year after the date of its receipt by the Director-General of the International Bureau.
4. The declarations and notifications provided for in paragraphs 1 and 3 shall be communicated to member countries by the Director-General of the International Bureau.
5. Paragraphs 1 to 4 shall not apply to territories having the status of a member of the Union and for whose international relations a member country is responsible.
Article 24
National legislation
The provisions of the Acts of the Union shall not derogate from the legislation of any member country in respect of anything which is not expressly provided for by those Acts.
Chapter II
Acceptance and denunciation of the Acts of the Union
Article 2520
Signature, authentication, ratification and other forms of approval of the Acts of the Union
1. The Acts of the Union arising from the Congress shall be signed by the plenipotentiaries of the member countries.
2. The Regulations shall be authenticated by the Chairman and the Secretary-General of the Postal Operations Council.21
3. The Constitution shall be ratified as soon as possible by the signatory countries.
4. Approval of the Acts of the Union other than the Constitution shall be governed by the constitutional regulations of each signatory country.
5. When a country does not ratify the Constitution or does not approve the other Acts which it has signed, the Constitution and other Acts shall be no less valid for the other countries that have ratified or approved them.
Article 2622
Notification of ratifications and other forms of approval of the Acts of the Union
The instruments of ratification of the Constitution and the Additional Protocols thereto and, where appropriate, of approval of the other Acts of the Union shall be deposited as soon as possible with the Director-General of the International Bureau who shall notify the Governments of the member countries of their deposit.
Article 27
Accession to the Agreements
1. Member countries may, at any time, accede to one or more of the Agreements provided for in article 22.4.
2. Accession of member countries to the Agreements shall be notified in accordance with article 11.3.
Article 28
Denunciation of an Agreement
Each member country may cease being a party to one or more of the Agreements, under the conditions laid down in article 12.
Chapter III
Amendment of the Acts of the Union
Article 29
Presentation of proposals
1. The postal administration of a member country shall have the right to present, either to Congress or between Congresses, proposals concerning the Acts of the Union to which its country is a party.
2. However, proposals concerning the Constitution and the General Regulations may be submitted only to Congress.
3. Moreover, proposals concerning the Regulations shall be submitted direct to the Postal Operations Council but must first be transmitted by the International Bureau to the postal administrations of all member countries.23
Article 30
Amendment of the Constitution
1. To be adopted, proposals submitted to Congress and relating to this Constitution must be approved by at least two thirds of the member countries of the Union having the right to vote.24
2. Amendments adopted by a Congress shall form
the subject of an additional protocol and, unless that Congress
decides otherwise, shall enter into force at the same time as the
Acts renewed in the course of the same Congress. They shall be
ratified as soon as possible by member countries and the
instruments of such ratification shall be dealt with in accordance
with the
procedure laid down in article 26.
Article 3125
Amendment of the General Regulations, the Convention and the Agreements
1. The General Regulations, the Convention and the Agreements shall define the conditions to be fulfilled for the approval of proposals which concern them.
2. The Convention and the Agreements referred to in paragraph 1 shall enter into force simultaneously and shall have the same duration. As from the day fixed by Congress for the entry into force of these Acts, the corresponding Acts of the preceding Congress shall be abrogated.26
Chapter IV
Settlement of disputes
Article 32
Arbitration
In the event of a dispute between two or more postal administrations of member countries concerning the interpretation of the Acts of the Union or the responsibility imposed on a postal administration by the application of those Acts, the question at issue shall be settled by arbitration.
Section III
Final provisions
Article 3327
Coming into operation and duration of the Constitution
This Constitution shall come into operation on 1 January 1966 and shall remain in force for an indefinite period.
In witness whereof, the plenipotentiaries of the Governments of the contracting countries have signed this Constitution in a single original which shall be deposited in the archives of the Government of the country in which the seat of the Union is situated. A copy thereof shall be delivered to each party by the International Bureau of the Universal Postal Union.
Done at Vienna, 10 July 1964.
1 Amended by the 2004 Bucharest Congress
2 Introduced by the 2004 Bucharest Congress.
3 Amended by the 1989 Washington Congress
4 Amended by the 1969 Tokyo and 1994 Seoul Congresses
5 Amended by the 1969 Tokyo and 1989 Washington Congresses.
6 Amended by the 1989 Washington Congress.
7 Amended by the 1969 Tokyo, 1984 Hamburg and 1994 Seoul Congresses
8 By the 1984 Hamburg Congress
9 Amended by the 1994 Seoul Congress
10 Amended by the 1969 Tokyo and 1994 Seoul Congresses
11 By the 1984 Hamburg Congress
12 Amended by the 1984 Hamburg and 1994 Seoul Congresses
13 Amended by the 1969 Tokyo, 1974 Lausanne and 1989 Washington Congresses
14 Amended by the 2004 Bucharest Congress
15 Amended by the 2004 Bucharest Congress
16 Amended by the 1999 Beijing Congress
17 Amended by the 1999 Beijing Congress
18 Amended by the 1989 Washington, 1994 Seoul and 1999 Beijing Congresses
19 Amended by the 1989 Washington Congress
20 Amended by the 1989 Washington and 1994 Seoul Congresses
21 Amended by the 1999 Beijing Congress
22 Amended by the 1969 Tokyo and 1989 Washington Congresses
23 Amended by the 1999 Beijing Congress
24 Amended by the 2004 Bucharest Congress
25 Amended by the 1984 Hamburg Congress
26 Amended by the 2004 Bucharest Congress
27 Amended by the 2004 Bucharest Congress
UNIVERSAL POSTAL CONVENTION
Contents
Part I |
|
Rules applicable in common throughout the international postal service |
|
Sole chapter |
|
General provisions |
|
Art |
|
1 |
Definitions |
2 |
Designation of the entity or entities responsible
for fulfilling the |
3 |
Universal postal service |
4 |
Freedom of transit |
5 |
Ownership of postal items. |
6 |
Charges |
7 |
Exemption from postal charges |
8 |
Postage stamps |
9 |
Postal security |
10 |
Environment |
11 |
Violations |
Part II |
|
Rules applicable to letter post and postal parcels |
|
Chapter 1 |
|
Provision of services |
|
12 |
Basic services |
13 |
Supplementary services |
14 |
Electronic mail, EMS integrated |
15 |
Items not admitted. Prohibitions |
16 |
Admissible radioactive materials and biological materials |
17 |
Inquiries |
18 |
Customs control. Customs duty and other fees |
19 |
Exchange of closed mails with |
20 |
Quality-of-service standards and targets |
Chapter 2 |
|
Liability |
|
21 |
Liability of postal administrations. Indemnities |
22 |
Non-liability of postal administrations |
23 |
Sender’s liability |
24 |
Payment of indemnity |
25 |
Possible recovery of the indemnity from the sender or the addressee |
26 |
Reciprocity applicable to |
Chapter 3 |
|
Provisions specific to letter post |
|
27 |
Posting abroad of letter-post items |
Part III |
|
Remuneration |
|
Chapter 1 |
|
Provisions specific to letter post |
|
28 |
Terminal dues. General provisions |
29 |
Terminal dues. Provisions applicable to exchanges between countries in the target system |
30 |
Terminal dues. Provisions applicable to flows to,
from and between |
31 |
Quality of Service Fund |
32 |
Transit charges |
Chapter 2 |
|
Other provisions |
|
33 |
Basic rates and provisions concerning air conveyance dues |
34 |
Parcel post land and sea rates |
35 |
Authority of the POC to fix charges and rates |
Part IV |
|
Final provisions |
|
36 |
Conditions for approval of proposals concerning the Convention and the Regulations |
37 |
Reservations at Congress |
38 |
Entry into force and duration of the Convention |
UNIVERSAL POSTAL CONVENTION
The undersigned, plenipotentiaries of the Governments of the member countries of the Union, having regard to article 22.3 of the Constitution of the Universal Postal Union concluded at Vienna on 10 July 1964, have by common consent and subject to article 25.4 of the Constitution drawn up in this Convention the rules applicable throughout the international postal service.
Part I
Rules applicable in common throughout the international postal service
Sole chapter
General provisions
Article 1
Definitions
1. For the purposes of the Universal Postal Convention, the following terms shall have the meanings defined below:
1.1 universal postal service: the permanent provision of quality basic postal services at all points in a member country’s territory, for all customers, at affordable prices;
1.2 closed mail: labelled bag or set of bags or other receptacles sealed with or without lead, containing postal items;
1.3. transit à découvert: open transit through an intermediate country, of items whose number or weight does not justify the make-up ofclosed mails for the destination country;
1.4 postal item: generic term referring to anything dispatched by the Post’s services (letter post, parcel post, money orders, etc.);
1.5 terminal dues: remuneration owed to the postal administration of destination by the dispatching postal administration in compensation for the costs incurred in the country of destination for letter-post items received;
1.6. transit charges: remuneration for services rendered by a carrier in the country crossed (postal administration, other service or combination of the two) in respect of the land, sea and/or air transit of mails;
1.7. inward land rate: remuneration owed to the postal administration of destination by the dispatching postal administration in compensation for the costs incurred in the country of destination for parcels received;
1.8. transit land rate: remuneration owed for services rendered by a carrier in the country crossed (postal administration, other service or combination of the two) in respect of the land and/or air transit of parcels through its territory;
1.9. sea rate: remuneration owed for services rendered by a carrier (postal administration, other service or a combination of the two) participating in the sea conveyance of parcels.
Article 2
Designation of the entity or entities responsible for fulfilling the obligations arisingfrom adherence to the Convention
1. Member countries shall notify the International Bureau, within six months of the end of Congress, of the name and address of the governmental body responsible for overseeing postal affairs. Within six months of the end of Congress, member countries shall also provide the International Bureau with the name and address of the operator or operators officially designated to operate postal services and to fulfil the obligations arising from the Acts of the Union on their territory. Between Congresses, changes in the governmental bodies and the officially designated operators shall be notified to the International Bureau as soon as possible.
Article 3
Universal postal service
1. In order to support the concept of the single postal territory of the Union, member countries shall ensure that all users/customers enjoy the right to a universal postal service involving the permanent provision of quality basic postal services at all points in their territory, at affordable prices.
2. With this aim in view, member countries shall set forth, within the framework of their national postal legislation or by other customary means, the scope of the postal services offered and the requirement for quality and affordable prices, taking into account both the needs of the population and their national conditions.
3. Member countries shall ensure that the offers of postal services and quality standards will be achieved by the operators responsible for providing the universal postal service.
4. Member countries shall ensure that the universal postal service is provided on a viable basis, thus guaranteeing its sustainability.
Article 4
Freedom of transit
1. The principle of the freedom of transit is set forth in article 1 of the Constitution. It shall carry with it the obligation for each postal administration to forward always by the quickest routes and the most secure means which it uses for its own items, closed mails and à découvert letter-post items which are passed to it by another administration. This principle shall also apply to missent items or mails.
2. Member countries which do not participate in the exchange of letters containing perishable biological substances or radioactive substances shall have the option of not admitting these items in transit à découvert through their territory. The same shall apply to letter-post items other than letters, postcards and literature for the blind. It shall also apply to printed papers, periodicals, magazines, small packets and M bags the content of which does not satisfy the legal requirements governing the conditions of their publication or circulation in the country crossed.
3. Freedom of transit for postal parcels to be forwarded by land and sea routes shall be limited to the territory of the countries taking part in this service.
4. Freedom of transit for air parcels shall be guaranteed throughout the territory of the Union. However, member countries which do not operate the postal parcels service shall not be required to forward air parcels by surface.
5. If a member country fails to observe the provisions regarding freedom of transit, other member countries may discontinue their postal service with that country.
Article 5
Ownership of postal items. Withdrawal from the post. Alteration or correction of address. Redirection. Return to sender of undeliverable items
1. A postal item shall remain the property of the sender until it is delivered to the rightful owner, except when the item has been seized in pursuance of the legislation of the country of origin or destination and, in case of application of article 15.2.1.1 or 15.3, in accordance with the legislation of the country of transit.
2. The sender of a postal item may have it withdrawn from the post or have its address altered or corrected. The charges and other conditions are laid down in the Regulations.
3. Member countries shall provide for the redirection of postal items, if an addressee has changed his address, and for the return to sender of undeliverable items. The charges and other conditions are laid down in the Regulations.
Article 6
Charges
1. The charges for the various international postal and special services shall be set by the postal administrations in accordance with the principles set out in the Convention and the Regulations. They shall in principle be related to the costs of providing these services.
2. The administration of origin shall fix the postage charges for the conveyance of letter- and parcel-post items. The postage charges shall cover delivery of the items to the place of address provided that this delivery service is operated in the country of destination for the items in question.
3. The charges collected, including those laid down for guideline purposes in the Acts, shall be at least equal to those collected on internal service items presenting the same characteristics (category, quantity, handling time, etc.).
4. Postal administrations shall be authorized to exceed any guideline charges appearing in the Acts.
5. Above the minimum level of charges laid down in 3, postal administrations may allow reduced charges based on their internal legislation for letter-post items and parcels posted in their country. They may, for instance, give preferential rates to major users of the Post.
6. No postal charge of any kind may be collected from customers other than those provided for in the Acts.
7. Except where otherwise provided in the Acts, each postal administration shall retain the charges which it has collected.
Article 7
Exemption from postal charges
1. Principle
1.1 Cases of exemption from postal charges, as meaning exemption from postal prepayment, shall be expressly laid down by the Convention. Nonetheless, the Regulations may provide for both exemption from postal prepayment and exemption from payment of transit charges, terminal dues and inward rates for letter-post items and postal parcels relating to the postal service sent by postal administrations and Restricted Unions. Furthermore, letter-post items and postal parcels sent by the UPU International Bureau to Restricted Unions and postal administrations shall be considered to be items relating to the postal service and shall be exempted from all postal charges. However, the administration of origin shall have the option of collecting air surcharges on the latter items.
2. Prisoners of war and civilian internees
2.1 Letter-post items, postal parcels and postal financial services items addressed to or sent by prisoners of war, either direct or through the offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement, shall be exempt from all postal charges, with the exception of air surcharges. Belligerents apprehended and interned in a neutral country shall be classed with prisoners of war proper so far as the application of the foregoing provisions is concerned.
2.2 The provisions set out under 2.1 shall also apply to letter-post items, postal parcels and postal financial services items originating in other countries and addressed to or sent by civilian internees as defined by the Geneva Convention of 12 August 1949 relative to the protection of civilian persons in time of war, either direct or through the offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement.
2.3 The offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement shall also enjoy exemption from postal charges in respect of letter-post items, postal parcels and postal financial services items which concern the persons referred to under 2.1 and 2.2, which they send or receive, either direct or as intermediaries.
2.4. Parcels shall be admitted free of postage up to a weight of 5 kilogrammes. The weight limit shall be increased to 10 kilogrammes in the case of parcels, the contents of which cannot be split up and of parcels addressed to a camp or the prisoners’ representatives there (“hommes de confiance”) for distribution to the prisoners.
2.5 In the accounting between postal administrations, rates shall not be allocated for service parcels and for prisoner-of-war and civilian internee parcels, apart from the air conveyance dues applicable to air parcels.
3. Literature for the blind
3.1 Literature for the blind shall be exempt from all postal charges, with the exception of air surcharges.
Article 8
Postage stamps
1.The term “postage stamp” shall be protected under the present Convention and shall be reserved exclusively for stamps which comply with the conditions of this article and of the Regulations.
2. Postage stamps:
2.1 shall be issued solely by a competent issuing authority, in conformity with the Acts of the UPU. The issue of stamps shall also include putting them into circulation;
2.2 shall be a manifestation of sovereignty and shall constitute;
2.2.1 proof of prepayment of the postage corresponding to their intrinsic value when affixed to postal items, in conformity with the Acts of the Union;
2.2.2 a source of supplementary revenue for postal administrations, as philatelic items;
2.3 must be in circulation, for postal prepayment or for philatelic purposes, in the territory of origin of the issuing postal administration.
3. As a manifestation of sovereignty, postage stamps shall comprise:
3.1 the name of the member country or territory to which the issuing postal administration is subject, in roman letters;
3.1.1 optionally, the official emblem of the member country to which the issuing postal administration is subject;
3.1.2 in principle, their face value in roman letters or arabic numerals;
3.1.3 optionally, the word “Postes” (Postage) in roman or other letters.
4. Emblems of State, official control marks and logos of intergovernmental organizations featuring on postage stamps shall be protected within the meaning of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
5. The subjects and designs of postage stamps shall:
5.1 be in keeping with the spirit of the Preamble to the UPU Constitution and with decisions taken by the Union’s bodies;
5.2 be closely linked to the cultural identity of the country to which the issuing postal administration is subject, or contribute to the dissemination of culture or to maintaining peace;
5.3 have, when commemorating leading figures or events not native to the country or territory to which the issuing postal administration is subject, a close bearing on the country or territory in question;
5.4 be devoid of political character or of any topic of an offensive nature in respect of a person or a country;
5.5 be of major significance to the country to which the issuing postal administration is subject or to that postal administration.
6. Postage stamps may contain as the subject of intellectual property rights:
6.1 an indication of the issuing postal administration’s entitlement to use the intellectual property rights concerned, such as:
6.1.1 copyright, by affixing the copyright sign ©, indicating ownership of the copyright and mentioning the year of issue;
6.1.2 a mark registered in the territory of the member country to which the issuing postal administration is subject, by affixing the registered trademark symbol ® after the mark;
6.2 the name of the artist;
6.3 the name of the printer.
7. Postal prepayment impressions, franking
machine impressions and
impressions made by a printing press or another printing or
stamping process in
accordance with the UPU Acts may be used only with the
authorization of the postal administration.
Article 9
Postal security
1. Member countries shall adopt and implement a proactive security strategy at all levels of postal operations to maintain and enhance the confidence of the general public in the postal services, in the interests of all officials involved. This strategy shall include the exchange of information on maintaining the safe and secure transport and transit of mails between member countries.
Article 10
Environment
Member countries shall adopt and implement a proactive environment strategy at all levels of postal operations and promote environmental awareness in the postal services.
Article 11
Violations
1. Postal items
1.1 Member countries shall undertake to adopt the necessary measures to prevent, prosecute and punish any person found guilty of the following:
1.1.1 the insertion in postal items of narcotics and psychotropic substances, as well as explosive, flammable or other dangerous substances, where their insertion has not been expressly authorized by the Convention;
1.1.2 the insertion in postal items of objects of a paedophilic nature or of a pornographic nature using children.
2. Means of postal prepayment and postal payment itself
2.1 Member countries shall undertake to adopt the necessary measures to prevent, prosecute and punish any violations concerning the means of postal prepayment set out in this Convention, such as:
2.1.1 postage stamps, in circulation or withdrawn from circulation;
2.1.2 prepayment impressions;
2.1.3 impressions of franking machines or printing presses;
2.1.4 international reply coupons.
2.2 In this Convention, violations concerning means of postal prepayment refer to any of the acts outlined below committed with the intention of obtaining illegitimate gain for oneself or for a third party. The following acts shall be punished:
2.2.1 any act of falsifying, imitating or counterfeiting any means of postal prepayment, or any illegal or unlawful act linked to the unauthorized manufacturing of such items;
2.2.2 any act of using, circulating, marketing, distributing, disseminating, transporting, exhibiting, showing, or publicizing any means of postal prepayment which has been falsified, imitated or counterfeited;
2.2.3 any act of using or circulating, for postal purposes, any means of postal prepayment which has already been used;
2.2.4 any attempt to commit any of these violations.
3. Reciprocity
3.1 As regards sanctions, no distinction shall be made between the acts outlined in 2, irrespective of whether national or foreign means of postal prepayment are involved; this provision shall not be subject to any legal or conventional condition of reciprocity.
Part II
Rules applicable to letter post and postal parcels
Chapter 1
Provision of services
Article 12
Basic services
1. Member countries shall ensure the acceptance, handling, conveyance and delivery of letter-post items.
2. Letter-post items are:
2.1 priority items and non-priority items, up to 2 kilogrammes;
2.2 letters, postcards, printed papers and small packets, up to 2 kilogrammes;
2.3 literature for the blind, up to 7 kilogrammes;
2.4 special bags containing newspapers, periodicals, books and similar printed documentation for the same addressee at the same address called “M bags”, up to 30 kilogrammes.
3. Letter-post items shall be classified on the basis either of the speed of treatment of the items or of the contents of the items in accordance with the Letter Post Regulations.
4. Higher weight limits than those indicated in paragraph 2 apply optionally for certain letter-post item categories under the conditions specified in the Letter Post Regulations.
5. Member countries shall also ensure the acceptance, handling, conveyance and delivery of postal parcels up to 20 kilogrammes, either as laid down in the Convention, or, in the case of outward parcels and after bilateral agreement, by any other means which is more advantageous to their customers.
6. Weight limits higher than 20 kilogrammes apply optionally for certain parcel-post categories under the conditions specified in the Parcel Post Regulations.
7. Any country whose postal administration does not undertake the conveyance of parcels may arrange for the provisions of the Convention to be implemented by transport companies. It may, at the same time, limit this service to parcels originating in or addressed to places served by these companies.
8. Notwithstanding paragraph 5, countries which, prior to 1 January 2001 were not parties to the Postal Parcels Agreement shall not be obliged to provide the postal parcels service.
Article 13
Supplementary services
1. Member countries shall provide the following mandatory supplementary services:
1.1 registration service for outbound priority and airmail letter-post items;
1.2 registration service for outbound non-priority and surface letter-post items to destinations for which there is no priority or airmail service;
1.3 registration service for all inbound letter-post items.
2. The provision of a registration service for outbound non-priority and surface letter-post items to destinations for which there is a priority or airmail service shall be optional.
3. Member countries may provide the following optional supplementary services in relations between those administrations which agreed to provide the service:
3.1 insurance for letter-post items and parcels;
3.2 recorded delivery for letter-post items;
3.3 cash-on-delivery service for letter-post items and parcels;
3.4 express delivery service for letter-post items and parcels;
3.5 delivery to the addressee in person of registered, recorded delivery or insured letter-post items;
3.6 free of charges and fees service for letter-post items and parcels;
3.7 fragile and cumbersome parcels services;
3.8 consignment service for collective items from one consignor sent abroad.
4. The following three supplementary services have both mandatory and optional parts:
4.1 international business reply service (IBRS), which is basically optional. All administrations shall, however, be obliged to operate the IBRS “return” service;
4.2 international reply coupons, which shall be exchangeable in any member country. The sale of international reply coupons is, however, optional;
4.3 advice of delivery for registered and recorded delivery letter-post items, parcels and insured items. All postal administrations shall admit incoming advices of delivery. The provision of an outward advice of delivery service is, however, optional.
5. The description of these services and their charges are set out in the Regulations.
6. Where the service features below are subject to special charges in the domestic service, postal administrations shall be authorized to collect the same charges for international items, under the conditions described in the Regulations:
6.1 delivery for small packets weighing over 500 grammes;
6.2 letter-post items posted after the latest time of posting;
6.3 items posted outside normal counter opening hours;
6.4 collection at sender’s address;
6.5 withdrawal of a letter-post item outside normal counter opening hours;
6.6 poste restante;
6.7 storage for letter-post items weighing over 500 grammes, and for parcels;
6.8 delivery of parcels, in response to the advice of arrival;
6.9 cover against risks of force majeure.
Article 14
Electronic mail, EMS, integrated logistics and new services
1. Postal administrations may agree with each other to participate in the following services, which are described in the Regulations.
1.1 electronic mail, which is a postal service involving the electronic transmission of messages;
1.2 EMS, which is a postal express service for documents and merchandise, and shall wherever possible be the quickest postal service by physical means. Postal administrations may provide this service on the basis of the EMS Standard Multilateral Agreement or by bilateral agreement;
1.3 integrated logistics, which is a service that responds fully to customers’ logistical requirements and includes the phases before and after the physical transmission of goods and documents;
1.4 the Electronic Post Mark, which provides evidentiary proof of an electronic event, in a given form, at a given time, and involving one or more parties.
2. Postal administrations may by mutual consent create a new service not expressly provided for in the Acts of the Union. Charges for a new service shall be laid down by each administration concerned, having regard to the expenses of operating the service.
Article 15
Items not admitted. Prohibitions
1. General
1.1 Items not fulfilling the conditions laid down in the Convention and the Regulations shall not be admitted. Items sent in furtherance of a fraudulent act or with the intention of avoiding full payment of the appropriate charges shall not be admitted.
1.2 Exceptions to the prohibitions contained in this article are set out in the Regulations.
1.3 All postal administrations shall have the option of extending the prohibitions contained in this article, which may be applied immediately upon their inclusion in the relevant compendium.
2. Prohibitions in all categories of items
The insertion of the articles referred to below shall be prohibited in all categories of items:
2.1.1 narcotics and psychotropic substances;
2.1.2 obscene or immoral articles;
2.1.3 articles the importation or circulation of which is prohibited in the country of destination;
2.1.4 articles which, by their nature or their packing, may expose officials or the general public to danger, or soil or damage other items, postal equipment or third-party property;
2.1.5 documents having the character of current and personal correspondence exchanged between persons other than the sender and the addressee or persons living with them.
3. Explosive, flammable or radioactive materials and other dangerous substances
3.1 The insertion of explosive, flammable or other dangerous substances as well as radioactive materials shall be prohibited in all categories of items.
3.2 Exceptionally, the following substances and materials shall be admitted:
3.2.1 the radioactive materials sent in letter-post items and postal parcels mentioned in article 16.1;
3.2.2 the biological substances sent in letter-post items mentioned in article 16.2.
4. Live animals
4.1 Live animals shall be prohibited in all categories of items.
4.2 Exceptionally, the following shall be admitted in letter-post items other than insured items:
4.2.1 bees, leeches and silk-worms;
4.2.2 parasites and destroyers of noxious insects intended for the control of those insects and exchanged between officially recognized institutions;
4.2.3 flies of the family Drosophilidae for biomedical research exchanged between officially recognized institutions.
4.3 Exceptionally, the following shall be admitted in parcels:
4.3.1 live animals whose conveyance by post is authorized by the postal regulations of the countries concerned.
5. Insertion of correspondence in parcels
5.1 the insertion of the articles mentioned below shall be prohibited in postal parcels:
5.1.1 documents having the character of current and personal correspondence;
5.1.2 correspondence of any kind exchanged between persons other than the sender and the addressee or persons living with them.
6. Coins, bank notes and other valuable articles
6.1 It shall be prohibited to insert coins, bank notes, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles:
6.1.1 in uninsured letter-post items;
6.1.1.1 however, if the internal legislation of the countries of origin and destination permits this, such articles may be sent in a closed envelope as registered items;
6.1.2 in uninsured parcels, except where permitted by the internal legislation of the countries of origin and destination;
6.1.3 in uninsured parcels exchanged between two countries which admit insured parcels;
6.1.3.1 in addition, any administration may prohibit the enclosure of gold bullion in insured or uninsured parcels originating from or addressed to its territory or sent in transit à découvert across its territory; it may limit the actual value of these items.
7. Printed papers and literature for the blind
7.1 Printed papers and literature for the blind:
7.1.1 shall nor bear any inscription or contain any item of correspondence;
7.1.2 shall not contain any postage stamp or form of prepayment, whether cancelled or not, or any paper representing a monetary value, except in cases where the item contains as an enclosure a card, envelope or wrapper bearing the printed address of the sender of the item or his agent in the country of posting or destination of the original item, which is prepaid for return.
8. Treatment of items wrongly admitted
8.1 The treatment of items wrongly admitted is set out in the Regulations. However, items containing articles mentioned in 2.1.1, 2.1.2 and 3.1 shall in no circumstances be forwarded to their destination, delivered to the addressees or returned to origin. In the case of articles mentioned in 2.1.1 and 3.1 discovered while in transit, such items shall be handled in accordance with the national legislation of the country of transit.
Article 16
Admissible radioactive materials and biological materials
1. Radioactive materials shall be admitted in letter-post items and parcels in relations between postal administrations which have declared their willingness to admit them either reciprocally or in one direction only under the following conditions:
1.1 radioactive materials shall be made up and packed in accordance with the respective provisions of the Regulations;
1.2 when they are sent in letter-post items, they shall be subject to the tariff for priority items or the tariff for letters and registration;
1.3 radioactive materials contained in letter-post items or postal parcels shall be forwarded by the quickest route, normally by air, subject to payment of the corresponding surcharges;
1.4 radioactive materials may be posted only by duly authorized senders.
2. Biological materials shall be admitted in letter-post items under the following conditions:
2.1 Perishable biological substances, infectious substances and solid carbon dioxide (dry ice) when used as refrigerant for infectious substances may be exchanged through mail only between officially recognized qualified laboratories. These dangerous goods may be acceptable in mail for air carriage, subject to national legislation and current Technical Instructions of the International Civil Aviation Organization (ICAO) and as reflected in the IATA Dangerous Goods Regulations.
2.2 Perishable biological substances and infectious substances made up and packed in accordance with the respective provisions of the Regulations shall be subject to the tariff for priority items or to the tariff for registered letters. An additional charge for the handling of these items is allowed.
2.3 Admission of perishable biological substances and infectious substances shall be restricted to those member countries whose postal administrations have declared their willingness to admit such items, whether reciprocally or in one direction only.
2.4 Such substances or materials shall be forwarded by the quickest route, normally by air, subject to the payment of the corresponding air surcharges and shall be given priority in delivery.
Article 17
Inquiries
1. Each postal administration shall be bound to accept inquiries relating to any item posted in the service of its own administration or any other postal administration provided that the inquiries are presented within a period of six months from the day after that on which the item was posted. The period of six months shall concern relations between claimants and postal administrations and shall not include the transmission of inquiries between postal administrations.
1.1 However, the acceptance of inquiries about the non-receipt of ordinary letter-post items shall not be mandatory. Consequently, postal administrations which accept inquiries about the non-receipt of ordinary letter-post items shall have the option of confining their inquiries to the undeliverable items service.
2. Inquiries shall be entertained under the conditions laid down in the Regulations.
3. Inquiries shall be free of charge. However, additional costs caused by a request for transmission by EMS shall, in principle, be borne by the person making the request.
Article 18
Customs control. Customs duty and other fees
1. The postal administrations of the countries of origin and destination shall be authorized to submit items to customs control, according to the legislation of those countries.
2. Items submitted to customs control may be subjected to a presentation-to-Customs charge, the guideline amount of which is set in the Regulations. This charge shall only be collected for the submission to Customs and customs clearance of items which have attracted customs charges or any other similar charge.
3. Postal administrations which are authorized to clear items through the Customs on behalf of customers may charge customers a customs clearance fee based on the actual costs.
4. Postal administrations shall be authorized to collect from the senders or addressees of items, as the case may be, the customs duty and all other fees which may be due.
Article 19
Exchange of closed mails with military units
1. Closed letter-post mails may be exchanged through the intermediary of the land, sea or air services of other countries:
1.1 between the post offices of any member country and the commanding officers of military units placed at the disposal of the United Nations;
1.2 between the commanding officers of such military units;
1.3 between the post offices of any member country and the commanding officers of naval, air or army units, warships or military aircraft of the same country stationed abroad;
1.4 between the commanding officers of naval, air or army units, warships or military aircraft of the same country.
2. Letter-post items enclosed in the mails referred to under 1 shall be confined to items addressed to or sent by members of military units or the officers and crews of the ships or aircraft to or from which the mails are forwarded. The rates and conditions of dispatch applicable to them shall be fixed, according to its regulations, by the postal administration of the country which has made the military unit available or to which the ships or aircraft belong.
3. In the absence of special agreement, the postal administration of the country which has made the military unit available or to which the warships or military aircraft belong shall be liable to the administrations concerned for the transit charges for the mails, the terminal dues and the air conveyance dues.
Article 20
Quality of service standards and targets
1. Administrations shall establish and publish delivery standards and targets for their inward letter-post items and parcels.
2. These standards and targets, increased by the time normally required for customs clearance, shall be no less favourable than those applied to comparable items in their domestic service.
3. Administrations of origin shall also establish and publish end-to-end standards for priority and airmail letter-post items as well as for parcels and economy/surface parcels.
4. Postal administrations shall measure the application of quality of service standards.
Chapter 2
Liability
Article 21
Liability of postal administrations. Indemnities
1. General
1.1 Except for the cases provided for in article 22, postal administrations shall be liable for:
1.1.1 the loss of, theft from or damage to registered items, ordinary parcels and insured items;
1.1.2 the loss of recorded delivery items;
1.1.3 the return of a parcel on which the reason for non-delivery is not given.
1.2 Postal administrations shall not be liable for items other than those mentioned in 1.1.1 and 1.1.2.
1.3 In any other case not provided for in this Convention, postal administrations shall not be liable.
1.4 When the loss of or total damage to registered items, ordinary parcels and insured items is due to a case of force majeure for which indemnity is not payable, the sender shall be entitled to repayment of the charges paid, with the exception of the insurance charge.
1.5 The amounts of indemnity to be paid shall not exceed the amounts mentioned in the Letter Post Regulations and the Parcel Post Regulations.
1.6 In cases of liability, consequential losses or loss of profits shall not be taken into account in the indemnity to be paid.
1.7 All provisions regarding liability of postal administrations shall be strict, binding and complete. Postal administrations shall in no case, even in case of severe fault, be liable above the limits provided for in the Convention and the Regulations.
2. Registered items
2.1 If a registered item is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity set in the Letter Post Regulations. If the sender has claimed an amount less than the amount set in the Letter Post Regulations, administrations may pay that lower amount and shall receive reimbursement on this basis from any other administrations involved.
2.2 If a registered item is partially rifled or partially damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage.
3. Recorded delivery items
3.1 If a recorded delivery item is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to refund of the charges paid only.
4. Ordinary parcels
4.1 If a parcel is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity of an amount set in the Parcel Post Regulations. If the sender has claimed an amount less than the amount set in the Parcel Post Regulations, postal administrations may pay that lower amount and shall receive reimbursement on this basis from any other postal administrations involved.
4.2 If a parcel is partially rifled or partially damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage.
4.3 Postal administrations may agree to apply, in their reciprocal relations, the amount per parcel set in the Parcel Post Regulations, regardless of the weight.
5. Insured items
5.1 If an insured item is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the insured value in SDRs.
5.2 If an insured item is partially rifled or partially damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage. It may, however, in no case exceed the amount of the insured value in SDRs.
6. In the cases mentioned in 4 and 5, the indemnity shall be calculated according to the current price, converted into SDRs, of articles or goods of the same kind at the place and time at which the item was accepted for conveyance. Failing a current price, the indemnity shall be calculated according to the ordinary value of articles or goods whose value is assessed on the same basis.
7. When an indemnity is due for the loss of, total theft from or total damage to a registered item, ordinary parcel or insured item, the sender, or the addressee, as the case may be, shall also be entitled to repayment of the charges and fees paid with the exception of the registration or insurance charge. The same shall apply to registered items, ordinary parcels or insured items refused by the addressee because of their bad condition if that is attributable to the postal service and involves its liability.
8. Notwithstanding the provisions set out under 2, 4 and 5, the addressee shall be entitled to the indemnity after delivery of a rifled or damaged registered item, ordinary parcel or insured item.
9. The postal administration of origin shall have the option of paying senders in its country the indemnities prescribed by its internal legislation for registered items and uninsured parcels, provided that they are not lower than those laid down in 2.1 and 4.1. The same shall apply to the postal administration of destination when the indemnity is paid to the addressee. However, the amounts laid down in 2.1 and 4.1 shall remain applicable:
9.1 in the event of recourse against the administration liable; or
9.2 if the sender waives his rights in favour of the addressee or vice versa.
10. No reservations concerning payment of the indemnity to postaladministrations may be made to this article, except in the event of bilateralagreement.
Article 22
Non-liability of postal administrations
1. Postal administrations shall cease to be liable for registered items, recorded delivery items, parcels and insured items which they have delivered according to the conditions laid down in their regulations for items of the same kind. Liability shall, however, be maintained:
1.1 when theft or damage is discovered either prior to or at the time of delivery of the item;
1.2 when, internal regulations permitting, the addressee, or the sender if it is returned to origin, makes reservations on taking delivery of a rifled or damaged item;
1.3 when, internal regulations permitting, the registered item was delivered to a private mail-box and the addressee declares that he did not receive the item;
1.4 when the addressee or, in the case of return to origin, the sender of a parcel or of an insured item, although having given a proper discharge, notifies the delivery administration without delay that he has found theft or damage. He shall furnish proof that such theft or damage did not occur after delivery. The term “without delay” shall be interpreted according to national law.
2. Postal administrations shall not be liable:
2.1 in cases of force majeure, subject to article 13.6.9;
2.2 when they cannot account for items owing to the destruction of official records by force majeure, provided that proof of their liability has not been otherwise produced;
2.3 when such loss, theft or damage has been caused by the fault or negligence of the sender or arises from the nature of the contents;
2.4 in the case of items that fall within the prohibitions specified in article 15;
2.5 when the items have been seized under the legislation of the country of destination, as notified by the administration of that country;
2.6 in the case of insured items which have been fraudulently insured for a sum greater than the actual value of the contents;
2.7 when the sender has made no inquiry within six months from the day after that on which the item was posted;
2.8 in the case of prisoner-of-war or civilian internee parcels;
2.9 when the sender’s actions may be suspected of fraudulent intent, aimed at receiving compensation.
3. Postal administrations shall accept no liability for customs declarations in whatever form these are made or for decisions taken by the Customs on examination of items submitted to customs control.
Article 23
Sender’s liability
1. The sender of an item shall be liable for injuries caused to postal officials and for any damage caused to other postal items and postal equipment, as a result of the dispatch of articles not acceptable for conveyance or the non-observance of the conditions of acceptance.
2. In the case of damage to other postal items, the sender shall be liable for each item damaged within the same limits as postal administrations.
3. The sender shall remain liable even if the office of posting accepts such an item.
4. However, where the conditions of acceptance have been observed by the sender, the sender shall not be liable, in so far as there has been fault or negligence in handling the item on the part of administrations or carriers, after acceptance.
Article 24
Payment of indemnity
1. Subject to the right of recourse against the administration which is liable, the obligation to pay the indemnity and to refund the charges and fees shall rest either with the administration of origin or with the administration of destination.
2. The sender may waive his rights to the indemnity in favour of the addressee. Conversely, the addressee may waive his rights in favour of the sender. The sender or the addressee may authorize a third party to receive the indemnity if internal legislation allows this.
Article 25
Possible recovery of the indemnity from the sender or the addressee
1. If, after payment of the indemnity, a registered item, a parcel or an insured item or part of the contents previously considered as lost is found, the sender or the addressee, as the case may be, shall be advised that the item is being held at his disposal for a period of three months on repayment of the amount of the indemnity paid. At the same time he shall be asked to whom the item is to be delivered. In the event of refusal or failure to reply within the prescribed period, the same approach shall be made to the addressee or the sender as the case may be, granting that person the same period to reply.
2. If the sender and the addressee refuse to take delivery of the item or do not reply within the period provided for in paragraph 1, it shall become the property of the administration or, where appropriate, administrations which bore the loss.
3. In the case of subsequent discovery of an insured item the contents of which are found to be of less value than the amount of the indemnity paid, the sender or the addressee, as the case may be, shall repay the amount of this indemnity against return of the item, without prejudice to the consequences of fraudulent insurance.
Article 26
Reciprocity applicable to reservations concerning liability
1. Notwithstanding the provisions in articles 22 to 25, any member country which reserves the right not to pay indemnity for liability shall not be entitled to receive indemnity from other member countries which accept liability under these articles.
Chapter 3
Provisions specific to letter post
Article 27
Posting abroad of letter-post items
1. A member country shall not be bound to forward or deliver to the addressee letter-post items which senders residing in its territory post or cause to be posted in a foreign country with the object of profiting by the more favourable rate conditions there.
2. The provisions set out under 1 shall be applied without distinction both to letter-post items made up in the sender’s country of residence and then carried across the frontier and to letter-post items made up in a foreign country.
3. The administration of destination may claim from the sender and, failing this, from the administration of posting, payment of the internal rates. If neither the sender nor the administration of posting agrees to pay these rates within a time limit set by the administration of destination, the latter may either return the items to the administration of posting and shall be entitled to claim reimbursement of the redirection costs, or handle them in accordance with its own legislation.
4. A member country shall not be bound to forward or deliver to the addressees letter-post items which senders post or cause to be posted in large quantities in a country other than the country where they reside if the amount of terminal dues to be received is lower than the sum that would have been received if the mail had been posted in the country where the senders reside. The administration of destination may claim from the administration of posting payment commensurate with the costs incurred and which may not exceed the higher of the following two amounts: either 80% of the domestic tariff for equivalent items, or 0.14 SDR per item plus 1 SDR per kilogramme. If the administration of posting does not agree to pay the amount claimed within a time limit set by the administration of destination, the administration of destination may either return the items to the administration of posting and shall be entitled to claim reimbursement of the redirection costs, or handle them in accordance with its own legislation.
Part III
Remuneration
Chapter 1
Provisions specific to letter post
Article 28
Terminal dues. General provisions
1. Subject to exemptions provided in the Regulations, each administration which receives letter-post items from another administration shall have the right to collect from the dispatching administration a payment for the costs incurred for the international mail received.
2. For the application of the provisions concerning the payment of terminal dues, postal administrations shall be classified as countries and territories in the target system or countries and territories entitled to be in the transitional system, in accordance with the list drawn up for this purpose by Congress in its resolution C 12/2004. In the terminal dues provisions, both countries and territories shall be referred to as countries.
3. The provisions of the present Convention concerning the payment of terminal dues are transitional arrangements, moving towards a country-specific payment system.
4. Access to the domestic service
4.1 Each administration shall make available to the other administrations all the rates, terms and conditions offered in its domestic service on conditions identical to those proposed to its national customers.
4.2 A dispatching administration may, on similar conditions, request the administration in the target system to offer it the same conditions that the latter offers to its national customers for equivalent items.
4.3 The administrations in the transitional system shall indicate whether they authorize access on the conditions mentioned in 4.1.
4.3.1 When an administration in the transitional system states that it authorizes access on the conditions offered in its domestic system, that authorization shall apply to all Union administrations on a non-discriminatory basis.
4.4 It shall be up to the administration of destination to decide whether the conditions of access to its domestic service have been met by the administration of origin.
5. The terminal dues rates for bulk mail shall not be higher than the most favourable rates applied by administrations of destination under bilateral or multilateral agreements concerning terminal dues. It shall be up to the administration of destination to decide whether the terms and conditions of access have been met by the administration of origin.
6. Terminal dues remuneration shall be based on quality of service performance in the country of destination. The Postal Operations Council shall therefore be authorized to supplement the remuneration in articles 29 and 30 to encourage participation in monitoring systems and to reward administrations for reaching their quality targets. The Postal Operations Council may also fix penalties in case of insufficient quality, but shall not deprive the administrations of their minimum remuneration according to articles 29 and 30.
7. Any administration may waive wholly or in part the payment provided for under 1.
8. The administrations concerned may, by bilateral or multilateral agreement, apply other payment systems for the settlement of terminal dues accounts.
Article 29
Terminal dues. Provisions applicable to exchanges between countries in the target system
1. Payment for letter-post items, including bulk mail but excluding M bags, shall be established on the basis of the application of the rates per item and per kilogramme reflecting the handling costs in the country of destination; these costs must be in relation with the domestic tariffs. The rates shall be calculated in accordance with the conditions specified in the Letter Post Regulations.
2. The rates per item and per kilogramme shall be calculated on the basis of a percentage of the charge for a 20-gramme priority letter in the domestic service, which shall be:
2.1 for the year 2006: 62%;
2.2 for the year 2007: 64%;
2.3 for the year 2008: 66%;
2.4 for the year 2009: 68%.
3. The rates applied may not be higher than:
3.1 for the year 2006, 0.226 SDR per item and 1.768 SDR per kilogramme;
3.2 for the year 2007, 0.231 SDR per item and 1.812 SDR per kilogramme;
3.3 for the year 2008, 0.237 SDR per item and 1.858 SDR per kilogramme;
3.4 for the year 2009, 0.243 SDR per item and 1.904 SDR per kilogramme.
4. For the period from the year 2006 to the year 2009, the rates to be applied may not be lower than 0.147 SDR per item and 1.491 SDR per kilogramme. Provided that the increased rates do not exceed 100% of the charge for a 20-gramme priority letter in the domestic service of the country concerned, the minimum rates shall be increased to:
4.1 for the year 2006, 0.151 SDR per item and 1.536 SDR per kilogramme;
4.2 for the year 2007, 0.154 SDR per item and 1.566 SDR per kilogramme;
4.3 for the year 2008, 0.158 SDR per item and 1.598 SDR per kilogramme;
4.4 for the year 2009, 0.161 SDR per item and 1.630 SDR per kilogramme.
5. For M bags, the rate to be applied shall be 0.793 SDR per kilogramme.
5.1 M bags weighing less than 5 kilogrammes shall be considered as weighing 5 kilogrammes for terminal dues payment purposes.
6. For registered items there shall be an additional payment of 0.5 SDR per item and for insured items there shall be an additional payment of 1 SDR per item.
7. The provisions applicable between countries in the target system shall apply to any country in the transitional system which declares that it wishes to join the target system. The Postal Operations Council may fix transition measures in the Letter Post Regulations.
8. No reservations may be made to this article, except within the framework of a bilateral agreement.
Article 30
Terminal dues. Provisions applicable to mail flows to, from and between countries in the transitional system
1. Payment
1.1 Payment for letter-post items, excluding M bags, shall be 0.147 SDR per item and 1.491 SDR per kilogramme.
1.1.1 For flows below 100 tonnes a year, the two components shall be converted into a total rate of 3.727 SDR per kilogramme on the basis of a worldwide average of 15.21 items per kilogramme.
1.1.2 For flows above 100 tonnes a year, the total rate of 3.727 SDR per kilogramme shall be applied if neither the administration of destination nor the administration of origin asks to have the rate revised on the basis of the real number of items per kilogramme for the flow concerned. Moreover, this rate shall be applied when the real number of items per kilogramme proves to be between 13 and 17.
1.1.3 When one of the administrations concerned asks for the application of the real number of items per kilogramme, the payment to be applied for the flow in question shall be calculated according to the revision mechanism specified in the Letter Post Regulations.
1.1.4 The downward revision of the total rate in 1.1.2 may not be invoked by a country in the target system against a country in the transitional system unless the latter asks for a revision in the opposite direction.
1.2 For M bags, the rate to be applied shall be 0.793 SDR per kilogramme.
1.2.1 M bags weighing less than 5 kilogrammes shall be considered as weighing 5 kilogrammes for terminal dues payment purposes.
1.3 For registered items there shall be an additional payment of 0.5 SDR per item and for insured items there shall be an additional payment of 1 SDR per item.
2. System harmonization mechanism
2.1 When an administration in the target system receiving a mail flow of over 50 tonnes a year establishes that the annual weight of this flow exceeds the threshold calculated in accordance with the conditions set out in the Letter Post Regulations, it may apply to the excess mail the payment system provided for in article 29 provided that it has not applied the revision mechanism.
2.2 When an administration in the transitional system that receives a mail flow of over 50 tonnes a year from another country in the transitional system establishes that the annual weight of this flow exceeds the threshold calculated in accordance with the conditions set out in the Letter Post Regulations, it may apply to the excess mail the supplement provided for in article 31, provided that it has not applied the revision mechanism.
3. Bulk mail
3.1 The payment for bulk mail to countries in the target system shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in article 29.
3.2 Administrations in the transitional system may request for bulk mail received a payment of 0.147 SDR per item and 1.491 SDR per kilogramme.
4. No reservations may be made to this article, except within the framework of a bilateral agreement.
Article 31
Quality of Service Fund
1. Terminal dues payable by all countries and territories to the countries defined as Least Developed Countries (LDCs) by ECOSOC, except for M bags and bulk mail items, shall be increased by 16.5% of the rate of 3.727 SDR per kilogramme given in article 30 for payment into the Quality of Service Fund (QSF) for improving the quality of service in the LDCs. There shall be no such payment from one LDC to another LDC.
2.Member countries of the UPU and territories coming within the Union shall be able to make well-founded requests to the Council of Administration for their countries and territories to be considered as being in need of additional resources. Countries classified as TRAC 1 (former DCs) may petition the CA to receive QSF funds on the same terms as least developed countries (LDCs). Further, countries classified by the UNDP as Net Contributor Countries (NCCs) may petition the CA to receive QSF funds on the same terms as TRAC 1 countries. Accepted requests granted under this article shall take effect on the first day of the calendar year following the decision by the CA. The Council of Administration shall assess the request and take a decision, according to strict criteria, on whether or not a country can be considered to be a least developed country or a TRAC 1 country, as the case may be, with regard to the Quality of Service Fund. The Council of Administration shall revise and update annually the list of UPU member countries and territories coming within the Union.
3. Terminal dues, except for M bags and bulk mail items, payable by countries and territories classified by Congress as industrialized countries for terminal dues purposes to the countries and territories classified by the United Nations Development Programme (UNDP) as TRAC 1 countries other than LDCs shall be increased by 8% of the rate of 3.727 SDR per kilogramme given in article 30 for payment into the QSF for improving the quality of service of the TRAC 1 countries other than LDCs.
4. Terminal dues, except for M bags and bulk mail items, payable by countries and territories classified by Congress as industrialized countries for terminal dues purposes to the countries and territories classified by the same Congress as developing countries other than those in paragraphs 1 and 3 shall be increased by 1% of the rate of 3.727 SDR per kilogramme given in article 30 for payment into the QSF for improving the quality of service.
5. The TRAC 1 countries and territories may seek to improve their quality of service through regional or multi-country projects in favour of LDCs and low-income countries in which all parties contributing QSF funding to the projects would directly benefit.
6. Regional projects should in particular promote the implementation of UPU quality of service improvement programmes and the introduction of cost accounting systems in developing countries. The Postal Operations Council shall adopt, in 2006 at the latest, procedures for financing these projects.
Article 32
Transit charges
1. Closed mails and à découvert transit items exchanged between two administrations or between two offices of the same country by means of the services of one or more other administrations (third party services) shall be subject to the payment of transit charges. The latter shall constitute remuneration for the services rendered in respect of land transit, sea transit and air transit.
Chapter 2
Other provisions
Article 33
Basic rates and provisions concerning air conveyance dues
1. The basic rate applicable to the settlement of accounts between administrations in respect of air conveyance shall be approved by the Postal Operations Council. It shall be calculated by the International Bureau according to the formula specified in the Letter Post Regulations.
2. The calculation of air conveyance dues on closed dispatches, priority items, airmail items and air parcels sent in transit à découvert, as well as the relevant methods of accounting, are described in the Letter Post and Parcel Post Regulations.
3. The air conveyance dues for the whole distance flown shall be borne:
3.1 in the case of closed mails, by the administration of the country of origin of the mails, including when these mails transit via one or more intermediate administrations;
3.2 in the case of priority items and airmail items in transit à découvert, including missent items, by the administration which forwards the items to another administration.
4. These same regulations shall be applicable to items exempted from land and sea transit charges if they are conveyed by air.
5. Each administration of destination which provides air conveyance of international mail within its country shall be entitled to reimbursement of the additional costs incurred for such conveyance provided that the weighted average distance of the sectors flown exceeds 300 kilometres. The Postal Operations Council may replace the weighted average distance by other relevant criteria. Unless agreement has been reached that no charge should be made, the dues shall be uniform for all priority mails and airmails originating abroad whether or not this mail is reforwarded by air.
6. However, where the terminal dues levied by the administration of destination are based specifically on costs or on domestic rates, no additional reimbursement for internal air conveyance shall be made.
7. The administration of destination shall exclude, for the purpose of calculating the weighted average distance, the weight of all mails for which the terminal dues calculation has been based specifically on costs or on the domestic rates of the administration of destination.
Article 34
Parcel post land and sea rates
1. Parcels exchanged between two postal administrations shall be subject to inward land rates calculated by combining the base rate per parcel and base rate per kilogramme laid down in the Regulations.
1.1 Bearing in mind the above base rates, postal administrations may, in addition, be authorized to claim supplementary rates per parcel and per kilogramme in accordance with provisions laid down in the Regulations.
1.2 The rates mentioned in 1 and 1.1 shall be payable by the administration of the country of origin, unless the Parcel Post Regulations provide for exceptions to this principle.
1.3 The inward land rates shall be uniform for the whole of the territory of each country.
2. Parcels exchanged between two administrations or between two offices of the same country by means of the land services of one or more other administrations shall be subject to the transit land rates, payable to the countries whose services take part in the routeing on land, laid down in the Regulations, according to the distance step applicable.
2.1 For parcels in transit à découvert, intermediate administrations shall be authorized to claim the single rate per item laid down in the Regulations.
2.2 Transit land rates shall be payable by the administration of the country of origin unless the Parcel Post Regulations provide for exceptions to this principle.
3. Each of the countries whose services participate in the sea conveyance of parcels shall be authorized to claim sea rates. These rates shall be payable by the administration of the country of origin, unless the Parcel Post Regulations provide for exceptions to this principle.
3.1 For each sea conveyance used, the sea rate shall be laid down in the Parcel Post Regulations according to the distance step applicable.
3.2 Postal administrations may increase by 50% at most the sea rate calculated in accordance with 3.1. On the other hand, they may reduce it as they wish.
Article 35
Authority of the POC to fix charges and rates
1. The Postal Operations Council shall have the authority to fix the following rates and charges, which are payable by postal administrations in accordance with the conditions shown in the Regulations:
1.1 transit charges for the handling and conveyance of letter mails through one or more intermediary countries;
1.2 basic rates and air conveyance dues for the carriage of mail by air;
1.3 inward land rates for the handling of inward parcels;
1.4 transit land rates for the handling and conveyance of parcels through an intermediary country;
1.5 sea rates for the conveyance of parcels by sea.
2. Any revision made, in accordance with a methodology that ensures equitable remuneration for administrations performing the services, must be based on reliable and representative economic and financial data. Any change decided upon shall enter into force at a date set by the Postal Operations Council.
Part IV
Final provisions
Article 36
Conditions for approval of proposals concerning the Convention and the Regulations
1. To become effective, proposals submitted to Congress relating to this Convention must be approved by a majority of the member countries present and voting which have the right to vote. At least half of the member countries represented at Congress and having the right to vote shall be present at the time of voting.
2. To become effective, proposals relating to the Letter Post Regulations and the Parcel Post Regulations must be approved by a majority of the members of the Postal Operations Council having the right to vote.
3. To become effective, proposals introduced between Congresses relating to this Convention and to its Final Protocol must obtain:
3.1 two thirds of the votes, at least one half of the member countries of the Union which have the right to vote having taken part in the vote, if they involve amendments;
3.2 a majority of the votes if they involve interpretation of the provisions.
4. Notwithstanding the provisions under 3.1, any member country whose national legislation is as yet incompatible with the proposed amendment may, within ninety days from the date of notification of the latter, make a written declaration to the Director General of the International Bureau stating that it is unable to accept the amendment.
Article 37
Reservations at Congress
1. Any reservation which is incompatible with the object and purpose of the Union shall not be permitted.
2. As a general rule, any member country whose views are not shared by other member countries shall endeavour, as far as possible, to conform to the opinion of the majority. Reservations should be made only in cases of absolute necessity, and proper reasons given.
3. Reservations to any article of the present Convention shall be submitted to Congress as a Congress proposal written in one of the working languages of the International Bureau and in accordance with the relevant provisions of the Rules of Procedure of Congresses.
4. To become effective, proposals concerning reservations must be approved by whatever majority is required for amendment of the article to which the reservation relates.
5. In principle, reservations shall be applied on a reciprocal basis between the reserving member country and the other member countries.
6. Reservations to the present Convention shall be inserted in the Final Protocol to the present Convention, on the basis of proposals approved by Congress.
Article 38
Entry into force and duration of the Convention
1. This Convention shall come into force on 1 January 2006 and shall remain in operation until the entry into force of the Acts of the next Congress.
In witness whereof the plenipotentiaries of the Governments of the member countries have signed this Convention in a single original which shall be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each party by the International Bureau of the Universal Postal Union.
Done at Bucharest, 5 October 2004.
Final Protocol to the Universal Postal Convention
At the moment of proceeding to signature of the Universal Postal Convention concluded this day, the undersigned plenipotentiaries have agreed the following:
Article I
Ownership of postal items. Withdrawal from the post. Alteration or correction of address
1. The provisions in article 5.1 and 2 shall not apply to Antigua and Barbuda, Bahrain, Barbados, Belize, Botswana, Brunei Darussalam, Canada, Hongkong, China, Dominica, Egypt, Fiji, Gambia, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Overseas Dependent Territories of the United Kingdom, Grenada, Guyana, Ireland, Jamaica, Kenya, Kiribati, Kuwait, Lesotho, Malawi, Malaysia, Mauritius, Nauru, New Zealand, Nigeria, Papua New Guinea, Saint Christopher and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa, Seychelles, Sierra Leone, Singapore, Solomon Islands, Swaziland, Tanzania (United Rep.), Trinidad and Tobago, Tuvalu, Uganda, Vanuatu and Zambia.
2. Nor shall article 5.1 and 2 apply to Austria, Denmark and Iran (Islamic Rep.), whose internal legislation does not allow withdrawal from the Post or alteration of the address of correspondence, at the request of the sender, from the time when the addressee has been informed of the arrival of an item addressed to him.
3. Article 5.1 shall not apply to Australia, Ghana and Zimbabwe.
4. Article 5.2 shall not apply to Bahamas, Dem People’s Rep. of Korea, Iraq and Myanmar, whose legislation does not permit withdrawal from the post or alteration of address of letter-post items at the sender’s request.
5. Article 5.2 shall not apply to the United States of America.
6. Article 5.2 shall apply to Australia only in so far as that article is consistent with its domestic legislation.
7. Notwithstanding article 5.2, the Dem. Rep. of the Congo, El Salvador, Panama (Rep.), Philippines and Venezuela shall be authorized not to return postal parcels after the addressee has requested their clearance by Customs, since this is incompatible with those countries’ customs legislation.
Article II
Charges
1. Notwithstanding article 6 the postal administrations of Australia, Canada and New Zealand shall be authorized to collect postal charges other than those provided for in the Regulations, when such charges are consistent with the legislation of their countries.
Article III
Exception to the exemption of literature for the blind from postal charges
1. Notwithstanding article 7, the postal administrations of Indonesia, Saint Vincent and the Grenadines and Turkey, which do not concede exemption from postal charges to literature for the blind in their internal service, may collect the postage and charges for special services which may not, however, exceed those in their internal service.
2. Notwithstanding article 7, the postal administrations of Australia, Austria, Canada, Germany, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Japan, Switzerland and United States of America may collect the charges for special services which are applied to literature for the blind in their internal service.
Article IV
Basic services
1. Notwithstanding the provisions of article 12, Australia does not agree to the extension of basic services to include postal parcels.
2. The provisions of article 12.2.4 shall not apply to Great Britain, whose national legislation requires a lower weight limit. Health and safety legislation in Great Britain limits the weight of mail bags to 20 kilogrammes.
Article V
Small packets
1. Notwithstanding article 12 of the Convention, the postal administration of Afghanistan shall be authorized to limit the maximum weight of inward and outward small packets to one kilogramme.
Article VI
Advice of delivery
1. The postal administration of Canada shall be authorized not to apply article 13.1.1, as regards parcels, given that it does not offer the advice of delivery service for parcels in its internal service.
Article VII
International business reply service (IBRS)
1. Notwithstanding article 13.4.1, the postal administration of Bulgaria (Rep.) shall provide the international business reply service after negotiations with the postal administration concerned.
Article VIII
Prohibitions (letter post)
1. Exceptionally, the postal administrations of Dem. People’s Rep. of Korea and Lebanon shall not accept registered items containing coins, bank notes, securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles. They shall not be strictly bound by the provisions of the Letter Post Regulations with regard to their liability in cases of theft or damage, or where items containing articles made of glass or fragile articles are concerned.
2. Exceptionally, the postal administrations of Bolivia, China (People’s Rep.), excluding Hong Kong Special Administrative Region, Iraq, Nepal, Pakistan, Saudi Arabia, Sudan and Viet Nam shall not accept registered items containing coins, bank notes, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles.
3. The postal administration of Myanmar reserves the right not to accept insured items containing the valuable articles listed in article 15.5, as this is contrary to its internal regulations.
4. The postal administration of Nepal does not accept registered items or insured items containing currency notes or coins, except by special agreement to that effect.
5. The postal administration of Uzbekistan does not accept registered or insured items containing coins, bank notes, cheques, postage stamps or foreign currency and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.
6. The postal administration of Iran (Islamic Rep.) does not accept items containing articles contrary to the principles of the Islamic religion.
7. The postal administration of the Philippines reserves the right not to accept any kind of letter post (ordinary, registered or insured) containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles.
8. The postal administration of Australia does not accept postal items of any kind containing bullion or bank notes. In addition, it does not accept registered items for delivery in Australia, or items in transit à découvert, containing valuables such as jewellery, precious metals, precious or semi-precious stones, securities, coins or any form of negotiable financial instrument. It declines all liability for items posted which are not in compliance with this reservation.
9. The postal administration of China (People’s Rep.), excluding Hong Kong Special Administrative Region, shall not accept insured items containing coins, bank notes, currency notes or securities of any kind payable to bearer and travellers’ cheques in accordance with its internal regulations.
10. The postal administrations of Latvia and Mongolia reserve the right not to accept, in accordance with their national legislation, ordinary, registered or insured mail containing coins, bank notes, securities payable to bearer and travellers’ cheques.
11. The postal administration of Brazil reserves the right not to accept ordinary, registered or insured mail containing coins, bank notes in circulation or securities of any kind payable to bearer.
12. The postal administration of Viet Nam reserves the right not to accept letters containing articles or goods.
Article IX
Prohibitions (postal parcels)
1. The postal administrations of Myanmar and Zambia shall be authorized not to accept insured parcels containing the valuable articles covered in article 15.6.1.3.1, since this is contrary to their internal regulations.
2. Exceptionally, the postal administrations of Lebanon and Sudan shall not accept parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles, or containing liquids or easily liquefiable elements or articles made of glass or similar or fragile articles. They shall not be bound by the relevant provisions of the Parcel Post Regulations.
3. The postal administration of Brazil shall be authorized not to accept insured parcels containing coins and currency notes in circulation, as well as any securities payable to bearer, since this is contrary to its internal regulations.
4. The postal administration of Ghana shall be authorized not to accept insured parcels containing coins and currency notes in circulation, since this is contrary to its internal regulations.
5. In addition to the articles listed in article 15, the postal administration of Saudi Arabia shall be authorized not to accept parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles. Nor does it accept parcels containing medicines of any kind unless they are accompanied by a medical prescription issued by a competent official authority, products designed for extinguishing fires, chemical liquids or articles contrary to the principles of the Islamic religion.
6. In addition to the articles referred to in article 15, the postal administration of Oman does not accept items containing:
6.1 medicines of any sort unless they are accompanied by a medical prescription issued by a competent official authority;
6.2 fire-extinguishing products or chemical liquids;
6.3 articles contrary to the principles of the Islamic religion.
7. In addition to the articles listed in article 15, the postal administration of Iran (Islamic Rep.) shall be authorized not to accept parcels containing articles contrary to the principles of the Islamic religion.
8. The postal administration of the Philippines shall be authorized not to accept any kind of parcel containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles, or containing liquids or easily liquefiable elements or articles made of glass or similar or fragile articles.
9. The postal administration of Australia does not accept postal items of any kind containing bullion or bank notes.
10. The postal administration of China (People’s Rep.) shall not accept ordinary parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles. Furthermore, with the exception of the Hong Kong Special Administrative Region, insured parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer and travellers’ cheques shall not be accepted.
11. The postal administration of Mongolia reserves the right not to accept, in accordance with its national legislation, parcels containing coins, bank notes, securities payable to bearer and travellers’ cheques.
12. The postal administration of Latvia does not accept ordinary and insured parcels containing coins, bank notes, securities (cheques) of any kind payable to bearer or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.
Article X
Articles subject to customs duty
1. With reference to article 15, the postal administrations of Bangladesh and El Salvador do not accept insured items containing articles subject to customs duty.
2. With reference to article 15, the postal administrations of Afghanistan, Albania, Azerbaijan, Belarus, Cambodia, Chile, Colombia, Cuba, Dem People’s Rep. of Korea, El Salvador, Estonia, Italy, Latvia, Nepal, Peru, San Marino, Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan and Venezuela do not accept ordinary and registered letters containing articles subject to customs duty.
3. With reference to article 15, the postal administrations of Benin, Burkina Faso, Côte d’Ivoire (Rep.), Djibouti, Mali and Mauritania do not accept ordinary letters containing articles subject to customs duty.
4. Notwithstanding the provisions set out under 1 to 3, the sending of serums, vaccines and urgently required medicaments which are difficult to procure shall be permitted in all cases.
Article XI
Inquiries
1. Notwithstanding article 17.3, the postal administrations of Bulgaria (Rep.), Cape Verde, Chad, Dem. People’s Rep. of Korea, Egypt, Gabon, Overseas Dependent Territories of the United Kingdom, Greece, Iran (Islamic Rep.), Kyrgyzstan, Mongolia, Myanmar, Philippines, Saudi Arabia, Sudan, Syrian Arab Rep., Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan and Zambia reserve the right to collect from customers charges on inquiries lodged in respect of letter-post items.
2. Notwithstanding article 17.3, the postal administrations of Argentina, Austria, Azerbaijan, Czech Rep. and Slovakia reserve the right to collect a special charge when, on completion of the investigation conducted in response to the inquiry, it emerges that the latter was unjustified.
3. The postal administrations of Afghanistan, Bulgaria (Rep.), Cape Verde, Congo (Rep.), Egypt, Gabon, Iran (Islamic Rep.), Kyrgyzstan, Mongolia, Myanmar, Saudi Arabia, Sudan, Suriname, Syrian Arab Rep., Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan and Zambia reserve the right to collect an inquiry charge from customers in respect of parcels.
4. Notwithstanding article 17.3, the postal administrations of Brazil, Panama (Rep.) and the United States of America reserve the right to collect a charge from customers for inquiries lodged in respect of letter-post items and parcels posted in countries which apply that type of charge in accordance with paragraphs 1 to 3 of this article.
Article XII
Presentation-to-Customs charge
1. The postal administration of Gabon reserves the right to collect a presentation-to-Customs charge from customers.
2. The postal administrations of Congo (Rep.) and Zambia reserve the right to collect a presentation-to-Customs charge from customers in respect of parcels.
Article XIII
Posting abroad of letter-post items
1. The postal administrations of Australia, Austria, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Greece, New Zealand and United States of America reserve the right to impose a charge, equivalent to the cost of the work it incurs, on any administration which, under the provisions of article 27.4, sends to it items for disposal which were not originally dispatched as postal items by their services.
2. Notwithstanding article 27.4, the postal administration of Canada reserves the right to collect from the administration of origin such amount as will ensure recovery of not less than the costs incurred by it in the handling of such items.
3. Article 27.4 allows the postal administration of destination to claim, from the administration of posting, appropriate remuneration for delivering letter-post items posted abroad in large quantities. Australia and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland reserve the right to limit any such payment to the appropriate domestic tariff for equivalent items in the country of destination.
4. Article 27.4 allows the postal administration of destination to claim, from the administration of posting, appropriate remuneration for delivering letter-post items posted abroad in large quantities. The following countries reserve the right to limit any such payment to the limits authorized in the Regulations for bulk mail: Bahamas, Barbados, Brunei Darussalam, China (People’s Rep.), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Overseas Dependent Territories of the United Kingdom, Grenada, Guyana, India, Malaysia, Nepal, Netherlands, Netherlands Antilles and Aruba, New Zealand, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Singapore, Sri Lanka, Suriname, Thailand and United States of America.
5. Notwithstanding the reservations under 4, the following countries reserve the right to apply in full the provisions of article 27 of the Convention to mail received from Union member countries: Argentina, Austria, Benin, Brazil, Burkina Faso, Cameroon, Côte d’Ivoire (Rep.), Cyprus, Denmark, Egypt, France, Germany, Greece, Guinea, Israel, Italy, Japan, Jordan, Lebanon, Luxembourg, Mali, Mauritania, Monaco, Morocco, Norway, Portugal, Saudi Arabia, Senegal, Syrian Arab Rep. and Togo.
6. In application of article 27.4 the postal administration of Germany reserves the right to request the postal administration of the mailing country to grant compensation of the amount it would receive from the postal administration of the country of which the sender is resident.
7 Notwithstanding the reservations made under article XIII, China (People’s Rep.) reserves the right to limit any payment for delivering letter-post items posted abroad in large quantities to the limits authorized in the UPU Convention and Letter Post Regulations for bulk mail.
Article XIV
Exceptional inward land rates
1. Notwithstanding article 34, the postal administration of Afghanistan reserves the right to collect an additional exceptional inward land rate of 7.50 SDR per parcel.
Article XV
Special tariffs
1. The postal administrations of Belgium, Norway
and United States of America
may collect higher land rates for air parcels than for surface
parcels.
2. The postal administration of Lebanon shall be authorized to collect for parcels up to 1 kilogramme the charge applicable to parcels over 1 and up to 3 kilogrammes.
3. The postal administration of Panama (Rep.) shall be authorized to collect 0.20 SDR per kilogramme for surface airlifted (S.A.L.) parcels in transit.
In witness whereof, the plenipotentiaries below have drawn up this Protocol which shall have the same force and the same validity as if its provisions were inserted in the text of the Convention itself, and they have signed it in a single original which shall be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each party by the International Bureau of the Universal Postal Union.
Done at Bucharest, 5 October 2004.
GENERAL REGULATION OF THE UNIVERSAL POSTAL UNION
Contents
Chapter I |
|
Functioning of the Union’s bodies |
|
Art |
|
101 |
Organization and convening of Congresses and Extraordinary Congresses |
102 |
Composition, functioning and meetings of the Council of Administration |
103 |
Information on the activities of the Council of Administration |
104 |
Composition, functioning and meetings of the Postal Operations Council |
105 |
Information on the activities of the Postal Operations Council |
106 |
Composition, functioning and meetings of the Consultative Committee |
107 |
Information on the activities of the Consultative Committee |
108 |
Rules of Procedure of Congresses |
109 |
Working languages of the International Bureau |
110 |
Languages used for documentation, for debates and for official correspondence |
Chapter II |
|
International Bureau |
|
111 |
Election of the Director-General and Deputy Director-General of the International Bureau |
112 |
Duties of the Director-General |
113 |
Duties of the Deputy Director-General |
114 |
Secretariat of the Union’s bodies |
115 |
List of member countries |
116 |
Information. Opinions. Requests for interpretation and amendment of the Acts. Inquiries. Role in the settlement of accounts |
117 |
Technical cooperation |
118 |
Forms supplied by the International Bureau |
119 |
Acts of Restricted Unions and Special Agreements |
120 |
Union periodical |
121 |
Biennial report on the work of the Union |
Chapter III |
|
Procedure for the submission and consideration of proposals |
|
122 |
Procedure for submitting proposals to Congress |
123 |
Procedure for submitting proposals to the Postal Operations Council concerning the preparation of new Regulations in the light of decisions taken by Congress |
124 |
Procedure for submitting proposals between Congresses |
125 |
Consideration of proposals between Congresses |
126 |
Notification of decisions adopted between Congresses |
127 |
Entry into force of the Regulations and of the other decisions adopted between Congresses |
Chapter IV |
|
Finance |
|
128 |
Fixing and regulation of the expenditure of the Union |
129 |
Automatic sanctions |
130 |
Contribution classes |
131 |
Payment for supplies from the International Bureau |
Chapter V |
|
Arbitration |
|
132 |
Arbitration procedure |
Chapter VI |
|
Final provisions |
|
133 |
Conditions for approval of proposals concerning the General Regulations |
134 |
Proposals concerning the Agreements with the United Nations |
135 |
Entry into force and duration of the General Regulations |
General Regulations of the Universal Postal Union
The undersigned plenipotentiaries of the Governments of member countries of the Union, having regard to article 22.2, of the Constitution of the Universal Postal Union, concluded at Vienna on 10 July 1964, have, by common consent, and subject to article 25.4, of the Constitution, drawn up in these General Regulations the following provisions securing the application of the Constitution and the functioning of the Union.
Chapter I
Functioning of the Union’s bodies
Article 101
Organization and convening of Congresses and Extraordinary Congresses (Const. 14, 15)
1 The representatives of member countries shall meet in Congress not later than four years after the end of the year during which the preceding Congress took place.
2 Each member country shall arrange for its representation at Congress by one or more plenipotentiaries furnished by their Government with the necessary powers. It may, if need be, arrange to be represented by the delegation of another member country. Nevertheless it shall be understood that a delegation may represent only one member country other than its own.
3 In debates, each country shall be entitled to one vote, subject to the sanctions provided for in article 129.
4 In principle, each Congress shall designate the country in which the next Congress will be held. If that designation proves inapplicable, the Council of Administration shall be authorized to designate the country where Congress is to meet, after consultation with the latter country.
5 After consultation with the International Bureau, the host Government shall fix the definitive date and the precise locality of Congress. In principle one year before that date the host Government shall send an invitation to the Government of each member country of the Union. This invitation may be sent direct or through the intermediary of another Government or through the Director-General of the International Bureau.
6 When a Congress has to be convened without a host Government, the International Bureau, with the agreement of the Council of Administration and after consultation with the Government of the Swiss Confederation, shall take the necessary steps to convene and organize the Congress in the country in which the seat of the Union is situated. In this event the International Bureau shall perform the functions of the host Government.
7 The meeting place of an Extraordinary Congress shall be fixed, after consultation with the International Bureau, by the member countries which have initiated that Congress.
8 Paragraphs 2 to 6 shall be applicable by analogy to Extraordinary Congresses.
Article 102
Composition, functioning and meetings of the Council of Administration (Const. 17)
1 The Council of Administration shall consist of forty-one members who shall exercise their functions during the period between two successive Congresses.
2 The chairmanship shall devolve by right on the host country of Congress. If that country waives this right, it shall become a de jure member and, as a result, the geographical group to which it belongs shall have at its disposal an additional seat, to which the restrictive provisions of paragraph 3 shall not apply. In that case, the Council of Administration shall elect to the chairmanship one of the member countries belonging to the geographical group of the host country.
3 The forty other members of the Council of Administration shall be elected by Congress on the basis of an equitable geographical distribution. At least a half of the membership shall be renewed at each Congress; no member may be chosen by three successive Congresses.
4 Each member of the Council of Administration shall appoint its representative, who shall be competent in postal matters.
5 The office of member of the Council of Administration shall be unpaid. The operational expenses of this Council shall be borne by the Union.
6 The Council of Administration shall have the following functions:
6.1 to supervise the activities of the Union between Congresses, ensuring compliance with the decisions of Congress, studying questions with respect to governmental policies on postal issues, and taking account of international regulatory developments such as those relating to trade in services and to competition;
6.2 to consider and approve, within the framework of its competence, any action considered necessary to safeguard and enhance the quality of and to modernize the international postal service;
6.3 to promote, coordinate and supervise all forms of postal technical assistance within the framework of international technical cooperation;
6.4 to consider and approve the biennial budget and the accounts of the Union;
6.5 to authorize the ceiling of expenditure to be exceeded, if circumstances so require, in accordance with article 128.3 to 5;
6.6 to lay down the Financial Regulations of the UPU;
6.7 to lay down the rules governing the Reserve Fund;
6.8 to lay down the rules governing the Special Fund;
6.9 to lay down the rules governing the Special Activities Fund;
6.10 to lay down the rules governing the Voluntary Fund;
6.11 to provide control over the activities of the International Bureau;
6.12 to authorize election of a lower contribution class, if it is so requested, in accordance with the conditions set out in article 130.6;
6.13 to authorize a change of geographical group if it is so requested, taking into account the views expressed by the countries which are members of the geographical groups concerned;
6.14 to lay down the Staff Regulations and the conditions of service of the elected officials;
6.15 to create or abolish International Bureau posts taking into account the restrictions imposed by the expenditure ceiling fixed;
6.16 to lay down the Regulations of the Social Fund;
6.17 to approve the biennial report and the Financial Operating Report on the work of the Union prepared by the International Bureau and where appropriate to furnish observations on them;
6.18 to decide on the contacts to be established with postal administrations in order to carry out its functions;
6.19 after consulting the Postal Operations Council, to decide on the contacts to be established with the organizations which are not de jure observers, to consider and approve the reports by the International Bureau on UPU relations with other international bodies and to take the decisions which it considers appropriate on the conduct of such relations and the action to be taken on them; to designate in due course, after consulting the Postal Operations Council and the Secretary General, the international organizations, associations, enterprises and qualified persons to be invited to be represented at specific meetings of Congress and its Committees when this is in the interest of the Union or the work of Congress and to instruct the Director-General to issue the necessary invitations;
6.20 to establish principles, as may be considered necessary, for the Postal Operations Council to take into account in its study of questions with major financial repercussions (charges, terminal dues, transit charges, basic airmail conveyance rates and the posting abroad of letter-post items), to follow closely the study of these questions, and to review and approve, for conformity with the aforementioned principles, Postal Operations Council proposals relating to these questions;
6.21 to study, at the request of Congress, the Postal Operations Council or postal administrations, administrative, legislative and legal problems concerning the Union or the international postal service; it shall be for the Council of Administration to decide, in the above-mentioned fields, whether it is expedient to undertake the studies requested by postal administrations between Congresses;
6.22 to formulate proposals which shall be submitted for the approval either of Congress or of postal administrations in accordance with article 124;
6.23 to approve, within the framework of its competence, the recommendations of the Postal Operations Council for the adoption, if necessary, of regulations or of a new procedure until such time as Congress takes a decision in the matter;
6.24 to consider the annual report prepared by the Postal Operations Council and any proposals submitted by the Council;
6.25 to submit subjects for study to the Postal Operations Council for examination in accordance with article 104, paragraph 9.16;
6.26 to designate the country where the next Congress is to be held in the case provided for in article 101, paragraph 4;
6.27 to determine in due course and after consulting the Postal Operations Council, the number of Committees required to carry out the work of Congress and to specify their functions;
6.28 to designate, after consulting the Postal Operations Council and subject to the approval of Congress, the member countries prepared:
– to assume the vice-chairmanships of Congress and the chairman-ships and vice-chairmanships of the Committees, taking as much account as possible of the equitable geographical distribution of the member countries; and
– to sit on the restricted Committees of Congress;
6.29 to review and approve the draft Strategic Plan for presentation to Congress developed by the Postal Operations Council with the support of the International Bureau; to review and approve annual revisions of the Plan approved by Congress on the basis of recommendations from the Postal Operations Council, and to consult with the Postal Operations Council on the development and annual updating of the Plan;
6.30 to establish the framework for the organization of the Consultative Committee and concur in the organization of the Consultative Committee in accordance with the provisions of article 106;
6.31 to establish criteria for membership of the Consultative Committee and to approve or reject applications for membership in accordance with those criteria, ensuring that action on the applications is accomplished through an expedited process between meetings of the Council of Administration;
6.32 to designate the members that will serve as members of the Consultative Committee;
6.33 to receive and discuss reports and recommendations from the Consultative Committee and to consider recommendations from the Consultative Committee for submission to Congress.
7 At its first meeting, which shall be convened by the Chairman of Congress, the Council of Administration shall elect four Vice-Chairmen from among its members and draw up its Rules of Procedure.
8 On convocation by its Chairman, the Council of Administration shall meet in principle once a year, at Union headquarters.
9 The Chairman, the Vice-Chairmen and the Committee Chairmen of the Council of Administration and the Chairman of the Strategic Planning Working Party shall form the Management Committee. This Committee shall prepare and direct the work of each session of the Council of Administration. It shall approve, on behalf of the Council of Administration, the biennial report prepared by the International Bureau on the work of the Union and it shall take on any other task which the Council of Administration decides to assign to it or the need for which arises in the course of the strategic planning process.
10 The representative of each of the members of the Council of Administration participating in its meetings, except for meetings which take place during Congress, shall be entitled to reimbursement of the cost of either an economy class return air ticket or first class return rail ticket, or expenses incurred for travel by any other means subject to the condition that the amount does not exceed the price of the economy class return ticket. The same entitlement shall be granted to each member of its Committees, Working Parties or other bodies when these meet outside Congress and the sessions of the Council.
11 The Chairman of the Postal Operations Council shall represent that body at meetings of the Council of Administration on the agenda of which there are questions of interest to the body which he directs.
12 The Chairman of the Consultative Committee shall represent it at meetings of the Council of Administration when the agenda contains questions of interest to the Consultative Committee.
13 To ensure effective liaison between the work of the two bodies, the Postal Operations Council may designate representatives to attend Council of Administration meetings as observers.
14 The postal administration of the country in which the Council of Administration meets shall be invited to take part in the meetings in the capacity of observer, if that country is not a member of the Council of Administration.
15 The Council of Administration may invite any international body, any representative of an association or enterprise, or any qualified person whom it wishes to associate with its work to its meetings, without the right to vote. It may also invite, under the same conditions, one or more postal administrations of member countries concerned with questions on its agenda.
16 If they so request, the following observers may participate in the plenary sessions and Committee meetings of the Council of Administration, without the right to vote:
16.1 members of the Postal Operations Council;
16.2 members of the Consultative Committee;
16.3 intergovernmental organizations interested in the work of the Council of Administration;
16.4 other member countries of the Union.
17 For logistical reasons, the Council of Administration may limit the number of attendees per observer participating. It may also limit their right to speak during the debates.
18 The members of the Council of Administration shall take an active part in its work. Observers may, at their request, be allowed to cooperate in the studies undertaken, subject to such conditions as the Council may establish to ensure the efficiency and effectiveness of its work. They may also be invited to chair Working Parties and Project Teams when their experience or expertise justifies it. The participation of observers shall be carried out without additional expense for the Union.
19 In exceptional circumstances, observers may be excluded from a meeting or a portion of a meeting or may have their right to receive documents restricted if the confidentiality of the subject of the meeting or document so requires. This restriction may be decided on a case-by-case basis by any body concerned or its Chair. The case-by-case situations shall be reported to the Council of Administration and to the Postal Operations Council when matters of interest to the Postal Operations Council are concerned. If it considers this necessary, the Council of Administration may subsequently review restrictions, in consultation with the Postal Operations Council where appropriate.
Article 103
Information on the activities of the Council of Administration
1 After each session, the Council of Administration shall inform the member countries of the Union, the Restricted Unions and the members of the Consultative Committee about its activities by sending them, inter alia, a summary record and its resolutions and decisions.
2 The Council of Administration shall make to Congress a comprehensive report on its work and send it to postal administrations of the member countries of the Union and the members of the Consultative Committee at least two months before the opening of Congress.
Article 104
Composition, functioning and meetings of the Postal Operations Council (Const. 18)
1 The Postal Operations Council shall consist of forty members who shall exercise their functions during the period between successive Congresses.
2 The members of the Postal Operations Council shall be elected by Congress on the basis of qualified geographical distribution. Twenty-four seats shall be reserved for developing countries and sixteen seats for developed countries. At least one third of the members shall be renewed at each Congress.
3 Each member of the Postal Operations Council shall appoint its representative, who shall have responsibilities for delivering services mentioned in the Acts of the Union.
4 The operational expenses of the Postal Operations Council shall be borne by the Union. Its members shall not receive any payment. Travelling and living expenses incurred by represen-tatives of postal administrations participating in the Postal Operations Council shall be borne by those administrations. However, the representative of each of the countries considered to be disadvantaged according to the lists established by the United Nations shall, except for meetings which take place during Congress, be entitled to reimbursement of the price of an economy class return air ticket or first class return rail ticket, or expenses incurred for travel by any other means, subject to the condition that the amount does not exceed the price of the economy class return air ticket.
5 At its first meeting, which shall be convened and opened by the Chairman of Congress, the Postal Operations Council shall choose from among its members a Chairman, a Vice-Chairman, the Committee Chairmen and the Chairman of the Strategic Planning Working Party.
6 The Postal Operations Council shall draw up its Rules of Procedure.
7 In principle, the Postal Operations Council shall meet every year at Union headquarters. The date and place of the meeting shall be fixed by its Chairman in agreement with the Chairman of the Council of Administration and the Director-General of the International Bureau.
8 The Chairman, the Vice-Chairman and the Committee Chairmen of the Postal Operations Council and the Chairman of the Strategic Planning Working Party shall form the Management Committee. This Committee shall prepare and direct the work of each meeting of the Postal Operations Council and take on all the tasks which the latter decides to assign to it or the need for which arises in the course of the strategic planning process.
9 The functions of the Postal Operations Council shall be the following:
9.1 to conduct the study of the most important operational, commercial, technical, economic and technical cooperation problems which are of interest to postal administrations of all member countries, including questions with major financial repercussions (charges, terminal dues, transit charges, airmail conveyance rates, parcel-post rates, and the posting abroad of letter-post items), and to prepare information, opinions and recommendations for action on them;
9.2 to revise the Regulations of the Union within six months following the end of the Congress unless the latter decides otherwise; in case of urgent necessity, the Postal Operations Council may also amend the said Regulations at other sessions; in both cases, the Operations Council shall be subject to Council of Administration guidance on matters of fundamental policy and principle;
9.3 to coordinate practical measures for the development and improvement of international postal services;
9.4 to take, subject to Council of Administration approval within the framework of the latter’s competence, any action considered necessary to safeguard and enhance the quality of and to modernize the international postal service;
9.5 to formulate proposals which shall be submitted for the approval either of Congress or of postal administrations in accordance with article 125; the approval of the Council of Administration is required when these proposals concern questions within the latter’s competence;
9.6 to examine, at the request of the postal administration of a member country, any proposal which that postal administration forwards to the International Bureau under article 124, to prepare observations on it and to instruct the International Bureau to annex these observations to the proposal before submitting it for approval to the postal administrations of member countries;
9.7 to recommend, if necessary, and where appropriate after approval by the Council of Administration and consultation of all the postal administrations, the adoption of regulations or of a new procedure until such time as Congress takes a decision in the matter;
9.8 to prepare and issue, in the form of recommendations to postal administrations, standards for technological, operational and other processes within its competence where uniformity of practice is essential; it shall similarly issue, as required, amendments to standards it has already set;
9.9 to examine in consultation with and with the approval of the Council of Administration, the draft Strategic Plan drawn up by the International Bureau for consideration by Congress; to revise each year the Plan approved by Congress with the assistance of the Strategic Planning Working Party and of the International Bureau as well as with the approval of the Council of Administration;
9.10 to approve those parts of the annual report on the work of the Union prepared by the International Bureau which concern the responsibilities and functions of the Postal Operations Council;
9.11 to decide on the contacts to be established with postal administrations in order to carry out its functions;
9.12 to study teaching and vocational training problems of interest to the new and developing countries;
9.13 to take the necessary steps to study and publicize the experiments and progress made by certain countries in the technical, operational, economic and vocational training fields of interest to the postal services;
9.14 to study the present position and needs of the postal services in the new and developing countries and to prepare appropriate recommendations on ways and means of improving the postal services in those countries;
9.15 to take, in consultation with the Council of Administration, appropriate steps in the sphere of technical cooperation with all member countries of the Union and in particular with the new and developing countries;
9.16 to examine any other questions submitted to it by a member of the Postal Operations Council, by the Council of Administration or by any postal administration of a member country;
9.17 to receive and discuss reports as well as recommendations from the Consultative Committee and, when matters of interest to the Postal Operations Council are involved, to examine and comment on recommendations from the Consultative Committee for submission to Congress;
9.18 to designate the members that will serve as members of the Consultative Committee.
10 On the basis of the UPU Strategic Plan adopted by Congress and, in particular the part relating to the strategies of the Permanent Bodies of the Union, the Postal Operations Council shall, at its first session after Congress, prepare a draft basic work programme, containing a number of tactics aimed at implementing strategies. This basic work programme, which shall include a limited number of projects on topical subjects of common interest, shall be revised annually in the light of new realities and priorities, as well as of changes made to the Strategic Plan.
11 In order to ensure effective liaison between the work of the two bodies, the Council of Administration may designate representatives to attend Postal Operations Council meetings as observers.
12 If they so request, the following observers may participate in the plenary sessions and Committee meetings of the Postal Operations Council, without the right to vote:
12.1 members of the Council of Administration;
12.2 members of the Consultative Committee;
12.3 intergovernmental organizations interested in the work of the Postal Operations Council;
12.4 other member countries of the Union.
13 For logistical reasons, the Postal Operations Council may limit the number of attendees per observer participating. It may also limit their right to speak during the debates.
14 The members of the Postal Operations Council shall take an active part in its work. Observers may, at their request, be allowed to cooperate in the studies undertaken, subject to such conditions as the Council may establish to ensure the efficiency and effectiveness of its work. They may also be invited to chair Working Parties and Project Teams when their experience or expertise justifies it. The participation of observers shall be carried out without additional expense for the Union.
15 In exceptional circumstances observers may be excluded from a meeting or a portion of a meeting or may have their right to receive documents restricted if the confidentiality of the subject of the meeting or document so requires. This restriction may be decided on a case-by-case basis by any body concerned or its Chair. The case-by-case situations shall be reported to the Council of Administration and to the Postal Operations Council. If it considers this necessary, the Council of Administration may, in consultation with the Postal Operations Council, subsequently review restrictions where appropriate.
16 The Chairman of the Consultative Committee shall represent that organization at meetings of the Postal Operations Council when the agenda contains questions of interest to the Consultative Committee.
17 The Postal Operations Council may invite the following to take part in its meetings without the right to vote:
17.1 any international body or any qualified person whom it wishes to associate with its work;
17.2 postal administrations of member countries not belonging to the Postal Operations Council;
17.3 any association or enterprise that it wishes to consult with respect to its work.
Article 105
Information on the activities of the Postal Operations Council
1 After each session, the Postal Operations Council shall inform the member countries of the Union, the Restricted Unions and the members of the Consultative Committee about its activities by sending them, inter alia, a summary record and its resolutions and decisions.
2 The Postal Operations Council shall prepare for the Council of Administration an annual report on its work.
3 The Postal Operations Council shall make to Congress a comprehensive report on its work and send it to the postal administrations of the member countries of the Union and the members of the Consultative Committee at least two months before the opening of Congress.
Article 106
Composition, functioning and meetings of the Consultative Committee
1 The aim of the Consultative Committee shall be to represent the interests of the wider international postal sector, and to provide a framework for effective dialogue between stakeholders. It shall consist of non-governmental organizations representing customers, delivery service providers, organizations of workers, suppliers of goods and services to the postal services sector and like organizations of individuals and companies which have an interest in international postal services. Where such organizations are registered, they must be registered in a member country of the Union. The Council of Administration and the Postal Operations Council shall designate the members of their respective Councils as members of the Consultative Committee. Apart from members designated by the Council of Administration and the Postal Operations Council, membership in the Consultative Committee shall be determined through a process of application and acceptance established by the Council of Administration, carried out in accordance with article 102.6.31.
2 Each member of the Consultative Committee shall appoint its own representative.
3 The operational costs of the Consultative Committee shall be shared by the Union and members of the Committee as determined by the Council of Administration.
4 The members of the Consultative Committee shall not receive remuneration or any other compensation.
5 The Consultative Committee shall reorganize itself after each Congress in accordance with the framework established by the Council of Administration. The Chairman of the Council of Administration shall preside at the organizational meeting of the Consultative Committee, which shall elect its Chairman at that meeting.
6 The Consultative Committee shall determine its internal organization and shall draw up its own rules of procedure, taking into account the general principles of the Union and subject to the concurrence of the Council of Administration after having consulted the Postal Operations Council.
7 The Consultative Committee shall meet twice annually. In principle, the meetings will be held at Union headquarters at the same time as meetings of the Council of Administration and the Postal Operations Council. The date and location of each meeting shall be fixed by the Chairman of the Consultative Committee in agreement with the Chairmen of the Council of Administration and the Postal Operations Council and the Director-General of the International Bureau.
8 The Consultative Committee shall establish its own programme within the framework of the following functions:
8.1 to examine documents and reports of the Council of Administration and the Postal Operations Council. In exceptional circumstances, the right to receive certain texts and documents may be restricted if the confidentiality of the subject of the meeting or document so requires. This restriction may be decided on a case-by-case basis by any body concerned or its Chairman. The case-by-case situations shall be reported to the Council of Administration, and to the Postal Operations Council when matters of interest to the Postal Operations Council are concerned. If it considers this necessary, the Council of Administration may subsequently review restrictions, in consultation with the Postal Operations Council, where appropriate;
8.2 to conduct studies of and debate issues of importance to the Consultative Committee’s members;
8.3 to consider issues affecting the postal services sector and issue reports on such issues;
8.4 to provide input to the work of the Council of Administration and the Postal Operations Council, including submitting reports and recommendations and giving opinions at the request of the two Councils;
8.5 to make recommendations to Congress, subject to the approval of the Council of Administration and, when matters of interest to the Postal Operations Council are involved, subject to examination and comment by the Postal Operations Council.
9 The Chairman of the Council of Administration and the Chairman of the Postal Operations Council shall represent those bodies at meetings of the Consultative Committee when the agenda of such meetings contains questions of interest to those bodies.
10 In order to ensure effective liaison with the bodies of the Union, the Consultative Committee may designate representatives to attend meetings of Administration, and the Postal Operations Council, and their respective Committees, as observers without the right to vote.
11 If they so request, members of the Consultative Committee may attend plenary sessions and Committee meetings of the Council of Administration and the Postal Operations Council in accordance with articles 102.16 and 104.12. They may also participate in the work of project teams and working groups under terms established under articles 102.18 and 104.14. Members of the Consultative Committee may attend Congress as observers without the right to vote.
12 If they so request, the following observers may participate in the sessions of the Consultative Committee, without the right to vote:
12.1 members of the Postal Operations Council and the Council of Administration;
12.2 intergovernmental organizations interested in the work of the Consultative Committee;
12.3 Restricted Unions;
12.4 other member countries of the Union.
13 For logistical reasons, the Consultative Committee may limit the number of attendees per observer participating. It may also limit their right to speak during the debates.
14 In exceptional circumstances observers may be excluded from a meeting or a portion of a meeting or may have their right to receive documents restricted if the confidentiality of the subject of the meeting or document so requires. This restriction may be decided on a case-by-case basis by any body concerned or its Chair. The case-by-case situations shall be reported to the Council of Administration and to the Postal Operations Council when matters of interest to the Postal Operations Council are concerned. If it considers this necessary, the Council of Administration may subsequently review restrictions, in consultation with the Postal Operations Council where appropriate.
15 The International Bureau, under the responsibility of the Director-General, shall provide the secretariat for the Consultative Committee.
Article 107
Information on the activities of the Consultative Committee
1 After each session, the Consultative Committee shall inform the Council of Administration and the Postal Operations Council of its activities by sending to the Chairmen of those bodies, inter alia, a summary record of its meetings and its recommendations and views.
2 The Consultative Committee shall make to the Council of Administration an annual activity report, with a copy to the Postal Operations Council. This report shall be included in the documentation of the Council of Administration that is provided to member countries of the Union and Restricted Unions, in accordance with article 103.
3 The Consultative Committee shall make to Congress a comprehensive report on its work and send it to postal administrations of the member countries of the Union at least two months before the opening of Congress.
Article 108
Rules of Procedure of Congresses (Const. 14)
1 For the organization of its work and the conduct of its debates, Congress shall apply the Rules of Procedure of Congresses.
2 Each Congress may amend these Rules under the conditions laid down in the Rules of Procedure themselves.
Article 109
Working languages of the International Bureau
The working languages of the International Bureau shall be French and English.
Article 110
Languages used for documentation, for debates and for official correspondence
1 For the documentation of the Union, the French, English, Arabic and Spanish languages shall be used. The Chinese, German, Portuguese and Russian languages shall also be used provided that only the most important basic documentation is produced in these languages. Other languages may also be used on condition that the member countries which have made the request shall bear all of the costs involved.
2 The member country or countries which have requested a language other than the official language constitute a language group.
3 Documentation shall be published by the International Bureau in the official language and in the languages of the duly constituted language groups, either directly or through the intermediary of the regional offices of those groups in conformity with the procedures agreed with the International Bureau. Publication in the different languages shall be effected in accordance with a common standard.
4 Documentation published directly by the International Bureau shall, as far as possible, be distributed simultaneously in the different languages requested.
5 Correspondence between the postal administrations and the International Bureau and between the latter and outside entities may be exchanged in any language for which the International Bureau has available a translation service.
6 The costs of translation into any language, including those resulting from the application of paragraph 5, shall be borne by the language group which has asked for that language. The member countries using the official language shall pay, in respect of the translation of non-official documents, a lump-sum contribution, the amount of which per contribution unit shall be the same as that borne by the member countries using the other International Bureau working language. All other costs involved in the supply of documents shall be borne by the Union. The ceiling of the costs to be borne by the Union for the production of documents in Chinese, German, Portuguese and Russian shall be fixed by a Congress resolution.
7 The costs to be borne by a language group shall be divided among the members of that group in proportion to their contributions to the expenses of the Union. These costs may be divided among the members of the language group according to another system, provided that the countries concerned agree to it and inform the International Bureau of their decision through the intermediary of the spokesman of the group.
8 The International Bureau shall give effect to any change in the choice of language requested by a member country after a period which shall not exceed two years.
9 For the discussions at meetings of the Union’s bodies, the French, English, Spanish and Russian languages shall be admissible, by means of a system of interpretation – with or without electronic equipment – the choice being left to the judgment of the organizers of the meeting after consultation with the Director-General of the International Bureau and the member countries concerned.
10 Other languages shall likewise be admissible for the discussions and meetings mentioned in paragraph 9.
11 Delegations using other languages shall arrange for simultaneous interpretation into one of the languages mentioned in paragraph 9, either by the system indicated in the same paragraph, when the necessary technical modifications can be made, or by individual interpreters.
12 The costs of the interpretation services shall be shared among the member countries using the same language in proportion to their contributions to the expenses of the Union. However, the costs of installing and maintaining the technical equipment shall be borne by the Union.
13 Postal administrations may come to an understanding about the language to be used for official correspondence in their relations with one another. In the absence of such an understanding the language to be used shall be French.
Chapter II
International Bureau
Article 111
Election of the Director-General and Deputy Director-General of the International Bureau
1 The Director-General and the Deputy Director-General of the International Bureau shall be elected by Congress for the period between two successive Congresses, the minimum duration of their term of office being four years. Their term of office shall be renewable once only. Unless Congress decides otherwise, the date on which they take up their duties shall be fixed at 1 January of the year following that in which Congress is held.
2 At least seven months before the opening of Congress, the Director-General of the International Bureau shall send a memorandum to the Governments of member countries inviting them to submit their applications, if any, for the posts of Director-General and Deputy Director-General and indicating at the same time whether the Director-General and Deputy Director-General in office are interested in a renewal of their initial term of office. The applications, accompanied by a curriculum vitae, must reach the International Bureau at least two months before the opening of Congress. The candidates must be nationals of the member countries which put them forward. The International Bureau shall prepare the election documents for Congress. The election of the Director-General and that of the Deputy Director-General shall take place by secret ballot, the first election being for the post of Director-General.
3 If the post of Director-General falls vacant, the Deputy Director-General shall take over the functions of Director-General until the expiry of the latter’s term of office; he shall be eligible for election to that post and shall automatically be accepted as a candidate, provided that his initial term of office as Deputy Director-General has not already been renewed once by the preceding Congress and that he declares his interest in being considered as a candidate for the post of Director-General.
4 If the posts of Director-General and Deputy Director-General fall vacant at the same time, the Council of Administration shall elect, on the basis of the applications received following notification of the vacancies, a Deputy Director-General for the period extending up to the next Congress. With regard to the submission of applications, paragraph 2 shall apply by analogy.
5 If the post of Deputy Director-General falls vacant, the Council of Administration shall, on the proposal of the Director-General, instruct one of the grade D 2 Directors at the International Bureau to take over the functions of Deputy Director-General until the following Congress.
Article 112
Duties of the Director-General
1 The Director-General shall organize, administer and direct the International Bureau, of which he is the legal representative. He shall be empowered to classify posts in grades G 1 to D 2 and to appoint and promote officials in those grades. For appointments in grades P 1 to D 2, he shall consider the professional qualifications of the candidates recommended by the postal administrations of the member countries of which the candidates are nationals or in which they exercise their professional activities, taking into account equitable geographical distribution with respect to continents and languages. D 2 posts shall as far as possible be filled by candidates from different regions and from regions other than those from which the Director-General and Deputy Director-General originate, bearing in mind the paramount consideration of the efficiency of the International Bureau. In the case of posts requiring special qualifications, the Director-General may seek applications from outside. He shall also consider, for the appointment of a new official, that, in principle, persons occupying grade D 2, D 1 and P 5 posts must be nationals of different member countries of the Union. For the promotion of an official of the International Bureau to grades D 2, D 1 and P 5, he shall not be bound to apply that principle. Moreover, the requirements of equitable geographical and language distribution shall rank behind merit in the recruitment process. The Director-General shall inform the Council of Administration once a year of appointments and promotions in grades P 4 to D 2.
2 The Director-General shall have the following duties:
2.1 to act as depositary of the Acts of the Union and as intermediary in the procedure of accession and admission to and withdrawal from the Union;
2.2 to notify the decisions taken by Congress to all the Governments of member countries;
2.3 to notify all postal administrations of the Regulations drawn up or revised by the Postal Operations Council;
2.4 to prepare the draft annual budget of the Union at the lowest possible level consistent with the requirements of the Union and to submit it in due course to the Council of Administration for consideration; to communicate the budget to the member countries of the Union after approval by the Council of Administration and to execute it;
2.5 to execute the specific activities requested by the bodies of the Union and those assigned to him by the Acts;
2.6 to take action to achieve the objectives set by the bodies of the Union, within the framework of the established policy and the funds available;
2.7 to submit suggestions and proposals to the Council of Administration or to the Postal Operations Council;
2.8 following the close of Congress, to submit proposals to the Postal Operations Council concerning changes to the Regulations required as a result of Congress decisions, in accordance with the Rules of Procedure of the Postal Operations Council;
2.9 to prepare, for the Postal Operations Council and on the basis of directives issued by the latter, the draft Strategic Plan to be submitted to Congress and the draft annual revision;
2.10 to ensure the representation of the Union;
2.11 to act as an intermediary in relations between:
– the UPU and the Restricted Unions;
– the UPU and the United Nations;
– the UPU and the international organizations whose activities are of interest to the Union;
– the UPU and the international organizations or the associations or enterprises that the bodies of the Union wish to consult or associate with their work;
2.12 to assume the duties of Secretary-General of the bodies of the Union and supervise in this capacity and taking into account the special provisions of these General Regulations, in particular:
– the preparation and organization of the work of the Union’s bodies;
– the preparation, production and distribution of documents, reports and minutes;
– the functioning of the secretariat at meetings of the Union’s bodies;
2.13 to attend the meetings of the bodies of the Union and take part in the discussions without the right to vote, with the possibility of being represented.
Article 113
Duties of the Deputy Director-General
1 The Deputy Director-General shall assist the Director-General and shall be responsible to him.
2 If the Director-General is absent or prevented from discharging his duties, the Deputy Director-General shall exercise his functions. The same shall apply in the case of a vacancy in the post of Director-General as mentioned in article 111.3.
Article 114
Secretariat of the Union’s bodies (Const. 14, 15, 17, 18)
The secretariat of the Union’s bodies shall be provided by the International Bureau under the responsibility of the Director-General. It shall send all the documents published on the occasion of each session to the postal administrations of the members of the body, to the postal administrations of countries which, while not members of the body, cooperate in the studies undertaken, to the Restricted Unions and to postal administrations of other member countries which ask for them.
Article 115
List of member countries (Const. 2)
The International Bureau shall prepare and keep up to date the list of member countries of the Union showing therein their contribution class, their geographical group and their position with respect to the Acts of the Union.
Article 116
Information. Opinions. Requests for interpretation and amendment of the Acts. Inquiries.Role in the settlement of accounts (Const. 20; Gen Regs 124, 125, 126)
1 The International Bureau shall be at all times at the disposal of the Council of Administration, the Postal Operations Council and postal administrations for the purpose of supplying them with any necessary information on questions relating to the service.
2 In particular it shall collect, collate, publish and distribute all kinds of information of interest to the international postal service, give an opinion, at the request of the parties involved, on questions in dispute, act on requests for interpretation and amendment of the Acts of the Union and, in general, carry out such studies and editorial or documentary work as are assigned to it by those Acts or as may be referred to it in the interest of the Union.
3 It shall also conduct inquiries requested by postal administrations to obtain the views of other postal administrations on a particular question. The result of an inquiry shall not have the status of a vote and shall not be formally binding.
4 It may act as a clearing house in the settlement of accounts of all kinds relating to the postal service.
Article 117
Technical cooperation (Const. 1)
The International Bureau shall develop postal technical assistance in all its forms within the framework of international technical cooperation.
Article 118
Forms supplied by the International Bureau (Const. 20)
The International Bureau shall be responsible for arranging the manufacture of international reply coupons and for supplying them, at cost, to postal administrations ordering them.
Article 119
Acts of Restricted Unions and Special Agreements (Const. 8)
1 Two copies of the Acts of Restricted Unions and of Special Agreements concluded under article 8 of the Constitution shall be sent to the International Bureau by the offices of such Unions, or failing that, by one of the contracting parties.
2 The International Bureau shall see that the Acts of Restricted Unions and Special Agreements do not include conditions less favourable to the public than those which are provided for in the Acts of the Union and shall inform postal administrations of the existence of such Unions and Agreements. The International Bureau shall notify the Council of Administration of any irregularity discovered through applying this provision.
Article 120
Union periodical
The International Bureau shall publish, with the aid of the documents made available to it, a periodical in Arabic, Chinese, English, French, German, Russian and Spanish.
Article 121
(Const. 20; Gen Regs 102.6.17) Biennial report on the work of the Union
The International Bureau shall make a biennial report on the work of the Union, which shall be sent, after approval by the Council of Administration, to postal administrations, the Restricted Unions and the United Nations.
Chapter III
Procedure for the submission and consideration of proposals
Article 122
Procedure for submitting proposals to Congress (Const. 29)
1 Subject to the exceptions provided for in paragraphs 2 and 5, the following procedure shall govern the submission of proposals of all kinds to Congress by postal administrations of member countries:
a) proposals which reach the International Bureau at least six months before the date fixed for Congress shall be accepted;
b) b no drafting proposal shall be accepted during the period of six months preceding the date fixed for Congress;
c) proposals of substance which reach the International Bureau in the interval between six and four months before the date fixed for Congress shall not be accepted unless they are supported by at least two postal administrations;
d) proposals of substance which reach the International Bureau in the interval between four and two months preceding the date fixed for Congress shall not be accepted unless they are supported by at least eight postal administrations; proposals which arrive after that time shall no longer be accepted;
e) declarations of support shall reach the International Bureau within the same period as the proposals to which they refer.
2 Proposals concerning the Constitution or the General Regulations shall reach the International Bureau not later than six months before the opening of Congress; any received after that date but before the opening of Congress shall not be considered unless Congress so decides by a majority of two thirds of the countries represented at Congress and unless the conditions laid down in paragraph 1 are fulfilled.
3 Every proposal must, as a rule, have only one aim and contain only the changes justified by that aim.
4 Drafting proposals shall be headed “Drafting proposal” by the postal administrations which submit them and shall be published by the International Bureau under a number followed by the letter R. Proposals which do not bear this indication but which, in the opinion of the International Bureau, deal only with drafting points shall be published with an appropriate annotation; the International Bureau shall draw up a list of these proposals for Congress.
5 The procedure prescribed in paragraphs 1 and 4 shall not apply either to proposals concerning the Rules of Procedure of Congresses or to amendments to proposals already made.
Article 123
Procedure for submitting proposals to the Postal Operations Council concerning the preparation of new Regulations in the light of decisions taken by Congress
1 The Regulations of the Universal Postal Convention and the Postal Payment Services Agreement shall be drawn up by the Postal Operations Council in the light of the decisions taken by Congress.
2 Proposals that are consequential on proposed amendments to the Convention or Postal Payment Services Agreement shall be submitted to the International Bureau simultaneously with the Congress proposals to which they relate. They may be submitted by a single postal administration of a member country without the support of other postal administrations of member countries. Such proposals shall be distributed to all member countries no later than one month prior to Congress.
3 Other proposals concerning the Regulations for consideration by the Postal Operations Council in its preparation of the new Regulations within the six months following Congress shall be submitted to the International Bureau at least two months prior to Congress.
4 Proposals concerning changes to the Regulations required as a result of Congress decisions that are submitted by postal administrations of member countries must reach the International Bureau no later than two months before the opening of the Postal Operations Council. Such proposals shall be distributed to all member countries no later than one month prior to the opening of the Postal Operations Council.
Article 124
Procedure for submitting proposals between Congresses (Const. 29; Gen Regs 116)
1 To be eligible for consideration every proposal concerning the Convention or the Agreements submitted by a postal administration between Congresses shall be supported by at least two other postal administrations. Such proposals shall lapse if the International Bureau does not receive, at the same time, the necessary number of declarations of support.
2 These proposals shall be sent to other postal administrations through the intermediary of the International Bureau.
3 Proposals concerning the Regulations shall not require support but shall not be considered by the Postal Operations Council unless the latter agrees to the urgent necessity.
Article 125
Consideration of proposals between Congresses (Const. 29; Gen Regs 116, 124)
1 Every proposal concerning the Convention, the Agreements and their Final Protocols shall be subject to the following procedure: where a postal administration of a member country has sent a proposal to the International Bureau, the latter shall forward it to all postal administrations of member countries for examination. They shall be allowed a period of two months in which to examine the proposal and forward any observations to the International Bureau. Amendments shall not be admissible. Once these two months have elapsed, the International Bureau shall forward to postal administrations of member countries all the observations it has received and invite each postal administration of a member country to vote for or against the proposal. Postal administrations of member countries that have not sent in their vote within a period of two months shall be considered to have abstained. The aforementioned periods shall be reckoned from the dates of the International Bureau circulars.
2 Proposals for amending the Regulations shall be dealt with by the Postal Operations Council.
3 If the proposal relates to an Agreement or its Final Protocol, only the postal administrations of member countries which are parties to that Agreement may take part in the procedure described in paragraph 1.
Article 126
Notification of decisions adopted between Congresses (Const. 29; Gen Regs 124, 125)
1 Amendments made to the Convention, the Agreements and the Final Protocols to those Acts shall be sanctioned by notification thereof to the Governments of member countries by the Director-General of the International Bureau.
2 Amendments made to the Regulations and their Final Protocols by the Postal Operations Council shall be communicated to postal administrations by the International Bureau. The same shall apply to the interpretations referred to in article 36.3.2 of the Convention and in the corresponding provisions of the Agreements.
Article 127
Entry into force of the Regulations and of the other decisions adopted between Congresses
1 The Regulations shall come into force on the same date and shall have the same duration as the Acts laid down by Congress.
2 Subject to paragraph 1, decisions on amending the Acts of the Union which are adopted between Congresses shall not take effect until at least three months after their notification.
Chapter IV
Finance
Article 128
Fixing and regulation of the expenditure of the Union (Const. 22)
1 Subject to the provisions of paragraphs 2 to 6, the annual expenditure relating to the activities of bodies of the Union may not exceed the following sums for 2005 and subsequent years: 37,000,000 Swiss francs for the years 2005 to 2008. The basic limit for 2008 shall also apply to the following years in case the Congress scheduled for 2008 is postponed.
2 The expenditure relating to the convening of the next Congress (travelling expenses of the secretariat, transport charges, cost of installing simultaneous interpretation equipment, cost of reproducing documents during the Congress, etc.) shall not exceed the limit of 2,900,000 Swiss francs.
3 The Council of Administration shall be authorized to exceed the limits laid down in paragraphs 1 and 2 to take account of increases in salary scales, pension contributions or allowances, including post adjustments, approved by the United Nations for application to its staff working in Geneva.
4 The Council of Administration shall also be authorized to adjust, each year, the amount of expenditure other than that relating to staff on the basis of the Swiss consumer price index.
5 Notwithstanding paragraph 1, the Council of Administration, or in case of extreme urgency, the Director-General, may authorize the prescribed limits to be exceeded to meet the cost of major and unforeseen repairs to the International Bureau building, provided however that the amount of the increase does not exceed 125,000 Swiss francs per annum.
6 If the credits authorized in paragraphs 1 and 2 prove inadequate to ensure the smooth running of the Union, these limits may only be exceeded with the approval of the majority of the member countries of the Union. Any consultation shall include a complete description of the facts justifying such a request.
7 Countries which accede to the Union or are admitted to the status of members of the Union as well as those which leave the Union shall pay their contributions for the whole of the year during which their admission or withdrawal becomes effective.
8 Member countries shall pay their contributions to the Union’s annual expenditure in advance on the basis of the budget laid down by the Council of Administration. These contributions shall be paid not later than the first day of the financial year to which the budget refers. After that date, the sums due shall be chargeable with interest in favour of the Union at the rate of 3% per annum for the first six months and of 6% per annum from the seventh month.
9 Where the arrears of mandatory contributions, not including interest, owed to the Union by a member country are equal to or more than the amount of the contributions of that member country for the preceding two financial years, such member country may irrevocably assign to the Union all or part of the credits owed it by other member countries, in accordance with the arrangements laid down by the Council of Administration. The conditions of this assignment of credit shall be determined by agreement reached between the member country, its debtors/creditors and the Union.
10 A member country which, for legal or other reasons, cannot make such assignment shall undertake to conclude a schedule for the amortization of its arrears.
11 Other than in exceptional circumstances, recovery of arrears of mandatory contributions owed to the Union may not extend over more than ten years.
12 In exceptional circumstances, the Council of Administration may release a member country from all or part of the interest owed if that country has paid the full capital amount of its debts in arrears.
13 A member country may also be released, within the framework of an amortization schedule approved by the Council of Administration for its accounts in arrears, from all or part of the interest accumulated or to accrue; such release shall, however, be subject to the full and punctual execution of the amortization schedule within an agreed period of ten years at most.
14 To cover shortfalls in Union financing, a Reserve Fund shall be established the amount of which shall be fixed by the Council of Administration. This Fund shall be maintained primarily from budget surpluses. It may also be used to balance the budget or to reduce the amount of member countries’ contributions.
15 As regards temporary financing shortfalls, the Government of the Swiss Confederation shall make the necessary short-term advances, on conditions which are to be fixed by mutual agreement. That Government shall supervise, without charge, book-keeping and accounting of the International Bureau within the limits of the credits fixed by Congress.
Article 129
Automatic sanctions
1 Any member country unable to make the assignment provided for in article 128.9 and which does not agree to submit to an amortization schedule proposed by the International Bureau in accordance with article 128.10, or which does not comply with such a schedule shall automatically lose its right to vote at Congress and at meetings of the Council of Administration and the Postal Operations Council and shall no longer be eligible for membership of these two Councils.
2 Automatic sanctions shall be lifted as a matter of course and with immediate effect as soon as the member country concerned has paid its arrears of mandatory contributions owed to the Union, in capital and interest, or has agreed to submit to a schedule for the amortization of the arrears.
Article 130
Contribution classes (Const. 21; Gen Regs 115, 128)
1 Member countries shall contribute to defraying Union expenses according to the contribution class to which they belong. These classes shall be the following:
class of 50 units;
class of 45 units;
class of 40 units;
class of 35 units;
class of 30 units;
class of 25 units;
class of 20 units;
class of 15 units;
class of 10 units;
class of 5 units;
class of 3 units;
class of 1 unit;
class of 0.5 unit, reserved for the least advanced countries as listed by the United Nations and for other countries designated by the Council of Administration.
2 Notwithstanding the contribution classes listed in paragraph 1, any member country may elect to contribute more than 50 units.
3 Member countries shall be included in one of the above-mentioned contribution classes upon their admission or accession to the Union in accordance with the procedure laid down in article 21.4, of the Constitution.
4 Member countries may subsequently change contribution class on condition that this change is communicated to the International Bureau at least two months before the opening of Congress. This notification, which shall be brought to the attention of Congress, shall take effect on the date of the entry into force of the financial provisions drawn up by Congress. Member countries that have not made known their wish to change contribution class within the required time shall remain in the class to which they belonged up to that time.
5 Member countries may not insist on being lowered more than one class at a time.
6 Nevertheless, in exceptional circumstances such as natural disasters necessitating international aid programmes, the Council of Administration may authorize a temporary reduction in contribution class once between two Congresses when so requested by a member country if the said member establishes that it can no longer maintain its contribution at the class originally chosen. In the same circumstances, the Council of Administration may also authorize a temporary reduction for the non-least developed countries already in the class of 1 unit by placing them in the class of 0.5 unit.
7 The temporary reduction in contribution class in application of paragraph 6 may be authorized by the Council of Administration for a maximum period of two years or up to the next Congress, whichever is earlier. On expiry of the specified period, the country concerned shall automatically revert to its original contribution class.
8 Notwithstanding paragraphs 4 and 5, changes to a higher class shall not be subject to any restriction.
Article 131
Payment for supplies from the International Bureau (Gen Regs 118)
Supplies provided by the International Bureau to postal administrations against payment shall be paid for in the shortest possible time and at the latest within six months from the first day of the month following that in which the account is sent by the Bureau. After that period the sums due shall be chargeable with interest in favour of the Union at the rate of 5% per annum reckoned from the date of expiry of that period.
Chapter V
Arbitration
Article 132
Arbitration procedure (Const. 32)
1 If a dispute has to be settled by arbitration, each of the postal administrations party to the case shall select a postal administration of a member country not directly involved in the dispute. When several postal administrations make common cause, they shall count only as a single administration for the purposes of this provision.
2 If one of the postal administrations party to the case does not act on a proposal for arbitration within a period of six months, the International Bureau, if so requested, shall itself call upon the defaulting postal administration to appoint an arbitrator or shall itself appoint one ex officio.
3 The parties to the case may agree to appoint a single arbitrator which may be the International Bureau.
4 The decision of the arbitrators shall be taken by a majority of votes.
5 In the event of a tie the arbitrators shall select another postal administration, not involved in the dispute either, to settle the matter. Should they fail to agree on the choice, this postal administration shall be appointed by the International Bureau from among postal administrations not proposed by the arbitrators.
6 If the dispute concerns one of the Agreements, the arbitrators may be appointed only from among the postal administrations that are parties to that Agreement.
Chapter VI
Final provisions
Article 133
Conditions for approval of proposals concerning the General Regulations
To become effective, proposals submitted to Congress relating to these General Regulations shall be approved by a majority of the member countries represented at Congress and having the right to vote. At least two thirds of the member countries of the Union having the right to vote shall be present at the time of voting.
Article 134
Proposals concerning the Agreements with the United Nations (Const. 9)
The conditions of approval referred to in article 133 shall apply equally to proposals designed to amend the Agreements concluded between the Universal Postal Union and the United Nations, in so far as those Agreements do not lay down conditions for the amendment of the provisions they contain.
Article 135
Entry into force and duration of the General Regulations
These General Regulations shall come into force on 1 January 2006 and shall remain in force for an indefinite period.
In witness whereof the plenipotentiaries of the Governments of the member countries have signed these General Regulations in a single original which shall be deposited with the Director-General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each party by the International Bureau of the Universal Postal Union.
Done at Bucharest, 5 October 2004.
POSTAL PAYMENT SERVICES AGREEMENT
Contents
Chapter I
Preliminary provisions
1 Purpose of the Agreement and products concerned
Chapter II
Postal money orders
2 Definition of the product
3 Depositing of orders
4 Charges
5 Obligations of the issuing postal
administration
6 Transmission of orders
7 Treatment in the destination country
8 Remuneration of the paying postal administration
9 Obligations of the paying postal administration
Chapter III
Postal transferts
10 Definition of the product
11 Depositing of orders
12 Charges
13 Obligations of the issuing postal administration
14 Transmission of orders
15 Treatment in the destination country
16 Remuneration of the paying postal administration
17 Obligations of the paying postal administration
Chapter IV
Liaison accounts, monthly accounts, inquiries, liability
18 Financial relations between participating postal administrations
19 Inquiries
20 Liability
Chapter V
Electronic networks
21 General rules
Chapter VI
Miscellaneous provisions
22 Application to open a giro account abroad
Chapter VII
Final provisions
23 Final provisions
Postal Payment Services Agreement
The undersigned, plenipotentiaries of the Governments of the member countries of the Union, having regard to article 22.4, of the Constitution of the Universal Postal Union concluded at Vienna on 10 July 1964, have, by common consent and subject to article 25.4, of the Constitution, drawn up the following Agreement.
Chapter I
Preliminary provisions
Article 1
Purpose of the Agreement and products concerned
1 This Agreement shall govern all the postal services for the transfer of funds. The contracting countries shall mutually agree on the products in the present Agreement which they intend to introduce in their reciprocal relations.
2 Non-postal organizations may participate, through the postal administration, the giro service or an organization operating a postal funds transfer network, in the exchanges governed by the provisions of this Agreement. Such organizations shall come to an agreement with the postal administration of their country to ensure full implementation of all clauses of the Agreement and under such agreement shall exercise rights and perform duties as postal administrations defined by this Agreement. The postal administration shall act as their intermediary in their relations with the postal administrations of the other contracting countries and with the International Bureau. Should a postal administration not provide financial services as described in this Agreement, or should the quality of service not match customer requirements, postal administrations may cooperate with non-postal organizations in that particular country.
3 Member countries shall provide the International Bureau, within six months following the end of the Congress, with the name and address of the governmental body responsible for supervising the postal financial services and the name and address of the operator or operators officially designated to operate the postal financial services and to fulfil the obligations arising out of the Acts of the Union on their territory.
3.1 Member countries shall provide the International Bureau, within six months following the end of the Congress, with the contact details of the personsresponsible for the operation of the postal financial services and the inquiry service.
3.2 Between Congresses, changes in the governmental bodies and the officiallydesignated operators and persons responsible should be notified to the International Bureau as soon as possible.
4 The following postal payment products are regulated in the present Agreement:
4.1 postal money orders including cash-on-delivery (COD) money orders;
4.2 transfers between accounts.
5 Other services can be provided on the basis of bilateral or multilateral agreements between or among the postal administrations concerned.
Chapter II
Postal money orders
Article 2
Definition of the product
1 Ordinary money order
1.1 The ordering customer hands over funds at a post office counter or orders his account to be debited and requests outpayment of the full amount without any deduction to the payee in cash.
2 Inpayment money order
2.1 The ordering customer hands over funds at a post office counter and requests that they be paid without any deduction into the payee’s account operated by a postal administration or to an account operated by other financial organizations.
3 Cash-on-delivery money order
3.1 The receiver of a “cash-on-delivery item” hands over funds or orders his account to be debited and requests outpayment of the full amount without any deduction to the sender of the “cash-on-delivery item”.
Article 3
Depositing of orders
1 In the absence of a special agreement, the amount of the postal money order shall be expressed in the currency of the destination country.
2 The issuing postal administration shall fix the conversion rate of its currency into that of the destination country.
3 The maximum amount of the postal money order shall be fixed bilaterally.
4 The issuing postal administration shall be entirely free to specify the documents and methods for depositing the postal money order. If the money order is to be transferred by mail, only the forms provided for in the Regulations shall be used.
Article 4
Charges
1 The issuing postal administration shall freely decide the charges to be collected at the time of issue.
2 Postal money orders exchanged between a contracting country and a non-contracting country, through the intermediary of a country party to this Agreement, may be subjected by the intermediary postal administration to an additional charge determined by the latter on the basis of the costs generated by the operations it carries out; the amount of this charge shall be agreed upon between the postal administrations concerned and deducted from the amount of the postal money order. However, this charge may be collected from the sender and allocated to the postal administration of the intermediary country if the postal administrations concerned have so agreed.
3 Documents, instruments and payment orders pertaining to transfers of postal funds exchanged between postal administrations by post under the terms of articles RL 110 and 111 shall be exempt from all charges.
Article 5
Obligations of the issuing postal administration
1 The issuing postal administration shall meet the service standards stipulated in the Regulations in order to provide satisfactory services to the customers.
Article 6
Transmission of orders
1 Money order exchanges shall be carried out by means of the electronic networks provided for by the International Bureau of the UPU or by other organizations.
2 Electronic exchanges shall be carried out by dispatch sent directly to the paying office or to an office of exchange. The security and the quality of the exchanges must be guaranteed, either by the technical specifications relative to the networks used, or by bilateral agreement between the postal administrations.
3 Postal administrations may agree to exchange money orders by means of paper-based forms, provided for in the Regulations, and sent by priority mail.
4 Postal administrations may agree to use other means of exchange.
Article 7
Treatment in the destination country
1 Postal money orders shall be paid according to the regulations of the destination country.
2 As a general rule, the whole amount of the postal money order shall be paid to the payee; optional charges may be collected if the latter requests supplementary special services.
3 The validity of electronic postal money orders shall be fixed according to bilateral agreements.
4 The validity of paper-based postal money orders shall extend, as a general rule, until the end of the first month following the month of issue.
5 After the period specified above, an unpaid postal money order shall be sent back immediately to the issuing postal administration.
Article 8
Remuneration of the paying postal administration
1 For each postal money order paid, the issuing postal administration shall allocate to the paying postal administration a remuneration, the rate of which shall be fixed in the Regulations.
2 Instead of the flat rate set out in the Regulations, postal administrations may agree on different remuneration rates.
3 Transfers of funds made free of charge shall give rise to no remuneration.
4 When the postal administrations concerned agree, transfers of aid funds exempted from charges by the issuing postal administration may be exempted from remuneration.
Article 9
Obligations of the paying postal administration
1 The paying postal administration shall meet the service standards stipulated in the Regulations in order to provide satisfactory services to the customers.
Chapter III
Postal transferts
Article 10
Definition of the product
1 The holder of a postal account asks for an amount to be debited from his account and credited to the payee’s account operated by the postal administration or to another account through the postal administration of the destination country.
Article 11
Depositing of orders
1 The amount of the transfer shall be expressed in the currency of the destination country or in any other currency according to agreement between issuing and receiving postal administrations.
2 The issuing postal administration shall fix the conversion rate of its currency into the one of that expressed in the transfer.
3 The amount of the transfers shall be unlimited, unless the postal administrations concerned decide otherwise.
4 The issuing postal administration shall be entirely free to specify the documents and methods for the issuing of transfers.
Article 12
Charges
1 The issuing postal administration shall freely decide the charge to be collected at the time of issue. To this principal charge, it shall add any charges pertaining to special services rendered to the sender.
2 Transfers of funds exchanged between a contracting party and a non-contracting party, through the intermediary of a country party to this Agreement, may be subjected by the intermediary administration to an additional amount. The amount of this charge shall be agreed between the administrations concerned and deducted from the amount of the transfer. However, this charge may be collected from the sender and allocated to the administration of the intermediary country if the postal administrations concerned have so agreed.
3 Documents, instruments and payment orders pertaining to postal fund transferts exchanged between postal administrations by mail under the terms of articles RL 110 and 111 shall be exempt from all charges.
Article 13
Obligations of the issuing postal administration
1 The issuing postal administration shall meet service standards stipulated in the Regulations in order to provide satisfactory services to the customers.
Article 14
Transmission of orders
1 Transfers shall be carried out by means of the electronic networks provided for either by the International Bureau of the UPU or by other organizations, on the basis of technical specifications adopted by the administrations concerned.
2 The security and the quality of the exchanges must be guaranteed, either by the technical specifications relative to the networks used, or by bilateral agreement between the issuing and paying postal administrations.
3 Postal administrations may agree to exchange transfers by means of paper-based forms, provided for in the Regulations, and sent by priority mail.
4 Postal administrations may agree to use other means of exchange.
Article 15
Treatment in the destination country
1 Incoming transfers shall be treated according to the regulations of the destination country.
2 As a general rule, the fees in the destination country shall be paid for by the beneficiary; however, this charge could be collected from the sender and allocated to the postal administration of the destination country, according to bilateral agreement.
Article 16
Remuneration of the paying postal administration
1 For each transfer, the paying postal administration may request payment of an arrival charge. This charge may either be debited to the payee’s account or taken care of by the issuing postal administration by debiting its liaison account.
2 Transfers of funds made free of charge shall give rise to no remuneration.
3 When the postal administrations concerned agree, transfers of aid funds exempted from charges by the issuing postal administration may be exempted from remuneration.
Article 17
Obligations of the paying postal administration
1 The paying postal administration shall meet the service standards stipulated in the Regulations in order to provide satisfactory services to the customers.
Chapter IV
Liaison accounts, monthly accounts, inquiries, liability
Article 18
Financial relations between participating postal administrations
1 Postal administrations shall agree with one another on the technical methods to be used for settling their debts.
2 Liaison accounts
2.1 As a general rule, where postal administrations have a giro institution, each shall cause to be opened in its name with the corresponding administration a liaison account, by means of which shall be settled mutual debts and claims resulting from exchanges made through the transfer and money order services and any other operations that the postal administrations may agree to settle by this means.
2.2 Where the postal administration of the destination country does not have a giro system, the liaison account may be opened with another postal administration.
2.3 Postal administrations may agree to settle their financial exchanges through designated administrations by multilateral agreement.
2.4 If the liaison account is overdrawn, interest, the rate of which is set in the Regulations, shall be payable on the amounts owing.
2.5 Interest yield on the outstanding balance of the liaison account shall be permitted.
3 Monthly accounts
3.1 In the absence of a liaison account, each paying postal administration shall prepare for each issuing postal administration a monthly account showing the sums paid for money orders. The monthly accounts shall be incorporated, periodically, in a general offset account giving rise to the determination of a balance.
3.2 The settlement of accounts may also be made on the basis of monthly accounts, without offsetting.
4 No unilateral measure, such as a moratorium, prohibition of transfer, etc., may impinge upon the provisions of this article and those of the Regulations stemming therefrom.
Article 19
Inquiries
1 Inquiries shall be entertained within a period of six months from the day after that on which the postal money order was posted or the transfer was executed.
2 Postal administrations shall have the right to collect from customers charges on inquiries in regard to postal money orders or transfers.
Article 20
Liability
1 Principle and extent of liability
1.1 The postal administration shall be liable for the sums paid in at the counter or debited against the payer’s account until such time as the money order has been duly paid or the payee’s account has been credited.
1.2 The postal administration shall be liable for erroneous information supplied by it which has caused either non-payment or errors in execution of the transfer of funds. Liability shall extend to errors of conversion and transmission errors.
1.3 The postal administration shall be relieved of all liability:
1.3.1 for delays that may occur in the transmission, dispatch and payment of instruments and orders;
1.3.2 when, owing to the destruction of official records by a force majeure, they cannot account for the execution of a transfer of funds, unless proof of their liability is otherwise produced;
1.3.3 when the payer has made no claim within the period prescribed in article 19;
1.3.4 when the prescription period for money orders in the issuing country has expired.
1.4 In the case of a refund, regardless of the reason for it, the amount refunded to the sender may not exceed the amount that he paid in or that was debited from his account.
1.5 Postal administrations may also agree among themselves to apply broader conditions of liability suited to the requirements of their internal services.
1.6 The conditions for applying the principle of liability and, in particular, questions of the determination of liability, refund of amounts owing, recourse, time allowed for payment and reimbursement to the administration that paid the indemnity shall be those laid down in the Regulations.
Chapter V
Electronic networks
Article 21
General rules
1 For the transmission of payments by electronic means, postal administrations shall use the UPU network or any other network which permits fast, reliable and secure transfers.
2 UPU electronic financial services shall be regulated between postal administrations on the basis of bilateral agreements. The general operating rules for UPU electronic financial services shall be subject to the appropriate provisions of the Acts of the Union.
Chapter VI
Miscellaneous provisions
Article 22
Application to open a giro account abroad
1 When a giro account or another account is opened abroad, or a financial product is applied for abroad, the postal organizations of the countries party to this Agreement shall agree to provide assistance in the application of those products.
2 The parties may agree bilaterally on the assistance they can provide to each other in the detailed procedure for application, and on the charges for providing such assistance.
Chapter VII
Final provisions
Article 23
Final provisions
1 The Convention shall be applicable, where appropriate, by analogy, in all cases not expressly governed by this Agreement.
2 Article 4 of the Constitution shall not apply to this Agreement.
3 Conditions for approval of proposals concerning this Agreement and the Regulations.
3.1 To become effective, proposals submitted to Congress relating to this Agreement must be approved by a majority of the member countries present and voting which are parties to the Agreement and have the right to vote. At least half of these member countries represented at Congress and having the right to vote must be present at the time of voting.
3.2 To become effective, proposals relating to the Regulations of this Agreement shall be approved by a majority of the members of the Postal Operations Council which are parties to the Agreement and have the right to vote.
3.3 To become effective, proposals introduced between two Congresses relating to this Agreement must obtain:
3.3.1 two thirds of the votes, at least one half of the member countries which are parties to the Agreement and have the right to vote having taken part in the vote, if they involve the addition of new provisions;
3.3.2 a majority of the votes, at least one half of the member countries which are parties to the Agreement and have the right to vote having taken part in the vote, if they involve amendments to provisions of this Agreement;
3.3.3 a majority of the votes, if they involve interpretation of the provisions of this Agreement.
3.4 Notwithstanding the provisions under 3.3.1, any member country whose national legislation is as yet incompatible with the proposed addition may, within 90 days from the date of notification of the latter, make a written declaration to the Director General of the International Bureau stating that it is unable to accept the addition.
4 This Agreement shall come into force on 1 January 2006 and shall remain in operation until the entry into force of the Acts of the next Congress.
In witness whereof, the plenipotentiaries of the governments of the contracting countries have signed this Agreement in a single original which shall be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each party by the International
Bureau of the Universal Postal Union.
Done at Bucharest on 5 October 2004.
(grozīta ar 1969.gada Tokijas, 1974.gada Lozannas, 1984.gada Hamburgas, 1989.gada Vašingtonas, 1994.gada Seulas, 1999.gada Pekinas un 2004.gada Bukarestes papildprotokolu)
Saturs
Preambula |
|
I sadaļa |
|
Pamatnostādnes |
|
I nodaļa |
|
Vispārīgie noteikumi |
|
Pants |
|
1. |
Savienības darbības joma un mērķi |
1.bis |
Definīcijas |
2. |
Savienības dalībvalstis |
3. |
Savienības jurisdikcija |
4. |
Īpašās attiecības |
5. |
Savienības galvenā mītne |
6. |
Savienības oficiālā valoda |
7. |
Naudas vienība |
8. |
Ierobežotas apvienības. Īpaši nolīgumi |
9. |
Attiecības ar Apvienoto Nāciju Organizāciju |
10. |
Attiecības ar starptautiskām organizācijām |
II nodaļa |
|
Pievienošanās vai uzņemšana Savienībā. Izstāšanās no Savienības |
|
11. |
Pievienošanās vai uzņemšana Savienībā. Procedūra |
12. |
Izstāšanās no Savienības. Procedūra |
III nodaļa |
|
Savienības organizācija |
|
13. |
Savienības struktūras |
14. |
Kongress |
15. |
Ārkārtas kongresi |
16. |
Administratīvās konferences (svītrots) |
17. |
Administratīvā padome |
18. |
Pasta darbības padome |
19. |
Īpašās komitejas (svītrots) |
20. |
Starptautiskais birojs |
IV nodaļa |
|
Savienības finanses |
|
21. |
Savienības izdevumi. Dalībvalstu iemaksas |
II sadaļa |
|
Savienības dokumenti |
Preambula1
Lai attīstītu sakarus starp tautām, sniedzot efektīvus pasta pakalpojumus, un lai veicinātu cēlu mērķu sasniegšanu starptautiskajā sadarbībā kultūras, sociālajā un ekonomikas jomā, līgumslēdzēju valstu valdību pilnvarotās personas ir pieņēmušas šo Konstitūciju, kas valstīm jāratificē.
Savienības misija ir veicināt efektīvu un pieejamu universālo pasta pakalpojumu kvalitatīvu un stabilu attīstību, lai atvieglotu saziņu starp iedzīvotājiem pasaulē:
– garantējot pasta sūtījumu brīvu apriti vienotā pasta teritorijā, kas sastāv no savstarpēji savienotiem tīkliem;
– veicinot pietiekami augstu kopīgo standartu pieņemšanu un tehnoloģiju izmantošanu;
– nodrošinot sadarbību un mijiedarbību starp ieinteresētām personām;
– sekmējot efektīvu tehnisko sadarbību;
– nodrošinot klientu mainīgo vajadzību apmierināšanu.
I sadaļa
Pamatnostādnes
I nodaļa
Vispārīgie noteikumi
1.pants
Savienības darbības joma un mērķi
1. Vēstuļu korespondences sūtījumu savstarpējai apmaiņai valstis, kas pieņem šo Konstitūciju, ir vienota pasta teritorija ar nosaukumu Pasaules Pasta savienība. Visā Savienības teritorijā tiek garantēta tranzīta brīvība.
2. Savienības mērķis ir nodrošināt pasta pakalpojumu organizāciju un uzlabojumus un veicināt starptautiskas sadarbības attīstību šajā jomā.
3. Iespēju robežās Savienība sniedz dalībvalstīm vajadzīgo tehnisko atbalstu pasta jautājumos.
1.bis pants2
Definīcijas
1. Pasaules Pasta savienības dokumentos lietotajiem terminiem ir šādas definīcijas:
1.1. Pasta pakalpojumi – visi pasta pakalpojumi, kuru darbības jomu nosaka Savienības struktūras. Galvenais pienākums, sniedzot pasta pakalpojumus, ir dalībvalstu konkrētu sociālu un ekonomisku mērķu izpilde, nodrošinot pasta sūtījumu savākšanu, šķirošanu, pārvadāšanu un piegādi.
1.2. Dalībvalsts – valsts, kas atbilst Konstitūcijas 2.panta nosacījumiem.
1.3. Vienotā pasta teritorija (viena un tā pati pasta teritorija) – UPU dokumentu līgumslēdzēju pušu pienākums ir nodrošināt savstarpēju vēstuļu korespondences sūtījumu apmaiņu, tostarp tranzīta brīvību, un rīkoties ar tranzīta pasta sūtījumiem no citām valstīm tāpat kā ar sūtījumiem no savas valsts – bez diskriminācijas.
1.4. Tranzīta brīvība – starpniecības pasta administrāciju pienākums transportēt citas UPU pasta administrācijas tranzīta pasta sūtījumus, nodrošinot pret tiem tādu pašu attieksmi kā pret iekšzemes sūtījumiem.
1.5. Vēstuļu korespondences sūtījums – Konvencijā minētie sūtījumi.
1.6. Starptautisks pasta pakalpojums – pasta darbības vai pakalpojumi, kurus reglamentē dokumenti; šo darbību vai pakalpojumu kopums.
2. pants
Savienības dalībvalstis
Savienības dalībvalstis ir:
a) valstis, kurām ir dalībvalsts statuss Konstitūcijas spēkā stāšanās dienā;
b) valstis, kuras tiek uzņemtas par dalībvalstīm saskaņā ar 11.pantu.
3. pants
Savienības jurisdikcija
Savienības jurisdikcijā ir:
a) dalībvalstu teritorijas;
b) dalībvalstu izveidotas pasta iestādes teritorijās, kas nav iekļautas Savienībā;
c) teritorijas, kas nav Savienības dalībvalstis, bet ir iekļautas tajā, jo no pasta viedokļa tās ir atkarīgas no dalībvalstīm.
4. pants
Īpašās attiecības
Pasta administrācijas, kas sniedz pakalpojumus teritorijās, kuras nav iekļautas Savienībā, ir starpnieces citām pasta administrācijām. Šādām īpašām attiecībām piemēro Konvencijas un tās reglamentu noteikumus.
5. pants
Savienības galvenā mītne
Savienības un tās pastāvīgo struktūru galvenā mītne atrodas Bernē.
6. pants
Savienības oficiālā valoda
Savienības oficiālā valoda ir franču valoda.
7. pants3
Naudas vienība
Naudas vienība, ko izmanto Savienības dokumentos, ir Starptautiskā valūtas fonda (IMF) norēķinu vienība.
8. pants
Ierobežotas apvienības. Īpaši nolīgumi
1. Dalībvalstis vai to pasta administrācijas, ja šo valstu tiesību akti to atļauj, var dibināt ierobežotas apvienības un noslēgt īpašas vienošanās par starptautiskajiem pasta pakalpojumiem ar nosacījumu, ka tās nekad neievieš sabiedrībai mazāk labvēlīgus noteikumus kā tos, ko paredz dokumenti, kuru līgumslēdzējas puses ir attiecīgās dalībvalstis.
2. Ierobežotas apvienības var nosūtīt novērotājus uz Savienības kongresiem, konferencēm un sanāksmēm, uz Administratīvo padomi un Pasta darbības padomi.4
3. Savienība var nosūtīt novērotājus uz ierobežoto apvienību kongresiem, konferencēm un sanāksmēm.
9. pants
Attiecības ar Apvienoto Nāciju Organizāciju
Attiecības ar Apvienoto Nāciju Organizāciju reglamentē nolīgumi, kuru teksti ir pievienoti šai Konstitūcijai.
10. pants
Attiecības ar starptautiskām organizācijām
Lai nodrošinātu ciešu sadarbību starptautiskā pasta jomā, Savienība var sadarboties ar starptautiskām organizācijām, kurām ir līdzīgas intereses un darbība.
II nodaļa
Pievienošanās vai uzņemšana Savienībā. Izstāšanās no Savienības
11. pants5
Pievienošanās vai uzņemšana Savienībā. Procedūra
1. Jebkura Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalsts var pievienoties Savienībai.
2. Jebkura suverēna valsts, kas nav Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalsts, var pieteikties uzņemšanai par dalībvalsti Savienībā.
3. Pievienošanās vai uzņemšanas pieteikums Savienībā ietver oficiālu deklarāciju par pievienošanos Konstitūcijai un saistošiem Savienības dokumentiem. Attiecīgās valsts valdība adresē šo pieteikumu Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram, kurš atkarībā no situācijas paziņo par pievienošanos vai apspriež ar dalībvalstīm uzņemšanas pieteikumu.
4. Valsti, kas nav Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalsts, uzskata par uzņemtu dalībvalsti, ja tās pieteikumu apstiprina vismaz divas trešdaļas Savienības dalībvalstu. Dalībvalstis, kas nesniedz atbildi četru mēnešu laikā, uzskata par tādām, kas atturas.
5. Par pievienošanos vai uzņemšanu Savienībā dalībvalstu valdībām paziņo Starptautiskā biroja ģenerāldirektors. Tā stājas spēkā šāda paziņojuma izdarīšanas dienā.
12. pants6
Izstāšanās no Savienības. Procedūra
1. Jebkura dalībvalsts var izstāties no Savienības, ja attiecīgās valsts valdība paziņo Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram par Konstitūcijas denonsēšanu, un viņš par to paziņo dalībvalstu valdībām.
2. Izstāšanās no Savienības stājas spēkā pēc gada, skaitot no dienas, kad Starptautiskā biroja ģenerāldirektors ir saņēmis 1.punktā minēto paziņojumu par denonsēšanu.
III nodaļa
Savienības organizācija
13. pants7
Savienības struktūras
1. Savienības struktūras ir Kongress, Administratīvā padome, Pasta darbības padome un Starptautiskais birojs.
2. Savienības pastāvīgās struktūras ir Administratīvā padome, Pasta darbības padome un Starptautiskais birojs.
14. pants
Kongress
1. Kongress ir Savienības augstākā struktūra.
2. Kongress sastāv no dalībvalstu pārstāvjiem.
15. pants
Ārkārtas kongresi
Ārkārtas kongresu var sasaukt, ja to pieprasa vai sasaukšanai piekrīt vismaz divas trešdaļas Savienības dalībvalstu.
16. pants
Administratīvās konferences
(svītrots).8
17. pants9
Administratīvā padome
1. Saskaņā ar Savienības dokumentu noteikumiem kongresu starplaikā Savienības darba nepārtrauktību nodrošina Administratīvā padome (CA).
2. Administratīvās padomes locekļi veic savus pienākumus Savienības vārdā un interesēs.
18. pants10
Pasta darbības padome
Pasta darbības padome (POC) atbild par pasta pakalpojumu darbības, komerciālajiem, tehniskajiem un ekonomiskajiem jautājumiem.
19. pants
Īpašās komitejas
(svītrots).11
20. pants12
Starptautiskais birojs
Centrālais birojs, kas darbojas Savienības galvenajā mītnē ar nosaukumu Pasaules Pasta savienības Starptautiskais birojs, ko vada ģenerāldirektors un kontrolē Administratīvā padome, ir izpildes, atbalsta, sakaru, informācijas un konsultatīvā struktūra.
IV nodaļa
Savienības finanses
21. pants13
Savienības izdevumi. Dalībvalstu iemaksas
1. Katrā kongresā nosaka maksimālo summu, kādu:
a) var izmantot Savienības izdevumiem katru gadu;
b) var izmantot nākamā kongresa organizēšanas izdevumiem.
2. Nepieciešamības gadījumā 1.punktā minēto maksimālo izdevumu summu drīkst pārsniegt, bet ar nosacījumu, ka tiek ievēroti Vispārīgā reglamenta attiecīgie noteikumi.
3. Savienības izdevumus, ieskaitot 2.punktā paredzētos, kur tas ir lietderīgi, kopīgi sedz Savienības dalībvalstis. Šim mērķim katra dalībvalsts izvēlas iemaksu klasi, kurā tā vēlas tikt iekļauta. Iemaksu klases ir noteiktas Vispārīgajā reglamentā.
4. Valsts, kas pievienojas vai iestājas Savienībā saskaņā ar 11.pantu, Savienības izdevumu vienmērīgai sadalei brīvi izvēlas iemaksu klasi, kurā tā vēlas tikt iekļauta.
II sadaļa
Savienības dokumenti
I nodaļa
Vispārīgie noteikumi
22. pants
Savienības dokumenti
1. Savienības pamatdokuments ir Konstitūcija. Tā ietver Savienības pamatnoteikumus, un tajā nedrīkst izdarīt atrunas.14
2. Vispārīgais reglaments ietver normas, kas nodrošina Konstitūcijas piemērošanu un Savienības darbību. Tas ir saistošs visām dalībvalstīm, un tajā nedrīkst izdarīt atrunas.15
3. Pasaules Pasta konvencija, Vēstuļu korespondences reglaments un Pasta paku reglaments ietver normas, ko piemēro starptautiskiem pasta pakalpojumiem, un noteikumus par vēstuļu korespondences un pasta paku pakalpojumiem. Šie dokumenti ir saistoši visām dalībvalstīm.16
4. Savienības nolīgumi un to reglamenti nosaka pakalpojumus, izņemot vēstuļu korespondences un pasta paku pakalpojumus, starp dalībvalstīm, kas ir šo nolīgumu puses. Tie ir saistoši tikai šīm valstīm.17
5. Pasta darbības padome, ņemot vērā Kongresā pieņemtos lēmumus, izstrādā reglamentus, kuros noteikta Konvencijas un nolīgumu noteikumu izpildei nepieciešamā piemērošanas kārtība.18
6. Noslēguma protokoli, kas pievienoti 3., 4. un 5.punktā minētajiem Savienības dokumentiem, ietver atrunas par šiem dokumentiem.
23. pants19
Savienības dokumentu piemērošana teritorijās, par kuru starptautiskām attiecībām dalībvalsts ir atbildīga
1. Ikviena valsts var jebkurā laikā paziņot, ka Savienības dokumentu pieņemšana ietver visas teritorijas, par kuru starptautiskām attiecībām šī dalībvalsts ir atbildīga, vai tikai kādu no tām.
2. Deklarācija, kas minēta 1.punktā, jāadresē Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram.
3. Ikviena dalībvalsts var jebkurā laikā adresēt Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram paziņojumu par nodomu denonsēt to Savienības dokumentu piemērošanu, par kuriem tā ir iesniegusi 1.punktā minēto deklarāciju. Šāds
paziņojums stājas spēkā pēc gada, skaitot no dienas, kad to ir saņēmis Starptautiskā biroja ģenerāldirektors.
4. Starptautiskā biroja ģenerāldirektors 1. un 3.punktā minētās deklarācijas un paziņojumus dara zināmus dalībvalstīm.
5. Uz teritorijām, kurām ir Savienības dalībvalsts statuss un par kuru starptautiskām attiecībām ir atbildīga dalībvalsts, 1.-4.punkts neattiecas.
24. pants
Nacionālie tiesību akti
Savienības dokumentu noteikumi nemazina dalībvalsts nacionālo tiesību aktu nozīmi jautājumos, kas nav skaidri paredzēti Savienības dokumentos.
II nodaļa
Savienības dokumentu pieņemšana un denonsēšana
25. pants20
Parakstīšana, autentificēšana, ratifikācija un citas Savienības dokumentu apstiprināšanas formas
1. Savienības dokumentus, ko pieņem Kongresā, paraksta dalībvalstu pilnvarotās personas.
2. Reglamentus autentificē Pasta darbības padomes priekšsēdētājs un ģenerālsekretārs.21
3. Konstitūciju iespējami īsākā laikā ratificē parakstītājas valstis.
4. Savienības dokumentu apstiprināšanu, izņemot Konstitūciju, reglamentē katras parakstītājas valsts konstitucionālie noteikumi.
5. Ja kāda valsts neratificē Konstitūciju vai neapstiprina citus dokumentus, kurus tā ir parakstījusi, Konstitūcija un citi dokumenti nezaudē spēku valstīs, kas tos ir ratificējušas vai apstiprinājušas.
26. pants22
Paziņojums par ratifikāciju un citas Savienības dokumentu apstiprināšanas formas
Konstitūcijas un tās papildprotokolu ratifikācijas instrumentus un attiecīgā gadījumā citu Savienības dokumentu apstiprināšanas instrumentus iespējami īsākā laikā deponē Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram, kurš par to deponēšanu paziņo dalībvalstu valdībām.
27. pants
Pievienošanās nolīgumiem
1. Dalībvalstis var jebkurā laikā pievienoties vienam vai vairākiem nolīgumiem, kas minēti 22. panta 4.punktā.
2. Par dalībvalstu pievienošanos nolīgumiem paziņo saskaņā ar 11.panta 3.punktu.
28. pants
Nolīguma denonsēšana
Ikviena dalībvalsts var pārtraukt būt par pusi vienā vai vairākos nolīgumos saskaņā ar 12.panta nosacījumiem.
III nodaļa
Savienības dokumentu grozījumi
29. pants
Priekšlikumu iesniegšana
1. Kongresā vai kongresu starplaikā dalībvalsts pasta administrācijai ir tiesības iesniegt priekšlikumus par tiem Savienības dokumentiem, kuros attiecīgā dalībvalsts ir līgumslēdzēja puse.
2. Priekšlikumus par Konstitūciju un Vispārīgo reglamentu var iesniegt tikai Kongresam.
3. Priekšlikumus par reglamentiem iesniedz tieši Pasta darbības padomei, bet vispirms Starptautiskais birojs tos nosūta visu dalībvalstu pasta administrācijām.23
30. pants
Konstitūcijas grozījumi
1. Lai Kongresam iesniegtie priekšlikumi par Konstitūciju tiktu pieņemti, tie jāapstiprina vismaz divām trešdaļām balsstiesīgo Savienības dalībvalstu.24
2. Kongresa pieņemtie grozījumi ir papildprotokola priekšmets un, ja vien Kongress nelemj citādi, stājas spēkā vienlaikus ar dokumentiem, kurus atjauno šī paša kongresa gaitā. Dalībvalstis tos ratificē iespējami īsākā laikā, un ar ratifikācijas instrumentiem rīkojas 26.pantā noteiktajā kārtībā.
31. pants25
Vispārīgā reglamenta, Konvencijas un nolīgumu grozījumi
1. Vispārīgais reglaments, Konvencija un nolīgumi paredz nosacījumus, kas jāizpilda, lai apstiprinātu priekšlikumus, kas attiecas uz minētajiem dokumentiem.
2. Konvencija un nolīgumi, kas minēti 1.punktā, stājas spēkā vienlaicīgi, un tiem ir vienāds darbības laiks. Kongresa noteiktajā dienā, kad stājas spēkā šie dokumenti, attiecīgie iepriekšējā kongresa dokumenti tiek atcelti.26
IV nodaļa
Strīdu izšķiršana
32.pants
Šķīrējtiesa
Šķīrējtiesa izlemj strīdu starp divām vai vairākām dalībvalstu pasta administrācijām par Savienības dokumentu interpretāciju vai atbildību, ko minētie dokumenti uzliek pasta administrācijai.
III sadaļa
Noslēguma noteikumi
33. pants27
Konstitūcijas stāšanās spēkā un darbības laiks
Šī Konstitūcija stājas spēkā 1966.gada 1.janvārī un ir spēkā nenoteiktu laiku.
To apliecinot, līgumslēdzēju valstu valdību pilnvarotās personas ir parakstījušas šo Konstitūciju vienā eksemplārā, ko deponē tās valsts valdības arhīvā, kurā atrodas Savienības mītne. Pasaules Pasta savienības Starptautiskais birojs nosūta katrai pusei šīs Konstitūcijas kopiju.
Vīnē, 1964.gada 10.jūlijā
1 Grozīta 2004.gada Bukarestes kongresā.
2 Ieviests 2004.gada Bukarestes kongresā.
3 Grozīts 1989.gada Vašingtonas kongresā.
4 Grozīts 1969.gada Tokijas kongresā un 1994.gada Seulas kongresā.
5 Grozīts 1969.gada Tokijas kongresā un 1989.gada Vašingtonas kongresā.
6 Grozīts 1989.gada Vašingtonas kongresā.
7 Grozīts 1969.gada Tokijas kongresā, 1984.gada Hamburgas kongresā un 1994.gada Seulas kongresā.
8 Grozīts 1984.gada Hamburgas kongresā.
9 Grozīts 1994.gada Seulas kongresā.
10 Grozīts 1969.gada Tokijas kongresā un 1994.gada Seulas kongresā.
11 Grozīts 1984.gada Hamburgas kongresā.
12 Grozīts 1984.gada Hamburgas kongresā un 1994.gada Seulas kongresā.
13 Grozīts 1969.gada Tokijas kongresā, 1974.gada Lozannas kongresā un 1989.gada Vašingtonas kongresā.
14 Grozīts 2004.gada Bukarestes kongresā.
15 Grozīts 2004.gada Bukarestes kongresā.
16 Grozīts 1999.gada Pekinas kongresā.
17 Grozīts 1999.gada Pekinas kongresā.
18 Grozīts 1989.gada Vašingtonas kongresā, 1994.gada Seulas kongresā un 1999.gada Pekinas kongresā.
19 Grozīts 1989.gada Vašingtonas kongresā.
20 Grozīts 1989.gada Vašingtonas kongresā un 1994.gada Seulas kongresā.
21 Grozīts 1999.gada Pekinas kongresā
22 Grozīts 1969.gada Tokijas kongresā un 1989.gada Vašingtonas kongresā.
23 Grozīts 1999.gada Pekinas kongresā.
24 Grozīts 2004.gada Bukarestes kongresā.
25 Grozīts 1984.gada Hamburgas kongresā.
26 Grozīts 2004.gada Bukarestes kongresā.
27 Grozīts 2004.gada Bukarestes kongresā.
Tulkojums
PASAULES PASTA KONVENCIJA
Saturs
I daļa |
|
Noteikumi, kurus kopīgi piemēro visiem starptautiskajiem pasta pakalpojumiem |
|
Vienīgā nodaļa |
|
Vispārīgie noteikumi |
|
Pants |
|
1. |
Definīcijas |
2. |
Institūcijas vai institūciju noteikšana, kas ir atbildīgas par pienākumu izpildi, kuri izriet no pievienošanās Konvencijai |
3. |
Universālais pasta pakalpojums |
4. |
Tranzīta brīvība |
5. |
Īpašumtiesības uz pasta sūtījumiem. Sūtījumu atsaukšana. Adreses maiņa vai precizēšana. Pārsūtīšana. Nepiegādātu sūtījumu atpakaļnosūtīšana |
6. |
Maksa |
7. |
Atbrīvojums no maksas par pasta pakalpojumiem |
8. |
Pastmarkas |
9. |
Pasta drošība |
10. |
Vide |
11. |
Pārkāpumi |
II daļa |
|
Noteikumi, kurus piemēro vēstuļu korespondencei un pasta pakām |
|
1. nodaļa |
|
Pakalpojumu sniegšana |
|
12. |
Pamatpakalpojumi |
13. |
Papildpakalpojumi |
14. |
Elektroniskais pasts, EMS, integrētā loģistika un jauni pakalpojumi |
15. |
Sūtījumi, kurus nav atļauts pieņemt. Aizliegumi |
16. |
Radioaktīvie materiāli un bioloģiskie materiāli, kurus atļauts pieņemt |
17. |
Pieprasījumi |
18. |
Muitas kontrole. Muitas nodoklis un citas nodevas |
19. |
Slēgto depešu apmaiņa ar militārām vienībām |
20. |
Pakalpojumu kvalitātes standarti un rādītāji |
2. nodaļa |
|
Atbildība |
|
21. |
Pasta administrāciju atbildība. Kompensācijas |
22. |
Gadījumi, kad pasta administrācijas nav atbildīgas |
23. |
Sūtītāja atbildība |
24. |
Kompensācijas izmaksa |
25. |
Iespējamā kompensācijas piedziņa no sūtītāja vai adresāta |
26. |
Savstarpējās atbilstības princips, ko piemēro atrunām par atbildību |
3. nodaļa |
|
Vēstuļu korespondences īpašie noteikumi |
|
27. |
Vēstuļu korespondences nosūtīšana uz ārvalstīm |
III daļa |
|
Atlīdzināšana |
|
1. nodaļa |
|
Vēstuļu korespondences īpašie noteikumi |
|
28. |
Galamaksa. Vispārīgie noteikumi |
29. |
Galamaksa. Noteikumi, ko piemēro maksājumiem starp valstīm mērķsistēmā |
30. |
Galamaksa. Noteikumi, ko piemēro pasta sūtījumu plūsmām uz valstīm, no valstīm un starp valstīm pārejas sistēmā |
31. |
Pakalpojumu kvalitātes fonds |
32. |
Tranzīta maksa |
2. nodaļa |
|
Citi noteikumi |
|
33. |
Pamattarifi un noteikumi par aviopārvadājumu nodevām |
34. |
Pasta paku sauszemes un jūras tarifi |
35. |
Pasta darbības padomes tiesības noteikt tarifus un maksu |
IV daļa |
|
Noslēguma noteikumi |
|
36. |
Nosacījumi priekšlikumu apstiprināšanai par Konvenciju un reglamentiem |
37. |
Atrunas Kongresā |
38. |
Konvencijas stāšanās spēkā un darbības laiks |
Pasaules Pasta konvencija
Ņemot vērā 22.panta 3.punktu Pasaules Pasta savienības konstitūcijā, kas noslēgta Vīnē 1964.gada 10.jūlijā, apakšā parakstījušās Savienības dalībvalstu valdību pilnvarotās personas, kopīgi vienojoties un saskaņā ar Konstitūcijas 25.panta 4.punktu, ir izstrādājušas šīs Konvencijas noteikumus, ko piemēro visiem starptautiskajiem pasta pakalpojumiem.
I daļa
Noteikumi, kurus kopīgi piemēro visiem starptautiskajiem pasta pakalpojumiem
Vienīgā nodaļa
Vispārīgie noteikumi
1.pants
Definīcijas
1. Pasaules Pasta konvencijā lietotajiem terminiem ir šādas definīcijas:
1.1. universāls pasta pakalpojums – pastāvīgu kvalitatīvu pasta pamatpakalpojumu sniegšana visā dalībvalsts teritorijā visiem klientiem par pieņemamām cenām;
1.2. slēgta depeša – marķēts sainis vai saiņu kopa, kā arī citi iepakojumi, kuri aizplombēti ar svinu vai bez tā un kuros ir pasta sūtījumi;
1.3. atklātais tranzīts – atvērts to sūtījumu tranzīts caur starpniekvalsti, kuru skaits vai svars nav pamatojums, lai noformētu slēgtas depešas galamērķa valstij;
1.4. pasta sūtījums – vispārīgs termins, kas attiecas uz visu, ko nosūta pasta dienesti (vēstuļu korespondence, pasta pakas, naudas pārvedumi u.c.);
1.5. galamaksa – atlīdzība, ko galamērķa valsts pasta administrācijai maksā sūtītājas valsts pasta administrācija kā kompensāciju par izdevumiem, kuri par saņemtajiem vēstuļu korespondences sūtījumiem radušies galamērķa valstī;
1.6. tranzīta maksa – atlīdzība par pakalpojumiem, ko pārvadātājs (pasta administrācija, cits dienests vai abi kopā) sniedzis šķērsotajā valstī par depešu sauszemes, jūras un/vai aviotranzītu;
1.7. ienākošo sūtījumu sauszemes tarifs – atlīdzība, ko galamērķa valsts pasta administrācijai maksā sūtītājas valsts pasta administrācija kā kompensāciju par izdevumiem, kuri par saņemtajām pasta pakām radušies galamērķa valstī;
1.8. tranzīta sūtījumu sauszemes tarifs – atlīdzība, ko maksā par pakalpojumiem, kurus pārvadātājs sniedzis šķērsotajā valstī (pasta administrācija, cits dienests vai abi kopā) par pasta paku sauszemes un/vai aviotranzītu caur tās teritoriju;
1.9. jūras tarifs – atlīdzība, ko maksā par pakalpojumiem, kurus sniedzis pārvadātājs (pasta administrācija, cits dienests vai abi kopā), pārvadājot pasta pakas pa jūru.
2.pants
Institūcijas vai institūciju noteikšana, kas ir atbildīgas par pienākumu izpildi, kuri izriet no pievienošanās Konvencijai
Dalībvalstis sešu mēnešu laikā pēc Kongresa beigām paziņo Starptautiskajam birojam valsts institūcijas nosaukumu un adresi, kas ir atbildīga par pasta jautājumu uzraudzību. Sešu mēnešu laikā pēc Kongresa beigām dalībvalstis paziņo arī Starptautiskajam birojam operatora vai operatoru nosaukumu un adresi, kuri to teritorijā ir oficiāli iecelti sniegt pasta pakalpojumus un izpildīt pienākumus, kas noteikti Savienības dokumentos. Kongresu starplaikā informāciju par izmaiņām valsts institūcijās un oficiāli ieceltajos operatoros dara zināmu Starptautiskajam birojam iespējami īsākā laikā.
3.pants
Universālais pasta pakalpojums
1. Lai atbalstītu koncepciju par vienotu Savienības pasta teritoriju, dalībvalstis nodrošina to, ka visiem lietotājiem/klientiem ir tiesības uz universālo pasta pakalpojumu, kas ietver pastāvīgu kvalitatīvu pamatpakalpojumu sniegšanu visā to teritorijā par pieņemamām cenām.
2. Ņemot vērā šo mērķi, dalībvalstis turpmāk nacionālajos tiesību aktos pasta jomā vai citādā veidā nosaka piedāvāto pasta pakalpojumu apjomu un prasības pēc kvalitātes un pieņemamām cenām, ievērojot gan iedzīvotāju vajadzības, gan valsts apstākļus.
3. Dalībvalstis nodrošina, ka pasta pakalpojumus piedāvā un kvalitātes standartus ievēro operatori, kas ir atbildīgi par universālā pasta pakalpojuma sniegšanu.
4. Dalībvalstis nodrošina, ka universālais pasta pakalpojums ir reāli izpildāms, tādējādi garantējot tā ilgtspējību.
4.pants
Tranzīta brīvība
1. Tranzīta brīvības princips izklāstīts Konstitūcijas 1. pantā. Tas uzliek pienākumu katrai pasta administrācijai slēgtās depešas un vēstuļu korespondences sūtījumus atklātā tranzītā, kurus tai nodod cita pasta administrācija, vienmēr nogādāt visātrākā veidā un ar visdrošākajiem līdzekļiem, kādus tā izmanto pati saviem sūtījumiem. Šo principu attiecina arī uz kļūdaini nosūtītiem sūtījumiem vai depešām.
2. Dalībvalstis, kas nepiedalās tādu vēstuļu apmaiņā, kurās ir ātri bojājošās bioloģiskās vai radioaktīvās vielas, var nepieņemt šos sūtījumus atklātam tranzītam caur to teritoriju. Tas pats attiecas uz vēstuļu korespondences sūtījumiem, izņemot sūtījumus neredzīgajiem. Tas attiecas arī uz iespieddarbiem, periodiskajiem izdevumiem, žurnāliem, sīkpakām un M maisiem, kuru saturs neatbilst normatīvo aktu prasībām, kas reglamentē to publicēšanas vai aprites noteikumus šķērsotajā valstī.
3. Tranzīta brīvība pasta pakām, kas jānosūta pa sauszemi un jūru, attiecas tikai uz to valstu teritoriju, kuras sniedz šo pakalpojumu.
4. Tranzīta brīvību aviopakām nodrošina visā Savienības teritorijā. Tomēr dalībvalstīm, kas nesniedz pasta paku pakalpojumu, nav pienākuma nosūtīt aviopakas pa sauszemi.
5. Ja kāda dalībvalsts neievēro noteikumus par tranzīta brīvību, citas dalībvalstis var pārtraukt sniegt pasta pakalpojumus šai valstij.
5.pants
Īpašumtiesības uz pasta sūtījumiem. Sūtījumu atsaukšana. Adreses maiņa vai precizēšana. Pārsūtīšana. Nepiegādātu sūtījumu atpakaļnosūtīšana
1. Pasta sūtījums ir sūtītāja īpašums tikmēr, kamēr tas nav piegādāts likumīgajam īpašniekam, izņemot gadījumu, kad sūtījums konfiscēts saskaņā ar izcelsmes vai galamērķa valsts likumdošanu, bet 15.panta 2.1.1.apakšpunkta vai 15.panta 3.punkta piemērošanas gadījumā – atbilstoši tranzītvalsts likumdošanai.
2. Pasta sūtījuma sūtītājs var atsaukt sūtījumu no pasta vai mainīt, vai precizēt tā adresi. Maksa un citi nosacījumi ir noteikti reglamentos.
3. Dalībvalstis nodrošina pasta sūtījumu pārsūtīšanu, ja adresāts ir mainījis adresi, un nepiegādātu sūtījumu atpakaļnosūtīšanu sūtītājam. Maksa un citi nosacījumi ir noteikti reglamentos.
6.pants
Maksa
1. Maksu par dažādajiem starptautiskajiem un īpašajiem pasta pakalpojumiem nosaka pasta administrācijas saskaņā ar Konvencijas un reglamentu principiem. Maksu principā saista ar šo pakalpojumu pašizmaksu.
2. Izcelsmes valsts pasta administrācija nosaka maksu par vēstuļu korespondences un pasta paku sūtījumu pārvadāšanu. Pasta maksa attiecas uz sūtījumu piegādi uz adreses vietu ar nosacījumu, ka šo piegādes pakalpojumu sniedz attiecīgo sūtījumu galamērķa valstī.
3. Iekasējamai maksai, ieskaitot to, kas norādīta Pasaules Pasta savienības dokumentos kā orientējoša, jābūt vismaz līdzvērtīgai tai maksai, ko iekasē par iekšzemes sūtījumiem, kuriem ir tādas pašas pazīmes (kategorija, daudzums, apstrādes laiks u. c.).
4. Pasta administrācijas ir tiesīgas pārsniegt jebkuru orientējošu maksu, kas norādīta Pasaules Pasta savienības dokumentos.
5. Virs maksas minimālā līmeņa, kas norādīta 3.punktā, pasta administrācijas var atļaut samazinātu maksu, kas pamatota ar to valstu nacionālajiem tiesību aktiem par vēstuļu korespondences un pasta paku sūtījumiem, kuri attiecīgajās valstīs nosūtīti. Tās var, piemēram, noteikt atvieglotus tarifus lielākajiem pasta pakalpojumu lietotājiem.
6. No klientiem nedrīkst iekasēt nekādu citu maksu par pasta pakalpojumiem kā tikai Pasaules Pasta savienības dokumentos paredzēto.
7. Ja Pasaules Pasta savienības dokumentos nav paredzēts citādi, iekasēto maksu katra pasta administrācija patur sev.
7.pants
Atbrīvojums no maksas par pasta pakalpojumiem
1. Princips
1.1. Konvencija skaidri nosaka gadījumus, kad atbrīvo no maksas par pasta pakalpojumiem, ar to saprotot atbrīvojumu no priekšapmaksas par pasta pakalpojumiem. Tomēr reglamenti var paredzēt gan atbrīvojumu no priekšapmaksas par pasta pakalpojumiem, gan atbrīvojumu no tranzīta maksas, galamaksas un maksājumiem pēc iekšzemes tarifa tiem ienākošajiem vēstuļu korespondences un pasta paku sūtījumiem, kurus nosūta pasta administrācijas un ierobežotas apvienības un kuri attiecas uz pasta dienesta sūtījumiem. Turklāt vēstuļu korespondences un pasta paku sūtījumi, ko UPU Starptautiskais birojs nosūta ierobežotām apvienībām un pasta administrācijām, uzskatāmi par pasta dienesta sūtījumiem un par tiem nekādu maksu neiekasē.Tomēr izcelsmes valsts pasta administrācija par pēdējiem minētajiem sūtījumiem var iekasēt aviopārvadājumu uzrēķinus.
2. Karagūstekņi un internētās civilpersonas
2.1. Par vēstuļu korespondences sūtījumiem, pasta pakām un pasta naudas pārvedumiem, kuri adresēti karagūstekņiem vai kurus tie nosūta, tieši vai ar to iestāžu starpniecību, kas minētas Konvencijas un Nolīguma par pasta maksājumu pakalpojumiem reglamentos, neiekasē nekādu maksu, izņemot aviopārvadājumu uzrēķinus. Karojošo valstu armijās iesauktās personas, kas aizturētas un internētas neitrālā valstī, klasificē kā karagūstekņus attiecībā uz iepriekš minēto nosacījumu piemērošanu.
2.2. punkta nosacījumus piemēro arī vēstuļu korespondences sūtījumiem, pasta pakām un pasta naudas pārvedumiem, kuru izcelsme ir citās valstīs un kurus adresē internētām civilpersonām vai kurus tie nosūta saskaņā ar 1949.gada 12.augusta Ženēvas Konvenciju par civilpersonu aizsardzību kara laikā, vai nu tieši, vai ar to iestāžu starpniecību, kas minētas Konvencijas un Nolīguma par pasta maksājumu pakalpojumiem reglamentos.
2.3. Iestādes, kas minētas Konvencijas un Nolīguma par pasta maksājumu pakalpojumiem reglamentos, arī ir atbrīvotas no maksas par vēstuļu korespondences sūtījumiem, pasta pakām un pasta naudas pārvedumiem, ko 2.1. un 2.2.punktā minētās personas nosūta vai saņem tieši, vai arī kā starpnieki.
2.4. Bez maksas pieņem pasta pakas, kuru svars ir līdz pieciem kilogramiem. Svara ierobežojumu līdz desmit kilogramiem palielina pasta pakām, kuru saturs nav sadalāms, un tām, kuras adresētas nometnei vai ieslodzīto pārstāvjiem (“uzticības personām”) izdalīšanai ieslodzītajiem.
2.5. Norēķinos starp pasta administrācijām maksu nenosaka dienesta pakām un karagūstekņu un internēto civilpersonu pakām, izņemot aviopakām piemērojamās aviopārvadājumu nodevas.
3. Pasta sūtījumi neredzīgajiem
3.1. Par pasta sūtījumiem neredzīgajiem neiekasē nekādu maksu, izņemot aviopārvadājumu uzrēķinus.
8.pants
Pastmarkas
1. Terminu “pastmarka” aizsargā saskaņā ar šo Konvenciju un to īpaši attiecina tikai uz pastmarkām, kas atbilst šī panta un reglamentu noteikumiem.
2. Pastmarkas:
2.1. izdod tikai un vienīgi atbildīga izdevēja iestāde saskaņā ar UPU dokumentiem. Pastmarku izdošana ietver arī to laišanu apgrozībā;
2.2. ir suverenitātes izpausme un:
2.2.1. ir priekšapmaksas apliecinājums par nosūtīšanu pēc to patiesās vērtības saskaņā ar Pasaules Pasta savienības dokumentiem, ja tās ir uzlīmētas uz pasta sūtījumiem;
2.2.2. kā filatēlijas priekšmeti ir papildu ieņēmumu avots pasta administrācijām;
2.3. ir apgrozībā pasta sūtījumu priekšapmaksai vai filatēlijas vajadzībām izdevējas pasta administrācijas izcelsmes teritorijā.
3. Pastmarkas kā suverenitātes izpausme ietver:
3.1. latīņu burtiem rakstītu dalībvalsts vai tās teritorijas nosaukumu, kurai izdevēja pasta administrācija ir piederīga;
3.1.1. pēc izvēles, tās dalībvalsts oficiālo simbolu, kurai izdevēja pasta administrācija ir piederīga;
3.1.2. principā, latīņu burtiem vai arābu cipariem norādīto marku nominālvērtību;
3.1.3. pēc izvēles, vārdu “Pasts”, kas rakstīts latīņu vai citiem burtiem.
4. Valsts simbolus, starpvaldību institūciju oficiālās kontroles atzīmes un logotipus, kas attēloti uz pastmarkām, aizsargā Parīzes Konvencija par intelektuālā īpašuma aizsardzību.
5. Pastmarku tematika un dizains:
5.1. atbilst UPU Konstitūcijas preambulas būtībai un Pasaules Pasta savienības struktūru pieņemtajiem lēmumiem;
5.2. ir cieši saistīts ar tās valsts kultūras identitāti, kurai izdevēja pasta administrācija ir piederīga, un sekmē kultūras izplatīšanu vai miera saglabāšanu;
5.3. ir cieši saistīts ar valsti vai teritoriju, kuras ievērojamas personas vai notikumi tiek pieminēti, bet neattiecas uz valsti vai teritoriju, kurai izdevēja pasta administrācija ir piederīga;
5.4. nedrīkst būt ar politisku ievirzi vai tematika nedrīkst aizvainot kādu personu vai valsti;
5.5. ir nozīmīgs valstij, kurai izdevēja pasta administrācija ir piederīga, vai šai pasta administrācijai;
6. Pastmarkās kā intelektuālā īpašuma tiesību objektā var ietvert:
6.1. norādi par izdevējas pasta administrācijas tiesībām izmantot attiecīgās intelektuālā īpašuma tiesības, piemēram:
6.1.1. autortiesības, norādot autortiesību zīmi ©, norādot īpašumtiesības uz autortiesībām un izdošanas gadu;
6.1.2. zīmi, kas reģistrēta tās dalībvalsts teritorijā, kurai izdevēja pasta administrācija ir piederīga, norādot reģistrētās preču zīmes simbolu ® aiz zīmes;
6.2. mākslinieka vārdu;
6.3. iespiedēja nosaukumu.
7. Pasta priekšapmaksas zīmju nospiedumus, marķēšanas mašīnu nospiedumus un nospiedumus, kas izdarīti ar tipogrāfijas iespiedmašīnām vai citu drukāšanas vai iespiešanas procesu, saskaņā ar UPU dokumentiem var izmantot tikai ar pasta administrācijas atļauju.
9.pants
Pasta drošība
1. Dalībvalstis pieņem un īsteno proaktīvu drošības stratēģiju visos pasta darbības līmeņos, lai saglabātu un vairotu plašas sabiedrības uzticību pasta pakalpojumiem visu iesaistīto dienestu interesēs. Šī stratēģija ietver informācijas apmaiņu par to, kā uztur drošu un aizsargātu depešu pārvadāšanu un tranzītu starp dalībvalstīm.
10.pants
Vide
Dalībvalstis pieņem un īsteno proaktīvu vides stratēģiju visos pasta darbības līmeņos un sekmē izpratnes veidošanu par vides nozīmi pasta darbībā.
11.pants
Pārkāpumi
1. Pasta sūtījumi
1.1. Dalībvalstis apņemas noteikt nepieciešamos pasākumus, lai aizturētu, apsūdzētu un sodītu jebkuru personu, kas atzīta par vainīgu šādos pārkāpumos:
1.1.1. narkotisko un psihotropo vielu, kā arī sprāgstošu, viegli uzliesmojošu vai citu bīstamu vielu ievietošana pasta sūtījumos, ja to ievietošana nav skaidri un nepārprotami atļauta Konvencijā;
1.1.2. ar pedofiliju vai bērnu pornogrāfiju saistītu materiālu ievietošana pasta sūtījumos.
2. Pasta priekšapmaksas zīmes un pasta maksājumi
2.1. Dalībvalstis apņemas noteikt nepieciešamos pasākumus, lai aizturētu, apsūdzētu un sodītu par jebkuru pārkāpumu, kurš attiecas uz kādu no šajā Konvencijā minētajām pasta priekšapmaksas zīmēm, proti:
2.1.1. pastmarkas, kas ir apgrozībā vai izņemtas no apgrozības;
2.1.2. pasta priekšapmaksas zīmju nospiedumi;
2.1.3. marķēšanas mašīnu vai iespiedmašīnu nospiedumi;
2.1.4. starptautiskie atbildes kuponi.
2.2. Šajā Konvencijā par pārkāpumu attiecībā uz pasta priekšapmaksas zīmēm tiek uzskatīta jebkura turpmāk minētā darbība, kuras mērķis ir gūt nelikumīgu labumu sev vai trešai personai. Soda par šādām darbībām:
2.2.1. jebkuru darbību, kurā falsificē, atdarina vai vilto kādu no pasta priekšapmaksas zīmēm, vai jebkuru nelikumīgu darbību, kas saistīta ar šādu zīmju neatļautu izgatavošanu;
2.2.2. jebkuru darbību, kurā izmanto, laiž apgrozībā, pārdod, izsniedz, izplata, pārvadā, izstāda, rāda vai publisko jebkuru viltotu, atdarinātu vai fiktīvu pasta priekšapmaksas zīmi;
2.2.3. jebkuru darbību, kurā pasta vajadzībām izmanto vai laiž apgrozībā jebkuru pasta priekšapmaksas zīmi, kas jau ir izmantota;
2.2.4. jebkuru mēģinājumu izdarīt kādu no šiem pārkāpumiem.
3. Savstarpējās atbilstības princips
3.1. Attiecībā uz sankcijām netiek noteikta nekāda atšķirība starp 2.punktā norādītajām darbībām neatkarīgi no tā, vai ir izmantotas savas valsts vai ārvalstu pasta priekšapmaksas zīmes; uz šo normu neattiecas savstarpējas atbilstības juridiskie vai vispārpieņemtie nosacījumi.
II daļa
Noteikumi, ko piemēro vēstuļu korespondencei un pasta pakām
1.nodaļa
Pakalpojumu sniegšana
12.pants
Pamatpakalpojumi
1. Dalībvalstis nodrošina vēstuļu korespondences sūtījumu pieņemšanu, apstrādi, pārvadāšanu un piegādi.
2. Vēstuļu korespondences sūtījumi ir:
2.1. prioritāri sūtījumi un neprioritāri sūtījumi, kuru svars ir līdz diviem kilogramiem;
2.2. vēstules, pastkartes, iespieddarbi un sīkpakas, kuru svars ir līdz diviem kilogramiem;
2.3. neredzīgajiem paredzētie sūtījumi, kuru svars ir līdz septiņiem kilogramiem;
2.4. īpaši saiņi, t. s. “M maisi”, kuros ir laikraksti, periodiskie izdevumi, grāmatas un līdzīgi iespieddarbi vienam un tam pašam adresātam uz to pašu adresi un kuru svars ir līdz trīsdesmit kilogramiem.
3. Vēstuļu korespondences sūtījumus klasificē saskaņā ar Vēstuļu korespondences reglamentu, pamatojoties vai nu uz sūtījumu apstrādes ātrumu, vai arī sūtījumu saturu.
4. Svara ierobežojumus, kas pārsniedz 2.punktā noteiktos, var piemērot atsevišķām vēstuļu korespondences sūtījumu kategorijām saskaņā ar Vēstuļu korespondences reglamenta noteikumiem.
5. Dalībvalstis nodrošina arī pasta paku pieņemšanu, apstrādi, pārvadāšanu un piegādi, kuru svars ir līdz divdesmit kilogramiem, vai nu kā paredz Konvencija, vai, attiecībā uz izejošām pakām un pēc divpusēja nolīguma noslēgšanas, - izmantojot jebkurus citus līdzekļus, kas ir izdevīgāki dalībvalstu klientiem.
6. Svara ierobežojumus, kas pārsniedz divdesmit kilogramus, var piemērot atsevišķām pasta paku kategorijām saskaņā ar Pasta paku reglamenta noteikumiem.
7. Jebkura valsts, kuras pasta administrācija neuzņemas pārvadāt pasta pakas, var uzticēt Konvencijas noteikumu izpildi transporta uzņēmumiem. Vienlaikus tā var ierobežot šo pakalpojumu, attiecinot to tikai uz pasta pakām, kuru izcelsmes vieta ir teritorijā, kur šie uzņēmumi sniedz pakalpojumus, vai kuras ir adresētas uz šīm vietām.
8. Neatkarīgi no 5.punktā noteiktā, valstīm, kuras līdz 2001.gada 1.janvārim neparakstīja Pasta paku nolīgumu, nav pienākuma sniegt pasta paku pakalpojumus.
13.pants
Papildpakalpojumi
1. Dalībvalstis sniedz šādus obligātus papildpakalpojumus:
1.1. reģistrācijas pakalpojums izejošiem prioritāriem un aviopasta vēstuļu korespondences sūtījumiem;
1.2. reģistrācijas pakalpojums izejošiem neprioritāriem un sauszemes vēstuļu korespondences sūtījumiem uz galamērķi, kur nav attiecīgu prioritāro jeb aviopasta pakalpojumu;
1.3. reģistrācijas pakalpojums visiem ienākošiem vēstuļu korespondences sūtījumiem.
2. Reģistrācijas pakalpojuma sniegšana nav obligāta izejošiem neprioritāriem un sauszemes vēstuļu korespondences sūtījumiem uz galamērķi, kur sniedz prioritārus jeb aviopasta pakalpojumus.
3. Dalībvalstis var sniegt šādus neobligātus papildpakalpojumus attiecībās ar pasta administrācijām, kuras vienojušās sniegt šos pakalpojumus:
3.1. vēstuļu korespondences sūtījumu un pasta paku apdrošināšana;
3.2. vēstuļu korespondences sūtījumu apstiprināta piegāde;
3.3. vēstuļu korespondences sūtījumu un pasta paku piegāde ar pēcmaksu;
3.4. vēstuļu korespondences sūtījumu un pasta paku eksprespiegāde;
3.5. ierakstītu vēstuļu korespondences sūtījumu, vēstuļu korespondences sūtījumu apstiprināta piegāde vai apdrošinātu vēstuļu korespondences sūtījumu piegāde adresātam personīgi;
3.6. vēstuļu korespondences un pasta paku pakalpojumi bez maksas un nodevām;
3.7. trauslu un nestandarta pasta paku nosūtīšana;
3.8. kopēju sagrupētu sūtījumu nosūtīšana (“consignment”) uz ārvalstīm no viena sūtītāja.
4. Trīs turpmāk minētie papildpakalpojumi ietver sevī gan obligātas, gan neobligātas daļas:
4.1. pakalpojums “starptautiskā komerckorespondence ar atbildi” (IBRS), kas būtībā ir neobligāts.Tomēr visām pasta administrācijām ir pienākums sniegt IBRS sūtījumu “atpakaļnosūtīšanas” pakalpojumu;
4.2. starptautiskie atbildes kuponi, kuri ir apmaināmi jebkurā dalībvalstī. Tomēr starptautisko atbildes kuponu pārdošana nav obligāta;
4.3. paziņojums par saņemšanu ierakstītiem vēstuļu korespondences sūtījumiem, vēstuļu korespondences sūtījumiem ar apstiprinātu piegādi, pasta pakām un apdrošinātiem sūtījumiem. Visām pasta administrācijām jāpieņem paziņojumi par saņemšanu ienākošiem sūtījumiem. Tomēr pakalpojums “paziņojums par saņemšanu” izejošiem sūtījumiem nav obligāts.
5. Šo pakalpojumu apraksts un maksa ir noteikta reglamentos.
6. Ja iekšzemes pasta dienests iekasē īpašu maksu par turpmāk minētajiem pakalpojumiem, saskaņā ar reglamentu noteikumiem pasta administrācijas ir tiesīgas iekasēt tādu pašu maksu par starptautiskiem sūtījumiem:
6.1. sīkpaku piegāde, kuru svars ir virs 500 gramiem;
6.2. vēstuļu korespondences sūtījumi, kas nosūtīti pēc visvēlākā nosūtīšanas laika;
6.3. sūtījumi, kas nosūtīti ārpus pasta iestādes parastā darba laika;
6.4. sūtījuma pieņemšana sūtītāja adresē;
6.5. vēstuļu korespondences sūtījuma izņemšana ārpus pasta iestādes parastā darba laika;
6.6. korespondences saņemšana pēc pieprasījuma;
6.7. vēstuļu korespondences sūtījumu uzglabāšana, kuru svars ir virs 500 gramiem, un pasta paku uzglabāšana;
6.8. pasta paku piegāde pēc paziņojuma saņemšanas par sūtījuma pienākšanu;
6.9. nodrošinājums pret nepārvaramas varas risku.
14.pants
Elektroniskais pasts, EMS, integrētā loģistika un jauni pakalpojumi
1. Pasta administrācijas var savstarpēji vienoties par tālāk minēto pakalpojumu sniegšanu, kas aprakstīti reglamentos:
1.1. elektroniskais pasts - pasta pakalpojums, kurš ietver paziņojumu elektronisku pārsūtīšanu;
1.2. EMS - pasta eksprespakalpojums dokumentiem un precēm - ir fiziski pēc iespējas visātrāk izpildāmais pasta pakalpojums. Pasta administrācijas var sniegt šo pakalpojumu, pamatojoties uz EMS standarta daudzpusēju nolīgumu vai divpusēju nolīgumu;
1.3. integrētā loģistika - pakalpojums, kurš pilnībā atbilst klientu prasībām pret piegādēm un ietver posmus pirms un pēc preču un dokumentu fiziskas nosūtīšanas;
1.4. elektroniskā pasta zīme, kas pierāda notikušu elektronisku darbību noteiktā formā, noteiktā laikā un ar vienas vai vairāku pušu iesaistīšanu.
2. Pasta administrācijas var savstarpēji vienoties par tāda jauna pakalpojuma sniegšanu, kas Pasta Savienības dokumentos nav paredzēts. Katra iesaistītā pasta administrācija nosaka maksu par jaunu pakalpojumu, ņemot vērā tā sniegšanas izmaksas.
15.pants
Sūtījumi, kurus nav atļauts pieņemt. Aizliegumi
1. Vispārīgie noteikumi
1.1. Netiek pieņemti sūtījumi, kas neatbilst Konvencijas un reglamentu noteikumiem. Netiek pieņemti sūtījumi krāpnieciskas darbības veicināšanai vai nolūkā izvairīties no attiecīgā maksājuma veikšanas pilnā apjomā.
1.2. Izņēmumi šajā pantā minētajiem aizliegumiem ir uzskaitīti reglamentos.
1.3. Visas pasta administrācijas var papildināt šā panta aizliegumu uzskaitījumu, kurus drīkst nekavējoties piemērot pēc iekļaušanas attiecīgajā sarakstā.
2. Aizliegumi visu sūtījumu kategorijām
2.1. Aizliegta turpmāk minēto priekšmetu ievietošana visu kategoriju sūtījumos:
2.1.1. narkotiskās un psihotropās vielas;
2.1.2. nepieklājīga vai amorāla rakstura priekšmeti;
2.1.3. priekšmeti, kuru ievešana vai aprite ir aizliegta galamērķa valstī;
2.1.4. priekšmeti, kuri pēc savas būtības vai iesaiņojuma var būt bīstami pasta darbiniekiem vai plašai sabiedrībai, kā arī apbružāt vai sabojāt citus sūtījumus, pasta iekārtas vai trešās puses īpašumu;
2.1.5. dokumenti ar kārtējās un privātās sarakstes pazīmēm, ar kuriem apmainās personas, kas sūtījuma adresē nav norādītas kā sūtītājs un adresāts, vai personas, kuras dzīvo ar pēdējiem minētajiem.
3. Sprāgstoši, viegli uzliesmojoši vai radioaktīvi materiāli un citas bīstamas vielas
3.1. sprāgstošu, viegli uzliesmojošu vai citu bīstamu vielu, kā arī radioaktīvu materiālu ievietošana aizliegta visu kategoriju sūtījumos.
3.2. Izņēmuma gadījumos ir atļauts pieņemt šādas vielas un materiālus:
3.2.1. 16.panta 1.punktā minētos radioaktīvos materiālus, kurus nosūta vēstuļu korespondences sūtījumos un pasta pakās;
3.2.2. 16.panta 2.punktā minētās bioloģiskās vielas, kuras nosūta vēstuļu korespondences sūtījumos.
4. Dzīvi dzīvnieki
4.1. Dzīvus dzīvniekus aizliegts pārsūtīt visu kategoriju sūtījumos.
4.2. Izņēmuma gadījumos vēstuļu korespondences sūtījumos, izņemot apdrošinātus sūtījumus, atļauts ievietot:
4.2.1. bites, dēles un zīdtārpiņus;
4.2.2. parazītus un kaitīgo insektu iznīcinātājus, kas paredzēti šo insektu kontrolei un apmaiņai starp oficiāli atzītām iestādēm;
4.2.3. Drozofilu dzimtas mušas biomedicīniskiem pētījumiem apmaiņai starp oficiāli atzītām iestādēm.
4.3. Izņēmuma gadījumos pasta pakās atļauts ievietot:
4.3.1. dzīvus dzīvniekus, kuru pārsūtīšana pa pastu ir atļauta saskaņā ar attiecīgo valstu pasta noteikumiem.
5. Korespondences ievietošana pasta pakās
5.1. pasta pakās aizliegts ievietot šādus priekšmetus:
5.1.1. dokumentus, kuriem ir kārtējās un privātās sarakstes pazīmes;
5.1.2. jebkādu korespondenci, ar kuru apmainās personas, kas sūtījuma adresē nav norādītas kā sūtītājs un adresāts, vai personas, kas dzīvo ar pēdējiem minētajiem.
6. Monētas, naudaszīmes un citi vērtīgi priekšmeti
6.1. Aizliegts ievietot monētas, naudaszīmes, valūtu vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīrus, ceļotāju čekus, apstrādātu vai neapstrādātu platīnu, zeltu vai sudrabu, dārgakmeņus, dārglietas vai citus vērtīgus priekšmetus:
6.1.1. neapdrošinātos vēstuļu korespondences sūtījumos;
6.1.1.1.tomēr, ja izcelsmes valsts un galamērķa valsts tiesību akti to atļauj, šādus priekšmetus var nosūtīt slēgtā aploksnē kā ierakstītus sūtījumus;
6.1.2. neapdrošinātās pasta pakās, izņemot gadījumus, kad to atļauj izcelsmes valsts un galamērķa valsts tiesību akti;
6.1.3. neapdrošinātās pasta pakās, kuru apmaiņu veic divas valstis, kas pieņem apdrošinātas pasta pakas;
6.1.3.1.papildus jebkura pasta administrācija var aizliegt zelta stieņu ievietošanu apdrošinātās vai neapdrošinātās pasta pakās, kuru izcelsme ir attiecīgās valsts teritorijā vai kuras ir adresētas uz tās teritoriju, vai nosūtītas atklātā tranzītā caur tās teritoriju; šī pasta administrācija var ierobežot minēto sūtījumu faktisko vērtību.
7. Iespieddarbi un sūtījumi neredzīgajiem
7.1. Iespieddarbos un sūtījumos neredzīgajiem:
7.1.1. nedrīkst būt neviens ieraksts vai korespondences sūtījums;
7.1.2. nedrīkst būt neviena pastmarka vai pasta priekšapmaksas zīme, neatkarīgi no tā, vai tā ir dzēsta vai nav, vai neviens dokuments, kam ir naudas vērtība, izņemot gadījumus, kad sūtījumā kā pielikums ir ievietota karte, aploksne vai iesaiņojums, uz kura drukātiem burtiem norādīta sūtījuma sūtītāja vai tā pārstāvja adrese sākotnējā sūtījuma nosūtīšanas vai galamērķa valstī, par kura atpakaļnosūtīšanu ir iepriekš samaksāts.
8. Kļūdaini pieņemtu sūtījumu apstrāde
8.1. Kļūdaini pieņemtu sūtījumu apstrāde ir noteikta reglamentos. Tomēr sūtījumi, kuros ir 2.1.1., 2.1.2.apakšpunktā un 3.1.punktā minētie priekšmeti, nekādos apstākļos netiek nosūtīti uz galamērķi, piegādāti adresātiem vai nosūtīti atpakaļ uz izcelsmes vietu. Ja 2.1.1.apakšpunktā un 3.1.punktā minētos priekšmetus konstatē pārvadāšanas gaitā, ar šādiem sūtījumiem rīkojas saskaņā ar tranzīta valsts tiesību aktiem.
16.pants
Radioaktīvie un bioloģiskie materiāli, kurus atļauts pieņemt
1. Radioaktīvus materiālus pieņem vēstuļu korespondences sūtījumos un pasta pakās attiecībās starp pasta administrācijām, kas ir deklarējušas gatavību tos pieņemt savstarpēji vai tikai vienā virzienā ar šādiem nosacījumiem:
1.1. radioaktīvie materiāli ir sagatavoti un iepakoti atbilstoši attiecīgajiem reglamentu noteikumiem;
1.2. ja tos nosūta vēstuļu korespondences sūtījumos, tiem piemēro prioritāro sūtījumu tarifu vai ierakstītu vēstuļu tarifu;
1.3. radioaktīvos materiālus, kas ievietoti vēstuļu korespondences sūtījumos vai pasta pakās, nosūta visātrākajā veidā, parasti ar lidmašīnu, piemērojot tiem attiecīgos aviopārvadājumu uzrēķinus;
1.4. radioaktīvos materiālus drīkst nosūtīt tikai attiecīgi pilnvaroti sūtītāji.
2. Bioloģiskos materiālus pieņem vēstuļu korespondences sūtījumos ar šādiem nosacījumiem:
2.1. Ātri bojājošās bioloģiskās vielas, infekciozas vielas un cietvielas oglekļa dioksīdu (sauso ledu), ja to izmanto kā dzesējošu vielu infekciozām vielām, drīkst pārsūtīt pa pastu tikai starp oficiāli atzītām kvalificētām laboratorijām. Šīs bīstamās preces drīkst pieņemt sūtīšanai pa pastu ar aviotransportu atbilstoši nacionālo valstu tiesību aktiem, spēkā esošajām Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas (ICAO) tehniskajām instrukcijām un IATA bīstamo preču reglamentam.
2.2. Ātri bojājošamies bioloģiskām vielām un infekciozām vielām, kas sagatavotas un iepakotas saskaņā ar attiecīgajiem reglamentu noteikumiem, piemēro prioritāro sūtījumu tarifu vai ierakstītu vēstuļu tarifu. Par šo sūtījumu apstrādi ir atļauts noteikt papildu maksu.
2.3. Ātri bojājošās bioloģiskās vielas un infekciozas vielas drīkst pieņemt vienīgi tās dalībvalstis, kuru pasta administrācijas ir deklarējušas gatavību pieņemt šādus sūtījumus savstarpēji vai tikai vienā virzienā.
2.4. Šādas vielas vai materiālus nosūta visātrākajā veidā, parasti ar lidmašīnu, piemērojot tiem attiecīgos aviopārvadājumu uzrēķinus, un piegādē tie ir prioritāri.
17.pants
Pieprasījumi
1. Katrai pasta administrācijai ir pienākums pieņemt pieprasījumus par jebkuru sūtījumu, kas nosūtīts tās pašas pasta administrācijas vai jebkuras citas pasta administrācijas pasta dienestā ar nosacījumu, ka pieprasījumus iesniedz sešu mēnešu laikā, skaitot no nākamās dienas pēc sūtījuma nosūtīšanas. Sešu mēnešu periodu piemēro attiecībām starp prasītājiem un pasta administrācijām, bet tas neietver pieprasījumu pārsūtīšanas laiku starp pasta administrācijām.
1.1. Tomēr pieprasījumu pieņemšana par vienkāršu vēstuļu korespondences sūtījumu nesaņemšanu nav obligāta. Tādējādi pasta administrācijas, kuras pieņem pieprasījumus par vienkāršu vēstuļu korespondences sūtījumu nesaņemšanu, var meklēt tos tikai nepiegādāto sūtījumu dienestā.
2. Pieprasījumus pieņem saskaņā ar reglamentu noteikumiem.
3. Pieprasījumus izskata bez maksas. Tomēr papildu izmaksas, kas ir saistītas ar lūgumu nosūtīšanai izmantot EMS, principā sedz persona, kas izsaka minēto lūgumu.
18.pants
Muitas kontrole. Muitas nodoklis un citas nodevas
1. Izcelsmes un galamērķa valsts pasta administrācijas ir tiesīgas sūtījumus iesniegt muitas kontrolei saskaņā ar šo valstu tiesību aktiem.
2. Sūtījumiem, kas iesniegti muitas kontrolei, var piemērot maksu par uzrādīšanu muitai, kuras orientējošā summa ir noteikta reglamentos. Šo maksu iekasē vienīgi to sūtījumu iesniegšanai muitā un muitošanai, kurus apliek ar muitas nodokli vai citu līdzīgu nodevu.
3. Pasta administrācijas, kas klientu vārdā ir tiesīgas atmuitot sūtījumus, var iekasēt no klientiem muitošanas maksu, kas pamatota ar faktiskajām izmaksām.
4. Pasta administrācijas attiecīgos gadījumos ir tiesīgas iekasēt no sūtījumu sūtītājiem vai adresātiem muitas nodokli un visas pārējās maksājamās nodevas.
19.pants
Slēgto depešu apmaiņa ar militārām vienībām
1. Slēgtās vēstuļu korespondences depešas pārsūta ar citu valstu sauszemes, jūras vai aviācijas dienestu starpniecību:
1.1. starp jebkuras dalībvalsts pasta iestādēm un militāro vienību komandējošo sastāvu, kas ir Apvienoto Nāciju Organizācijas pārziņā;
1.2. starp šādu militāro vienību komandējošo sastāvu;
1.3. starp jebkuras dalībvalsts pasta iestādēm un tās pašas valsts ārzemēs izvietoto jūras, aviācijas vai bruņoto spēku vienību, karakuģu vai militārās aviācijas gaisa kuģu komandējošo sastāvu;
1.4. starp vienas un tās pašas valsts jūras, aviācijas vai bruņoto spēku vienību, karakuģu vai militārās aviācijas gaisa kuģu komandējošo sastāvu.
2. Šā panta 1.punktā minētie vēstuļu korespondences sūtījumi, kas ievietoti slēgtās depešās, ir tikai un vienīgi sūtījumi, kas adresēti militāro vienību dalībniekiem vai karakuģu vai militārās aviācijas gaisa kuģu virsniekiem un apkalpes locekļiem vai kurus tie nosūta no karakuģiem vai gaisa kuģiem slēgtās depešās. Piemērojamos tarifus un nosūtīšanas nosacījumus atbilstoši saviem noteikumiem nosaka tās valsts pasta administrācija, kurā militārā vienība ir izvietota, vai valsts, kurai pieder karakuģi vai militārās aviācijas gaisa kuģi.
3. Ja nav noslēgts īpašs nolīgums, tās valsts pasta administrācija, kurā militārā vienība ir izvietota, vai valsts, kurai pieder karakuģi vai militārās aviācijas gaisa kuģi, par slēgtajām depešām maksā attiecīgajām pasta administrācijām tranzīta maksu, galamaksu un aviopārvadājumu nodevas.
20.pants
Pakalpojumu kvalitātes standarti un rādītāji
1. Pasta administrācijas izstrādā un publicē piegādes standartus un rādītājus ienākošajiem vēstuļu korespondences sūtījumiem un pasta pakām.
2. Šie standarti un rādītāji, kurus palielina par laiku, kas parasti nepieciešams sūtījumu muitošanai, nedrīkst būt neizdevīgāki par tiem, kurus pasta administrācijas piemēro līdzvērtīgiem sūtījumiem iekšzemē.
3. Izcelsmes valsts pasta administrācijas arī izstrādā un publicē piegādes standartus “no sūtītāja līdz adresātam” prioritārajiem un aviopasta vēstuļu korespondences sūtījumiem, kā arī pasta pakām un ekonomiskajām/sauszemes pasta pakām.
4. Pasta administrācijas izvērtē pasta pakalpojumu kvalitātes standartu piemērošanu.
2.nodaļa
Atbildība
21.pants
Pasta administrāciju atbildība. Kompensācijas
1.Vispārīgie noteikumi
1.1. Izņemot 22.pantā paredzētos gadījumus, pasta administrācijas ir atbildīgas par:
1.1.1. ierakstītu sūtījumu, vienkāršu paku un apdrošinātu sūtījumu nozaudēšanu, to satura izzagšanu vai bojājumu;
1.1.2. sūtījumu ar apstiprinātu piegādi nozaudēšanu;
1.1.3. tādas pakas atpakaļnosūtīšanu, par kuras nepiegādes iemeslu nav paziņots.
1.2. Pasta administrācijas nav atbildīgas par sūtījumiem, kuri nav minēti 1.1.1. un 1.1.2.apakšpunktā.
1.3. Pasta administrācijas nav atbildīgas nevienā citā gadījumā, kurš nav paredzēts šajā Konvencijā.
1.4. Ja ierakstītu sūtījumu, vienkāršu paku un apdrošinātu sūtījumu nozaudēšanai vai pilnīgam bojājumam par cēloni bijusi nepārvarama vara (force majeure), par kuru kompensāciju neizmaksā, sūtītājam ir tiesības uz iekasētās summas atmaksu, izņemot apdrošināšanas maksu.
1.5. Izmaksājamās kompensācijas summas nedrīkst pārsniegt Vēstuļu korespondences reglamentā un Pasta paku reglamentā minētās.
1.6. Atbildības iestāšanās gadījumos, izmaksājot kompensāciju, netiešus zaudējumus vai neiegūto peļņu neņem vērā.
1.7. Visas normas par pasta administrāciju atbildību ir stingri noteiktas, saistošas un izsmeļošas. Pasta administrācijas nekad, pat nopietnas vainas gadījumā, nenes lielāku atbildību par to, kāda paredzēta Konvencijā un reglamentos.
2. Ierakstīti sūtījumi
2.1. Ja ierakstīts sūtījums ir nozaudēts, pilnībā izzagts vai pilnībā sabojāts, sūtītājam ir tiesības uz kompensāciju, kas noteikta Vēstuļu korespondences reglamentā. Ja sūtītājs pieprasa summu, kas ir mazāka par Vēstuļu korespondences reglamentā paredzēto, pasta administrācijas var izmaksāt šo mazāko summu, un, pamatojoties uz to, saņemt atlīdzību no jebkurām citām iesaistītajām pasta administrācijām.
2.2. Ja ierakstīts sūtījums ir daļēji izzagts vai daļēji sabojāts, sūtītājam ir tiesības uz kompensāciju, kas principā atbilst izzagtā vai sabojātā faktiskajai vērtībai.
3. Sūtījumi ar apstiprinātu piegādi
3.1. Ja sūtījums ar apstiprinātu piegādi ir nozaudēts, pilnībā izzagts vai pilnībā sabojāts, sūtītājam ir tiesības tikai uz samaksātās summas atmaksu.
4. Vienkāršas pasta pakas
4.1. Ja paka ir nozaudēta, pilnībā izzagta vai pilnībā sabojāta, sūtītājam ir tiesības uz kompensāciju tādā apjomā, kāds noteikts Pasta paku reglamentā. Ja sūtītājs pieprasa summu, kas ir mazāka par Pasta paku reglamentā paredzēto, pasta administrācijas var izmaksāt šo mazāko summu, un, pamatojoties uz to, saņemt atlīdzību no jebkurām citām iesaistītajām pasta administrācijām.
4.2. Ja paka ir daļēji izzagta vai daļēji sabojāta, sūtītājam ir tiesības uz kompensāciju, kas principā atbilst izzagtā vai sabojātā faktiskajai vērtībai.
4.3. Neatkarīgi no pasta pakas svara, pasta administrācijas var vienoties savstarpējās attiecībās piemērot to summu par paku, kas noteikta Pasta paku reglamentā.
5. Apdrošināti sūtījumi
5.1. Ja apdrošināts sūtījums ir nozaudēts, pilnībā izzagts vai pilnībā sabojāts, sūtītājam ir tiesības uz kompensāciju, kas principā atbilst apdrošinājuma vērtībai, kas noteikta SDR vienībās.
5.2. Ja apdrošināts sūtījums ir daļēji izzagts vai daļēji sabojāts, sūtītājam ir tiesības uz kompensāciju, kas principā atbilst izzagtā vai sabojātā faktiskajai vērtībai. Tomēr kompensācija nekādā gadījumā nedrīkst pārsniegt apdrošinājuma vērtību, kas noteikta SDR vienībās.
6. 4. un 5.punktā minētajos gadījumos kompensāciju aprēķina atbilstoši tādu pašu priekšmetu vai preču pašreizējai cenai, kas pārrēķināta SDR vienībās tajā vietā un laikā, kad sūtījums ir pieņemts nosūtīšanai. Ja pašreizējās cenas nav, kompensāciju aprēķina atbilstoši to priekšmetu vai preču parastajai vērtībai, kuru nosaka pēc tā paša principa.
7. Ja kompensācija pienākas par ierakstīta sūtījuma, vienkāršas pakas vai apdrošināta sūtījuma nozaudēšanu, izzagšanu pilnībā vai pilnīgu bojājumu, sūtītājs vai adresāts attiecīgi ir tiesīgs saņemt atpakaļ samaksātās summas un nodevas, izņemot ierakstīšanas vai apdrošināšanas maksu. Tādus pašus nosacījumus piemēro ierakstītiem sūtījumiem, vienkāršām pakām vai apdrošinātiem sūtījumiem, no kuriem adresāts atteicies to sliktā stāvokļa dēļ, ja tas izskaidrojams ar pasta dienesta darbu un ietver tā atbildību.
8. Neatkarīgi no 2., 4. un 5.punktā noteiktā, adresātam ir tiesības uz kompensāciju pēc izzagta vai sabojāta ierakstīta sūtījuma, vienkāršas pakas vai apdrošināta sūtījuma piegādes.
9. Izcelsmes valsts pasta administrācija var izmaksāt sūtītājiem savā valstī kompensācijas, kuras paredz tās nacionālie tiesību akti par ierakstītiem sūtījumiem un neapdrošinātām pasta pakām, bet ar nosacījumu, ka šīs kompensācijas nav mazākas par 2.1. un 4.1.punktā noteiktajām. Tas pats attiecas uz galamērķa valsts pasta administrāciju, ja kompensāciju izmaksā adresātam. Tomēr 2.1. un 4.1.punktā noteiktās summas turpina piemērot:
9.1. regresa prasījuma gadījumā pret atbildīgo administrāciju; vai
9.2. ja sūtītājs atsakās no savām tiesībām adresāta labā vai otrādi.
10. Šajā pantā nedrīkst iekļaut nekādas atrunas par kompensācijas izmaksu pasta administrācijām, izņemot divpusēja nolīguma gadījumā.
22. pants
Gadījumi, kad pasta administrācijas nav atbildīgas
1. Pasta administrācijas nav atbildīgas par ierakstītiem sūtījumiem, sūtījumiem ar apstiprinātu piegādi, pasta pakām un apdrošinātiem sūtījumiem, kurus tās piegādājušas saskaņā ar nosacījumiem, kas to iekšējos noteikumos paredzēti tādu pašu sūtījumu kategorijām. Tomēr atbildība saglabājas:
1.1. ja zādzība vai bojājums ir konstatēts vai nu pirms sūtījuma piegādes, vai tās laikā;
1.2. ja iekšējie noteikumi atļauj, ka adresāts vai sūtītājs gadījumā, ja sūtījums nosūtīts atpakaļ uz tā izcelsmes vietu, ceļ iebildumus par izzagta vai sabojāta sūtījuma pieņemšanu;
1.3. ja iekšējie noteikumi atļauj, ka ierakstītu sūtījumu piegādā privātā pastkastē un adresāts paziņo, ka sūtījums nav saņemts;
1.4. ja pasta pakas vai apdrošinātā sūtījuma adresāts vai sūtītājs gadījumā, ja paku vai apdrošinātu sūtījumu nosūta atpakaļ uz tā izcelsmes vietu, nekavējoties paziņo piegādes pasta administrācijai par konstatēto zādzību vai bojājumu, kaut arī nosūtīšana veikta atbilstoši noteikumiem. Adresātam vai sūtītājam jāpierāda, ka zādzība vai bojājums nav noticis pēc piegādes. Terminu “nekavējoties” interpretē saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem.
2. Pasta administrācijas nav atbildīgas:
2.1. nepārvaramas varas apstākļos saskaņā ar 13.panta 6.9.punktu;
2.2. ja tās nevar atskaitīties par sūtījumiem, jo uzskaites dokumenti gājuši bojā nepārvaramas varas apstākļos, bet ar nosacījumu, ka atbildība nav pierādīta citādi;
2.3. ja sūtījuma nozaudēšana, zādzība vai bojājums radies sūtītāja vainas vai nolaidības, vai sūtījuma satura īpašību dēļ;
2.4. par sūtījumiem, uz kuriem attiecas 15.pantā uzskaitītie aizliegumi;
2.5. ja sūtījumi konfiscēti saskaņā ar galamērķa valsts tiesību aktiem un par to paziņojusi šīs valsts pasta administrācija;
2.6. ja krāpnieciskā nolūkā sūtījumi apdrošināti par summu, kas pārsniedz sūtījuma satura faktisko vērtību;
2.7. ja sūtītājs sešu mēnešu laikā nav iesniedzis pieprasījumu, skaitot no nākamās dienas pēc sūtījuma nosūtīšanas;
2.8. ja pakas nosūtītas karagūstekņiem vai internētām civilpersonām;
2.9. ja sūtītāja rīcība rada aizdomas par krāpniecisku nolūku – vēlmi saņemt kompensāciju.
3. Pasta administrācijas neuzņemas nekādu atbildību par muitas deklarācijām, neatkarīgi no tā, kādā formā tās aizpildītas, vai muitas pieņemtajiem lēmumiem pārbaudot tos sūtījumus, kuri iesniegti muitā kontrolei.
23.pants
Sūtītāja atbildība
1. Sūtījuma sūtītājs ir atbildīgs par kaitējumiem, ko tas nodara pasta darbiniekiem un par jebkuru bojājumu, ko nodara citiem pasta sūtījumiem un pasta iekārtām tādēļ, ka nosūtīti priekšmeti, kurus nav atļauts pieņemt pārsūtīšanai vai nav ievēroti sūtījumu pieņemšanas noteikumi.
2. Ja bojājums nodarīts citiem pasta sūtījumiem, sūtītājs ir atbildīgs par katru sabojāto sūtījumu tādā pašā apjomā kā pasta administrācijas.
3. Sūtītājs ir atbildīgs arī tad, ja pasta iestāde pieņem šādu sūtījumu.
4. Tomēr, ja sūtītājs pieņemšanas noteikumus ir ievērojis, sūtītājs nav atbildīgs tiktāl, cik tā ir pasta administrāciju vai pārvadātāju vaina vai nolaidība, rīkojoties ar sūtījumu pēc tā pieņemšanas nosūtīšanai.
24.pants
Kompensācijas izmaksa
1. Pamatojoties uz tiesībām iesniegt regresa prasījumu pret atbildīgo pasta administrāciju, pienākums izmaksāt kompensāciju un atmaksāt iekasētās summas un nodevas ir sūtījuma izcelsmes valsts pasta administrācijai vai galamērķa valsts pasta administrācijai.
2. Sūtītājs var atteikties no savām tiesībām uz kompensāciju adresāta labā. Un otrādi – adresāts var atteikties no savām tiesībām sūtītāja labā. Sūtītājs vai adresāts var pilnvarot trešo personu saņemt kompensāciju, ja valsts tiesību akti to atļauj.
25.pants
Iespējamā kompensācijas piedziņa no sūtītāja vai adresāta
1. Ja pēc kompensācijas izmaksas ierakstītu sūtījumu, pasta paku vai apdrošinātu sūtījumu, vai to satura daļu, kas iepriekš uzskatīta par pazudušu, atrod, sūtītājam vai adresātam attiecīgi paziņo, ka pēc izmaksātās kompensācijas atmaksas sūtījumu trīs mēnešus uzglabā, lai sūtītājs vai adresāts izlemtu par tālāko rīcību.Vienlaikus tiek lūgts paziņot, kam šis sūtījums jāpiegādā. Atteikuma gadījumā vai tad, ja atbilde netiek sniegta noteiktajā termiņā, tādu pašu procedūru attiecīgi piemēro adresātam vai sūtītājam, nosakot šai personai tādu pašu atbildes sniegšanas termiņu.
2. Ja sūtītājs un adresāts atsakās pieņemt piegādājamo sūtījumu vai neatbild šā panta 1.punktā noteiktajā termiņā, tas kļūst par pasta administrācijas īpašumu vai attiecīgi to pasta administrāciju īpašumu, kuras sedza zaudējumus.
3. Ja apdrošināta sūtījuma atrašanas gadījumā tiek konstatēts, ka tā saturam ir mazāka vērtība par izmaksātās kompensācijas summu, sūtītājs vai adresāts attiecīgi atmaksā kompensācijas summu, atpakaļ saņemot sūtījumu, neatkarīgi no tā, kādas ir krāpnieciskas apdrošināšanas sekas.
26.pants
Savstarpējās atbilstības princips, ko piemēro atrunām par atbildību
1. Neatkarīgi no 22. - 25.pantā noteiktā, jebkura dalībvalsts, kura patur sev tiesības neizmaksāt kompensāciju atbildības iestāšanās gadījumos, nav tiesīga saņemt kompensāciju no citām dalībvalstīm, kuras atzīst atbildības iestāšanos saskaņā ar šajos pantos noteikto.
3.nodaļa
Vēstuļu korespondences īpašie noteikumi
27.pants
Vēstuļu korespondences nosūtīšana uz ārvalstīm
1. Dalībvalstij nav pienākuma nosūtīt vai piegādāt adresātam vēstuļu korespondences sūtījumus, ko sūtītājs, kura atrašanās vieta ir šajā valstī, nosūta pats vai lūdz nosūtīt no ārvalsts, lai gūtu labumu no ārvalsts izdevīgākajiem pasta pakalpojumu tarifiem.
2. 1.punkta nosacījumus vienādi piemēro gan vēstuļu korespondences sūtījumiem, kuru izcelsme ir valstī, kura ir sūtītāja atrašanās vieta, un kurus pēc tam pārsūta pāri robežai, gan vēstuļu korespondences sūtījumiem, kuru izcelsme ir ārvalstī.
3. Galamērķa valsts pasta administrācija var pieprasīt no sūtītāja, bet, ja tas nav iespējams, no sūtītājas valsts pasta administrācijas samaksu saskaņā ar iekšzemes tarifiem. Ja ne sūtītājs, ne sūtītājas valsts pasta administrācija nepiekrīt veikt minētos maksājumus galamērķa valsts pasta administrācijas noteiktajā termiņā, pēdējā var sūtījumus nogādāt atpakaļ sūtītājas valsts pasta administrācijai un ir tiesīga pieprasīt pārsūtīšanas izmaksu atlīdzinājumu vai rīkoties ar šiem sūtījumiem atbilstoši savas valsts tiesību aktiem.
4. Dalībvalstij nav pienākuma nosūtīt vai piegādāt adresātiem vēstuļu korespondences sūtījumus, kurus sūtītāji nosūta vai lūdz nosūtīt lielos daudzumos kādā valstī, kas nav valsts, kurā sūtītāji dzīvo, ja galamaksas summa, kas jāsaņem, ir mazāka par summu, kura būtu saņemta, ja sūtījumi būtu nosūtīti valstī, kurā sūtītāji dzīvo. Galamērķa valsts pasta administrācija var pieprasīt no sūtītājas valsts pasta administrācijas samaksu, kas ir proporcionāla izmaksām un nedrīkst pārsniegt lielāko no divām turpmāk minētajām summām: 80% no iekšzemes tarifa līdzvērtīgiem sūtījumiem vai SDR 0,14 par sūtījumu, pieskaitot SDR 1 par kilogramu. Ja sūtītājas valsts pasta administrācija nepiekrīt maksāt pieprasīto summu galamērķa valsts pasta administrācijas noteiktajā termiņā, galamērķa valsts pasta administrācija var sūtījumus nogādāt atpakaļ sūtītājas valsts pasta administrācijai un ir tiesīga pieprasīt pārsūtīšanas izmaksu atlīdzinājumu vai rīkoties ar šiem sūtījumiem atbilstoši savas valsts tiesību aktiem.
III daļa
Atlīdzināšana
1.nodaļa
Vēstuļu korespondences īpašie noteikumi
28.pants
Galamaksa. Vispārīgie noteikumi
1. Ņemot vērā reglamentos paredzētos atbrīvojumus no samaksas par pasta pakalpojumu, katra pasta administrācija, kura saņem vēstuļu korespondences sūtījumus no citas pasta administrācijas, ir tiesīga iekasēt no sūtītājas pasta administrācijas atlīdzību par izmaksām, kas radušās, saņemot starptautiskos pasta sūtījumus.
2. Lai piemērotu noteikumus par galamaksas maksājumu, pasta administrācijas klasificē kā valstis un teritorijas mērķsistēmā vai kā valstis un teritorijas, kuras ir tiesīgas būt pārejas sistēmā saskaņā ar sarakstu, kurš šajā nolūkā pieņemts Kongresa rezolūcijā C 12/2004. Galamaksas noteikumos gan valstis, gan teritorijas uzskata par valstīm.
3. Šīs Konvencijas noteikumi par galamaksas maksājumu ir pagaidu kārtība, kas nosaka katrai valstij īpašu maksājumu sistēmu.
4. Iekšzemes pasta dienestu pieejamība
4.1. Katra pasta administrācija nodrošina citām pasta administrācijām visu pakalpojumu tarifu un noteikumu pieejamību ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādus tā piedāvā savas valsts klientiem.
4.2. Sūtītājas valsts pasta administrācija ar līdzīgiem nosacījumiem var lūgt pasta administrācijai mērķsistēmā piedāvāt tai tādus pašus nosacījumus, kādus pēdējā piedāvā savas valsts klientiem par līdzvērtīgiem sūtījumiem.
4.3. Pasta administrācijas pārejas sistēmā norāda, vai tās atļauj pieejamību atbilstoši 4.1.punkta nosacījumiem.
4.3.1. Ja pasta administrācija pārejas sistēmā paziņo, ka tā atļauj pieejamību ar nosacījumiem, kas tiek piedāvāti tās iekšzemes sistēmā, šī atļauja attiecas uz visām Savienības dalībvalstu pasta administrācijām, pamatojoties uz diskriminācijas aizliegumu.
4.4. Galamērķa valsts pasta administrācija izlemj, vai izcelsmes valsts pasta administrācija ir izpildījusi noteikumus par pieejamību tās iekšzemes pasta pakalpojumiem.
5. Galamaksas tarifi sūtījumiem vairumā nedrīkst pārsniegt visizdevīgākos tarifus, ko piemēro galamērķa valstu pasta administrācijas saskaņā ar divpusējiem vai daudzpusējiem galamaksas nolīgumiem. Galamērķa valsts pasta administrācija izlemj, vai izcelsmes valsts pasta administrācija ir izpildījusi noteikumus par pieejamību.
6. Galamaksu atlīdzina, pamatojoties uz pakalpojumu kvalitātes rādītājiem galamērķa valstī. Līdz ar to Pasta darbības padome ir tiesīga palielināt 29. un 30.pantā noteikto atlīdzību, lai veicinātu iesaistīšanos uzraudzības sistēmās un atalgotu pasta administrācijas par kvalitātes rādītāju sasniegšanu. Pasta darbības padome var arī noteikt sodus nepietiekamas kvalitātes gadījumā, bet nav tiesīga liegt pasta administrācijām minimālo atlīdzību saskaņā ar 29. un 30. pantu.
7. Jebkura pasta administrācija var pilnībā vai daļēji atteikties no maksājumiem, kas paredzēti saskaņā ar 1.punktu.
8. Pamatojoties uz divpusēju vai daudzpusēju nolīgumu, galamaksas norēķinu veikšanai attiecīgās pasta administrācijas var piemērot citas maksājumu sistēmas.
29.pants
Galamaksa. Noteikumi, ko piemēro maksājumiem starp valstīm mērķsistēmā
1. Maksājumus par vēstuļu korespondences sūtījumiem, ieskaitot sūtījumus vairumā, bet izslēdzot M maisus, nosaka, pamatojoties uz tarifu piemērošanu par sūtījumu un kilogramu, kas atspoguļo apstrādes izmaksas galamērķa valstī; šīs izmaksas jāsaista ar valsts iekšzemes tarifiem. Tarifus aprēķina saskaņā ar Vēstuļu korespondences reglamenta noteikumiem.
2. Tarifus par sūtījumu un kilogramu aprēķina, pamatojoties uz procentiem no maksas par 20 gramu prioritārās vēstules nosūtīšanu iekšzemes pasta sistēmā, kas ir:
2.1. 2006.gadā – 62%;
2.2. 2007.gadā – 64%;
2.3. 2008.gadā – 66%;
2.4. 2009.gadā – 68%.
3. Piemērojamie tarifi nedrīkst pārsniegt:
3.1. 2006.gadā – SDR 0,226 par sūtījumu un SDR 1,768 par kilogramu;
3.2. 2007.gadā – SDR 0,231 par sūtījumu un SDR 1,812 par kilogramu;
3.3. 2008.gadā – SDR 0,237 par sūtījumu un SDR 1,858 par kilogramu;
3.4. 2009.gadā – SDR 0,243 par sūtījumu un SDR 1,904 par kilogramu.
4. Laika posmā no 2006.gada līdz 2009.gadam piemērojamie tarifi nedrīkst būt zemāki kā SDR 0,147 par sūtījumu un SDR 1,491 par kilogramu. Ar nosacījumu, ka paaugstinātie tarifi nepārsniedz 100% no maksas par 20 gramu prioritārās vēstules nosūtīšanu attiecīgās valsts iekšzemes pasta sistēmā, minimālos tarifus paaugstina līdz:
4.1. 2006.gadā – SDR 0,151 par sūtījumu un SDR 1,536 par kilogramu;
4.2. 2007.gadā – SDR 0,154 par sūtījumu un SDR 1,566 par kilogramu;
4.3. 2008.gadā – SDR 0,158 par sūtījumu un SDR 1,598 par kilogramu;
4.4. 2009.gadā – SDR 0,161 par sūtījumu un SDR 1,630 par kilogramu.
5. M maisiem piemērojamais tarifs ir SDR 0,793 par kilogramu.
5.1. M maisi, kuru svars ir mazāks par pieciem kilogramiem, galamaksas noteikšanai tiek uzskatīti par piecus kilogramus smagiem.
6. Ierakstītiem sūtījumiem papildu maksa noteikta SDR 0,5 par sūtījumu un apdrošinātiem sūtījumiem – SDR 1 par sūtījumu.
7. Noteikumi, ko piemēro starp dalībvalstīm mērķsistēmā, attiecas uz jebkuru valsti pārejas sistēmā, kura paziņo, ka vēlas pievienoties mērķsistēmai. Pasta darbības padome var noteikt pārejas pasākumus Vēstuļu korespondences reglamentā.
8. Šajā pantā nedrīkst iekļaut nekādas atrunas, izņemot atrunas divpusējā nolīgumā.
30.pants
Galamaksa. Noteikumi, ko piemēro pasta sūtījumu plūsmām uz valstīm, no valstīm un starp valstīm pārejas sistēmā
1. Maksa
1.1. Maksa par vēstuļu korespondences sūtījumiem, izņemot M maisus, ir SDR 0,147 par sūtījumu un SDR 1,491 par kilogramu.
1.1.1. Plūsmām zem simt tonnām gadā abus komponentus pārrēķina kopējā tarifā SDR 3,727 par kilogramu, pamatojoties uz pasaules vidējo rādītāju – 15,21 sūtījums uz kilogramu.
1.1.2. Plūsmām virs simt tonnām gadā kopējo tarifu SDR 3,727 par kilogramu piemēro, ja ne galamērķa valsts pasta administrācija, ne izcelsmes valsts pasta administrācija nelūdz pārskatīt tarifu, pamatojoties uz faktisko sūtījumu skaitu uz kilogramu attiecīgajā plūsmā. Turklāt šo tarifu piemēro, ja faktiskais sūtījumu skaits uz kilogramu ir no 13 līdz 17.
1.1.3. Ja viena no attiecīgajām pasta administrācijām lūdz piemērot faktisko sūtījumu skaitu uz kilogramu attiecīgajā plūsmā, piemērojamo maksu šajā plūsmā aprēķina atbilstoši pārskatīšanas mehānismam, kurš detalizēti aprakstīts Vēstuļu korespondences reglamentā.
1.1.4. 1.1.2. apakšpunktā minētā kopējā tarifa pārskatīšanu samazināšanas virzienā nedrīkst lūgt valsts mērķistēmā pret valsti pārejas sistēmā, ja vien pēdējā nelūdz to pārskatīt pretējā virzienā.
1.2. M maisiem piemērojamais tarifs ir SDR 0,793 par kilogramu.
1.2.1. M maisi, kuru svars ir mazāks par pieciem kilogramiem, galamaksas noteikšanai tiek uzskatīti par piecus kilogramus smagiem.
1.3. Ierakstītiem sūtījumiem papildu maksa noteikta SDR 0,5 par sūtījumu un apdrošinātiem sūtījumiem – SDR 1 par sūtījumu.
2. Sistēmu saskaņošanas mehānisms
2.1. Ja pasta administrācija, kas mērķsistēmā gadā saņem pasta sūtījumu plūsmu virs piecdesmit tonnām, konstatē, ka gada svars šai plūsmai pārsniedz limitu, ko aprēķina saskaņā ar Vēstuļu korespondences reglamenta noteikumiem, tā var limita pārsniegumam piemērot 29.pantā paredzēto maksājumu sistēmu, bet ar nosacījumu, ka tā nav piemērojusi pārskatīšanas mehānismu.
2.2. Ja pasta administrācija pārejas sistēmā, kas no citas valsts pārejas sistēmā gadā saņem pasta sūtījumu plūsmu virs piecdesmit tonnām, konstatē, ka gada svars šai plūsmai pārsniedz limitu, ko aprēķina saskaņā ar Vēstuļu korespondences reglamenta noteikumiem, tā var limita pārsniegumam piemērot 31.pantā paredzēto piemaksu, bet ar nosacījumu, ka tā nav piemērojusi pārskatīšanas mehānismu.
3. Sūtījumi vairumā
3.1. Maksu par sūtījumiem vairumā uz valstīm mērķsistēmā nosaka, piemērojot 29.pantā paredzētos tarifus par sūtījumu un kilogramu.
3.2. Pasta administrācijas pārejas sistēmā par saņemtajiem sūtījumiem vairumā var pieprasīt maksu - SDR 0,147 par sūtījumu un SDR 1,491 par kilogramu.
4. Šajā pantā nedrīkst iekļaut nekādas atrunas, izņemot atrunas divpusējā nolīgumā.
31.pants
Pakalpojumu kvalitātes fonds
1. Galamaksu, ko maksā visas valstis un teritorijas tām valstīm, ko ECOSOC definējusi kā vismazāk attīstītās valstis (LDCs), izņemot maksājumu par M maisiem un sūtījumiem vairumā, palielina par 16,5% no tarifa SDR 3,727 par kilogramu, kurš noteikts 30.pantā, iemaksām Pakalpojumu kvalitātes fondā (QSF), lai uzlabotu pakalpojumu kvalitāti LDCs. Šādus maksājumus viena LDC neveic citai LDC.
2. UPU dalībvalstis un teritorijas, kas ir Savienībā, var iesniegt pamatotus lūgumus Administratīvajai padomei, lai tās tiktu uzskatītas par valstīm un teritorijām, kurām nepieciešami papildu resursi. Valstis, kuras klasificētas kā TRAC 1 (iepriekš jaunattīstības valstis - DCs), var iesniegt Administratīvajai padomei lūgumu, lai saņemtu līdzekļus no Pakalpojumu kvalitātes fonda ar tādiem pašiem nosacījumiem kā vismazāk attīstītās valstis (LDCs). Valstis, kuras saskaņā ar UNDP klasificētas kā palīdzības sniedzējas valstis (NCCs), var iesniegt Administratīvajai padomei lūgumu, lai saņemtu līdzekļus no Pakalpojumu kvalitātes fonda ar tādiem pašiem nosacījumiem kā TRAC 1 valstis. Pieņemtie lūgumi, ko apstiprina saskaņā ar šo pantu, stājas spēkā tā kalendārā gada pirmajā dienā, kas seko Administratīvās padomes lēmuma pieņemšanai. Administratīvā padome izvērtē lūgumu un pieņem lēmumu, pamatojoties uz stingriem kritērijiem par to, vai valsti var uzskatīt par vismazāk attīstīto valsti vai konkrētā gadījumā par TRAC 1 valsti saistībā ar Pakalpojumu kvalitātes fondu. Administratīvā padome katru gadu pārskata un precizē to UPU dalībvalstu un teritoriju sarakstu, kuras ir Savienībā.
3. Izņemot M maisiem un sūtījumiem vairumā, galamaksu, kuru valstis, kas minētās maksas noteikšanai Kongresā klasificētas par industriāli attīstītām valstīm un teritorijām, maksā valstīm un teritorijām, kuras saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Attīstības programmu (UNDP) klasificētas kā TRAC 1 valstis, bet nav LDCs, palielina par 8% no 30.pantā noteiktā tarifa SDR 3,727 par kilogramu iemaksām Pakalpojumu kvalitātes fondā, lai uzlabotu to TRAC 1 valstu pakalpojumu kvalitāti, kuras nav LDCs.
4. Izņemot M maisiem un sūtījumiem vairumā, galamaksu, kuru valstis, kas minētās maksas noteikšanai Kongresā klasificētas par industriāli attīstītām valstīm un teritorijām, maksā valstīm un teritorijām, kas tajā pašā kongresā klasificētas kā jaunattīstības valstis, bet nav 1. un 2.punktā minētās, palielina par 1% no 30.pantā noteiktā tarifa SDR 3,727 par kilogramu iemaksām Pakalpojumu kvalitātes fondā, lai uzlabotu pakalpojumu kvalitāti.
5. TRAC 1 valstis un teritorijas var censties uzlabot savu pakalpojumu kvalitāti ar reģionāliem vai starpvalstu projektiem LDCs un to valstu labā, kurām ir zemi ienākumi, visām pusēm, kas veic iemaksas Pakalpojumu kvalitātes fondā projektu finansēšanai, gūstot tiešu labumu no šiem projektiem.
6. Reģionālajiem projektiem īpaši jāveicina UPU pakalpojumu kvalitātes uzlabošanas programmu īstenošana un izmaksu uzskaites sistēmu ieviešana jaunattīstības valstīs. Pasta darbības padomei vēlākais 2006.gadā jāapstiprina šo projektu finansēšanas procedūras.
32.pants
Tranzīta maksa
1. Tranzīta maksu piemēro slēgtām depešām un sūtījumiem atklātā tranzītā, kuru apmaiņu veic divas pasta administrācijas vai vienas un tās pašas valsts divas pasta iestādes, izmantojot vienas vai vairāku citu pasta administrāciju pakalpojumus (trešo pušu pakalpojumi). Pēdējā ir atlīdzība par sniegtajiem sauszemes tranzīta, jūras tranzīta un aviotranzīta pakalpojumiem.
2.nodaļa
Citi noteikumi
33.pants
Pamattarifi un noteikumi par aviopārvadājumu nodevām
1. Pasta darbības padome apstiprina pamattarifu, ko piemēro norēķiniem starp pasta administrācijām par aviopārvadājumiem. To aprēķina Starptautiskais birojs pēc formulas, kas detalizēti aprakstīta Vēstuļu korespondences reglamentā.
2. Aprēķini par aviopārvadājumu nodevām slēgtiem sūtījumiem, prioritāriem sūtījumiem, aviopasta sūtījumiem un aviopakām, kas nosūtītas atklātā tranzītā, kā arī attiecīgās grāmatvedības uzskaites metodes ir aprakstītas Vēstuļu korespondences un Pasta paku reglamentā.
3. Aviopārvadājumu nodevas par visu nolidoto attālumu sedz:
3.1. ja nosūta slēgtās depešas – slēgto depešu izcelsmes valsts pasta administrācija, ieskaitot gadījumus, kad šīs depešas pārsūta tranzītā, izmantojot vienu vai vairākas starpniekvalsts pasta administrācijas;
3.2. ja nosūta prioritāros sūtījumus un aviopasta sūtījumus atklātā tranzītā, ieskaitot kļūdaini nosūtītus sūtījumus, – pasta administrācija, kas pārsūta sūtījumus citai pasta administrācijai.
4. Šos pašus noteikumus piemēro sūtījumiem, par kuriem sauszemes un jūras tranzīta maksu neiekasē, ja tos pārsūta ar aviotransportu.
5. Katrai galamērķa valsts pasta administrācijai, kas savā valstī starptautiskos pasta sūtījumus pārvadā ar aviotransportu, ir tiesības uz to papildu izmaksu atlīdzību, kas radušās par šādiem pārvadājumiem, bet ar nosacījumu, ka vidējais svērtais nolidotais attālums pārsniedz 300 kilometrus. Pasta darbības padome var aizstāt vidējo svērto attālumu ar citiem būtiskiem kritērijiem. Ja vien nav panākta vienošanās par to, ka netiek iekasēta nekāda maksa, nodevas ir vienādas visiem prioritāriem sūtījumiem un aviopasta sūtījumiem, kuru izcelsme ir ārvalstīs, neatkarīgi no tā, vai sūtījums ir vai nav pārsūtīts ar aviotransportu.
6. Tomēr, ja galamērķa valsts pasta administrācija iekasē galamaksu, konkrēti pamatojoties uz pašizmaksu vai iekšzemes tarifiem, par iekšzemes aviopārvadājumiem papildu atlīdzība netiek izmaksāta.
7. Lai aprēķinātu vidējo svērto attālumu, galamērķa valsts pasta administrācija no aprēķina izslēdz visu to sūtījumu svaru, kuriem galamaksu aprēķina, konkrēti pamatojoties uz pašizmaksu vai galamērķa valsts pasta administrācijas iekšzemes tarifiem.
34.pants
Pasta paku sauszemes un jūras tarifi
1. Uz pasta pakām, kuru apmaiņu veic divas pasta administrācijas, attiecas ienākošo pasta paku sauszemes tarifi, kurus aprēķina, kombinējot reglamentos paredzēto pamattarifu par paku un pamattarifu par kilogramu.
1.1. Ņemot vērā iepriekš minētos pamattarifus, saskaņā ar reglamentu noteikumiem pasta administrācijas ir tiesīgas piemērot arī papildu tarifu par paku un kilogramu.
1.2. 1. un 1.1.punktā minētos maksājumus atbilstoši tarifiem veic izcelsmes valsts pasta administrācija, ja vien Pasta paku reglamentā nav paredzēti izņēmumi šim principam.
1.3. Ienākošo pasta paku sauszemes tarifi ir vienādi katras valsts visā teritorijā.
2. Pasta pakām, kuru apmaiņu veic divas pasta administrācijas vai vienas un tās pašas valsts divas pasta iestādes, izmantojot vienas vai vairāku citu pasta administrāciju sauszemes pakalpojumus, piemēro sauszemes tranzīta tarifus, atbilstoši kuriem veic maksājumus valstīm, kas sniedz sauszemes pakalpojumus, kā to paredz reglamenti, saskaņā ar piemērojamo attāluma soli.
2.1. Par pasta pakām, kuras pārsūta atklātā tranzītā, starpniekvalstu pasta administrācijas ir tiesīgas pieprasīt maksu atbilstoši pamattarifam par sūtījumu, kas noteikts reglamentos.
2.2. Maksājumus atbilstoši sauszemes tranzīta tarifiem veic izcelsmes valsts pasta administrācija, ja vien Pasta paku reglaments neparedz izņēmumus šim principam.
3. Katra valsts, kura pārvadā pasta pakas pa jūru, ir tiesīga pieprasīt samaksu atbilstoši jūras pārvadājumu tarifiem. Šos maksājumus veic izcelsmes valsts pasta administrācija, ja vien Pasta paku reglaments neparedz izņēmumus šim principam.
3.1. Pasta paku reglaments nosaka jūras tarifu katram jūras pārvadājumam atbilstoši piemērojamajam attāluma solim.
3.2. Pasta administrācijas var palielināt jūras tarifu augstākais par 50%, ko aprēķina saskaņā ar 3.1.punktu. Un otrādi, tās var samazināt šo tarifu pēc izvēles.
35.pants
Pasta darbības padomes tiesības noteikt tarifus un maksu
1. Pasta darbības padome ir tiesīga noteikt šādus tarifus un maksu, kuru pasta administrācijas maksā saskaņā ar reglamentu noteikumiem:
1.1. tranzīta maksu par vēstuļu korespondences sūtījumu apstrādi un nosūtīšanu caur vienu vai vairākām starpniekvalstīm;
1.2. pamattarifus un aviopārvadājumu nodevas par pasta sūtījumu pārvadāšanu ar aviotransportu;
1.3. ienākošo sūtījumu sauszemes tarifus par ienākošo pasta paku apstrādi;
1.4. tranzīta sūtījumu sauszemes tarifus par pasta paku apstrādi un nosūtīšanu caur starpniekvalsti;
1.5. jūras tarifus par pasta paku pārvadāšanu pa jūru.
2. Jebkura pārskatīšana saskaņā ar metodoloģiju, kas nodrošina pienācīgu atlīdzību pasta administrācijām, kuras sniedz pakalpojumus, jāpamato ar ticamiem un pārskatāmiem ekonomiskajiem un finanšu datiem. Jebkuras pieņemtās izmaiņas stājas spēkā dienā, kuru nosaka Pasta darbības padome.
IV daļa
Noslēguma noteikumi
36.pants
Nosacījumi priekšlikumu apstiprināšanai par Konvenciju un reglamentiem
1. Lai Kongresā iesniegtie priekšlikumi par šo Konvenciju stātos spēkā, tie jāapstiprina vairākumam klātesošo un balsojušo balstiesīgo dalībvalstu. Vismaz pusei Kongresā pārstāvēto un balsstiesīgo dalībvalstu jābūt klāt balsošanas laikā.
2. Lai priekšlikumi par Vēstuļu korespondences reglamentu un Pasta paku reglamentu stātos spēkā, tie jāapstiprina balsstiesīgo Pasta darbības padomes locekļu vairākumam.
3. Lai kongresu starplaikā iesniegtie priekšlikumi par šo Konvenciju un tās Noslēguma protokolu stātos spēkā, jāiegūst:
3.1. divas trešdaļas balsu, vismaz pusei no Savienības balsstiesīgajām dalībvalstīm piedaloties balsošanā, ja tie ietver grozījumus;
3.2. balsu vairākums, ja tie ietver noteikumu interpretāciju.
4. Neatkarīgi no 3.1.punkta nosacījumiem, jebkura dalībvalsts, kuras tiesību akti vēl nav saderīgi ar ierosināto grozījumu, var deviņdesmit dienu laikā no tā paziņošanas dienas izstrādāt rakstveida deklarāciju Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram, paziņojot, ka tā nevar pieņemt šo grozījumu.
37.pants
Atrunas Kongresā
1. Nav atļauts izdarīt nevienu atrunu, kas nav savienojama ar Savienības mērķiem un uzdevumiem.
2. Parasti jebkura dalībvalsts, kuras viedoklis atšķiras no citu dalībvalstu viedokļa, pēc iespējas cenšas pielāgoties vairākuma viedoklim. Atrunas izdara vienīgi tad, ja tas ir noteikti nepieciešams un tam ir pārliecinoši argumenti.
3. Atrunas jebkuram šīs Konvencijas pantam iesniedz Kongresā kā Kongresa priekšlikumu, izstrādājot to vienā no Starptautiskā biroja darba valodām saskaņā ar atbilstošiem Kongresu reglamenta noteikumiem.
4. Lai priekšlikumi par atrunām stātos spēkā, tie jāapstiprina dalībvalstu attiecīgam vairākumam, kas nepieciešams, lai grozītu pantu, uz kuru atruna attiecas.
5. Principā atrunas piemēro, pamatojoties uz savstarpēju atbilstību starp dalībvalsti, kas izdara atrunu, un pārējām dalībvalstīm.
6. Konvencijas tekstā izdarāmās atrunas iekļauj Konvencijas Noslēguma protokolā, pamatojoties uz Kongresa apstiprinātajiem priekšlikumiem.
38.pants
Konvencijas stāšanās spēkā un darbības laiks
1. Konvencija stājas spēkā 2006.gada 1.janvārī un ir spēkā līdz brīdim, kad spēkā stājas nākamā kongresa dokumenti.
To apliecinot, dalībvalstu valdību pilnvarotās personas ir parakstījušas šo Konvenciju vienā eksemplārā, ko deponē Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram. Pasaules Pasta savienības Starptautiskais birojs nosūta katrai pusei šīs Konvencijas kopiju.
Bukarestē, 2004.gada 5.oktobrī
Tulkojums
PASAULES PASTA KONVENCIJAS NOSLĒGUMA PROTOKOLS
Parakstot Pasaules Pasta konvenciju, kas noslēgta šajā dienā, apakšā parakstījušās pilnvarotās personas ir vienojušās:
I pants
Īpašumtiesības uz pasta sūtījumiem. Sūtījumu atsaukšana. Adreses maiņa vai precizēšana
1. 5.panta 1. un 2.punkta nosacījumus nepiemēro Antigvai un Barbudai, Bahreinai, Barbadosai, Belizai, Botsvānai, Brunejai Darusalemai, Kanādai, Honkongai, Ķīnai, Dominikai, Ēģiptei, Fidži, Gambijai, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotajai Karalistei, Apvienotās Karalistes aizjūras pakļautajām teritorijām, Grenādai, Gajānai, Īrijai, Jamaikai, Kenijai, Kiribati, Kuveitai, Lesoto, Malāvijai, Malaizijai, Maurīcijai, Nauru, Jaunzēlandei, Nigērijai, Papua – Jaungvinejai, Sentkristoferai un Nevisai, Sentlūsijai, Sentvinsentai un Grenadīnām, Rietumsamoa, Seišeļu salām, Sjerraleonei, Singapūrai, Zālamana salām, Svazilendai, Tanzānijas Savienotajai Republikai, Trinidadai un Tobago, Tuvalu, Ugandai, Vanuatu un Zambijai.
2. 5.panta 1. un 2.punktu nepiemēro arī Austrijai, Dānijai un Irānas Islāma Republikai, kuru tiesību akti neatļauj atsaukt sūtījumus vai mainīt korespondences adresi pēc sūtītāja lūguma no brīža, kad adresāts ir informēts par tam adresēta sūtījuma saņemšanu.
3. 5.panta 1.punktu nepiemēro Austrālijai, Ganai un Zimbabvei.
4. 5.panta 2.punktu nepiemēro Bahamu salām, Korejas Tautas Demokrātiskajai Republikai, Irākai un Mjanmai, kuru tiesību akti neatļauj atsaukt sūtījumus vai vēstuļu korespondences sūtījumu adreses maiņu pēc sūtītāja lūguma.
5. 5.panta 2.punktu nepiemēro Amerikas Savienotajām Valstīm.
6. 5.panta 2.punktu piemēro Austrālijai vienīgi tiktāl, cik šis pants ir saskaņā ar tās tiesību aktiem.
7. Neatkarīgi no 5.panta 2.punktā noteiktā, Kongo Demokrātiskā Republika, Salvadora, Panamas Republika, Filipīnas un Venecuēla ir tiesīgas nenogādāt atpakaļ pasta pakas pēc adresāta pieprasījuma tās muitot, jo tas nav saderīgi ar šo valstu normatīvajiem aktiem muitas jomā.
II pants
Maksa
1. Neatkarīgi no 6.pantā noteiktā, Austrālijas, Kanādas un Jaunzēlandes pasta administrācijas ir tiesīgas iekasēt maksu, kas nav paredzēta reglamentos, ja šādas maksas noteikšana ir saderīga ar minēto valstu tiesību aktiem.
III pants
Izņēmumi atbrīvojumam no maksas par pasta sūtījumiem neredzīgajiem
1. Neatkarīgi no 7.pantā noteiktā, Indonēzijas, Sentvinsentas un Grenadīnu, un Turcijas pasta administrācijas, kas savā iekšzemes pasta sistēmā neatļauj atbrīvojumu no maksas par pasta sūtījumiem neredzīgajiem, var iekasēt maksu un nodevas par īpašiem pakalpojumiem, kuras tomēr nedrīkst pārsniegt iekšzemes pasta sistēmā noteiktās.
2. Neatkarīgi no 7.pantā noteiktā, Austrālijas, Austrijas, Kanādas, Vācijas, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes, Japānas, Šveices un Amerikas Savienoto Valstu pasta administrācijas var iekasēt maksu par īpašiem pakalpojumiem, kuru šo valstu iekšzemes pasta sistēmā piemēro pasta sūtījumiem neredzīgajiem.
IV pants
Pamatpakalpojumi
1. Neatkarīgi no 12.panta nosacījumiem, Austrālija nepiekrīt pamatpakalpojumos iekļaut arī pasta pakas.
2. 12.panta 2.4.punkta nosacījumus nepiemēro Lielbritānijai, kuras tiesību akti nosaka mazāku svara ierobežojumu. Lielbritānijas normatīvie akti veselības un drošības jomā ierobežo M maisu svaru līdz 20 kilogramiem.
V pants
Sīkpakas
Neatkarīgi no Konvencijas 12.pantā noteiktā, Afganistānas pasta administrācija ir tiesīga ierobežot ienākošo un izejošo sīkpaku maksimālo svaru līdz vienam kilogramam.
VI pants
Paziņojums par izsniegšanu
1. Kanādas pasta administrācija ir tiesīga nepiemērot 13.panta 1.1.punktu pasta pakām, ņemot vērā, ka tās iekšzemes pasta sistēmā pakalpojumu “Paziņojums par pasta paku izsniegšanu” nepiedāvā.
VII pants
Starptautiskās komerckorespondences pakalpojums ar atbildi (IBRS)
1. Neatkarīgi no 13.panta 4.1.punktā noteiktā, pēc sarunām ar ieinteresēto pasta administrāciju Bulgārijas Republikas pasta administrācija sniedz starptautiskās komerckorespondences pakalpojumu ar atbildi.
VIII pants
Aizliegumi (vēstuļu korespondence)
1. Izņēmuma gadījumos Korejas Tautas Demokrātiskās Republikas un Libānas pasta administrācijas nepieņem ierakstītus sūtījumus, kuros ir monētas, naudaszīmes, jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri, ceļotāju čeki, apstrādāts vai neapstrādāts platīns, zelts vai sudrabs, dārgakmeņi, dārglietas vai citi vērtīgi priekšmeti. Tām nav stingri saistošs Vēstuļu korespondences reglaments par atbildību, kas iestājas sūtījumu izzagšanas vai bojājuma gadījumos, vai par sūtījumiem, kuros ir stikla vai trausli priekšmeti.
2. Izņēmuma gadījumos Bolīvijas, Ķīnas Tautas Republikas, izņemot Honkongas īpašās pārvaldes apgabalu, Irākas, Nepālas, Pakistānas, Saūda Arābijas, Sudānas un Vjetnamas pasta administrācijas nepieņem ierakstītus sūtījumus, kuros ir monētas, naudaszīmes, valūta vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri, ceļotāju čeki, apstrādāts vai neapstrādāts platīns, zelts vai sudrabs, dārgakmeņi, dārglietas vai citi vērtīgi priekšmeti.
3. Mjanmas pasta administrācija patur tiesības nepieņemt apdrošinātus sūtījumus, kuros ir 15.panta 5.punktā uzskaitītie vērtīgie priekšmeti, jo tas ir pretrunā tās iekšējiem noteikumiem.
4. Nepālas pasta administrācija nepieņem ierakstītus sūtījumus vai apdrošinātus sūtījumus, kuros ir naudaszīmes vai monētas, izņemot gadījumus, kad par to ir noslēgta īpaša vienošanās.
5. Uzbekistānas pasta administrācija nepieņem ierakstītus vai apdrošinātus sūtījumus, kuros ir monētas, naudaszīmes, čeki, pastmarkas vai ārvalstu valūta, un neuzņemas nekādu atbildību šādu sūtījumu nozaudēšanas vai bojājuma gadījumos.
6. Irānas Islāma Republikas pasta administrācija nepieņem sūtījumus, kuros ir priekšmeti, kas nav pieņemami islāma reliģijai.
7. Filipīnu pasta administrācija patur tiesības nepieņemt nekāda veida vēstuļu korespondences sūtījumus (vienkāršus, ierakstītus vai apdrošinātus), kuros ir monētas, naudaszīmes vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri, ceļotāju čeki, apstrādāts vai neapstrādāts platīns, zelts vai sudrabs, dārgakmeņi vai citi vērtīgi priekšmeti.
8. Austrālijas pasta administrācija nepieņem nekādus pasta sūtījumus, kuros ir zelta stieņi vai naudaszīmes. Turklāt, tā nepieņem ierakstītus sūtījumus piegādei Austrālijā vai sūtījumus atklātā tranzītā, kuros ir tādas vērtslietas kā juvelierizstrādājumi, dārgmetāli, dārgakmeņi vai pusdārgakmeņi, vērtspapīri, monētas vai jebkura veida apgrozāmi finanšu instrumenti. Tā atsakās no jebkādas atbildības par sūtījumiem, kuri nosūtīti, neievērojot šo atrunu.
9. Saskaņā ar tās iekšējiem noteikumiem Ķīnas Tautas Republikas pasta administrācija, izņemot Honkongas īpašās pārvaldes apgabalu, nepieņem apdrošinātus sūtījumus, kuros ir monētas, naudaszīmes, valūta vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri un ceļotāju čeki.
10. Saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem Latvijas un Mongolijas pasta administrācijas patur tiesības nepieņemt vienkāršus, ierakstītus vai apdrošinātus pasta sūtījumus, kuros ir monētas, naudaszīmes, uzrādītāja vērtspapīri un ceļotāju čeki.
11. Brazīlijas pasta administrācija patur tiesības nepieņemt vienkāršus, ierakstītus vai apdrošinātus pasta sūtījumus, kuros ir apgrozībā esošas monētas un naudaszīmes vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri.
12. Vjetnamas pasta administrācija patur tiesības nepieņemt vēstules, kurās ievietoti priekšmeti vai preces.
IX pants
Aizliegumi (pasta pakas)
1. Mjanmas un Zambijas pasta administrācijas ir tiesīgas nepieņemt apdrošinātas pasta pakas, kurās ir 15.panta 6.1.3.1.punktā uzskaitītie vērtīgie priekšmeti, jo tas ir pretrunā to iekšējiem noteikumiem.
2. Izņēmuma gadījumos Libānas un Sudānas pasta administrācijas nepieņem pakas, kurās ir monētas, naudaszīmes vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri, ceļotāju čeki, apstrādāts vai neapstrādāts platīns, zelts vai sudrabs, dārgakmeņi vai citi vērtīgi priekšmeti, vai pakas, kurās ir ievietoti šķidrumi vai viegli sašķidrināmas vielas, vai stikla priekšmeti, vai trausli priekšmeti. Tām nav saistoši attiecīgie Pasta paku reglamenta noteikumi.
3. Brazīlijas pasta administrācija ir tiesīga nepieņemt apdrošinātas pakas, kurās ir apgrozībā esošas monētas un naudaszīmes, kā arī jebkādi uzrādītāja vērtspapīri, jo tas ir pretrunā tās iekšējiem noteikumiem.
4. Ganas pasta administrācija ir tiesīga nepieņemt apdrošinātas pakas, kurās ir apgrozībā esošas monētas un naudaszīmes, jo tas ir pretrunā tās iekšējiem noteikumiem.
5. Papildus 15.pantā uzskaitītajiem priekšmetiem Saūda Arābijas pasta administrācija ir tiesīga nepieņemt pakas, kurās ir monētas, naudaszīmes vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri, ceļotāju čeki, apstrādāts vai neapstrādāts platīns, zelts vai sudrabs, dārgakmeņi vai citi vērtīgi priekšmeti. Tā nepieņem arī pakas, kurās ir jebkādi medikamenti, ja vien tos neapstiprina recepte, ko izdevusi atbildīga valsts iestāde, ugunsdzēsības priekšmeti, ķīmiski šķidrumi vai priekšmeti, kuri nav pieņemami islāma reliģijai.
6. Papildus 15.pantā minētajiem priekšmetiem Omānas pasta administrācija nepieņem sūtījumus, kuros ir:
6.1. jebkāda veida medikamenti, ja vien tos neapstiprina recepte, ko izdevusi atbildīga valsts iestāde;
6.2. ugunsdzēsības priekšmeti vai ķīmiski šķidrumi;
6.3. priekšmeti, kas nav pieņemami islāma reliģijai.
7. Papildus 15.pantā uzskaitītajiem priekšmetiem Irānas Islāma Republikas pasta administrācija ir tiesīga nepieņemt pakas, kurās ir priekšmeti, kas nav pieņemami islāma reliģijai.
8. Filipīnu pasta administrācija ir tiesīga nepieņemt jebkāda veida pakas, kurās ir monētas, naudaszīmes vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri, ceļotāju čeki, apstrādāts vai neapstrādāts platīns, zelts vai sudrabs, dārgakmeņi vai citi vērtīgi priekšmeti, vai pakas, kurās ir ievietoti šķidrumi vai viegli sašķidrināmas vielas, vai stikla priekšmeti, vai trausli priekšmeti.
9. Austrālijas pasta administrācija nepieņem nekādus pasta sūtījumus, kuros ir zelta stieņi vai naudaszīmes.
10. Ķīnas Tautas Republikas pasta administrācija nepieņem vienkāršas pakas, kurās ir monētas, naudaszīmes vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri, ceļotāju čeki, apstrādāts vai neapstrādāts platīns, zelts vai sudrabs, dārgakmeņi vai citi vērtīgi priekšmeti. Turklāt, izņemot Honkongas īpašās pārvaldes apgabalu, netiek pieņemtas apdrošinātas pakas, kurās ir monētas, naudaszīmes vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri un ceļotāju čeki.
11. Saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem Mongolijas pasta administrācija patur tiesības nepieņemt pasta pakas, kurās ir monētas, naudaszīmes, uzrādītāja vērtspapīri un ceļotāju čeki.
12. Latvijas pasta administrācija nepieņem vienkāršas un apdrošinātas pakas, kurās ir monētas, naudaszīmes, jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri (čeki) vai ārvalstu valūta, un neuzņemas nekādu atbildību šādu sūtījumu nozaudēšanas vai bojājuma gadījumos.
X pants
Priekšmeti, kurus apliek ar muitas nodokli
1. Atsaucoties uz 15.pantu, Bangladešas un Salvadoras pasta administrācijas nepieņem apdrošinātus sūtījumus, kuros ievietoti ar muitas nodokli apliekami priekšmeti.
2. Atsaucoties uz 15.pantu, Afganistānas, Albānijas, Azerbaidžānas, Baltkrievijas, Kambodžas, Čīles, Kolumbijas, Kubas, Korejas Tautas Demokrātiskās Republikas, Salvadoras, Igaunijas, Itālijas, Latvijas, Nepālas, Peru, Sanmarīno, Turkmenistānas, Ukrainas, Uzbekistānas un Venecuēlas pasta administrācijas nepieņem vienkāršas un ierakstītas vēstules, kurās ievietoti ar muitas nodokli apliekami priekšmeti.
3. Atsaucoties uz 15.pantu, Beninas, Burkinafaso, Kotdivuāras Republikas, Džibutijas, Mali un Mauritānijas pasta administrācijas nepieņem vienkāršas vēstules, kurās ievietoti ar muitas nodokli apliekami priekšmeti.
4. Neatkarīgi no 1.-3.punkta nosacījumiem, visos gadījumos ir atļauts nosūtīt serumu, vakcīnas un steidzami nepieciešamus medikamentus, kurus grūti sagādāt.
XI pants
Pieprasījumi
1. Neatkarīgi no 17.panta 3.punktā noteiktā, Bulgārijas Republikas, Kaboverdes, Čadas, Korejas Tautas Demokrātiskās Republikas, Ēģiptes, Gabonas, Apvienotās Karalistes aizjūras pakļauto teritoriju, Grieķijas, Irānas Islāma Republikas, Kirgizstānas, Mongolijas, Mjanmas, Filipīnu, Saūda Arābijas, Sudānas, Sīrijas Arābu Republikas, Turkmenistānas, Ukrainas, Uzbekistānas un Zambijas pasta administrācijas patur tiesības iekasēt no klientiem maksu par pieprasījumiem, kas iesniegti par vēstuļu korespondences sūtījumiem.
2. Neatkarīgi no 17.panta 3.punktā noteiktā, Argentīnas, Austrijas, Azerbaidžānas, Čehijas Republikas un Slovākijas pasta administrācijas patur tiesības iekasēt īpašu maksu, ja pēc pieprasītās pārbaudes veikšanas tās konstatē, ka pārbaude nav bijusi pamatota.
3. Afganistānas, Bulgārijas Republikas, Kaboverdes, Kongo Republikas, Ēģiptes, Gabonas, Irānas Islāma Republikas, Kirgizstānas, Mongolijas, Mjanmas, Saūda Arābijas, Sudānas, Surinamas, Sīrijas Arābu Republikas, Turkmenistānas, Ukrainas, Uzbekistānas un Zambijas pasta administrācijas patur tiesības iekasēt no klientiem maksu par pieprasījumiem, kas iesniegti par pasta pakām.
4. Neatkarīgi no 17.panta 3.punktā noteiktā, Brazīlijas, Panamas Republikas un Amerikas Savienoto Valstu pasta administrācijas patur tiesības iekasēt no klientiem maksu par iesniegtajiem pieprasījumiem par vēstuļu korespondences sūtījumiem un pakām, kas nosūtītas valstīs, kuras piemēro šo maksas veidu saskaņā ar šā panta 1. - 3.punktu.
XII pants
Maksa par sūtījumu uzrādīšanu muitai
1. Gabonas pasta administrācija patur tiesības iekasēt no klientiem maksu par sūtījumu uzrādīšanu muitai.
2. Kongo Republikas un Zambijas pasta administrācijas patur tiesības iekasēt no klientiem maksu par pasta paku uzrādīšanu muitai.
XIII pants
Vēstuļu korespondences nosūtīšana uz ārvalstīm
1. Austrālijas, Austrijas, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes, Grieķijas, Jaunzēlandes un Amerikas Savienoto Valstu pasta administrācijas patur tiesības uzlikt maksu, kas ir ekvivalenta attiecīgā darba izmaksām, kuras šīm administrācijām radušās, jebkurai administrācijai, kura saskaņā ar 27.panta 4.punkta nosacījumiem nosūta tām apstrādei sūtījumus, kuri sākotnēji nav nosūtīti kā pasta sūtījumi šo valstu pasta sistēmā.
2. Neatkarīgi no 27.panta 4.punktā noteiktā, Kanādas pasta administrācija patur tiesības iekasēt no izcelsmes valsts pasta administrācijas tādu summu, kas tai nodrošina vismaz izmaksu atgūšanu, kas radušās šādu sūtījumu apstrādē.
3. 27.panta 4.punkts atļauj galamērķa valsts pasta administrācijai pieprasīt no sūtītājas valsts pasta administrācijas pienācīgu atlīdzību par vēstuļu korespondences sūtījumu piegādi, kas nosūtīti uz ārvalstīm lielos daudzumos. Austrālija un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste patur tiesības ierobežot jebkuru šādu maksājumu atbilstoši iekšzemes tarifam par līdzvērtīgiem sūtījumiem galamērķa valstī.
4. 27.panta 4.punkts atļauj galamērķa valsts pasta administrācijai pieprasīt no sūtītājas valsts pasta administrācijas pienācīgu atlīdzību par to vēstuļu korespondences sūtījumu piegādi, kas nosūtīti uz ārvalstīm lielos daudzumos. Tiesības ierobežot jebkuru šādu maksājumu līdz apjomam, kas saskaņā ar reglamentu atļauts sūtījumiem vairumā, patur šādas valstis: Bahamu salas, Barbadosa, Bruneja Darusalema, Ķīnas Tautas Republika, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste, Apvienotās Karalistes aizjūras pakļautās teritorijas, Grenāda, Gajāna, Indija, Malaizija, Nepāla, Nīderlande, Nīderlandes Antiļu salas un Aruba, Jaunzēlande, Sentlūsija, Sentvinsenta un Grenadīnas, Singapūra, Šrilanka, Surinama, Taizeme un Amerikas Savienotās Valstis.
5. Neatkarīgi no 4.punktā iekļautajām atrunām, tiesības pilnībā piemērot Konvencijas 27.panta nosacījumus vēstuļu korespondences sūtījumiem, kuri saņemti no Savienības dalībvalstīm, patur šādas valstis: Argentīna, Austrija, Benina, Brazīlija, Burkinafaso, Kamerūna, Kotdivuāras Republika, Kipra, Dānija, Ēģipte, Francija, Vācija, Grieķija, Gvineja, Izraēla, Itālija, Japāna, Jordānija, Libāna, Luksemburga, Mali, Mauritānija, Monako, Maroka, Norvēģija, Portugāle, Saūda Arābija, Senegāla, Sīrijas Arābu Republika un Togo.
6. Piemērojot 27.panta 4.punktu, Vācijas pasta administrācija patur tiesības lūgt sūtītājas valsts pasta administrāciju piešķirt kompensāciju tādā apjomā, kādu tā saņemtu no tās valsts pasta administrācijas, kurā sūtītājs ir rezidents.
7. Neatkarīgi no XIII pantā izdarītajām atrunām, Ķīnas Tautas Republika patur tiesības ierobežot jebkuru maksājumu par to vēstuļu korespondences sūtījumu piegādi, kas nosūtīti uz ārvalstīm lielos daudzumos, līdz apjomam, kas sūtījumiem vairumā atļauts UPU Konvencijā un Vēstuļu korespondences reglamentā.
XIV pants
Ienākošo sūtījumu īpašie sauszemes tarifi
1. Neatkarīgi no 34.pantā noteiktā, Afganistānas pasta administrācija patur tiesības papildus piemērot ienākošo sūtījumu īpašo sauszemes tarifu SDR 7,50 par paku.
XV pants
Īpašie tarifi
1. Beļģijas, Norvēģijas un Amerikas Savienoto Valstu pasta administrācijas aviopakām var piemērot lielākus sauszemes tarifus nekā sauszemes pasta pakām.
2. Libānas pasta administrācija ir tiesīga pasta pakām svarā līdz vienam kilogramam noteikt tarifu, ko piemēro pakām svarā no viena līdz trīs kilogramiem.
3. Panamas Republikas pasta administrācija ir tiesīga iekasēt SDR 0,20 par sauszemes paku kilograma pārvadāšanu tranzītā ar aviotransportu (S.A.L.)
To apliecinot, pilnvarotās personas ir izstrādājušas šo Protokolu, kam ir tāds pats likumīgais spēks kā tad, ja šie noteikumi būtu iekļauti Konvencijas tekstā, un ir parakstījušas to vienā eksemplārā, ko deponē Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram. Pasaules Pasta savienības Starptautiskais birojs katrai pusei piegādā šī Protokola kopiju.
Bukarestē, 2004.gada 5.oktobrī
Tulkojums
PASAULES PASTA SAVIENĪBAS VISPĀRĪGAIS REGLAMENTS
Saturs
I nodaļa |
|
Savienības struktūru darbība |
|
Pants |
|
101. |
Kongresu un ārkārtas kongresu organizēšana un sasaukšana |
102. |
Administratīvās padomes sastāvs, darbība un sanāksmes |
103. |
Informācija par Administratīvās padomes darbību |
104. |
Pasta darbības padomes sastāvs, darbība un sanāksmes |
105. |
Informācija par Pasta darbības |
106. |
Konsultatīvās komitejas sastāvs, darbība un sanāksmes |
107. |
Informācija par Konsultatīvās |
108. |
Kongresu reglaments |
109. |
Starptautiskā biroja darba valodas |
110. |
Dokumentos, debatēs un oficiālajā korespondencē lietotās valodas |
II nodaļa |
|
Starptautiskais birojs |
|
111. |
Starptautiskā biroja ģenerāldirektora un ģenerāldirektora vietnieka ievēlēšana |
112. |
Ģenerāldirektora pienākumi |
113. |
Ģenerāldirektora vietnieka |
114. |
Savienības struktūru sekretariāts |
115. |
Dalībvalstu saraksts |
116. |
Informācija. Atzinumi. Dokumentu interpretācijas
un grozījumu |
117. |
Tehniskā sadarbība |
118. |
Veidlapas, kuras piegādā |
119. |
Ierobežoto apvienību dokumenti un īpaši nolīgumi |
120. |
Savienības žurnāls |
121. |
Divgadu ziņojums par Savienības darbu |
III nodaļa |
|
Priekšlikumu iesniegšanas un izskatīšanas procedūra |
|
122. |
Procedūra priekšlikumu iesniegšanai Kongresā |
123. |
Procedūra priekšlikumu iesniegšanai Pasta darbības padomē par jaunu reglamentu sagatavošanu atbilstoši Kongresa lēmumiem |
124. |
Procedūra priekšlikumu iesniegšanai kongresu starplaikā |
125. |
Priekšlikumu izskatīšana kongresu starplaikā |
126. |
Paziņojums par lēmumiem, kas |
127. |
Kongresu starplaikā pieņemto |
IV nodaļa |
|
Finansējums |
|
128. |
Savienības izdevumu noteikšana un kontrole |
129. |
Automātiskās sankcijas |
130. |
Iemaksu klases |
131. |
Samaksa par Starptautiskā biroja veiktajām piegādēm |
V nodaļa |
|
Šķīrējtiesa |
|
132. |
Šķīrējtiesas procedūra |
VI nodaļa |
|
Noslēguma noteikumi |
|
133. |
Nosacījumi priekšlikumu |
134. |
Priekšlikumi par nolīgumiem ar |
135. |
Vispārīgā reglamenta stāšanās |
Pasaules Pasta savienības Vispārīgais reglaments
Ņemot vērā 22.panta 2.punktu Pasaules Pasta savienības konstitūcijā, kas noslēgta Vīnē 1964.gada 10.jūlijā, apakšā parakstījušās Savienības dalībvalstu valdību pilnvarotās personas, kopīgi vienojoties un saskaņā ar Konstitūcijas 25.panta 4.punktu, ir izstrādājušas šo Vispārīgo reglamentu, kas nodrošina Konstitūcijas piemērošanu un Savienības darbību.
I nodaļa
Savienības struktūru darbība
101.pants
Kongresu un ārkārtas kongresu organizēšana un sasaukšana (Konstitūcijas 14. un 15.pants)
1. Dalībvalstu pārstāvji sanāk Kongresā, kas notiek ne vēlāk kā četrus gadus pēc iepriekšējā kongresa gada beigām.
2. Katru dalībvalsti Kongresā pārstāv viena vai vairākas pilnvarotās personas, kurām valdība piešķīrusi nepieciešamās pilnvaras. Ja nepieciešams, dalībvalsts var noslēgt vienošanos, ka to pārstāv citas dalībvalsts delegācija. Tomēr ar to jāsaprot, ka, pārstāvot savu valsti, delegācija var pārstāvēt vēl tikai vienu dalībvalsti.
3. Debatēs katrai dalībvalstij ir tiesības uz vienu balsi, ņemot vērā 129.pantā paredzētās sankcijas.
4. Katrā kongresā jāizraugās valsts, kurā notiks nākamais kongress. Ja izvēle izrādās nepiemērota, pēc konsultēšanās ar citu valsti Administratīvā padome ir pilnvarota to izraudzīties kongresa organizēšanai.
5. Pēc konsultēšanās ar Starptautisko biroju uzņemošās valsts valdība nosaka kongresa sasaukšanas galīgo datumu un precīzu norises vietu. Gadu pirms šī datuma uzņemošās valsts valdībai jānosūta uzaicinājums katras Savienības dalībvalsts valdībai. Šo uzaicinājumu var nosūtīt tieši vai ar citas valsts valdības, vai Starptautiskā biroja ģenerāldirektora starpniecību.
6. Ja kongress jāsasauc bez uzņemošās valsts valdības, Starptautiskais birojs ar Administratīvās padomes piekrišanu un pēc konsultēšanās ar Šveices Konfederācijas valdību veic nepieciešamos pasākumus, lai kongresu sasauktu un organizētu valstī, kurā atrodas Savienības mītne. Tādā gadījumā Starptautiskais birojs pilda uzņemošās valsts valdības funkcijas.
7. Pēc konsultēšanās ar Starptautisko biroju ārkārtas kongresa sasaukšanas ierosinātājas dalībvalstis nosaka šī kongresa sasaukšanas vietu.
8. Ārkārtas kongresiem pēc analoģijas piemēro 2. - 6.punktu.
102.pants
Administratīvās padomes sastāvs, darbība un sanāksmes (Konstitūcijas 17.pants)
1. Administratīvajā padomē ir četrdesmit viens loceklis, kas pilda savas funkcijas laika posmā starp diviem kongresiem.
2. Kongresu uzņemošā valsts pārņem priekšsēdētāja amatu. Ja minētā valsts atsakās no šīm tiesībām, tā kļūst par de jure locekli, un tādējādi ģeogrāfiskā grupa, kurai tā pieder, iegūst savā rīcībā papildu vietu, uz kuru neattiecas 3. punkta ierobežojošie nosacījumi. Šajā gadījumā Administratīvā padome ievēl priekšsēdētāja amatā vienu no dalībvalstīm, kas ir uzņemošās valsts ģeogrāfiskajā grupā.
3. Pārējos četrdesmit Administratīvās padomes locekļus ievēl Kongress, pamatojoties uz taisnīgu ģeogrāfisko sadalījumu. Vismaz pusi no Administratīvās padomes sastāva jāatjauno katrā kongresā; nevienu padomes locekli nedrīkst izvēlēties trīs kongresos pēc kārtas.
4. Katrs Administratīvās padomes loceklis ieceļ savu pārstāvi, kurš ir kompetents pasta jautājumos.
5. Par amatpienākumu izpildi Administratīvās padomes locekļi atalgojumu nesaņem. Padomes darbības izdevumus sedz Savienība.
6. Administratīvās padomes funkcijas ir šādas:
6.1. uzraudzīt Savienības darbību kongresu starplaikā, nodrošinot atbilstību Kongresa lēmumiem, izskatot jautājumus par valdības politiku pasta jomā un ņemot vērā starptautisko normatīvu pilnveidošanu attiecībā uz pakalpojumu tirdzniecību un konkurenci;
6.2. atbilstoši savai kompetencei apsvērt un apstiprināt jebkuru darbību, kas nepieciešama starptautisko pasta pakalpojumu kvalitātes nodrošināšanai, uzlabošanai un pakalpojumu modernizācijai;
6.3. sekmēt, koordinēt un uzraudzīt visus pasta tehniskās palīdzības veidus, īstenojot starptautisko tehnisko sadarbību;
6.4. izskatīt un apstiprināt Savienības gada budžetu un gada pārskatus;
6.5. ja nepieciešams, atļaut pārsniegt izdevumu maksimālo limitu saskaņā ar 128.panta 3. - 5. punktu;
6.6. izstrādāt UPU Finanšu reglamentu;
6.7. izstrādāt noteikumus, kas reglamentē Rezervju fondu;
6.8. izstrādāt noteikumus, kas reglamentē Īpašo fondu;
6.9. izstrādāt noteikumus, kas reglamentē Īpašās darbības fondu;
6.10. izstrādāt noteikumus, kas reglamentē Brīvprātīgo fondu;
6.11. nodrošināt Starptautiskā biroja darbības kontroli;
6.12. pēc lūguma un saskaņā ar 130.panta 6.punkta nosacījumiem atļaut izvēlēties zemāku iemaksu klasi;
6.13. pēc lūguma un ņemot vērā valstu viedokļus, kuras ir attiecīgās ģeogrāfiskās grupas locekles, atļaut mainīt ģeogrāfisko grupu;
6.14. izstrādāt Personāla noteikumus un dienesta nosacījumus ievēlētajām amatpersonām;
6.15. izveidot vai likvidēt amatus Starptautiskajā birojā, ņemot vērā ierobežojumus, ko uzliek noteiktais izdevumu limits;
6.16. izstrādāt Sociālā fonda noteikumus;
6.17. apstiprināt Starptautiskā biroja sagatavoto divgadu ziņojumu un Savienības finansiālās darbības pārskatu un, ja nepieciešams, sniegt par tiem komentārus;
6.18. lai pildītu savas funkcijas, lemt par kontaktiem, kas jānodibina ar pasta administrācijām;
6.19. pēc konsultēšanās ar Pasta darbības padomi lemt par kontaktiem, kas jānodibina ar organizācijām, kuras nav de jure novērotāji, izskatīt un apstiprināt Starptautiskā biroja ziņojumus par UPU attiecībām ar citām starptautiskām struktūrām un pieņemt lēmumus, ko tā uzskata par piemērotiem šādu attiecību turpināšanai un veicamajām darbībām; pēc konsultēšanās ar Pasta darbības padomi un ģenerālsekretāru noteiktā kārtībā izraudzīties un uzaicināt starptautiskas organizācijas, asociācijas, uzņēmumus un kvalificētas personas tikt pārstāvētām īpašās Kongresa un tā komitejas sanāksmēs, kad tas ir Savienības vai Kongresa darba interesēs, un uzdot ģenerāldirektoram izsūtīt nepieciešamos uzaicinājumus;
6.20. ja to uzskata par nepieciešamu, noteikt principus, kas Pasta darbības padomei jāievēro, izskatot jautājumus, kam ir būtiska finansiāla ietekme (tarifi, gala maksa, tranzīta maksa, aviopasta sūtījumu pamattarifi un vēstuļu korespondences sūtījumu nosūtīšana uz ārvalstīm); rūpīgi sekot šo jautājumu izskatīšanai, pārskatīt un apstiprināt Pasta darbības padomes priekšlikumus par attiecīgajiem jautājumiem, lai nodrošinātu atbilstību iepriekšminētajiem principiem;
6.21. pēc Kongresa, Pasta darbības padomes vai pasta administrāciju lūguma veikt administratīvo, likumdošanas un juridisko problēmu izpēti saistībā ar Savienību vai starptautiskajiem pasta pakalpojumiem; Administratīvajai padomei jāizlemj, vai ir lietderīgi kongresu starplaikā uzsākt pasta administrāciju pieprasīto izpēti minētajās jomās;
6.22. izstrādāt priekšlikumus, ko saskaņā ar 124.pantu paredzēts iesniegt apstiprināšanai Kongresā vai pasta administrācijās;
6.23. ja nepieciešams, atbilstoši savai kompetencei apstiprināt Pasta darbības padomes ieteikumus reglamentu vai jaunas procedūras pieņemšanai līdz laikam, kamēr Kongress pieņems lēmumu attiecīgajā jautājumā;
6.24. izskatīt Pasta darbības padomes sagatavoto gada pārskatu un jebkurus Padomes iesniegtos priekšlikumus;
6.25. iesniegt Pasta darbības padomei jautājumus izskatīšanai saskaņā ar 104. panta 9.16 punktu;
6.26. 101.panta 4.punktā paredzētajā gadījumā izraudzīties valsti, kurā notiks nākamais kongress;
6.27. noteiktā kārtībā un pēc konsultēšanās ar Pasta darbības padomi noteikt Kongresa darba veikšanai nepieciešamo komiteju skaitu un precizēt to funkcijas;
6.28. pēc konsultēšanās ar Pasta darbības padomi un apstiprināšanas Kongresā izraudzīties dalībvalstis, kas ir gatavas:
– uzņemties Kongresa priekšsēdētāja vietnieka pienākumus un komiteju priekšsēdētāju un priekšsēdētāju vietnieku pienākumus, pēc iespējas ievērojot dalībvalstu taisnīgu ģeogrāfisko sadalījumu, un
– piedalīties Kongresa ierobežoto komiteju darbā;
6.29. izskatīt un apstiprināt iesniegšanai Kongresā stratēģiskā plāna projektu, ko izstrādājusi Pasta darbības padome ar Starptautiskā biroja atbalstu; pamatojoties uz Pasta darbības padomes ieteikumiem, izskatīt un apstiprināt Kongresā pieņemtā plāna ikgadējo pārskatīšanu un konsultēties ar Pasta darbības padomi par plāna pilnveidošanu un ikgadējo precizēšanu;
6.30. izveidot sistēmu Konsultatīvās komitejas organizēšanai un veicināt Konsultatīvās komitejas darbības organizēšanu saskaņā ar 106. panta nosacījumiem;
6.31. izstrādāt kritērijus dalībai Konsultatīvajā komitejā un apstiprināt vai noraidīt dalības pieteikumus saskaņā ar šiem kritērijiem, nodrošinot, lai pieteikumu apstrāde notiktu paātrinātā procesā starp Administratīvās padomes sanāksmēm;
6.32. iecelt Konsultatīvās komitejas locekļus;
6.33. saņemt un apspriest Konsultatīvās komitejas ziņojumus un ieteikumus un izskatīt Konsultatīvās komitejas ieteikumus iesniegšanai Kongresā.
7. Pirmajā sanāksmē, ko sasauc Kongresa priekšsēdētājs, Administratīvā padome no savu locekļu vidus ievēl četrus priekšsēdētāja vietniekus un izstrādā savu reglamentu.
8. Administratīvo padomi sasauc priekšsēdētājs, un tā principā sanāk vienreiz gadā Savienības galvenajā mītnē.
9. Pārvaldības komitejā ir Administratīvās padomes priekšsēdētājs, priekšsēdētāja vietnieki, Administratīvās padomes komiteju priekšsēdētāji un Stratēģiskās plānošanas darba grupas priekšsēdētājs. Šī komiteja sagatavo un vada katras Administratīvās padomes sēdes darbu. Administratīvās padomes vārdā tā apstiprina Starptautiskā biroja sagatavoto gada pārskatu par Savienības darbu un veic jebkuru citu uzdevumu, ko Administratīvā padome tai uzdod veikt, vai ja tāda nepieciešamība rodas stratēģiskās plānošanas procesā.
10. Katra Administratīvās padomes locekļa pārstāvim, kas piedalās sanāksmēs, izņemot sanāksmes, kas notiek Kongresa laikā, ir tiesības uz ceļa izdevumu atlīdzību par lidojumu turp un atpakaļ ekonomiskajā klasē vai dzelzceļa biļeti turp un atpakaļ pirmajā klasē, vai uz atlīdzību par izdevumiem, kas radušies, ceļojot ar jebkuru citu transporta līdzekli, bet ar nosacījumu, ka summa nepārsniedz biļetes cenu turp un atpakaļ ekonomiskajā klasē. Tādas pašas tiesības piešķir komiteju, darba grupu vai citu struktūru locekļiem, kad tie sanāk ārpus Kongresa un padomes sēdēm.
11. Pasta darbības padomes priekšsēdētājs pārstāv šo struktūru Administratīvās padomes sanāksmēs, kuru darba kārtībā ir viņa vadīto struktūru interesējoši jautājumi.
12. Konsultatīvās komitejas priekšsēdētājs pārstāv Konsultatīvo komiteju Administratīvās padomes sanāksmēs, ja darba kārtībā ir Konsultatīvo komiteju interesējoši jautājumi.
13. Lai nodrošinātu efektīvu sadarbību starp abām struktūrām, Pasta darbības padome var iecelt pārstāvjus, kas piedalās Administratīvās padomes sanāksmēs kā novērotāji.
14. Tās valsts pasta administrāciju, kurā notiek Administratīvās padomes sēde, uzaicina piedalīties sanāksmēs novērotāja statusā, ja minētā valsts nav Administratīvās padomes locekle.
15. Administratīvā padome var uzaicināt uz sanāksmēm bez balsstiesībām jebkuru starptautisku organizāciju, jebkuru asociācijas vai uzņēmuma pārstāvi vai kvalificētu personu, kuru tā vēlas iesaistīt savā darbā. Ar tādiem pašiem nosacījumiem tā var uzaicināt arī vienu vai vairākas dalībvalstu pasta administrācijas, kuras skar darba kārtības jautājumi.
16. Administratīvās padomes plenārsēdēs un komiteju sanāksmēs var piedalīties šādi novērotāji bez balsstiesībām, ja viņi to lūdz:
16.1. Pasta darbības padomes locekļi;
16.2. Konsultatīvās komitejas locekļi;
16.3. Administratīvās padomes darbā ieinteresētas starpvaldību institūcijas;
16.4. citas Savienības dalībvalstis.
17. Loģisku apsvērumu dēļ Administratīvā padome var ierobežot to novērotāju skaitu, kas piedalās sanāksmēs. Tā var ierobežot arī viņu tiesības izteikties debatēs.
18. Administratīvās padomes locekļiem aktīvi jāpiedalās tās darbā. Novērotājiem pēc to lūguma var atļaut sadarboties veicamajā izpētes darbā, ievērojot nosacījumus, ko Padome var noteikt tās darba efektivitātes un lietderības nodrošināšanai. Tos var uzaicināt arī vadīt darba grupas vai projektu grupas, ja viņiem ir profesionālā pieredze vai zināšanas. Novērotāju piedalīšanās notiek bez papildu izdevumiem Savienībai.
19. Izņēmuma gadījumos novērotājiem var liegt līdzdalību sanāksmē vai kādā sanāksmes daļā vai ierobežot viņu tiesības saņemt dokumentus, ja tas nepieciešams sanāksmes tēmas vai dokumentu konfidencialitātes dēļ. Par šiem ierobežojumiem drīkst lemt jebkura iesaistītā struktūra vai tās priekšsēdētājs, katru gadījumu izskatot atsevišķi. Par katru atsevišķo gadījumu jāziņo Administratīvajai padomei un Pasta darbības padomei, ja tie attiecas uz jautājumiem, kas interesē Pasta darbības padomi. Ja Administratīvā padome atzīst par nepieciešamu, pēc konsultēšanās ar Pasta darbības padomi tā attiecīgos gadījumos var ierobežojumus pārskatīt.
103.pants
Informācija par Administratīvās padomes darbību
1. Pēc katras sēdes Administratīvā padome informē Savienības dalībvalstis, ierobežotās apvienības un Konsultatīvās komitejas locekļus par savu darbu, nosūtot tiem, cita starpā, kopsavilkuma pārskatu, rezolūcijas un lēmumus.
2. Administratīvā padome sagatavo Kongresam vispusīgu ziņojumu par tās darbu un nosūta to Savienības dalībvalstu pasta administrācijām un Konsultatīvās komitejas locekļiem vismaz divus mēnešus pirms Kongresa atklāšanas.
104.pants
Pasta darbības padomes sastāvs, darbība un sanāksmes (Konstitūcijas 18.pants)
1. Pasta darbības padomē ir četrdesmit locekļu, kas pilda savas funkcijas laika posmā starp diviem kongresiem.
2. Pasta darbības padomes locekļus ievēl Kongress, pamatojoties uz noteiktu ģeogrāfisko sadalījumu. Divdesmit četras vietas rezervē jaunattīstības valstīm un sešpadsmit – attīstītām valstīm. Vismaz vienu trešdaļu Padomes sastāva atjauno katrā kongresā.
3. Katrs Pasta darbības padomes loceklis ieceļ savu pārstāvi, kura pienākumos ir sniegt Savienības dokumentos minētos pakalpojumus.
4. Pasta darbības padomes izdevumus sedz Savienība. Padomes locekļi atalgojumu nesaņem. Pasta darbības padomē iesaistīto pasta administrāciju pārstāvju ceļa un uzturēšanās izdevumus sedz minētās administrācijas. Tomēr katram tās valsts pārstāvim, kuru saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas izstrādātajiem sarakstiem uzskata par esošu neizdevīgos apstākļos, izņemot sanāksmes, kas notiek Kongresa laikā, ir tiesības saņemt ceļa izdevumu atlīdzību vai nu par lidojumu turp un atpakaļ ekonomiskajā klasē vai dzelzceļa biļeti turp un atpakaļ pirmajā klasē, vai atlīdzību par izdevumiem, kas radušies, ceļojot ar jebkuru citu transporta līdzekli, bet ar nosacījumu, ka summa nepārsniedz biļetes cenu par lidojumu turp un atpakaļ ekonomiskajā klasē.
5. Pirmajā sanāksmē, ko sasauc un atklāj Kongresa priekšsēdētājs, Pasta darbības padome no savu locekļu vidus ievēl Padomes priekšsēdētāju, priekšsēdētāja vietnieku, komiteju priekšsēdētājus un Stratēģiskās plānošanas darba grupas priekšsēdētāju.
6. Pasta darbības padome izstrādā savu reglamentu.
7. Principā Pasta darbības padome sanāk katru gadu Savienības galvenajā mītnē. Sanāksmes dienu un vietu nosaka Padomes priekšsēdētājs ar Administratīvās padomes priekšsēdētāja un Starptautiskā biroja ģenerāldirektora piekrišanu.
8. Pārvaldības komitejā ir Pasta darbības padomes priekšsēdētājs, priekšsēdētāja vietnieks, Pasta darbības padomes komiteju priekšsēdētāji un Stratēģiskās plānošanas darba grupas priekšsēdētājs. Šī komiteja sagatavo un vada katras Pasta darbības padomes sēdes darbu un veic visus uzdevumus, ko Pasta darbības padome tai uzdod, vai ja nepieciešamība tos veikt rodas stratēģiskās plānošanas procesā.
9. Pasta darbības padomes funkcijas ir šādas:
9.1. veikt svarīgāko darbības, komerciālo, tehnisko, ekonomiskās un tehniskās sadarbības problēmu izpēti, kuras interesē visu dalībvalstu pasta administrācijas, ieskaitot jautājumus, kam ir būtiska finansiāla ietekme (tarifi, galamaksa, tranzīta maksa, aviopasta pārvadājumu tarifi, pasta paku tarifi un vēstuļu korespondences sūtījumu nosūtīšana uz ārvalstīm) un sagatavot informāciju, atzinumus un ieteikumus par rīcību šajos jautājumos;
9.2. sešu mēnešu laikā pēc Kongresa beigām pārskatīt Savienības reglamentus, ja vien tas nelemj citādi; ja steidzami nepieciešams, Pasta darbības padome var grozīt minētos reglamentus arī citās sēdēs; abos gadījumos Pasta darbības padomei ir saistoši Administratīvās padomes norādījumi par būtiskiem politikas un pamatprincipu aspektiem;
9.3. koordinēt praktiskus pasākumus starptautisko pasta pakalpojumu attīstībai un uzlabošanai;
9.4. veikt jebkuru darbību, kas nepieciešama starptautisko pasta pakalpojumu kvalitātes nodrošināšanai, uzlabošanai un pakalpojumu modernizācijai, ko apstiprina Administratīvā padome atbilstoši tās kompetencei;
9.5. izstrādāt priekšlikumus, ko saskaņā ar 125.pantu iesniedz apstiprināšanai Kongresā vai pasta administrācijās; ja šie priekšlikumi attiecas uz jautājumiem, kas ir Administratīvās padomes kompetencē, tie jāapstiprina šai padomei;
9.6. pēc dalībvalsts pasta administrācijas lūguma izskatīt jebkuru priekšlikumu, ko minētā pasta administrācija nosūta Starptautiskajam birojam saskaņā ar 124.pantu, sagatavot par to komentārus un uzdot Starptautiskajam birojam pievienot šos komentārus priekšlikumam pirms tā iesniegšanas apstiprināšanai dalībvalstu pasta administrācijās;
9.7. ja nepieciešams un ir lietderīgi, pēc Administratīvās padomes apstiprinājuma un konsultēšanās ar visām pasta administrācijām, ieteikt pieņemt reglamentu vai jaunu procedūru līdz laikam, kamēr Kongress pieņems lēmumu attiecīgajā jautājumā;
9.8. ja prakses vienādība ir būtiska, atbilstoši savai kompetencei sagatavot un izdot pasta administrācijām ieteikumu veidā tehnoloģisko, darbības un citu procesu standartus; ja nepieciešams, līdzīgā veidā izdot šo standartu grozījumus;
9.9. konsultējoties ar Administratīvo padomi un pamatojoties uz tās apstiprinājumu, izanalizēt Starptautiskā biroja izstrādāto stratēģiskā plāna projektu, kas jāiesniedz izskatīšanai Kongresā; katru gadu pārskatīt Kongresā apstiprināto plānu sadarbībā ar Stratēģiskās plānošanas darba grupu un Starptautisko biroju un arī ar Administratīvās padomes apstiprinājumu;
9.10. apstiprināt tās Starptautiskā biroja sagatavotā Savienības gada pārskata daļas par Savienības darbu, kas attiecas uz Pasta darbības padomes pienākumiem un funkcijām;
9.11. lai pildītu savas funkcijas, pieņemt lēmumu par kontaktiem, kas jānodibina ar pasta administrācijām;
9.12. veikt izglītības un profesionālās apmācības problēmu izpēti, kas interesē jaunās un jaunattīstības valstis;
9.13. veikt nepieciešamos pasākumus, lai izpētītu un publiskotu konkrētu valstu eksperimentu rezultātus un sasniegumus tehniskajā, darbības, saimnieciskajā un profesionālās apmācības jomā, par ko interesējas pasta dienesti;
9.14. izpētīt pasta dienestu pašreizējo stāvokli un vajadzības jaunajās un jaunattīstības valstīs un sagatavot piemērotus ieteikumus par veidiem un līdzekļiem pasta dienestu darbības uzlabošanai šajās valstīs;
9.15. konsultējoties ar Administratīvo padomi, veikt atbilstošus pasākumus tehniskās sadarbības jomā ar visām Savienības dalībvalstīm, bet jo īpaši ar jaunajām un jaunattīstības valstīm;
9.16. izskatīt jebkurus citus jautājumus, ko Pasta darbības padomei iesniedz kāds Pasta darbības padomes loceklis, Administratīvā padome vai jebkuras dalībvalsts pasta administrācija;
9.17. saņemt un apspriest Konsultatīvās komitejas ziņojumus un ieteikumus un, ja tie attiecas uz jautājumiem, kas interesē Pasta darbības padomi, izskatīt un komentēt Konsultatīvās komitejas ieteikumus iesniegšanai Kongresā;
9.18. iecelt Konsultatīvās komitejas locekļus.
10. Pamatojoties uz Kongresā pieņemto UPU stratēģisko plānu un jo īpaši uz tā daļu, kas attiecas uz Savienības pastāvīgo struktūru stratēģiju, Pasta darbības padome pirmajā sēdē pēc Kongresa sagatavo pamatdarba programmas projektu, kurš ietver virkni taktisku paņēmienu stratēģijas īstenošanai. Šī pamatdarba programma, kurā iekļauj ierobežotu skaitu projektu par visas puses interesējošiem aktuāliem jautājumiem, jāpārskata katru gadu, ņemot vērā jaunos apstākļus un prioritātes, kā arī stratēģiskajā plānā veiktās izmaiņas.
11. Lai nodrošinātu efektīvu sadarbību starp abām struktūrām, Administratīvā padome var iecelt pārstāvjus, kas piedalās Pasta darbības padomes sanāksmēs kā novērotāji.
12. Pasta darbības padomes plenārsēdēs un komiteju sanāksmēs var piedalīties šādi novērotāji bez balsstiesībām, ja viņi to lūdz:
12.1. Administratīvās padomes locekļi;
12.2. Konsultatīvās komitejas locekļi;
12.3. Pasta darbības padomes darbā ieinteresētas starpvaldību institūcijas;
12.4. citas Savienības dalībvalstis.
13. Loģisku apsvērumu dēļ Pasta darbības padome var ierobežot to novērotāju skaitu, kas piedalās sanāksmēs. Tā var ierobežot arī viņu tiesības izteikties debatēs.
14. Pasta darbības padomes locekļiem aktīvi jāpiedalās tās darbā. Novērotājiem pēc to lūguma var atļaut sadarboties veicamajā izpētes darbā, ievērojot nosacījumus, ko Padome var noteikt tās darba efektivitātes un lietderības nodrošināšanai. Novērotājus var uzaicināt arī vadīt darba grupas vai projektu grupas, ja viņiem ir profesionālā pieredze vai zināšanas. Novērotāju piedalīšanās notiek bez papildu izdevumiem Savienībai.
15. Izņēmuma gadījumos novērotājiem var liegt līdzdalību sanāksmē vai kādā sanāksmes daļā vai ierobežot viņu tiesības saņemt dokumentus, ja tas nepieciešams sanāksmes tēmas vai dokumentu konfidencialitātes dēļ. Par šiem ierobežojumiem drīkst lemt jebkura iesaistītā struktūra vai tās priekšsēdētājs, katru gadījumu izskatot atsevišķi. Par katru atsevišķo gadījumu jāziņo Administratīvajai padomei un Pasta darbības padomei. Ja Administratīvā padome atzīst par nepieciešamu, pēc konsultēšanās ar Pasta darbības padomi tā attiecīgajos gadījumos var ierobežojumus pārskatīt.
16. Konsultatīvās komitejas priekšsēdētājs pārstāv šo struktūru Pasta darbības padomes sanāksmēs, ja darba kārtībā ir Konsultatīvo komiteju interesējoši jautājumi.
17. Pasta darbības padome var uzaicināt piedalīties sanāksmēs bez balsstiesībām:
17.1. jebkuru starptautisku organizāciju vai kvalificētu personu, kuru tā vēlas iesaistīt savā darbā;
17.2. dalībvalstu pasta administrācijas, kas nav pārstāvētas Pasta darbības padomē;
17.3. jebkuru asociāciju vai uzņēmumu, ar kuru tā vēlas konsultēties par savu darbu.
105.pants
Informācija par Pasta darbības padomes darbību
1. Pēc katras sēdes Pasta darbības padome informē Savienības dalībvalstis, ierobežotās apvienības un Konsultatīvās komitejas locekļus par savu darbu, nosūtot tiem, cita starpā, kopsavilkuma pārskatu, rezolūcijas un lēmumus.
2. Pasta darbības padome sagatavo Administratīvajai padomei gada pārskatu par savu darbu.
3. Pasta darbības padome sagatavo Kongresam vispusīgu ziņojumu par savu darbu un nosūta to Savienības dalībvalstu pasta administrācijām un Konsultatīvās komitejas locekļiem vismaz divus mēnešus pirms Kongresa atklāšanas.
106.pants
Konsultatīvās komitejas sastāvs, darbība un sanāksmes
1. Konsultatīvās komitejas mērķis ir pārstāvēt plaša starptautiskā pasta sektora intereses un nodrošināt sistēmu efektīva dialoga uzturēšanai starp iesaistītajām personām. Tajā ir nevalstiskās organizācijas, kas pārstāv klientus, piegādes pakalpojumu sniedzējus, darbinieku organizācijas, preču un pakalpojumu piegādātājus pasta sektoram, kā arī privātpersonu organizācijas un uzņēmumus, kam ir interese par starptautiskiem pasta pakalpojumiem. Ja šādas organizācijas ir reģistrētas, tām jābūt reģistrētām kādā Savienības dalībvalstī. Administratīvā padome un Pasta darbības padome no sava vidus ieceļ locekļus Konsultatīvajā komitejā. Izņemot Administratīvās padomes un Pasta darbības padomes ieceltos locekļus, par līdzdalību Konsultatīvajā komitejā jālemj Administratīvās padomes noteiktajā pieteikumu iesniegšanas un apstiprināšanas procesā saskaņā ar 102.panta 6.31.punktu.
2. Katrs Konsultatīvās komitejas loceklis ieceļ savu pārstāvi.
3. Konsultatīvās komitejas darbības izmaksas sadala starp Savienību un komitejas locekļiem, kā to nosaka Administratīvā padome.
4. Konsultatīvās komitejas locekļi nesaņem atalgojumu vai jebkādu citu atlīdzību.
5. Pēc katra kongresa Konsultatīvā komiteja veic reorganizāciju saskaņā ar Administratīvās padomes izstrādātajiem pamatnoteikumiem. Administratīvās padomes priekšsēdētājs vada Konsultatīvās komitejas organizatorisko sanāksmi, kurā ievēl tās priekšsēdētāju.
6. Pēc konsultēšanās ar Pasta darbības padomi un vienošanās ar Administratīvo padomi Konsultatīvā komiteja nosaka savu iekšējo struktūru un izstrādā savu reglamentu, ņemot vērā Savienības pamatprincipus.
7. Konsultatīvā komiteja sanāk divas reizes gadā. Principā sanāksmes notiek Savienības galvenajā mītnē vienlaicīgi ar Administratīvās padomes un Pasta darbības padomes sanāksmēm. Sanāksmes dienu un vietu nosaka Konsultatīvās komitejas priekšsēdētājs ar Administratīvās padomes priekšsēdētāja, Pasta darbības padomes priekšsēdētāja un Starptautiskā biroja ģenerāldirektora piekrišanu.
8. Konsultatīvā komiteja izstrādā savu programmu saskaņā ar šādām funkcijām:
8.1. izskatīt Administratīvās padomes un Pasta darbības padomes dokumentus un ziņojumus. Izņēmuma gadījumos tiesības saņemt konkrētus tekstus un dokumentus var būt ierobežotas, ja tas nepieciešams sanāksmes tēmas vai dokumenta konfidencialitātes dēļ. Par šiem ierobežojumiem drīkst lemt jebkura iesaistītā struktūra vai tās priekšsēdētājs, katru gadījumu izskatot atsevišķi. Par katru atsevišķo gadījumu jāziņo Administratīvajai padomei un Pasta darbības padomei, ja tie attiecas uz jautājumiem, kas interesē Pasta darbības padomi. Ja Administratīvā padome atzīst par nepieciešamu, pēc konsultēšanās ar Pasta darbības padomi tā attiecīgajos gadījumos var ierobežojumus pārskatīt.
8.2. apzināt un apspriest Konsultatīvās komitejas locekļiem svarīgus jautājumus;
8.3. izskatīt jautājumus, kas ietekmē pasta pakalpojumu sektoru, un sniegt ziņojumus par šiem jautājumiem;
8.4. dot ieguldījumu Administratīvās padomes un Pasta darbības padomes darbā, tostarp iesniegt ziņojumus un ieteikumus, un sniegt atzinumus pēc abu padomju lūguma;
8.5. sniegt Kongresam ieteikumus, ko apstiprina Administratīvā padome un, ja tie attiecas uz jautājumiem, kas interesē Pasta darbības padomi, pēdējā tos izskata un sniedz komentārus;
9. Administratīvās padomes priekšsēdētājs un Pasta darbības padomes priekšsēdētājs pārstāv šīs struktūras Konsultatīvās komitejas sanāksmēs, ja sanāksmju darba kārtībā ir jautājumi, kas interesē minētās struktūras.
10. Lai nodrošinātu efektīvu sadarbību ar Savienības struktūrām, Konsultatīvā komiteja var iecelt pārstāvjus, kas piedalās Kongresa, Administratīvās padomes, Pasta darbības padomes un attiecīgo komiteju sanāksmēs kā novērotāji bez balsstiesībām.
11. Ja Konsultatīvās komitejas locekļi lūdz, viņi var piedalīties plenārsēdēs un Administratīvās padomes un Pasta darbības padomes komiteju sanāksmēs saskaņā ar 102.panta 16.punktu un 104.panta 12.punktu. Viņi var piedalīties arī projekta grupu un darba grupu darbā saskaņā ar 102.panta 18.punkta un 104.panta 14.punkta nosacījumiem. Konsultatīvās komitejas locekļi var piedalīties Kongresa darbā kā novērotāji bez balsstiesībām.
12. Konsultatīvās komitejas sēdēs var piedalīties šādi novērotāji bez balsstiesībām, ja viņi to lūdz:
12.1. Pasta darbības padomes un Administratīvās padomes locekļi;
12.2. Konsultatīvās komitejas darbā ieinteresētas starpvaldību institūcijas;
12.3. ierobežotās apvienības;
12.4. pārējās Savienības dalībvalstis.
13. Loģisku apsvērumu dēļ Konsultatīvā komiteja var ierobežot to novērotāju skaitu, kas piedalās sanāksmēs. Tā var ierobežot arī viņu tiesības izteikties debatēs.
14. Izņēmuma gadījumos novērotājiem var liegt līdzdalību sanāksmē vai kādā sanāksmes daļā vai ierobežot viņu tiesības saņemt dokumentus, ja tas nepieciešams sanāksmes tēmas vai dokumentu konfidencialitātes dēļ. Par šiem ierobežojumiem drīkst lemt jebkura iesaistītā struktūra vai tās priekšsēdētājs, katru gadījumu izskatot atsevišķi. Par katru atsevišķo gadījumu jāziņo Administratīvajai padomei un Pasta darbības padomei, ja tie attiecas uz jautājumiem, kas interesē Pasta darbības padomi. Ja Administratīvā padome atzīst par nepieciešamu, pēc konsultēšanās ar Pasta darbības padomi tā attiecīgajos gadījumos var ierobežojumus pārskatīt.
15. Starptautiskais birojs ģenerāldirektora personā ir atbildīgs par Konsultatīvās komitejas nodrošināšanu ar sekretariātu.
107. pants
Informācija par Konsultatīvās komitejas darbību
1. Pēc katras sēdes Konsultatīvā komiteja informē Administratīvo padomi un Pasta darbības padomi par savu darbu, nosūtot minēto struktūru priekšsēdētājiem, cita starpā, kopsavilkuma pārskatu par sanāksmēm, savus ieteikumus un viedokļu izklāstu.
2. Konsultatīvā komiteja sagatavo Administratīvajai padomei gada darbības pārskatu un nosūta kopiju Pasta darbības padomei. Šo pārskatu iekļauj Administratīvās padomes dokumentos, kurus nosūta Savienības dalībvalstīm un ierobežotajām apvienībām saskaņā ar 103.pantu.
3. Konsultatīvā komiteja sagatavo Kongresam vispusīgu ziņojumu par savu darbu un nosūta to Savienības dalībvalstu pasta administrācijām vismaz divus mēnešus pirms Kongresa atklāšanas.
108. pants
Kongresu reglaments (Konstitūcijas 14. pants)
1. Darba organizācijai un debašu vadīšanai Kongress piemēro Kongresu reglamentu.
2. Katrā kongresā var izdarīt grozījumus reglamentā saskaņā ar šī reglamenta noteikumiem.
109.pants
Starptautiskā biroja darba valodas
Starptautiskā biroja darba valodas ir franču un angļu valoda.
110.pants
Dokumentos, debatēs un oficiālajā korespondencē lietotās valodas
1. Savienības dokumentos lieto franču, angļu, arābu un spāņu valodu. Ķīniešu, vācu, portugāļu un krievu valodu lieto ar nosacījumu, ka šajās valodās izdod tikai svarīgākos pamatdokumentus. Citas valodas var lietot ar nosacījumu, ka dalībvalstis, kas to pieprasa, sedz visas radušās izmaksas.
2. Dalībvalsts vai valstis, kas ir pieprasījušas valodu, kura nav oficiālā valoda, veido valodas grupu.
3. Starptautiskais birojs publicē dokumentus oficiālajā valodā un valodās, kas noteiktajā kārtībā iekļautas valodas grupās, tieši vai ar šo grupu reģionālo biroju starpniecību atbilstoši procedūrām, kas saskaņotas ar Starptautisko biroju. Publicēšanu dažādās valodās veic saskaņā ar kopēju standartu.
4. Dokumentus, ko Starptautiskais birojs publicē tieši, dažādās pieprasītajās valodās izsūta pēc iespējas vienlaicīgi.
5. Korespondences apmaiņa starp pasta administrācijām un Starptautisko biroju, starp biroju un ārējām struktūrām notiek jebkurā valodā, kādā Starptautiskajam birojam ir pieejams tulkošanas dienests.
6. Tulkošanas izmaksas jebkurā valodā, ieskaitot tās izmaksas, kas rodas piemērojot 5.punktu, sedz valodas grupa, kas šo valodu pieprasījusi. Dalībvalstis, kas lieto oficiālo valodu, par neoficiālo dokumentu tulkošanu maksā vienreizēju iemaksu, un šīs iemaksas vienības apjoms ir tāds pats kā tas, ko sedz dalībvalstis, kuras lieto otru Starptautiskā biroja darba valodu. Visas citas ar dokumentu piegādi saistītās izmaksas sedz Savienība. Ar Kongresa lēmumu nosaka izmaksu maksimālo limitu, ko Savienība sedz par dokumentu izdošanu ķīniešu, vācu, portugāļu un krievu valodā.
7. Izmaksas, ko sedz valodas grupa, sadala starp šīs grupas locekļiem proporcionāli to iemaksām Savienības izdevumu segšanā. Šīs izmaksas var sadalīt starp valodas grupas locekļiem saskaņā ar citu sistēmu ar nosacījumu, ka attiecīgās valstis tam piekrīt un informē Starptautisko biroju par savu lēmumu ar grupas pārstāvja starpniecību.
8. Starptautiskais birojs veic jebkuras izmaiņas dalībvalsts pieprasītās valodas izvēlē laika posmā, kas nedrīkst pārsniegt divus gadus.
9. Diskusijām Savienības struktūru sanāksmēs ir pieņemama franču, angļu, spāņu un krievu valoda, izmantojot tulkošanas sistēmu – ar elektroniskām iekārtām vai bez tām, – kuru izvēlas pēc sanāksmes organizētāju ieskatiem konsultējoties ar Starptautiskā biroja ģenerāldirektoru un attiecīgām dalībvalstīm.
10. 9.punktā minētajās diskusijās un sanāksmēs tāpat pieņemamas ir citas valodas.
11. Delegācijas, kas lieto citas valodas, vienojas par sinhrono tulkošanu vienā no 9.punktā minētajām valodām, vai nu izmantojot šajā pašā punktā minēto sistēmu, ja ir iespējams izdarīt nepieciešamās tehniskās modifikācijas, vai arī uzaicinot individuālus tulkus.
12. Tulkošanas pakalpojumu izmaksas sadala starp dalībvalstīm, kas lieto vienu un to pašu valodu, proporcionāli to iemaksām Savienības izdevumu segšanā. Tomēr elektronisko iekārtu uzstādīšanas un uzturēšanas izmaksas sedz Savienība.
13. Pasta administrācijas var vienoties par savstarpējā oficiālā sarakstē lietojamo valodu. Ja šādas vienošanās nav, lieto franču valodu.
II nodaļa
Starptautiskais birojs
111. pants
Starptautiskā biroja ģenerāldirektora un ģenerāldirektora vietnieka ievēlēšana
1. Starptautiskā biroja ģenerāldirektoru un ģenerāldirektora vietnieku ievēl Kongress uz laika posmu starp diviem kongresiem un minimālo amata pilnvaru laiku četriem gadiem. Atkārtoti amatā viņus var ievēlēt tikai vienu reizi. Ja vien Kongress nelemj citādi, viņi sāk pildīt amatpienākumus nākamā gada 1. janvārī pēc kongresa gada beigām.
2. Vismaz septiņus mēnešus pirms Kongresa atklāšanas Starptautiskā biroja ģenerāldirektors nosūta dalībvalstu valdībām memorandu, uzaicinot tās iesniegt pieteikumus (ja tādi ir) ģenerāldirektora un ģenerāldirektora vietnieka amatam, vienlaikus norādot, vai amatā esošo ģenerāldirektoru un ģenerāldirektora vietnieku interesē sākotnējā pilnvaru laika atjaunošana. Pieteikumus ar pievienotu dzīves aprakstu (curriculum vitae) Starptautiskajam birojam jāsaņem vismaz divus mēnešus pirms Kongresa atklāšanas. Kandidātiem jābūt to dalībvalstu pilsoņiem, kuras tos izvirza. Starptautiskais birojs sagatavo Kongresam vēlēšanu dokumentus. Ģenerāldirektora un ģenerāldirektora vietnieka vēlēšanas notiek, balsojot aizklāti, un pirmo ievēlē ģenerāldirektoru.
3. Ja ģenerāldirektora amats ir brīvs, ģenerāldirektora vietnieks pārņem ģenerāldirektora amatpienākumus līdz tā pilnvaru laika beigām; viņam ir tiesības tikt ievēlētam šajā amatā un viņu automātiski apstiprina par kandidātu ar nosacījumu, ka iepriekšējais kongress nav atjaunojis viņa kā ģenerāldirektora vietnieka sākotnējo pilnvaru laiku un ka viņš paziņo par savu ieinteresētību kandidēt uz ģenerāldirektora amatu.
4. Ja ģenerāldirektora un ģenerāldirektora vietnieka amata vietas atbrīvojas vienlaikus, Administratīvā padome ievēlē ģenerāldirektora vietnieku uz laika posmu līdz nākamajam kongresam, pamatojoties uz pieteikumiem, kas saņemti pēc vakanču izziņošanas. Pieteikumu iesniegšanai pēc analoģijas piemēro 2.punktu.
5. Ja atbrīvojas ģenerāldirektora vietnieka amata vieta, Administratīvā padome pēc ģenerāldirektora priekšlikuma uzdod vienam no Starptautiskā biroja D2 pakāpes direktoriem pārņemt ģenerāldirektora vietnieka amatpienākumus līdz nākamā kongresa sasaukšanai.
112. pants
Ģenerāldirektora pienākumi
1. Ģenerāldirektors organizē, pārvalda un vada Starptautisko biroju un ir tā likumīgais pārstāvis. Viņš ir pilnvarots klasificēt amatus pakāpēs no G1 līdz D2 un iecelt un paaugstināt amatpersonas šajās pakāpēs. Iecelšanai pakāpēs no P1 līdz D2 viņam jāapsver kandidātu profesionālā kvalifikācija, kurus iesaka to dalībvalstu pasta administrācijas, kurās kandidāti ir pilsoņi vai veic savu profesionālo darbību, ņemot vērā taisnīgu ģeogrāfisko sadalījumu attiecībā uz kontinentiem un valodām. Pakāpes D2 amata vietas iespēju robežās jāieņem kandidātiem no dažādiem reģioniem, kas nav ģenerāldirektora un ģenerāldirektora vietnieka izcelsmes reģioni, ņemot vērā galvenos apsvērumus par Starptautiskā biroja darba efektivitāti. Ja iecelšanai amatā nepieciešama īpaša kvalifikācija, ģenerāldirektors ir tiesīgs pieņemt pieteikumus no amata kandidātiem, neņemot vērā iepriekšminētos ierobežojošos nosacījumus. Ieceļot amatā jaunu amatpersonu, viņam jāņem vērā arī tas, ka principā personām, kas ieņem amatus pakāpēs D2, D1 un P5, ir jābūt dažādu Savienības dalībvalstu pilsoņiem. Lai Starptautiskā biroja amatpersonu paaugstinātu pakāpēs D2, D1 un P5, ģenerāldirektoram šis princips nav jāpiemēro. Turklāt darbā pieņemšanas procesā prasība par taisnīgu ģeogrāfisko un valodu sadalījumu jāierindo aiz nopelniem. Reizi gadā ģenerāldirektors informē Administratīvo padomi par iecelšanu amatā un paaugstinājumiem pakāpēs P4 līdz D2.
2. Ģenerāldirektora pienākumi ir šādi:
2.1. būt par Savienības dokumentu uzglabātāju un par starpnieku pievienošanās Savienībai vai Savienībā uzņemšanas procedūrā un izstāšanās procedūrā no Savienības;
2.2. paziņot visu dalībvalstu valdībām Kongresa pieņemtos lēmumus;
2.3. paziņot visām pasta administrācijām par Pasta darbības padomes izstrādātajiem vai pārskatītajiem reglamentiem;
2.4. sagatavot Savienības gada budžeta projektu pēc iespējas zemākā padotības līmenī saskaņā ar Savienības prasībām un noteiktā laikā iesniegt to Administratīvajai padomei izskatīšanai; pēc Administratīvās padomes apstiprinājuma iepazīstināt dalībvalstis ar Savienības budžetu un to izpildīt;
2.5. izpildīt īpašus uzdevumus, kurus lūdz veikt Savienības struktūras, un tos darbus, kas paredzēti Savienības dokumentos;
2.6. rīkoties, lai sasniegtu Savienības struktūru izvirzītos mērķus atbilstoši izstrādātajai politikai un pieejamiem finanšu līdzekļiem;
2.7. iesniegt priekšlikumus un ierosinājumus Administratīvajai padomei vai Pasta darbības padomei;
2.8. pēc Kongresa noslēguma saskaņā ar Pasta darbības padomes reglamentu iesniegt priekšlikumus Pasta darbības padomei par izmaiņām, kuras nepieciešams izdarīt reglamentos, pamatojoties uz Kongresa lēmumiem;
2.9. pamatojoties uz Pasta darbības padomes izdotajām direktīvām, sagatavot tai stratēģiskā plāna projektu iesniegšanai Kongresā un ikgadējās pārskatīšanas projektu;
2.10. nodrošināt Savienības pārstāvību;
2.11. būt par starpnieku starp:
– Pasaules Pasta savienību un ierobežotajām apvienībām;
– Pasaules Pasta savienību un Apvienoto Nāciju Organizāciju;
– Pasaules Pasta savienību un starptautiskām organizācijām, kuru darbībā Savienība ir ieinteresēta;
– Pasaules Pasta savienību un starptautiskām organizācijām, asociācijām vai uzņēmumiem, ar kuriem Savienības struktūras vēlas konsultēties vai iesaistīties to darbā;
2.12. uzņemties Savienības struktūru ģenerālsekretāra pienākumus un, ņemot vērā Vispārīgā reglamenta īpašos noteikumus, šajā statusā jo īpaši uzraudzīt:
– Savienības struktūru darba sagatavošanu un organizēšanu;
– dokumentu, ziņojumu un protokolu izstrādāšanu, pavairošanu un izplatīšanu;
– sekretariāta darbu Savienības struktūru sanāksmēs;
2.13. piedalīties Savienības struktūru sanāksmēs un diskusijās bez balsstiesībām, bet ar iespēju būt pārstāvētam.
113.pants
Ģenerāldirektora vietnieka pienākumi
1. Ģenerāldirektora vietnieks palīdz ģenerāldirektoram un ir ģenerāldirektora padotībā.
2. Ģenerāldirektora prombūtnē vai ja viņš nevar pildīt savus pienākumus, viņa funkcijas pilda ģenerāldirektora vietnieks. Tas pats attiecas uz ģenerāldirektora amata vakanci saskaņā ar 111.panta 3.punktu.
114.pants
Savienības struktūru sekretariāts (Konstitūcijas 14., 15., 17., un 18.pants)
Ģenerāldirektors ir atbildīgs par to, ka Starptautiskais birojs nodrošina Savienības struktūru sekretariāta darbību. Sekretariāts nosūta visus dokumentus, ko publicē pēc katras sēdes, attiecīgās struktūras dalībvalstu pasta administrācijām, to valstu pasta administrācijām, kuras nav struktūras locekles, bet sadarbojas veicamajā izpētē, ierobežotajām apvienībām un citu dalībvalstu pasta administrācijām, kas tos lūdz.
115.pants
Dalībvalstu saraksts (Konstitūcijas 2.pants)
Starptautiskais birojs sagatavo un pastāvīgi precizē Savienības dalībvalstu sarakstu, norādot tajā katras dalībvalsts iemaksu klasi, ģeogrāfisko grupu un tās pozīciju attiecībā uz Savienības dokumentiem.
116.pants
Informācija. Atzinumi. Dokumentu interpretācijas un grozījumu pieprasījumi. Aptaujas. Pienākumi norēķinu veikšanā (Konstitūcijas 20.pants, Vispārīgāreglamenta 124., 125. un 126.pants)
1. Starptautiskais birojs vienmēr ir Administratīvās padomes, Pasta darbības padomes un pasta administrāciju rīcībā, lai sniegtu jebkuru nepieciešamo informāciju par jautājumiem, kas attiecas uz pasta pakalpojumiem.
2. Starptautiskais birojs konkrēti vāc, salīdzina, publicē un izplata visu veidu informāciju, kas ir noderīga starptautiskajiem pasta pakalpojumiem, pēc iesaistīto pušu lūguma sniedz atzinumu par strīdīgiem jautājumiem, rīkojas, ja saņemti pieprasījumi par Savienības dokumentu interpretāciju un grozījumiem, parasti veic tādu izpētes, redakcionālo vai dokumentēšanas darbu, kas noteikts Savienības dokumentos vai ko birojam var uzdot izpildei Savienības interesēs.
3. Lai konkrētā jautājumā noskaidrotu citu pasta administrāciju viedokli, Starptautiskais birojs pēc pasta administrāciju lūguma veic arī aptaujas. Aptaujas rezultātam nav balsojuma statusa, un tas nav oficiāli saistošs.
4. Starptautiskais birojs var darboties kā klīringa (bezskaidras naudas norēķinu) centrs visu veidu norēķinu veikšanai par pasta pakalpojumiem.
117.pants
Tehniskā sadarbība (Konstitūcijas 1.pants)
Starptautiskais birojs pilnveido visu veidu tehnisko sadarbību pasta jomā starptautiskās tehniskās sadarbības sistēmā.
118.pants
Veidlapas, kuras piegādā Starptautiskais birojs (Konstitūcijas 20.pants)
Starptautiskais birojs ir atbildīgs par starptautisko atbildes kuponu izgatavošanu un piegādi uz to pasta administrāciju rēķina, kas tos pasūta.
119.pants
Ierobežoto apvienību dokumenti un īpaši nolīgumi (Konstitūcijas 8.pants)
1. Ierobežoto apvienību biroji vai arī viena no līgumslēdzējām pusēm nosūta Starptautiskajam birojam divas ierobežoto apvienību dokumentu un to īpašo nolīgumu kopijas, kas noslēgti saskaņā ar Konstitūcijas 8.pantu.
2. Starptautiskais birojs nodrošina, ka ierobežoto apvienību dokumenti un īpašie nolīgumi neietver nosacījumus, kas ir mazāk labvēlīgi sabiedrībai nekā tie, ko paredz Savienības dokumenti, un informē pasta administrācijas par šādu apvienību un nolīgumu esamību. Starptautiskais birojs informē Administratīvo padomi par jebkuru pārkāpumu, ko atklāj, piemērojot šo normu.
120.pants
Savienības žurnāls
Starptautiskais birojs, izmantojot pieejamos dokumentus, izdod žurnālu arābu, ķīniešu, angļu, franču, vācu, krievu un spāņu valodā.
121.pants
(Konstitūcijas 20.pants, Vispārīgā reglamenta 102.panta 6.17.punkts) Divgadu ziņojums par Savienības darbu
Starptautiskais birojs izstrādā un Administratīvā padome apstiprina divgadu ziņojumu par Savienības darbu, un nosūta to pasta administrācijām, ierobežotajām apvienībām un Apvienoto Nāciju Organizācijai.
III nodaļa
Priekšlikumu iesniegšanas un izskatīšanas procedūra
122. pants
Procedūra priekšlikumu iesniegšanai Kongresā (Konstitūcijas 29.pants)
1. Ņemot vērā 2. un 5.punktā minētos izņēmumus, dalībvalstu pasta administrācijas iesniedz Kongresam visu veidu priekšlikumus saskaņā ar šādu procedūru:
a) priekšlikumus pieņem, ja Starptautiskais birojs tos saņem vismaz sešus mēnešus pirms Kongresa atklāšanas dienas;
b) redakcionālus priekšlikumus nepieņem sešus mēnešus pirms Kongresa atklāšanas dienas;
c) tos priekšlikumus par satura būtību, ko Starptautiskais birojs saņem četrus līdz sešus mēnešus pirms Kongresa atklāšanas dienas, pieņem tikai tad, ja tos atbalsta vismaz divas pasta administrācijas;
d) tos priekšlikumus par satura būtību, ko Starptautiskais birojs saņem divus līdz četrus mēnešus pirms Kongresa atklāšanas dienas, pieņem tikai tad, ja tos atbalsta vismaz astoņas pasta administrācijas; pēc minētā termiņa beigām priekšlikumus nepieņem;
e) atbalsta deklarācijas iesniedz Starptautiskajā birojā tajā pašā termiņā kā priekšlikumus, uz kuriem tās attiecas.
2. Priekšlikumi par Konstitūciju vai Vispārīgo reglamentu Starptautiskajam birojam jāsaņem vismaz sešus mēnešus pirms Kongresa atklāšanas; netiek izskatīti priekšlikumi, kuri saņemti pēc minētās dienas, taču pirms Kongresa atklāšanas, ja vien Kongress par to nelemj ar divām trešdaļām Kongresā pārstāvēto valstu vairākumu un ja vien nav izpildīti 1.punkta nosacījumi.
3. Parasti katram priekšlikumam ir tikai viens mērķis, un tajā ir iekļautas tikai tās izmaiņas, kuras ir pamatotas ar šo mērķi.
4. Pasta administrācijas iesniedz priekšlikumus ar virsrakstu “Redakcionāls priekšlikums” un Starptautiskais birojs tos publicē ar numuru, aiz kura norādīts burts R. Priekšlikumus, kuriem nav šīs norādes, bet kuri, pēc Starptautiskā biroja viedokļa, attiecas tikai uz redakcionāliem jautājumiem, publicē ar attiecīgu anotāciju; Starptautiskais birojs izstrādā šo priekšlikumu sarakstu Kongresam.
5. 1. un 4.punktā paredzēto procedūru nepiemēro priekšlikumiem par Kongresu reglamentu un jau izteiktu priekšlikumu grozījumiem.
123.pants
Procedūra priekšlikumu iesniegšanai Pasta darbības padomē par jaunu reglamentu sagatavošanu atbilstoši Kongresa lēmumiem
1. Pasaules Pasta konvencijas reglamentus un Nolīgumu par pasta maksājumu pakalpojumiem izstrādā Pasta darbības padome atbilstoši Kongresa lēmumiem.
2. Priekšlikumus, kas izriet no ierosinātajiem grozījumiem Konvencijā vai Nolīgumā par pasta maksājumu pakalpojumiem, iesniedz Starptautiskajā birojā vienlaicīgi ar tiem priekšlikumiem Kongresam, uz kuriem tie attiecas. Tos var iesniegt vienas dalībvalsts pasta administrācija bez citu dalībvalstu pasta administrāciju atbalsta. Šādus priekšlikumus izplata visām dalībvalstīm ne vēlāk kā vienu mēnesi pirms Kongresa atklāšanas.
3. Citus priekšlikumus par reglamentiem, ko Pasta darbības padome izskata, sagatavojot jaunos reglamentus sešu mēnešu laikā pēc Kongresa noslēguma, iesniedz Starptautiskajam birojam vismaz divus mēnešus pirms Kongresa atklāšanas.
4. Priekšlikumi par nepieciešamajām izmaiņām reglamentos atbilstoši Kongresa lēmumiem, kurus iesniedz dalībvalstu pasta administrācijas, Starptautiskajam birojam jāsaņem ne vēlāk kā divus mēnešus pirms Pasta darbības padomes darba uzsākšanas. Šādus priekšlikumus izplata visām dalībvalstīm ne vēlāk kā vienu mēnesi pirms Pasta darbības padomes darba uzsākšanas.
124.pants
Procedūra priekšlikumu iesniegšanai kongresu starplaikā (Konstitūcijas 29.pants, Vispārīgā reglamenta 116.pants)
1. Katrs priekšlikums par Konvenciju vai nolīgumiem, ko pasta administrācija iesniedz kongresu starplaikā, tiek pieņemts izskatīšanai tikai tad, ja to atbalsta vismaz divas citas pasta administrācijas. Šādi priekšlikumi netiek izskatīti, ja Starptautiskais birojs vienlaicīgi nesaņem nepieciešamo skaitu atbalsta deklarāciju.
2. Šos priekšlikumus nosūta citām pasta administrācijām ar Starptautiskā biroja starpniecību.
3. Priekšlikumiem par reglamentiem nav nepieciešamas atbalsta deklarācijas, bet Pasta darbības padome tos izskata tikai tad, ja piekrīt, ka tie izskatāmi steidzamības kārtā.
125.pants
Priekšlikumu izskatīšana kongresu starplaikā (Konstitūcijas 29.pants, Vispārīgā reglamenta 116. un 124.pants)
1. Katram priekšlikumam par Konvenciju, nolīgumiem un to noslēguma protokoliem piemēro šādu procedūru: ja dalībvalsts pasta administrācija ir nosūtījusi priekšlikumu Starptautiskajam birojam, tas pārsūta šo priekšlikumu izskatīšanai visām dalībvalstu pasta administrācijām. Priekšlikumu izskatīšanas un komentāru nosūtīšanas termiņš Starptautiskajam birojam ir divi mēneši. Grozījumus izdarīt nav atļauts. Kad pagājuši divi mēneši, Starptautiskais birojs nosūta dalībvalstu pasta administrācijām visus saņemtos komentārus un uzaicina katru dalībvalsts pasta administrāciju balsot par vai pret priekšlikumu. Uzskata, ka dalībvalstu pasta administrācijas atturas, ja tās neiesūta savu balsojumu divu mēnešu laikā. Iepriekšminētos termiņus skaita no Starptautiskā biroja cirkulāru izdošanas dienas.
2. Priekšlikumus par grozījumiem reglamentos izskata Pasta darbības padome.
3. Ja priekšlikums attiecas uz nolīgumu vai tā noslēguma protokolu, 1.punktā minētajā procedūrā drīkst piedalīties tikai to dalībvalstu pasta administrācijas, kas ir šā nolīguma puses.
126.pants
Paziņojums par lēmumiem, kas pieņemti kongresu starplaikā (Konstitūcijas 29.pants, Vispārīgā reglamenta 124. un 125.pants)
1. Ar paziņojumu dalībvalstu valdībām Starptautiskā biroja ģenerāldirektors apstiprina Konvencijā, nolīgumos un šo dokumentu noslēguma protokolos izdarītos grozījumus.
2. Starptautiskais birojs paziņo pasta administrācijām par grozījumiem, ko Pasta darbības padome izdarījusi reglamentos un to noslēguma protokolos. Tas pats attiecas uz interpretāciju, kas minēta Konvencijas 36. panta 3.2.punktā un atbilstošo nolīgumu noteikumos.
127.pants
Kongresu starplaikā pieņemto reglamentu un citu lēmumu stāšanās spēkā
1. Reglamenti stājas spēkā tajā pašā dienā un ir spēkā tikpat ilgi kā Kongresā apstiprinātie dokumenti.
2. Saskaņā ar 1. punktu kongresu starplaikā pieņemtie lēmumi par Savienības dokumentu grozījumiem stājas spēkā agrākais trīs mēnešus pēc to paziņošanas.
IV nodaļa
Finansējums
128. pants
Savienības izdevumu noteikšana un kontrole (Konstitūcijas 22.pants)
1. Atbilstoši 2. - 6.panta nosacījumiem ar Savienības struktūru darbību saistītie ikgadējie izdevumi 2005. un nākamajos gados nedrīkst pārsniegt šādas summas: 37 000 000 Šveices franku no 2005. līdz 2008.gadam. 2008.gada limits attiecas arī uz nākamajiem gadiem, ja 2008.gadā plānotais kongress tiek atlikts uz vēlāku laiku.
2. Izdevumi, kas attiecas uz nākamā kongresa sasaukšanu (sekretariāta ceļa izdevumi, transporta izmaksas, sinhronās tulkošanas iekārtu uzstādīšanas izmaksas, dokumentu kopēšanas izmaksas kongresa laikā u. c.) nedrīkst pārsniegt 2 900 000 Šveices franku.
3. Administratīvajai padomei ir atļauts pārsniegt 1. un 2.punktā noteiktos limitus, ņemot vērā algas likmju, pensiju iemaksu vai pabalstu apjoma pieaugumu, ieskaitot piemaksu par amata izpildi, ko apstiprinājusi Apvienoto Nāciju Organizācija piemērošanai saviem darbiniekiem, kas strādā Ženēvā.
4. Administratīvajai padomei ir arī atļauts katru gadu saskaņā ar Šveices patēriņa cenu indeksu koriģēt citu izdevumu apjomu, izņemot personāla izmaksas.
5. Neatkarīgi no 1.punktā noteiktā, Administratīvā padome vai ļoti steidzamos gadījumos – ģenerāldirektors – drīkst atļaut noteikto limitu pārsniegšanu, lai segtu kapitālremonta un neparedzētu remontdarbu izmaksas Starptautiskā biroja ēkā, bet ar nosacījumu, ka pārsnieguma summa nedrīkst būt lielāka par 125 000 Šveices franku gadā.
6. Ja netraucēta Savienības darba nodrošināšanai 1. un 2.punktā atļautie kredīti izrādās nepietiekami, tos drīkst pārsniegt tikai ar Savienības dalībvalstu vairākuma piekrišanu. Jebkurai apspriešanai jāietver pilnīgs to faktu apraksts, kas pamato šādu lūgumu.
7. Valstis, kas pievienojas Savienībai vai iegūst Savienības dalībvalsts statusu, kā arī valstis, kas izstājas no Savienības, veic iemaksas par visu gadu, kurā pievienošanās vai izstāšanās stājas spēkā.
8. Pamatojoties uz Administratīvās padomes izstrādāto budžetu, dalībvalstis veic avansa iemaksas Savienības ikgadējo izdevumu segšanai. Šīs iemaksas jāveic ne vēlāk kā finanšu gada pirmajā dienā, uz kuru budžets attiecas. Pēc minētās dienas par neiemaksātajām summām Savienības labā tiek iekasēti procentu maksājumi, kuru likme ir 3% gadā par pirmajiem sešiem mēnešiem un 6% gadā sākot no septītā mēneša.
9. Ja obligāto iemaksu parāds, neieskaitot procentu maksājumus, ko Savienības dalībvalsts ir parādā Savienībai, ir vienāds vai lielāks par šīs dalībvalsts iemaksām iepriekšējos divos finanšu gados, dalībvalsts saskaņā ar Administratīvās padomes noteikto kārtību var neatsaucami cedēt Savienībai visu vai daļu summas, ko minētajai dalībvalstij ir parādā citas dalībvalstis. Kredīta cedēšanas noteikumus paredz nolīgumā, kas noslēgts starp dalībvalsti, tās debitoriem/kreditoriem un Savienību.
10. Dalībvalsts, kas juridisku vai citu iemeslu dēļ nevar veikt šādu cedēšanu, uzņemas izstrādāt grafiku savu parādu pakāpeniskai nomaksāšanai.
11. Izņemot ārkārtas situācijas, obligāto iemaksu parādu atgūšana Savienībai nedrīkst pārsniegt desmit gadus.
12. Izņēmuma gadījumos Administratīvā padome var atbrīvot dalībvalsti no visas procentu parāda summas vai kādas tās daļas maksājumiem, ja valsts ir samaksājusi visu parāda pamatsummu.
13. Atbilstoši parādu pakāpeniskas nomaksāšanas grafikam, ko Administratīvā padome apstiprinājusi norēķiniem par parādiem, dalībvalsts var tikt atbrīvota arī no visiem uzkrāto vai vēl uzkrājamo procentu vai to daļas maksājumiem; tomēr šādu atbrīvojumu piešķir, ja pilnībā un precīzi tiek izpildīts parādu pakāpeniskas nomaksāšanas grafiks apstiprinātajā termiņā, kas nepārsniedz desmit gadus.
14. Lai segtu deficītu Savienības finansējumā, izveido Rezerves fondu, kura apjomu nosaka Administratīvā padome. Šo fondu uztur galvenokārt no budžeta pārpalikuma. To var izmantot arī budžeta līdzsvarošanai vai dalībvalstu iemaksu summas samazināšanai.
15. Attiecībā uz īslaicīgu finansējuma deficītu, Šveices Konfederācijas valdība piešķir nepieciešamos īstermiņa aizdevumus saskaņā ar abpusējas vienošanās nosacījumiem. Šai valdībai bez maksas jāuzrauga Starptautiskā biroja uzskaite un grāmatvedība, ņemot vērā Kongresā noteiktos kredītu limitus.
129. pants
Automātiskās sankcijas
1. Dalībvalsts, kas nespēj veikt 128.panta 9.punktā paredzēto cedēšanu un nepiekrīt iesniegt Starptautiskā biroja ierosināto parādu pakāpeniskas nomaksāšanas grafiku saskaņā ar 128.panta 10.punktu vai neievēro grafika termiņus, automātiski zaudē tiesības balsot Kongresā, Administratīvās padomes un Pasta darbības padomes sanāksmēs un zaudē tiesības būt par šo padomju locekli.
2. Automātiskās sankcijas tiek atceltas un zaudē spēku, tiklīdz attiecīgā dalībvalsts ir samaksājusi nokavēto obligāto iemaksu pamatsummu un procentus, ko tā ir parādā Savienībai, vai piekritusi iesniegt parādu pakāpeniskas nomaksāšanas grafiku.
130.pants
Iemaksu klases (Konstitūcijas 21.pants, Vispārīgā reglamenta 115. un 128.pants)
1. Savienības izdevumu segšanai dalībvalstis veic iemaksas atbilstoši iemaksu klasei, kurā tās iekļautas. Minētās klases ir šādas:
50 vienību klase;
45 vienību klase;
40 vienību klase;
35 vienību klase;
30 vienību klase;
25 vienību klase;
20 vienību klase;
15 vienību klase;
10 vienību klase;
5 vienību klase;
3 vienību klase;
1 vienības klase;
0,5 vienību klasi rezervē vismazāk attīstītām valstīm, kuras uzskaitījusi Apvienoto Nāciju Organizācija, un citām valstīm, kuras norādījusi Administratīvā padome.
2. Neatkarīgi no 1.punktā uzskaitītajām iemaksu klasēm, jebkura dalībvalsts drīkst iemaksāt vairāk nekā 50 vienības.
3. Saskaņā ar Konstitūcijas 21.panta 4.punktā noteikto procedūru dalībvalstij pievienojoties Savienībai vai tiekot tajā uzņemtai, to iekļauj vienā no iepriekš minētajām iemaksu klasēm.
4. Pēc tam dalībvalstis var mainīt iemaksu klasi ar nosacījumu, ka par šo maiņu tiek paziņots Starptautiskam birojam vismaz divus mēnešus pirms Kongresa atklāšanas. Šis paziņojums, par ko informē Kongresu, stājas spēkā dienā, kad stājas spēkā Kongresa izstrādātie finanšu noteikumi. Dalībvalstis, kas noteiktajā laikā nav paziņojušas par nodomu mainīt iemaksu klasi, paliek tajā pašā iemaksu klasē.
5. Dalībvalstis nedrīkst pieprasīt, lai tās vienā reizē pazeminātu vairāk nekā par vienu klasi.
6. Tomēr tādos ārkārtas gadījumos kā dabas katastrofas, kad nepieciešamas starptautiskas palīdzības programmas, Administratīvā padome vienu reizi kongresu starplaikā var atļaut iemaksu klases pazemināšanu uz laiku, ja kāda dalībvalsts to lūdz un pierāda, ka vairs nespēj veikt iemaksas sākotnēji izraudzītajā klasē. Tādos pašos apstākļos Administratīvā padome var atļaut iemaksu klases pazemināšanu valstīm, kas nav vismazāk attīstītās valstis, bet jau ir iekļautas 1 vienības klasē, pārceļot tās uz laiku 0,5 vienību klasē.
7. Piemērojot 6.punktu, Administratīvā padome var atļaut pazemināt iemaksu klasi uz laiku, kas nepārsniedz 2 gadus, vai līdz nākamajam kongresam atkarībā no tā, kurš termiņš pienāk agrāk. Pēc noteiktā termiņa beigām attiecīgā valsts automātiski atgriežas sākotnējā iemaksu klasē.
8. Neatkarīgi no 4. un 5.punktā noteiktā, pāreja augstākā iemaksu klasē nekādi netiek ierobežota.
131.pants
Samaksa par Starptautiskā biroja veiktajām piegādēm (Vispārīgā reglamenta 118.pants)
Par Starptautiskā biroja veiktajām maksas piegādēm pasta administrācijām maksājumi jāveic iespējami īsākā laika posmā - vēlākais sešu mēnešu laikā no nākamā mēneša pirmās dienas pēc rēķina izsūtīšanas. Pēc minētā termiņa beigām par nesamaksātajām summām iekasē procentus Savienības labā ar procentu likmi 5% gadā, ko aprēķina, skaitot no minētā termiņa beigu datuma.
V nodaļa
Šķīrējtiesa
132.pants
Šķīrējtiesas procedūra (Konstitūcijas 32.pants)
1. Ja strīds jāizšķir šķīrējtiesā, katra pasta administrācija, kas ir puse izskatāmajā lietā, izvēlas kādas dalībvalsts pasta administrāciju, kas nav tieši iesaistīta strīdā. Ja vairākas pasta administrācijas iesaistās kopējā lietā, šīs normas izpratnē tās uzskata par vienu pasta administrāciju.
2. Ja viena no pasta administrācijām, kas ir puse izskatāmajā lietā, neizsaka priekšlikumu par šķīrējtiesu sešu mēnešu laikā, Starptautiskais birojs pēc pieprasījuma aicina konkrēto pasta administrāciju iecelt šķīrējtiesnesi vai ieceļ to pats saskaņā ar tam deleģētajām pilnvarām.
3. Puses izskatāmajā lietā var vienoties par viena šķīrējtiesneša iecelšanu, un tas var būt Starptautiskais birojs.
4. Šķīrējtiesnešu lēmums jāpieņem ar balsu vairākumu.
5. Ja ir vienāds balsu skaits, jautājuma izšķiršanai šķīrējtiesneši izvēlas strīdā neiesaistītu citu pasta administrāciju. Ja šķīrējtiesneši nespēj vienoties par izvēli, šo pasta administrāciju ieceļ Starptautiskais birojs no pasta administrāciju vidus, kuras nav ieteikuši šķīrējtiesneši.
6. Ja strīds attiecas uz kādu nolīgumu, šķīrējtiesnešus drīkst izraudzīties tikai no tām pasta administrācijām, kas ir šī nolīguma puses.
VI nodaļa
Noslēguma noteikumi
133.pants
Nosacījumi priekšlikumu apstiprināšanai par Vispārīgo reglamentu
Kongresam iesniegtie priekšlikumi par Vispārīgo reglamentu stājas spēkā, kad tos apstiprina vairākums Kongresā pārstāvēto dalībvalstu ar balsstiesībām. Vismaz divām trešdaļām balsstiesīgo Savienības dalībvalstu jābūt klāt balsošanas laikā.
134.pants
Priekšlikumi par nolīgumiem ar Apvienoto Nāciju Organizāciju (Konstitūcijas 9.pants)
133.pantā minētie apstiprināšanas nosacījumi vienādi attiecas uz priekšlikumiem, kuru mērķis ir grozīt nolīgumus, kas noslēgti starp Pasaules Pasta savienību un Apvienoto Nāciju Organizāciju, ciktāl šie nolīgumi neparedz nosacījumus, kas groza tajos ietvertās normas.
135.pants
Vispārīgā reglamenta stāšanās spēkā un darbības laiks
Šis Vispārīgais reglaments stājas spēkā 2006.gada 1.janvārī un ir spēkā nenoteiktu laiku.
To apliecinot, dalībvalstu valdību pilnvarotās personas ir parakstījušas šo Vispārīgo reglamentu vienā eksemplārā, ko deponē Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram. Pasaules Pasta savienības Starptautiskais birojs nosūta katrai pusei Vispārīgā reglamenta kopiju.
Bukarestē, 2004.gada 5.oktobrī
Tulkojums
NOLĪGUMS PAR PASTA MAKSĀJUMU PAKALPOJUMIEM
Saturs
I nodaļa |
|
Ievada noteikumi |
|
1. |
Nolīguma mērķis un ar to saistītie pakalpojumi |
II nodaļa |
|
Pasta naudas pārvedumi |
|
2. |
Pakalpojuma definīcija |
3. |
Pārvedumu deponēšana |
4. |
Maksa |
5. |
Izdevējas pasta administrācijas |
6. |
Pārvedumu nosūtīšana |
7. |
Procedūra galamērķa valstī |
8. |
Atlīdzība maksātājai pasta |
9. |
Maksātājas pasta administrācijas pienākumi |
III nodaļa |
|
Pasta pārskaitījumi |
|
10. |
Pakalpojuma definīcija |
11. |
Pārskaitījumu deponēšana |
12. |
Maksa |
13. |
Izdevējas pasta administrācijas |
14. |
Pārskaitījumu nosūtīšana |
15. |
Procedūra galamērķa valstī |
16. |
Atlīdzība maksātājai pasta |
17. |
Maksātājas pasta administrācijas pienākumi |
IV nodaļa |
|
Sadarbības konti, mēneša pārskati, |
|
18. |
Iesaistīto pasta administrāciju |
19. |
Pieprasījumi |
20. |
Atbildība |
V nodaļa |
|
Elektronisko sakaru tīkli |
|
21. |
Vispārīgie noteikumi |
VI nodaļa |
|
Dažādi noteikumi |
|
22. |
Pieteikums žiro konta atvēršanai ārvalstīs |
VII nodaļa |
|
Noslēguma noteikumi |
|
23. |
Noslēguma noteikumi |
Nolīgums par pasta maksājumu pakalpojumiem
Ņemot vērā 22. panta 4. punktu Pasaules Pasta savienības konstitūcijā, kas noslēgta Vīnē 1964. gada 10. jūlijā, apakšā parakstījušās Savienības dalībvalstu valdību pilnvarotās personas ir izstrādājušas šo Nolīgumu kopīgi vienojoties un saskaņā ar Konstitūcijas 25. panta 4. punktu.
I nodaļa
Ievada noteikumi
1. pants
Nolīguma mērķis un ar to saistītie pakalpojumi
1. Šis Nolīgums reglamentē visus pasta pakalpojumus naudas līdzekļu pārskaitīšanai. Līgumslēdzējas valstis šajā Nolīgumā savstarpēji vienojas par pakalpojumiem, kurus tās paredz ieviest savstarpējās attiecībās.
2. Iestādes, kas nav pasta iestādes, ar pasta administrācijas, žiro pakalpojumu vai iestādes, kura pārvalda elektronisko sakaru tīklus pasta naudas līdzekļu pārskaitīšanai, starpniecību var iesaistīties maksājumu veikšanā, ko reglamentē šī Nolīguma noteikumi. Šādas iestādes vienojas ar savas valsts pasta administrāciju par visu Nolīguma noteikumu izpildes nodrošināšanu un saskaņā ar šo vienošanos kā pasta administrācijas īsteno tiesības un izpilda pienākumus, ko nosaka šis Nolīgums. Pasta administrācija ir to starpniece attiecībās ar pārējo līgumslēdzēju valstu pasta administrācijām un Starptautisko biroju. Ja kāda pasta administrācija nesniedz finanšu pakalpojumus atbilstoši šajā Nolīgumā noteiktajam vai ja pakalpojumu kvalitāte neatbilst klientu prasībām, pasta administrācijas var sadarboties ar iestādēm, kas konkrētajā valstī nav pasta iestādes.
3. Dalībvalstis sešu mēnešu laikā pēc Kongresa beigām paziņo Starptautiskajam birojam valsts institūcijas nosaukumu un adresi, kura ir atbildīga par pasta finanšu pakalpojumu uzraudzību, kā arī operatora vai operatoru nosaukumu un adresi, kuri šo dalībvalstu teritorijā ir oficiāli izraudzīti sniegt pasta finanšu pakalpojumus un izpildīt saistības saskaņā ar Savienības dokumentos noteikto.
3.1. Dalībvalstis sešu mēnešu laikā pēc Kongresa beigām paziņo Starptautiskajam birojam informāciju par kontaktpersonām, kuras ir atbildīgas par pasta finanšu pakalpojumu sniegšanu un uzziņu dienesta darbību.
3.2. Kongresu starplaikā par izmaiņām valsts institūcijās, oficiāli izraudzītajos operatoros un atbildīgajās personās paziņo Starptautiskajam birojam iespējami īsākā laikā.
4. Nolīgums reglamentē šādus pasta maksājumu pakalpojumus:
4.1. pasta naudas pārvedumus, ieskaitot naudas pārvedumus ar pēcmaksu (COD);
4.2. pārskaitījumus starp kontiem.
5. Citus pakalpojumus var sniegt, pamatojoties uz divpusējiem vai daudzpusējiem nolīgumiem, ko noslēdz divas vai vairākas ieinteresētās pasta administrācijas.
II nodaļa
Pasta naudas pārvedumi
2. pants
Pakalpojuma definīcija
1. Parastais naudas pārvedums
1.1. Rīkotājs klients nodod naudas līdzekļus pasta iestādes kasē vai dod rīkojumu debetēt savu kontu un lūdz izmaksāt saņēmējam pilnu summu skaidrā naudā bez jebkāda atskaitījuma.
2. Bezskaidras naudas pārvedums
2.1. Rīkotājs klients nodod naudas līdzekļus pasta iestādes kasē un lūdz, lai tie bez jebkāda atskaitījuma tiktu iemaksāti saņēmēja kontā, ko apkalpo pasta administrācija, vai kontā, ko apkalpo citas finanšu iestādes.
3. Naudas pārvedums ar pēcmaksu
3.1. “Sūtījuma ar pēcmaksu” saņēmējs nodod naudas līdzekļus vai dod rīkojumu debetēt savu kontu un lūdz izmaksāt “sūtījuma ar pēcmaksu” sūtītājam pilnu summu bez jebkāda atskaitījuma.
3. pants
Pārvedumu deponēšana
1. Ja nav īpašas vienošanās, pasta naudas pārveduma summu izsaka galamērķa valsts valūtā.
2. Izdevēja pasta administrācija nosaka savas valsts valūtas konvertēšanas likmi galamērķa valsts valūtā.
3. Maksimālo pasta naudas pārveduma summu nosaka, pusēm savstarpēji vienojoties.
4. Izdevēja pasta administrācija var brīvi noteikt nepieciešamos dokumentus un kārtību pasta naudas pārveduma deponēšanai. Ja naudas pārvedums jāpārsūta pa pastu, izmanto vienīgi reglamentos paredzētās veidlapas.
4. pants
Maksa
1. Izdevēja pasta administrācija brīvi izlemj, kādu maksu iekasēt naudas pārveduma izsniegšanas laikā.
2. Pasta naudas pārvedumiem, ko savstarpēji veic līgumslēdzēja valsts un trešā valsts ar citas valsts - Nolīguma puses - starpniecību, starpniecības pasta administrācija var noteikt papildu maksu, pamatojoties uz izmaksām, kuras tai radušās saistībā ar tās veiktajām darbībām; attiecīgās pasta administrācijas vienojas par šīs maksas apjomu, ko atskaita no pasta naudas pārveduma summas. Šo maksu var iekasēt arī no sūtītāja un piešķirt starpniekvalsts pasta administrācijai, ja attiecīgās pasta administrācijas par to ir vienojušās.
3. Nekādu maksu neiekasē par dokumentiem, veidlapām un maksājuma uzdevumiem, kas attiecas uz pasta naudas līdzekļu pārvedumiem un kurus pa pastu savstarpēji pārsūta pasta administrācijas saskaņā ar RL 110. panta un 111. panta nosacījumiem.
5. pants
Izdevējas pasta administrācijas pienākumi
1. Lai klientiem sniegtu pieņemamus pakalpojumus, izdevējai pasta administrācijai jāizpilda reglamentos noteiktās pakalpojumu standartu prasības.
6. pants
Pārvedumu nosūtīšana
1. Naudas pārvedumu nosūtīšanu savstarpēji veic, izmantojot elektronisko sakaru tīklus, ko nodrošina UPU Starptautiskais birojs vai citas iestādes.
2. Elektroniskos naudas pārvedumus savstarpēji veic, nosūtot tos tieši maksātājai iestādei vai maiņas iestādei. Elektronisko naudas pārvedumu nosūtīšanas drošību un kvalitāti garantē izmantoto sakaru tīklu tehniskās specifikācijas vai divpusējs nolīgums starp pasta administrācijām.
3. Pasta administrācijas var vienoties par naudas pārvedumu savstarpēju nosūtīšanu, izmantojot reglamentos paredzētās papīra veidlapas, kuras nosūta kā prioritārus sūtījumus.
4. Pasta administrācijas var vienoties par citu naudas pārvedumu nosūtīšanas līdzekļu izmantošanu.
7. pants
Procedūra galamērķa valstī
1. Pasta naudas pārvedumus izmaksā saskaņā ar galamērķa valsts noteikumiem.
2. Parasti saņēmējam izmaksā pasta naudas pārveduma pilnu summu; ja saņēmējs papildus lūdz īpašus pakalpojumus, drīkst iekasēt papildu maksu.
3. Pasta elektronisko naudas pārvedumu spēkā esamību nosaka saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem.
4. Pasta naudas pārvedumi papīra formā parasti ir spēkā līdz pirmā mēneša beigām, kas seko izdošanas mēnesim.
5. Pēc iepriekš minētā termiņa beigām neizmaksātu pasta naudas pārvedumu nekavējoties nosūta atpakaļ izdevējai pasta administrācijai.
8. pants
Atlīdzība maksātājai pasta administrācijai
1. Izdevēja pasta administrācija par katru izmaksātu pasta naudas pārvedumu maksātājai pasta administrācijai piešķir atlīdzību, kuras apjoms ir noteikts reglamentos.
2. Reglamentos paredzētās vienādās atlīdzības vietā pasta administrācijas var vienoties par dažādu atlīdzības apjomu.
3. Nekādu atlīdzību neizmaksā par naudas līdzekļu pārskaitījumiem, kas veikti bez maksas.
4. Ja attiecīgās pasta administrācijas vienojas, atlīdzību var neizmaksāt par atbalstam paredzēto naudas līdzekļu pārskaitījumiem, par kuriem izdevēja pasta administrācija maksu neiekasē.
9. pants
Maksātājas pasta administrācijas pienākumi
1. Lai klientiem sniegtu pieņemamus pakalpojumus, maksātājai pasta administrācijai jāizpilda reglamentos noteiktās pakalpojumu standartu prasības.
III nodaļa
Pasta pārskaitījumi
10. pants
Pakalpojuma definīcija
1. Pasta norēķinu konta turētājs lūdz, lai summa no viņa konta tiktu atskaitīta un ieskaitīta saņēmēja kontā, ko apkalpo pasta administrācija, vai citā kontā ar galamērķa valsts pasta administrācijas starpniecību.
11. pants
Pārskaitījumu deponēšana
1. Pārskaitījuma summu izsaka galamērķa valsts valūtā vai jebkurā citā valūtā saskaņā ar vienošanos starp izdevēju pasta administrāciju un saņēmēju pasta administrāciju.
2. Izdevēja pasta administrācija nosaka piemērojamo likmi savas valsts valūtas konvertēšanai pārskaitījuma valūtā.
3. Pārskaitījumu summa netiek ierobežota, ja vien attiecīgās pasta administrācijas nav nolēmušas citādi.
4. Izdevēja pasta administrācija var brīvi noteikt nepieciešamos dokumentus un kārtību pārskaitījumu izsniegšanai.
12. pants
Maksa
1. Izdevēja pasta administrācija brīvi izlemj, kādu maksu iekasēt naudas pārskaitījuma izsniegšanas laikā. Šai pamatsummai izdevēja pasta administrācija pieskaita jebkuru maksu par sūtītājam sniegtiem īpašiem pakalpojumiem.
2. Par naudas līdzekļu pārskaitījumiem, kurus veic šī Nolīguma līgumslēdzēja valsts un trešā puse, izmantojot citas valsts – šī Nolīguma puses - starpniecības pakalpojumus, starpniecības pasta administrācija var noteikt papildu maksu. Attiecīgās pasta administrācijas vienojas par šīs maksas apjomu un atskaita to no pārskaitījuma summas. Šo maksu var iekasēt arī no sūtītāja un piešķirt starpniecības valsts pasta administrācijai, ja attiecīgās pasta administrācijas par to ir vienojušās.
3. Nekādu maksu neiekasē par dokumentiem, veidlapām un maksājuma uzdevumiem, kas attiecas uz pasta naudas līdzekļu pārskaitījumiem un kurus pa pastu savstarpēji pārsūta pasta administrācijas saskaņā ar RL 110. panta un 111. panta nosacījumiem.
13. pants
Izdevējas pasta administrācijas pienākumi
1. Lai klientiem sniegtu pieņemamus pakalpojumus, izdevējai pasta administrācijai jāizpilda reglamentos noteiktās pakalpojumu standartu prasības.
14. pants
Pārskaitījumu nosūtīšana
1. Pārskaitījumus veic, izmantojot elektronisko sakaru tīklus, kurus nodrošina UPU Starptautiskais birojs vai citas iestādes, pamatojoties uz tehniskajām specifikācijām, ko pieņēmušas attiecīgās pasta administrācijas.
2. Pārskaitījumu nosūtīšanas drošību un kvalitāti garantē izmantoto elektronisko sakaru tīklu tehniskās specifikācijas vai divpusējs nolīgums starp izdevēju pasta administrāciju un maksātāju pasta administrāciju.
3. Pasta administrācijas var vienoties par savstarpēju pārskaitījumu nosūtīšanu, izmantojot reglamentos paredzētās papīra veidlapas, ko nosūta kā prioritāru sūtījumu.
4. Pasta administrācijas var vienoties par citu pārskaitījumu nosūtīšanas līdzekļu izmantošanu.
15. pants
Procedūra galamērķa valstī
1. Ienākošos pārskaitījumus apstrādā saskaņā ar galamērķa valsts noteikumiem.
2. Parasti maksu galamērķa valstī sedz saņēmējs; tomēr šo maksu var iekasēt no sūtītāja un piešķirt galamērķa valsts pasta administrācijai saskaņā ar divpusēju nolīgumu.
16. pants
Atlīdzība maksātājai pasta administrācijai
1. Par katru pārskaitījumu maksātāja pasta administrācija var pieprasīt maksu par ienākošo maksājumu. Šo maksu var debetēt saņēmēja kontā vai šīs saistības var uzņemties izdevēja pasta administrācija, debetējot savu sadarbības kontu.
2. Nekādu atlīdzību neizmaksā par naudas līdzekļu pārskaitījumiem, kas veikti bez maksas.
3. Ja attiecīgās pasta administrācijas vienojas, atlīdzību var neizmaksāt par atbalstam paredzēto naudas līdzekļu pārskaitījumiem, par kuriem izdevēja pasta administrācija maksu neiekasē.
17. pants
Maksātājas pasta administrācijas pienākumi
1. Lai klientiem sniegtu pieņemamus pakalpojumus, maksātājai pasta administrācijai jāizpilda reglamentos noteiktās pakalpojumu standartu prasības.
IV nodaļa
Sadarbības konti, mēneša pārskati, pieprasījumi, atbildība
18. pants
Iesaistīto pasta administrāciju finansiālās attiecības
1. Pasta administrācijas savstarpēji vienojas par tehnisko kārtību norēķinu veikšanai.
Sadarbības konti
2.1. Parasti, ja pasta administrācijām ir žironorēķinu iestādes, katra no tām atbild par to, lai tās vārdā korespondējošā pasta administrācijā tiktu atvērts sadarbības konts, ar kurā esošajiem līdzekļiem norēķinās par saviem parādiem un prasījumiem, kuri radušies maksājumu dēļ, kas veikti, izmantojot naudas pārskaitījumu un pārvedumu pakalpojumus, un jebkuras citas darbības, par kurām pasta administrācijas var vienoties veikt norēķinus, izmantojot šos kontus.
2.2. Ja galamērķa valsts pasta administrācijai nav žiro sistēmas, sadarbības kontu var atvērt citā pasta administrācijā.
2.3. Pasta administrācijas var vienoties, ka tās veiks finanšu norēķinus ar citu administrāciju starpniecību, kas izraudzītas, pamatojoties uz daudzpusēju nolīgumu.
2.4. Ja pārsniegts sadarbības konta kredīts, par parāda summu jāmaksā procenti, kuru likme noteikta reglamentos.
2.5. Par sadarbības konta kredīta atlikumu var saņemt procentus.
3. Mēneša pārskati
3.1. Ja nav atvērts sadarbības konts, katra maksātāja pasta administrācija sagatavo katrai izdevējai pasta administrācijai mēneša pārskatu, kurā norādītas summas, kas izmaksātas par naudas pārvedumiem. Mēneša pārskatus periodiski iekļauj vispārējā savstarpējo ieskaitījumu pārskatā, kas ļauj aprēķināt atlikumu.
3.2. Norēķinus var arī veikt, pamatojoties uz mēneša pārskatiem, bez savstarpējiem ieskaitījumiem.
4. Nekādi vienpusēji pasākumi, piemēram, moratorijs, pārskaitījuma aizliegums u. c., nevar ietekmēt šī panta nosacījumus un no reglamentiem izrietošos noteikumus.
19. pants
Pieprasījumi
1. Pieprasījumus pieņem sešu mēnešu laikā no nākamās dienas pēc pasta naudas pārveduma nosūtīšanas vai pārskaitījuma veikšanas.
2. Pasta administrācijām ir tiesības iekasēt no klientiem maksu par pieprasījumiem, kas pieņemti par pasta naudas pārvedumiem vai pārskaitījumiem.
20. pants
Atbildība
Atbildības princips un apjoms
1.1. Pasta administrācija ir atbildīga par summām, kas iemaksātas pasta iestādes kasē vai debetētas maksātāja kontā līdz brīdim, kad naudas pārvedums ir pienācīgi izmaksāts vai kreditēts saņēmēja konts.
1.2. Pasta administrācija ir atbildīga par kļūdaini sniegtu informāciju, kuras dēļ nav veikti maksājumi vai radušās kļūdas naudas līdzekļu pārskaitījumos. Atbildība attiecas arī uz pārrēķina un nosūtīšanas kļūdām.
1.3. Pasta administrācija tiek atbrīvota no jebkādas atbildības:
1.3.1. par kavējumiem, kas var rasties, veicot pārskaitījumus un pārvedumus un tos izmaksājot;
1.3.2. gadījumos, kad nepārvaramas varas apstākļos oficiālie uzskaites dokumenti iznīcināti un pasta administrācija nespēj atskaitīties par pārskaitītajiem naudas līdzekļiem, ja vien pierādījumi par tās atbildību netiek sniegti citādi;
1.3.3. ja maksātājs 19. pantā noteiktajā termiņā nav iesniedzis nevienu prasījumu;
1.3.4. ja noilguma termiņš naudas pārvedumiem izdevējā valstī ir beidzies.
1.4. Neatkarīgi no iemesla, atmaksas gadījumā sūtītājam atmaksājamā summa nedrīkst pārsniegt summu, ko tas iemaksājis, vai summu, kura debetēta tā kontā.
1.5. Pasta administrācijas var arī savstarpēji vienoties par vispārīgāku atbildības nosacījumu piemērošanu, kas atbilst to iekšzemes pasta dienestu prasībām.
1.6. Atbildības principa piemērošanas nosacījumi, jo īpaši atbildības noteikšanas jautājumi, parāda summu atmaksa, regresa prasības, laiks, kas atvēlēts maksājumu veikšanai un atlīdzības izmaksai pasta administrācijai, kas izmaksājusi kompensāciju, ir reglamentos noteiktie jautājumi.
V nodaļa
Elektronisko sakaru tīkli
21. pants
Vispārīgie noteikumi
1. Lai maksājumus nosūtītu elektroniski, pasta administrācijas izmanto UPU sakaru tīklu vai jebkuru citu sakaru tīklu, kas pārskaitījumus ļauj veikt ātri, droši un garantēti.
2. UPU elektroniskos finanšu pakalpojumus starp pasta administrācijām reglamentē, pamatojoties uz divpusējiem nolīgumiem. Uz UPU elektronisko finanšu pakalpojumu vispārīgajiem darbības noteikumiem attiecas atbilstošās Savienības dokumentu normas.
VI nodaļa
Dažādi noteikumi
22. pants
Pieteikums žiro konta atvēršanai ārvalstīs
1. Ja žiro kontu vai citu kontu atver ārvalstīs vai ja finanšu pakalpojumu lūdz sniegt ārvalstīs, pasta iestādes, kuru valstis ir šī Nolīguma puses, vienojas par atbalsta nodrošināšanu minēto pakalpojumu sniegšanā.
2. Puses var divpusēji vienoties par atbalstu, ko tās var nodrošināt viena otrai detalizēti izstrādātā pakalpojumu sniegšanas procedūrā, un par šāda atbalsta sniegšanas maksu.
VII nodaļa
Noslēguma noteikumi
23. pants
Noslēguma noteikumi
1. Visos gadījumos, kurus šis Nolīgums skaidri nereglamentē, pēc analoģijas piemēro Konvenciju.
2. Konstitūcijas 4. pants uz šo Nolīgumu neattiecas.
3. Nosacījumi priekšlikumu apstiprināšanai par šo Nolīgumu un reglamentiem.
3.1. Lai Kongresā iesniegtie priekšlikumi par šo Nolīgumu stātos spēkā, tie jāapstiprina to klātesošo un balsojušo balsstiesīgo dalībvalstu vairākumam, kuras ir Nolīguma puses. Vismaz pusei Kongresā pārstāvēto balsstiesīgo dalībvalstu jābūt klāt balsošanas laikā.
3.2. Lai priekšlikumi par šī Nolīguma reglamentiem stātos spēkā, tie jāapstiprina to balsstiesīgo Pasta darbības padomes locekļu vairākumam, kuri ir Nolīguma puses.
3.3. Lai kongresu starplaikā iesniegtie priekšlikumi par šo Nolīgumu stātos spēkā, jāiegūst:
3.3.1. divas trešdaļas balsu, vismaz pusei no balsstiesīgajām dalībvalstīm, kuras ir Nolīguma puses, piedaloties balsošanā, ja tie ietver jaunu noteikumu iekļaušanu;
3.3.2. balsu vairākums, vismaz pusei balsstiesīgo dalībvalstu, kuras ir Nolīguma puses, piedaloties balsošanā, ja tie ietver šī Nolīguma noteikumu grozījumus.
3.3.3. balsu vairākums, ja tie ietver šī Nolīguma noteikumu interpretāciju.
3.4. Neatkarīgi no 3.3.1. punktā noteiktā, jebkura dalībvalsts, kuras tiesību akti vēl nav saderīgi ar ierosināto papildinājumu, var deviņdesmit dienu laikā no tā paziņošanas dienas izstrādāt rakstveida deklarāciju Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram, paziņojot, ka tā nevar pieņemt šo papildinājumu.
4. Šis Nolīgums stājas spēkā 2006. gada 1. janvārī un ir spēkā līdz brīdim, kad stājas spēkā nākamā kongresa dokumenti.
To apliecinot, līgumslēdzēju valstu valdību pilnvarotās personas ir parakstījušas šo Nolīgumu vienā eksemplārā, ko deponē Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram. Pasaules Pasta savienības Starptautiskais birojs nosūta katrai pusei šī Nolīguma kopiju.
Bukarestē, 2004. gada 5. oktobrī