• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2008. gada 28. novembra informācija Nr. 41/1106-9412 "Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 10.12.2008., Nr. 192 https://www.vestnesis.lv/ta/id/184986

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ministru kabineta noteikumi Nr.962

Noteikumi par darbības programmas "Cilvēkresursi un nodarbinātība" papildinājuma 1.5.2.2.3.apakšaktivitāti "Atbalsts nevalstiskajām organizācijām un pašvaldībām kapacitātes stiprināšanā Eiropas Savienības politiku instrumentu un pārējās ārvalstu finanšu palīdzības līdzfinansēto...VAIRĀK

Vēl šajā numurā

10.12.2008., Nr. 192

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/1106-9412

Pieņemts: 28.11.2008.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/1106-9412

Rīgā 2008.gada 28.novembrī

Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka:

1) 2008.gada 1.decembrī stājas spēkā Latvijas Republikas valdības un Austrijas Federālās valdības līgums par klasificētās informācijas apmaiņu un savstarpēju aizsardzību (parakstīts Vīnē 2008.gada 31.oktobrī, apstiprināts ar Ministru kabineta 2008.gada 28.jūlija noteikumiem Nr.600);

2) 2008.gada 10.decembrī stājas spēkā Latvijas Republikas un Portugāles Republikas līgums par savstarpēju klasificētās informācijas aizsardzību (parakstīts Lisabonā 2007.gada 24.janvārī, apstiprināts ar Ministru kabineta 2006.gada 25.aprīļa noteikumiem Nr.328).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule

 

 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN AUSTRIJAS FEDERĀLĀS VALDĪBAS LĪGUMS PAR KLASIFICĒTĀS INFORMĀCIJAS APMAIŅU UN SAVSTARPĒJU AIZSARDZĪBU

Latvijas Republikas valdība un Austrijas Federālā valdība (turpmāk sauktas par Pusēm),

ar mērķi nodrošināt visas klasificētās informācijas aizsardzību, kura ir klasificēta saskaņā ar atbilstošajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem un nodota otrai Pusei,

vēloties noteikt klasificētās informācijas savstarpējas aizsardzības noteikumus, kas attiecas uz visām sadarbības formām, kuru ietvaros notiek apmaiņa ar šādu informāciju vai tā tiek izstrādāta,

ir vienojušās par sekojošo:

1. pants
DEFINĪCIJAS

Šī Līguma mērķiem:

(1) “Klasificētā informācija” nozīmē jebkādu informāciju vai objektu neatkarīgi no izteiksmes formas un uzglabāšanas veida, kas klasificēti un apzīmēti saskaņā ar atbilstošajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem, lai nodrošinātu aizsardzību pret jebkādu drošības prasību pārkāpumu;

(2) “Atbilstošie nacionālie normatīvie akti” nozīmē visus Latvijas Republikas vai Austrijas Republikas likumus un noteikumus;

(3) “Drošības prasību pārkāpums” nozīmē jebkādu darbību vai bezdarbību, kas ir pretrunā atbilstošajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kā rezultātā notiek vai var notikt klasificētās informācijas nesankcionēta izpaušana, nelikumīga izmantošana vai nozaudēšana;

(4) “Saņēmējs” nozīmē Pusi, kā arī jebkādas tās jurisdikcijā esošas fiziskas vai juridiskas personas, kam klasificētā informācija tiek nodota;

(5) “Izstrādātājs” nozīmē Pusi, kā arī jebkādas tās jurisdikcijā esošas fiziskas vai juridiskas personas, kas izsniedz klasificēto informāciju;

(6) “Speciālā atļauja” nozīmē rakstisku lēmumu, kas pamatots uz pārbaudes procedūru un apstiprina, ka personai ir atbilstošs pilnvarojums pieejai klasificētai informācijai līdz pakāpei, kas noteikta atļaujā;

(7) “Industriālās drošības sertifikāts” nozīmē rakstisku lēmumu, kas pamatots uz pārbaudes procedūru un apstiprina, ka publiskai vai privātai personai ir atbilstošs pilnvarojums strādāt ar klasificēto informāciju līdz pakāpei, kas noteikta sertifikātā;

(8) “Līgumslēdzējs” nozīmē publisku vai privātu personu, kam ir juridiskas tiesības slēgt līgumus;

(9) “Klasificēts līgums” nozīmē līgumu starp vienas Puses valsts līgumslēdzēju un otras Puses valsts līgumslēdzēju, kas satur klasificēto informāciju vai kura īstenošanai nepieciešama pieeja klasificētai informācijai un tās apstrāde.

2. pants
DROŠĪBAS KLASIFIKĀCIJAS PAKĀPES

(1) Puses vienojas, ka sekojošas drošības klasifikācijas pakāpes ir ekvivalentas:

Latvijas Republika

Austrijas Republika

Ekvivalents angļu valodā

SEVIŠĶI SLEPENI

STRENG GEHEIM

TOP SECRET

SLEPENI

GEHEIM

SECRET

KONFIDENCIĀLI

VERTRAULICH

CONFIDENTIAL

DIENESTA VAJADZĪBĀM

EINGESCHRÄNKT

RESTRICTED

 

 

(2) Nododamo klasificēto informāciju izstrādātājs apzīmē ar atbilstošo drošības klasifikācijas pakāpi.

(3) Klasificētā informācija, kas tiek izstrādāta vai pavairota sadarbības laikā šī Līguma ietvaros, arī tiek apzīmēta saskaņā ar šī panta otro daļu.

(4) Drošības klasifikācijas pakāpi var mainīt vai atsaukt tikai izstrādātājs. Saņēmējs tiek nekavējoties rakstiski informēts par jebkādu izmaiņu vai atsaukumu.

3. pants
KOMPETENTĀS DROŠĪBAS IESTĀDES UN AĢENTŪRAS

Puses informē viena otru pa diplomātiskajiem kanāliem par to drošības iestādēm un aģentūrām, kas ir kompetentas šī Līguma īstenošanai.

4. pants
DROŠĪBAS PRINCIPI

(1) Puses veic visus nepieciešamos pasākumus saskaņā ar šo Līgumu un atbilstošajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem, lai aizsargātu nodoto klasificēto informāciju un nodrošinātu šīs aizsardzības nepieciešamo kontroli.

(2) Puses nodrošina nodotajai klasificētajai informācijai vismaz tādu pašu aizsardzības līmeni, kādu tās nodrošina savai ekvivalentas drošības klasifikācijas pakāpes klasificētajai informācijai.

(3) Nodotā klasificētā informācija tiek izmantota tikai saskaņotajam mērķim un pieeja tai ir tikai pilnvarotām personām saskaņā ar atbilstošajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

(4) Pieeja nodotajai klasificētajai informācijai netiek piešķirta trešajai Pusei bez iepriekšējas rakstiskas izstrādātāja atļaujas.

(5) Klasificētā informācija, kas tiek izstrādāta sadarbības laikā šī Līguma ietvaros, tiek aizsargāta tāpat, kā nodotā klasificētā informācija.

5. pants
SPECIĀLĀS ATĻAUJAS

(1) Pieeja informācijai, kas klasificēta kā “KONFIDENCIĀLI/ VERTRAULICH/CONFIDENTIAL” un augstāk, tiek piešķirta tikai pamatojoties uz izsniegtu speciālo atļauju.

(2) Kompetentās drošības iestādes un aģentūras pēc rakstiska pieprasījuma un saskaņā ar atbilstošajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem palīdz viena otrai, veicot šī Līguma ietvaros tādu personu pārbaudes, kas atrodas vai ir atradušās otrā valstī.

(3) Šī Līguma ietvaros Puses savstarpēji atzīst izsniegtās speciālās atļaujas.

(4) Šī Līguma ietvaros kompetentās drošības iestādes un aģentūras nekavējoties rakstiski informē viena otru par jebkādām izmaiņām saistībā ar izsniegtajām speciālajām atļaujām.

6. pants
KLASIFICĒTI LĪGUMI

(1) Klasificētu līgumu sagatavošanas vai noslēgšanas ietvaros kompetentās drošības iestādes un aģentūras pēc rakstiska pieprasījuma saņemšanas informē viena otru, vai līgumslēdzējam ir izsniegts derīgs industriālās drošības sertifikāts vai arī ir uzsāktas nepieciešamās procedūras.

(2) Šī Līguma ietvaros Puses savstarpēji atzīst izsniegtos industriālās drošības sertifikātus.

(3) Klasificēts līgums satur drošības prasību noteikumus un katra tā aspekta vai elementa klasifikācijas pakāpi saskaņā ar atbilstošajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Šo noteikumu kopija tiek nosūtīta kompetentajai drošības iestādei vai aģentūrai.

(4) Vienas Puses kompetentā drošības iestāde vai aģentūra var lūgt veikt otras Puses valsts līgumslēdzēja drošības inspekciju, lai izvērtētu nepārtrauktu atbilstību drošības prasībām saskaņā ar atbilstošajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Šādam lūgumam ir jāsatur iemesli inspekcijas veikšanai.

(5) Ar iepriekšēju rakstisku tā kompetentās drošības iestādes vai aģentūras atļauju līgumslēdzējam ir tiesības iesaistīt tā izpildē apakšuzņēmējus, ja to paredz klasificētais līgums. Potenciālajiem apakšuzņēmējiem ir jāievēro tādas pašas drošības prasības, kā līgumslēdzējam.

(6) Šī Līguma ietvaros kompetentās drošības iestādes un aģentūras nekavējoties rakstiski informē viena otru par jebkādām izmaiņām saistībā ar izsniegtajiem industriālās drošības sertifikātiem.

7. pants
NODOŠANA

Klasificētā informācija tiek nodota pa diplomātiskajiem kanāliem vai citā veidā, kas aizsargāts pret jebkādu drošības prasību pārkāpumu un ko ir saskaņojušas abu Pušu kompetentās drošības iestādes un aģentūras. Informācijas, kas klasificēta kā “KONFIDENCIĀLI/VERTRAULICH/ CONFIDENTIAL” un augstāk, saņemšanu apstiprina rakstiski.

8. pants
PAVAIROŠANA UN TULKOŠANA

(1) Klasificēto informāciju pavairo saskaņā ar atbilstošajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Izstrādātājs var ierobežot vai aizliegt klasificētās informācijas pavairošanu saņēmējam. Informāciju, kas klasificēta kā “SEVIŠĶI SLEPENI/STRENG GEHEIM/TOP SECRET”, nedrīkst pavairot.

(2) Klasificēto informāciju drīkst tulkot tikai atbilstoši pilnvarotas personas, kurām ir pieeja konkrētajai informācijai.

(3) Kopijas un tulkojumus aizsargā tāpat, kā oriģinālus.

9. pants
IZNĪCINĀŠANA

Klasificētā informācija tiek iznīcināta saskaņā ar atbilstošajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem tādā veidā, ka iznīcināšanu var identificēt un kas nepieļauj pilnīgu vai daļēju informācijas rekon­struēšanu. Informāciju, kas klasificēta kā “SEVIŠĶI SLEPENI/STRENG GEHEIM/ TOP SECRET”, neiznīcina, bet nodod atpakaļ izstrādātājam.

10. pants
VIZĪTES

(1) Apmeklētājiem tiek piešķirta pieeja klasificētai informācijai, kā arī tiesības apmeklēt objektus, kuros klasificētā informācija tiek apstrādāta, tikai nepieciešamajā apjomā un ar uzņēmējas valsts kompetentās drošības iestādes vai aģentūras atļauju. Atļauja tiek piešķirta tikai personām, kurām ir atbilstošs pilnvarojums pieejai konkrētajai informācijai.

(2) Vizīšu pieprasījumi tiek nosūtīti kompetentajai drošības iestādei vai aģentūrai vismaz divas nedēļas pirms vizītes, steidzamos gadījumos īsākā laika posmā. Kompetentās drošības iestādes un aģentūras sniedz viena otrai detalizētu informāciju par vizīti un nodrošina apmeklētāju personas datu aizsardzību.

(3) Vizīšu pieprasījumi tiek veikti angļu valodā un tajos noteikti norāda sekojošo:

a. vizītes mērķi;

b. piedāvāto vizītes datumu un ilgumu vai pieprasīto periodu vairākkārtējām vizītēm;

c. apmeklētāja vārdu un uzvārdu, dzimšanas datumu un vietu, pilsonību un pases vai identifikācijas kartes numuru;

d. apmeklētāja amatu un iestādes, aģentūras vai uzņēmuma vārdu, ko viņš pārstāv;

e. apmeklētāja speciālās atļaujas derīguma termiņu un kategoriju;

f. apmeklējamo iestāžu, aģentūru vai objektu nosaukumu, adresi, telefona un faksimila numurus, elektroniskā pasta adresi un kontaktpersonu;

g. pieprasījuma datumu un kompetentās drošības iestādes vai aģentūras parakstu.

11. pants
DROŠĪBAS PRASĪBU PĀRKĀPUMS

(1) Ja ir pamats uzskatīt, ka ir noticis vai notiek drošības prasību pārkāpums, tās valsts kompetentā drošības iestāde vai aģentūra, kurā pārkāpums ir noticis, nekavējoties rakstiski informē otras valsts kompetento drošības iestādi vai aģentūru.

(2) Drošības prasību pārkāpumus izmeklē un par tiem ierosina lietu saskaņā ar atbilstošajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Pēc pieprasījuma otras Puses kompetentā drošības iestāde vai aģentūra sniedz palīdzību.

(3) Kompetentās drošības iestādes un aģentūras informē viena otru par izmeklēšanas rezultātiem un veiktajiem pasākumiem.

12. pants
IZDEVUMI

Katra Puse sedz savus izdevumus, kas radušies šī Līguma īstenošanas gaitā.

13. pants
KONSULTĀCIJAS

(1) Kompetentās drošības iestādes un aģentūras informē viena otru par nacionālajiem normatīvajiem aktiem klasificētās informācijas aizsardzības jomā un jebkādām izmaiņām tajos.

(2) Lai nodrošinātu ciešu sadarbību šī Līguma īstenošanā, kompetentās drošības iestādes un aģentūras sniedz viena otrai konsultācijas un veicina nepieciešamās savstarpējās vizītes.

14. pants
STRĪDU IZŠĶIRŠANA

Jebkādi strīdi saistībā ar šī Līguma piemērošanu vai interpretāciju tiek risināti tiešu konsultāciju ceļā starp kompetentajām drošības iestādēm un aģentūrām vai pa diplomātiskajiem kanāliem.

15. pants
NOBEIGUMA NOTEIKUMI

(1) Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laika periodu un stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc parakstīšanas datuma.

(2) Šo Līgumu var grozīt saskaņā ar savstarpēju rakstisku abu Pušu vienošanos. Šādi grozījumi stājas spēkā saskaņā ar šī panta pirmo daļu.

(3) Jebkura Puse var izbeigt šo Līgumu pa diplomātiskiem kanāliem iesniedzot paziņojumu jebkurā laikā. Šādā gadījumā Līgums tiek izbeigts sešus mēnešus pēc datuma, kad otra Puse saņem paziņojumu par izbeigšanu.
Līguma izbeigšanas gadījumā klasificētā informācija, kas nodota vai izstrādāta šī Līguma ietvaros, tiek aizsargāta saskaņā ar šī Līguma noteikumiem, kamēr izstrādātājs neatbrīvo saņēmēju no šī pienākuma.

Līgums noslēgts Vīnē 2008.gada 31.oktobrī divos oriģinālos eksemplāros latviešu, vācu un angļu valodās un visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

 

Latvijas Republikas

valdības vārdā

Austrijas Federālās

valdības vārdā

 

 

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE AUSTRIAN FEDERAL GOVERNMENT ON THE EXCHANGE AND MUTUAL PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION

The Government of the Republic of Latvia and the Austrian Federal Government (hereinafter referred to as “the Parties”) –

intending to ensure the security of all classified information designated as such in accordance with the applicable national law and transmitted to the other Party,

wishing to provide rules for the mutual protection of classified information applicable to every form of cooperation in the course of which such information is exchanged or generated-

have agreed upon the following:

Article 1
DEFINITIONS

For the purposes of this Agreement:

(1) “Classified information” means any information or object, regardless of its form of presentation and data storage medium, designated and marked as such in accordance with the applicable national law in order to ensure protection against any breach of security.

(2) “Applicable national law” means all the laws and regulations of either the Republic of Latvia or the Republic of Austria.

(3) “Breach of security” means any act or omission contrary to the applicable national law which results or may result in unauthorised disclosure, misappropriation or loss of classified information.

(4) “Receiver” means a Party as well as any public or private entity under its jurisdiction, to which classified information is transmitted.

(5) “Originator” means a Party as well as any public or private entity under its jurisdiction, which releases classified information.

(6) “Personnel security clearance” means a written determination based on a vetting procedure that an individual is duly authorised to have access to classified information up to the level defined in the clearance.

(7) “Facility security clearance” means a written determination based on an investigative procedure that a public or private entity is duly authorised to handle classified information up to the level defined in the clearance.

(8) “Contractor” means a public or private entity possessing the legal capacity to conclude contracts.

(9) “Classified contract” means a contract between a contractor from the State of one Party and a contractor from the State of the other Party, which contains classified information or the implementation of which requires access to and handling of classified information.

Article 2
SECURITY CLASSIFICATION LEVELS

(1) The Parties agree on the equivalence of the following security classification levels:

Republic of Latvia

Republic of Austria

Equivalent in English

SEVIŠĶI SLEPENI

STRENG GEHEIM

TOP SECRET

SLEPENI

GEHEIM

SECRET

KONFIDENCIĀLI

VERTRAULICH

CONFIDENTIAL

DIENESTA VAJADZĪBĀM

EINGESCHRÄNKT

RESTRICTED

 

(2) Classified information to be trans­mitted shall be marked by the originator with the appropriate security classification level.

(3) Classified information generated or reproduced in the course of cooperation under this Agreement shall also be marked in accordance with paragraph 2 of this Article.

(4) The security classification level shall only be altered or revoked by the originator. The receiver shall be informed without delay in writing about any alteration or revocation.

Article 3
COMPETENT SECURITY A UTHORITIES AND AGENCIES

The Parties shall notify each other through diplomatic channels of their security authorities and agencies competent for the implementation of this Agreement.

Article 4
SECURITY PRINCIPLES

(1) The Parties shall take all appro­priate measures in accordance with this Agreement and the applicable national law to protect the transmitted classified information and shall ensure the necessary control of these measures.

(2) The Parties shall afford transmitted classified information at least the same level of protection as they afford their own classified information of the equivalent security classification level.

(3) Transmitted classified information shall only be used for the agreed purposes and shall only be made accessible to individuals duly authorised in accordance with the applicable national law.

(4) Transmitted classified information shall not be made accessible to a third party without the prior written consent of the originator.

(5) Classified information generated in the course of cooperation under this Agreement shall be protected in the same way as transmitted classified information.

Article 5
PERSONNEL SECURITY CLEARANCE

(1) Access to information classified as KONFIDENCIĀLI/ VERTRAULICH/CONFIDENTIAL and above shall only be granted on the basis of a personnel security clearance.

(2) The competent security authorities and agencies shall assist each other upon written request and in accordance with the applicable national law when, under this Agreement, carrying out vetting procedures of individuals staying or having stayed in the other State.

(3) Within the scope of this Agreement, the Parties shall mutually recognise the personnel security clearances.

(4) Within the scope of this Agreement, the competent security authorities and agencies shall inform each other without delay in writing about any alteration with regard to personnel security clearances.

Article 6
CLASSIFIED CONTRACTS

(1) In the context of the preparation or conclusion of classified contracts, the competent security authorities and agencies shall inform each other upon written request, whether a valid facility security clearance has been issued or the relevant proceedings have been initiated.

(2) Within the scope of this Agreement, the Parties shall mutually recognise the facility security clearances.

(3) A classified contract shall contain provisions on the security requirements and on the classification of each of its aspects or elements in accordance with the applicable national law. A copy of these provisions shall be submitted to the competent security authority or agency.

(4) The competent security authority or agency of one Party may request that a security inspection of a contractor in the State of the other Party is carried out to ensure continuing compliance with the security requirements in accordance with the applicable national law. The request shall provide the reasons for such an inspection.

(5) With the prior written consent of its competent security authority or agency, a contractor is entitled to involve sub-contractors, if the classified contract so provides. Prospective sub-contractors shall meet the same security requirements as the contractor.

(6) Within the scope of this Agreement, the competent security authorities and agencies shall inform each other without delay in writing about any alteration with regard to facility security clearances.

Article 7
TRANSMISSION

Classified information shall be trans­mitted through diplomatic channels or in any other way protected against any breach of security and agreed upon bet­ween the competent security authorities and agencies of both Parties. Receipt of information classified as KONFIDENCIĀLI/ VERTRAULICH/CONFIDENTIAL and above shall be acknowledged in writing.

Article 8
REPRODUCTION AND TRANSLATION

(1) Classified information shall be reproduced in accordance with the applicable national law. The reproduction of classified information by the receiver may be restricted or excluded by the originator. Information classified as SEVIŠĶI SLEPENI/ STRENG GEHEIM/TOP SECRET shall not be reproduced.

(2) Classified information shall only be translated by individuals duly authorised to have access to the information concerned.

(3) Copies and translations shall be protected in the same way as originals.

Article 9
DESTRUCTION

Classified information shall be destroyed in accordance with the applicable national law in a verifiable way and in a manner that does not permit a full or partial reconstruction. Information classified as SEVIŠĶI SLEPENI/ STRENG GEHEIM/TOP SECRET shall not be destroyed but shall be returned to the originator.

Article 10
VISITS

(1) Visitors shall be granted access to classified information as well as to facilities in which classified information is handled only to the extent necessary and with the permission of the competent security authority or agency of the host State. The permission shall be granted only to individuals duly authorised to have access to the information concerned.

(2) Requests for visits shall be submitted to the competent security authority or agency at least two weeks prior to the visit, in urgent cases within a shorter period. The competent security authorities and agencies inform each other about the details of the visit and ensure the protection of personal data of the visitors.

(3) Requests for visits shall be made in English and shall state, in particular, the following:

a. purpose of the visit;

b. proposed date and duration of the visit or requested period for recurring visits;

c. first name and family name, date and place of birth, nationality and passport or ID card number of the visitor;

d. position of the visitor and name of the authority, agency or enterprise represented;

e. validity and level of the personnel security clearance of the visitor;

f. name, address, phone and fax number, e-mail address and point of contact of the authorities, agencies or facilities to be visited;

g. date of the request and signature of the competent security authority or agency.

Article 11
BREACH OF SECURITY

(1) In case of a suspected or established breach of security, the competent security authority or agency of the State in which the breach occurred shall inform the competent security authority or agency of the other State without delay in writing.

(2) Breaches of security shall be investigated and prosecuted in accordance with the applicable national law. The competent security authority or agency of the other Party shall provide assistance upon request.

(3) The competent security authorities and agencies shall inform each other about the result of the investigation and the measu­res taken.

Article 12
EXPENSES

Each Party shall bear its own expenses incurred in the course of the implementation of this Agreement.

Article 13
CONSULTATIONS

(1) The competent security authorities and agencies inform each other of the national law on the protection of classified information and any amendments thereto.

(2) In order to ensure close cooperation in the implementation of this Agreement, the competent security authorities and agencies shall consult each other and facilitate the necessary mutual visits.

Article 14
SETTLEMENT OF DISPUTES

Any disputes regarding the application or interpretation of this Agreement shall be resolved by direct consultations between the competent security authorities and agencies or through diplomatic channels.

Article 15
FINAL PROVISIONS

(1) This Agreement is concluded for an indefinite period of time and shall enter into force on the first day of the second month following the date of signature.

(2) This Agreement may be amended by written mutual consent of both Parties. Such amendments shall enter into force in accordance with paragraph 1 of this Article.

(3) Each Party may terminate this Agreement through diplomatic channels at any time. In such a case, the Agreement shall expire six months after the receipt of the termination notice by the other Party. In the case of termination, classified information trans­mitted or generated under this Agreement shall continue to be protected under the provisions of this Agreement until the originator dispenses the receiver from this obligation.

Done in Vienna on 31.10.2008 in two original copies, each in the Latvian, German and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

 

For the
Government of the Republic of Latvia

For the
Austrian Federal
Government

 

LATVIJAS REPUBLIKAS UN PORTUGĀLES REPUBLIKAS LĪGUMS PAR SAVSTARPĒJU KLASIFICĒTĀS INFORMĀCIJAS AIZSARDZĪBU

Latvijas Republika

un

Portugāles Republika

Turpmāk sauktas Puses,

Apzinoties abu Pušu nepieciešamību nodrošināt klasificētās informācijas aizsardzību, ar kuru Puses ir apmainījušās pārrunu un noslēgto vai plānoto sadarbības līgumu ietvaros, kā arī citu līgumsaistību ietvaros starp Pušu publiskām vai privātām personām,

Vēloties nostiprināt klasificētās informācijas, ar ko Puses ir apmainījušās, savstarpējas aizsardzības noteikumus;

ir vienojušās par sekojošo:

1. pants
Mērķis

Šis Līgums nosaka drošības noteikumus, kas attiecas uz visām līgumsaistībām, kas paredz klasificētās informācijas nodošanu un kas ir parakstītas vai kuras ir plānots parakstīt starp abu Pušu attiecīgajām nacionālajām institūcijām, organizācijām vai uzņēmumiem, kas ir pilnvaroti to darīt.

2. pants
Piemērošana

Šis Līgums nosaka klasificētās informācijas, ar kuru Puses ir apmainījušās, aizsardzības pasākumus.

3. pants
Definīcijas

Šī Līguma mērķiem:

a) “Klasificētā informācija” nozīmē informāciju, dokumentus un materiālus, neatkarīgi no to fiziskās formas, veida vai nodošanas līdzekļiem, kuriem ir nepieciešama aizsardzība pret nesankcionētu izpaušanu un kuriem ir noteikta klasifikācijas pakāpe saskaņā ar izcelsmes Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem;

b) “Nacionālā drošības iestāde” nozīmē institūciju, kuru Puse ir nozīmējusi par atbildīgo institūciju šī Līguma ieviešanai un pārraudzībai;

c) “Izcelsmes Puse” nozīmē Pusi, kura nodod vai nosūta klasificēto informāciju otrai Pusei;

d) “Saņēmēja Puse” nozīmē Pusi, kurai izcelsmes Puse nodod vai nosūta klasificēto informāciju;

e) “Trešā puse” nozīmē jebkuru starp­tautisku organizāciju vai valsti, kas nav šī Līguma puse;

f) “Klasificēts līgums” nozīmē līgumu starp diviem vai vairākiem līgumslēdzējiem, kas rada un nosaka izpildāmas tiesības un pienākumus starp tiem un satur vai ietver klasificēto informāciju;

g) “Līgumslēdzējs” nozīmē fizisku vai juridisku personu, kas ir tiesīga uzņemties klasificētu līgumu izpildi;

h) “Speciālā atļauja” nozīmē Nacionālās drošības iestādes vai citas valsts institūcijas lēmumu personai piešķirt pieeju klasificētajai informācijai saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem;

i) “Industriālās drošības sertifikāts” nozīmē Nacionālās drošības iestādes vai citas valsts institūcijas lēmumu, ka no drošības viedokļa uzņēmumam ir fiziskās un organizatoriskās spējas izmantot un glabāt klasificēto informāciju saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem;

j) “Nepieciešamība zināt” nozīmē principu, ka pieeja klasificētai informācijai var tikt piešķirta vienīgi personai, kurai ir pārbaudīta nepieciešamība to zināt vai saņemt saistībā ar oficiālajiem un profesionālajiem pienākumiem, kuru ietvaros informācija ir tikusi nodota saņēmējai Pusei;

k) “Projekta klasifikācijas pakāpju rādītājs” nozīmē daļu no projekta drošības noteikumiem, kas nosaka tās projekta daļas, kas ir klasificētas un to klasifikācijas pakāpes.

4. pants
Nacionālās drošības iestādes

1. Nacionālās drošības iestādes, kas ir atbildīgas par šī Līguma piemērošanu, ir:

– Latvijas Republikā:

Satversmes aizsardzības birojs

Miera iela 85a

Rīga, LV–1013

Latvija

– Portugāles Republikā:

Nacionālā drošības iestāde

Ministru Padomes Prezidentūra

Av. Ilha da Madeira, 1

1400-204 Lisabona

Portugāle

2. Puses informē viena otru caur diplomātiskajiem kanāliem par jebkādām izmaiņām saistībā ar to Nacionālām drošības iestādēm.

3. Nacionālās drošības iestādes, nemainot šajā Līgumā noteiktos pienākumus, var vienoties par šī Līguma tehniskās īstenošanas pasākumiem.

5. pants
Drošības pamatprincipi

1. Klasificētās informācijas, ar kuru Puses ir apmainījušās, aizsardzību un izmantošanu, nosaka sekojoši pamatprincipi:

a) Saņēmēja Puse piešķir saņemtajai klasificētajai informācijai aizsardzības pakāpi atbilstoši apzīmējumiem, kādus klasificētajai informācijai ir noteikusi Izcelsmes Pusei;

b) Pieeja klasificētai informācijai un vietām un objektiem, kur tiek veiktas darbības ar klasificēto informāciju vai kur tā tiek glabāta, tiek nodrošināta tikai tām personām, kurām ir speciālā atļauja pieejai informācijai, kas klasificēta KONFIDENCIĀLI / CONFIDENCIAL vai augstāk un kurām ir “nepieciešamība zināt” saistībā ar viņu funkcijām vai darba pienākumiem.

2. Lai sasniegtu un ievērotu līdzīgus drošības standartus, Nacionālās drošības iestādes pēc pieprasījuma iesniedz viena otrai informāciju par to drošības standartiem, procedūrām un praksi klasificētās informācijas aizsardzībai.

6. pants
Klasifikācijas pakāpes un to ekvivalenti

Puses vienojas, ka sekojošas klasifikācijas pakāpes ir ekvivalentas un atbilst klasifikācijas pakāpēm, kādas ir noteiktas attiecīgās Puses nacionālajos normatīvajos aktos:

Latvijas Republika

Portugāles Republika

Angļu valoda

SEVIŠĶI SLEPENI

MUITO SECRETO

TOP SECRET

SLEPENI

SECRETO

SECRET

KONFIDENCIĀLI

CONFIDENCIAL

CONFIDENTIAL

DIENESTA VAJADZĪBĀM

RESERVADO

RESTRICTED

7. pants
Klasificēšana, saņemšana un izmaiņas

1. Saņēmēja Puse apzīmē saņemto klasificēto informāciju ar tās ekvivalento klasifikācijas pakāpi, saskaņā ar šī Līguma 6.pantā noteiktajiem ekvivalentiem.

2. Puses savstarpēji informē viena otru par visām izmaiņām nodotās klasificētās informācijas klasifikācijas pakāpēs.

3. Saņēmēja puse un/vai tās valsts institūcijas nedrīkst pazemināt saņemtās klasificētās informācijas klasifikācijas pakāpi vai deklasificēt šo informāciju bez iepriekšējas rakstiskas izcelsmes Puses piekrišanas.

8. pants
Tulkošana, pavairošana un iznīcināšana

1. Klasificēto informāciju, kas klasificēta kā SEVIŠĶI SLEPENI / MUITO SECRETO, var tulkot un pavairot tikai pēc izcelsmes Puses Nacionālās drošības iestādes rakstiskas atļaujas saņemšanas.

2. Klasificētās informācijas tulkošana un pavairošana tiek veikta saskaņā ar sekojošām procedūrām:

a) Personām ir jābūt atbilstošai speciālajai atļaujai;

b) Uz tulkojumiem un kopijām tiek izdarīti tādi paši apzīmējumi, kā uz oriģināliem, un tie tiek aizsargāti kā oriģināli;

c) Tulkojumu un kopiju skaits tiek ierobežots tā, lai nepārsniegtu oficiāliem nolūkiem nepieciešamo skaitu;

d) Uz tulkojuma tiek izdarīts apzīmējums valodā, uz kuru tulkojums ir veikts, kas norāda, ka tulkojums satur izcelsmes Puses klasificēto informāciju.

3. Klasificētā informācija tiek iznīcināta vai pārveidota tā, lai novērstu tās pilnīgu vai daļēju rekonstruēšanu.

4. Informācija, kas klasificēta kā SEVIŠĶI SLEPENI / MUITO SECRETO, netiek iznīcināta. Tā tiek nosūtīta atpakaļ izcelsmes Puses Nacionālai drošības iestādei. Gadījumā, ja pastāv tieši draudi, tāda informācija var tikt iznīcināta bez iepriek­šējas izcelsmes Puses Nacionālās drošības iestādes rakstiskas atļaujas, par ko pēdējā tiek nekavējoties informēta.

5. Par informācijas, kas klasificēta kā SLEPENI / SECRETO, iznīcināšanu ir jāinformē izcelsmes Puse.

6. Informācija, kas klasificētā līdz pakāpei KONFIDENCIĀLI / CONFIDENCIAL, ieskaitot, tiek iznīcināta saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

9. pants
Nodošana starp Pusēm

1. Klasificētā informācija parasti tiek nodota starp Pusēm pa diplomātiskajiem kanāliem.

2. Ja šādu kanālu izmantošana ir nepraktiska vai kavē klasificētās informācijas saņemšanu, informācijas nodošanu var veikt personas ar atbilstošu speciālo atļauju un kurjera sertifikātu, kuru ir izsniegusi Puse, kura nodod klasificēto informāciju.

3. Puses var nodot klasificēto informāciju elektroniski saskaņā ar drošības procedūrām, par kurām savstarpēji ir vienojušās Nacionālās drošības iestādes.

4. Par lielu klasificētās informācijas objektu vai daudzumu nosūtīšanu abas Nacionālās drošības iestādes vienojas katrā gadījumā atsevišķi.

5. Saņēmēja Puse apstiprina klasificētās informācijas saņemšanu rakstiski un nodod to lietotājiem.

10. pants
Izmantošana un prasību ievērošana

1. Nodotā klasificētā informācija tiek izmantota tikai tādam mērķim, kādam tā ir nodota saskaņā ar līgumiem vai citām līgumsaistībām, kas ir noslēgtas starp Pusēm.

2. Katra Puse informē savas institūcijas par šī Līguma esamību gadījumos, kad ir iesaistīta klasificētā informācija.

3. Katra Puse nodrošina, ka visas institūcijas, kas saņem klasificēto informāciju, ievēro šī Līguma nosacījumus.

4. Saņēmēja Puse nenodod klasificēto informāciju Trešajai pusei, fiziskai vai juridiskai personai, kam ir citas valsts pavalstniecība, bez iepriekšējas izcelsmes Puses rakstiskas atļaujas.

11. pants
Speciālās atļaujas un industriālās drošības sertifikāti

1. Pēc pieprasījuma un saskaņā ar to nacionālajiem normatīvajiem aktiem, Pušu Nacionālās drošības iestādes palīdz viena otrai veikt pārbaudi personām, kas dzīvo, vai objektiem, kas atrodas otras Puses teritorijā, pirms tiek izsniegtas speciālās atļaujas un industriālās drošības sertifikāti.

2. Puses savstarpēji atzīst speciālās atļaujas un industriālās drošības sertifikātus, kas ir izsniegti saskaņā ar otras Puses attiecīgajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Speciālo atļauju un industriālās drošības sertifikātu ekvivalence ir saskaņā ar šī Līguma 6. pantu.

3. Nacionālās drošības iestādes informē viena otru par jebkurām izmaiņām attiecībā uz izsniegtajām speciālajām atļaujām un industriālās drošības sertifikātiem, īpaši to anulēšanas vai klasifikācijas pakāpes samazināšanas gadījumiem.

12. pants
Prasības klasificētiem līgumiem

1. Ja kādai no Pusēm ir nepieciešams slēgt klasificētu līgumu ar otras Puses līgumslēdzēju vai ja tai ir nepieciešams pilnvarot tās līgumslēdzēju slēgt klasificētu līgumu otras Puses teritorijā klasificēta līguma ietvaros, tad iepriekš ar tās Nacionālās drošības iestādes starpniecību tiek saņemts rakstisks apliecinājums no otras Puses Nacionālās drošības iestādes, ka attiecīgajam līgumslēdzējam ir atbilstošas pakāpes industriālās drošības sertifikāts.

2. Līgumslēdzējs apņemas sekojošo:

a) Nodrošināt, ka tā telpas ir atbilstošas attiecīgās klasificētās informācijas glabāšanai;

b) Nodrošināt, ka telpām ir izsniegts atbilstošs drošības prasību ievērošanas apstiprinājums;

c) Nodrošināt, ka personām, kuras veic funkcijas, kurām ir nepieciešama pieeja klasificētai informācijai, ir izsniegtas atbilstošas speciālās atļaujas;

d) Nodrošināt, ka visas personas ar pieeju klasificētai informācijai, ir informētas par saviem pienākumiem klasificētās informācijas aizsardzībai saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem;

e) Atļaut veikt savu telpu drošības pārbaudes.

3. Jebkuram līgumslēdzējam, kas slēdz apakšlīgumu, ir jāievēro tādas pašas drošības prasības, kā līgumslēdzējam.

4. Nacionālās drošības iestādes kompetencē ir pārliecināties, ka līgumslēdzējs ievēro saistības, kas ir noteiktas šī panta 2.daļā.

5. Tiklīdz tiek uzsāktas pārrunas par līguma slēgšanu starp uzņēmumu, kas atrodas vienas Puses teritorijā un otru uzņēmumu, kas atrodas otras Puses teritorijā, tās Puses Nacionālā drošības iestāde, kuras teritorijā klasificētais līgums tiks izpildīts, informē otru Pusi par tās klasificētās informācijas klasifikācijas pakāpēm, kas ir saistīta ar šīm pārrunām.

6. Katram klasificētam līgumam, kas tiek noslēgts starp Pušu institūcijām šī Līguma ietvaros, ir jāsatur atbilstoša drošības sadaļa, kurā ir noteikti sekojoši aspekti:

a) Projekta klasifikācijas pakāpju rādītājs un klasificētās informācijas saraksts;

b) Informācijas klasifikācijas pakāpju izmaiņu paziņošanas procedūra;

c) Saziņas kanāli un elektromagnētiskās nosūtīšanas līdzekļi;

d) Klasificētās informācijas transportēšanas procedūra;

e) Atbildīgās institūcijas par klasificētas informācijas, kas ir saistīta ar līgumu, aizsardzības koordinēšanu;

f) Pienākums informēt par jebkuru notikušu vai iespējamu klasificētās informācijas pazaudēšanu, izpaušanu vai kompromitēšanu.

7. Jebkura klasificēta līguma drošības sadaļas kopija tiek nosūtīta tās Puses Nacionālai drošības iestādei, kurā klasificētais līgums tiks izpildīts, lai nodrošinātu atbilstošu drošības pārraudzību un kontroli.

8. Nacionālo drošības iestāžu pārstāvji var apmeklēt viens otru, lai analizētu līgumslēdzēja noteikto pasākumu efektivitāti klasificētā līguma izpildē iesaistītās klasificētās informācijas aizsardzībai. Šādas vizītes tiek pieteiktas vismaz trīsdesmit dienas iepriekš.

13. pants
Vizītes

1. Vizīšu veikšanai, kuru laikā vienas Puses pārstāvjiem pie otras Puses ir nepieciešama pieeja klasificētajai informācijai, ir jāsaņem iepriekšēja rakstiska atļauja no uzņēmējas Puses Nacionālās drošības iestādes.

2. Viena puse atļauj veikt vizītes, kuru laikā ir nepieciešama pieeja klasificētai informācijai, otras Puses apmeklētajiem tikai tādā gadījumā, ja viņi ir:

a) Saņēmuši atbilstošas speciālās atļaujas, ko ir izsniegusi vizītes prasītājas Puses Nacionālā drošības iestāde vai cita atbildīgā valsts institūcija;

b) Pilnvaroti saņemt vai piekļūt klasificētajai informācijai uz “nepieciešamība zināt” pamata saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

3. Vizītes prasītājas Puses Nacionālā drošības iestāde nosūta uzņēmējas Puses Nacionālai drošības iestādei pieprasījumu par plānoto vizīti, kas ir jāsaņem vismaz trīsdesmit dienas pirms vizītes vai vizīšu sākuma.

4. Steidzamos gadījumos vizītes pieprasījums jānosūta vismaz septiņas dienas iepriekš.

5. Vizītes pieprasījumā iekļauj šādu informāciju:

a) Apmeklētāja vārds un uzvārds, dzimšanas vieta un datums, pilsonība, pases vai personību apliecinoša dokumenta numurs;

b) Iestādes, uzņēmuma vai organizācijas nosaukums, kuru apmeklētājs pārstāv vai kurai apmeklētājs pieder;

c) Iestādes, uzņēmuma vai organizācijas, kas tiks apmeklēta, nosaukums un adrese;

d) Apmeklētāja speciālās atļaujas apstiprinājums un tās derīguma termiņš;

e) Vizītes vai vizīšu mērķis un nolūks;

f) Pieprasītās vizītes vai vizīšu plānotais datums un ilgums. Atkārtotu vizīšu gadījumā jānorāda kopējais vizīšu periods;

g) Apmeklējamās iestādes vai objekta kontaktpersonas vārds un telefona numurs, iepriekšēji kontakti un cita informācija, kas ļauj noteikt vizītes vai vizīšu pamatojumu;

h) Datums, paraksts un atbilstošās drošības iestādes oficiālais zīmogs.

6. Tās Puses Nacionālā drošības iestāde, kas saņem vizītes pieprasījumu, izskata to, pieņem lēmumu un informē par to vizītes prasītājas Puses Nacionālo drošības iestādi.

7. Vizītes, kuru veikšanai citas valsts pavalstniekiem ir nepieciešama pieeja klasificētajai informācijai, atļauj tikai pēc abpusējas Pušu piekrišanas.

8. Tiklīdz vizīte tiek apstiprināta, uzņēmējas Puses Nacionālā drošības iestāde iesniedz vizītes pieprasījuma kopiju apmeklējamās iestādes, objekta vai organizācijas atbildīgajiem par drošību.

9. Vizītes atļaujas derīguma termiņš nepārsniedz divpadsmit mēnešus.

14. pants
Atkārtotas vizītes

1. Jebkura projekta, programmas vai līguma ietvaros Puses var vienoties par tādu personu saraksta izveidošanu, kas var veikt atkārtotas vizītes. Šādi saraksti ir derīgi divpadsmit mēnešus.

2. Tiklīdz Puses šos sarakstus apstiprina, konkrēto vizīšu nosacījumus saskaņo tieši ar apmeklējamo organizāciju atbildīgajām personām saskaņā ar noteiktajiem nosacījumiem.

15. pants
Drošības pārkāpums un kompromitēšana

1. Ja drošības pārkāpuma vai kompromitēšanas rezultātā ir notikusi vai ir iespējama klasificētās informācijas, kura ir izcēlusies vai saņemta no otras Puses, nesankcionēta izpaušana, tās Puses Nacionālā drošības iestāde, kur drošības pārkāpums vai kompromitēšana ir notikusi, nekavējoties informē otras Puses Nacionālo drošības iestādi un veic nepieciešamo izmeklēšanu.

2. Ja drošības pārkāpums vai kompromitēšana notiek valstī, kas nav šī Līguma puse, tās Puses Nacionālā drošības iestāde, kura ir nosūtījusi informāciju, veic pasākumus saskaņā ar šī panta 1.daļu.

3. Ja nepieciešams, otra Puse piedalās izmeklēšanā.

4. Jebkurā gadījumā otra Puse tiek rakstiski informēta par izmeklēšanas rezultātiem, tai skaitā par drošības pārkāpuma vai kompromitēšanas iemesliem, zaudējuma apmēru un izmeklēšanas secinājumiem.

16. pants
Izdevumi

Katra Puse sedz savus izdevumus saistībā ar visiem šī Līguma piemērošanas un pārraudzības aspektiem.

17. pants
Strīdu izšķiršana

Jebkuri strīdi, kas saistīti ar šī Līguma nosacījumu interpretāciju vai piemērošanu, tiek risināti caur diplomātiskiem kanāliem.

18. pants
Grozījumi

1. Šis Līgumu var tikt grozīts pamatojoties uz abu Pušu savstarpēju rakstisku vienošanos.

2. Grozījumi stājas spēka saskaņā ar nosacījumiem, kas noteikti šī Līguma 20. pantā.

19. pants
Termiņš un izbeigšana

1. Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.

2. Katra Puse var jebkurā laikā izbeigt šī Līguma darbību.

3. Par Līguma darbības izbeigšanu ir jāinformē rakstiski pa diplomātiskajiem kanāliem. Līgums zaudē spēku pēc sešiem mēnešiem, skaitot no datuma, kurā ir saņemts šāds paziņojums.

4. Neskatoties uz Līguma darbības izbeigšanu, visa klasificētā informācija, kas ir nodota saskaņā ar šo Līgumu, tiek aizsargāta, kā noteikts šajā Līgumā, kamēr izcelsmes Puse neatbrīvo saņēmējas Pusi no šī pienākuma.

20. pants
Stāšanās spēkā

Šis Līgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc pēdējā rakstiskā paziņojuma saņemšanas pa diplomātiskajiem kanāliem, ar kuru informē, ka Puses ir izpildījušas visas iekšējās procedūras.

To apliecinot, šo Līgumu ir parakstījuši pilnvaroti šī Līguma parakstītāji.

Līgums noslēgts Lisabonā 2007.gada 24.janvārī divos oriģinālos eksemplāros latviešu, portugāļu un angļu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski. Dažādu interpretāciju gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.  

Latvijas
Republikas vārdā

Portugāles
Republikas vārdā


 

AGREEMENT FOR THE MUTUAL PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION BETWEEN THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE PORTUGUESE REPUBLIC

The Republic of Latvia

and

the Portuguese Republic

Hereinafter referred to as the “Parties”,

Recognising the need of both Parties to guarantee the protection of the Classified Information exchanged between them within the scope of the negotiations and cooperation agreements concluded, or to be concluded, as well as other contractual instruments from both, public or private entities of the Parties;

Desiring to create a set of rules on the mutual protection of Classified Information exchanged between the Parties,

Agree as follows:

Article 1
Object

The present Agreement establishes the security rules applicable to all contractual instruments, which envisage the transmission of Classified Information, signed or to be signed between the adequate national authorities of both Parties or by organizations or companies duly authorized to that purpose.

Article 2
Scope of application

The present Agreement sets out procedures for the protection of Classified Information exchanged between the Parties.

Article 3
Definitions

For the purposes of the present Agreement:

a) “Classified Information”, means the information, documents and materials, regardless of their form, nature, and means of transmission, determined to require protection against unauthorised disclosure, which has been so designated by security classification, in accordance with the national Law in force of the Originating Party;

b) “National Security Authority” means the authority designated by a Party as being responsible for the implementation and supervision of the present Agreement;

c) “The Originating Party”, means the Party, which gives or transmits Classified Information to the other Party;

d) “The Receiving Party” means the Party to which Classified Information is given or transmitted to by the originating Party;

e) “Third Party” means any international organisation or state that is not a Party to the present Agreement;

f) “Classified Contract” means an agreement between two or more Contractors creating and defining enforceable rights and obligations between them, which contains or involves Classified Information;

g) “Contractor” means an individual or a legal entity possessing the legal capacity to conclude Classified Contracts;

h) “Personnel Security Clearance” means the determination by the National Security Authority or other relevant state authority that an individual is eligible to have access to Classified Information, in accordance with the respective national Law in force;

i) “Facility Security Clearance” means the determination by the National Security Authority or other relevant state authority that, from a security point of view, a facility has the physical and organisational capability to use and deposit Classified Information, in accordance with the respective national Law in force;

j) “Need-to-know” means a principle that the access to Classified Information that may only be granted to a person who has a verified requirement for knowledge of, or possession of such information in order to perform official and professional duties, within the framework of which the information was released to the Receiving Party;

k) “Project Security Classification Guide” means the part of the project security instructions, which identifies the elements of the project that are classified, specifying the security classification levels.

Article 4
National Security Authorities

1. The responsible National Security Authorities for the application of the present Agreement are:

For the Republic of Latvia

Constitution Protection Bureau

Miera street 85a

Riga, LV 1013

Latvia

For the Portuguese Republic:

National Security Authority

Presidency of the Council of Ministers

Av. Ilha da Madeira, 1

1400-204 Lisbon

Portugal

2. The Parties shall inform each other, through diplomatic channels, of any modification concerning their National Security Authorities.

3. The National Security Authorities, with­out altering any obligations hereby agreed, may conclude arrangements for the technical implementation of the present Agreement.

Article 5
Security principles

1. The protection and use of the Classified Information exchanged between the Parties is ruled by the following principles:

a) The Receiving Party shall grant to the received Classified Information a level of protection equivalent to the markings expressly given to the Classified Information by the Originating Party;

b) Access to Classified Information and to locations and facilities where classified activities are performed or where classified information is stored, is limited to persons who have been granted a Personnel Security Clearance for access to information classified KONFIDENCIĀLI / CONFIDENCIAL or above, and who, due to their functions or employment, have a Need-to-Know.

2. In order to achieve and maintain comparable standards of security, the National Security Authorities shall, on request, provide each other with information about their security standards, procedures and practices for the protection of Classified Information.

Article 6
Security classifications and equivalences

The Parties agree that the following security classification levels are equivalent and correspond to the security classification levels specified in the national Law in force of the respective Party:

Republic of Latvia

Portuguese Republic

English

SEVIŠĶI SLEPENI

MUITO SECRETO

TOP SECRET

SLEPENI

SECRETO

SECRET

KONFIDENCIĀLI

CONFIDENCIAL

CONFIDENTIAL

DIENESTA VAJADZĪBĀM

RESERVADO

RESTRICTED

 

Article 7
Classification, reception, and alterations

1. The Receiving Party shall mark the received Classified Information with its own equivalent security classification, in accordance with the equivalences referred in Article 6 of the present Agreement.

2. The Parties shall mutually inform each other about all subsequent classification alterations to the Classified Information transmitted.

3. The Receiving Party and/or entities from its State shall neither downgrade nor declassify the received Classified Information without the prior written consent of the Originating Party.

Article 8
Translation, reproduction and destruction

1. Classified Information marked as SEVIŠĶI SLEPENI / MUITO SECRETO shall be translated and reproduced only upon the written permission of the National Security Authority of the Originating Party.

2. Translations and reproductions of Classified Information shall be made in accordance with the following procedures:

a) The individuals shall hold the appropriate Personnel Security Clearance;

b) The translations and the reproductions shall be marked and placed under the same protection as the original information;

c) The translations and the number of reproductions shall be limited to that required for official purposes;

d) The translations shall bear an appropriate note in the language into which it is translated indicating that it contains Classified Information received from the Originating Party.

3. Classified Information shall be destroyed or modified in such a manner so as to prevent reconstruction of the Classified Information in whole or in part.

4. Classified Information marked as SEVIŠĶI SLEPENI / MUITO SECRETO shall not be destroyed and it shall be returned to the National Security Authority of the Originating Party, unless there is a case of immediate danger, in which such information may be destroyed without the prior written permission of the National Security Authority of the Originating Party, who shall be promptly notified of that event.

5. Destruction of Classified Information marked as SLEPENI / SECRETO shall be notified to the Originating Party.

6. Classified Information marked up to KONFIDENCIĀLI / CONFIDENCIAL, including, shall be destroyed in accordance with the respective national Law in force.

Article 9
Transmission between the Parties

1. The Classified Information shall normally be transmitted between the Parties through diplomatic channels.

2. If the use of such channels would be impractical or unduly delay receipt of the Classified Information, transmissions may be undertaken by appropriately security cleared personnel empowered with a courier certificate issued by the Party, which transmits the Classified Information.

3. The Parties may transmit Classified Information by electronic means in accordance with security procedures mutually approved by National Security Authorities.

4. Both National Security Authorities shall approve delivering of large items or quantities of Classified Information, arranged on a case-by-case basis.

5. The Receiving Party shall confirm the reception, in writing, of the Classified Information and shall transmit it to the users.

Article 10
Use and compliance

1. The transmitted Classified Information shall be used only for the purpose that it was transmitted for, under the agreements or any other contractual instruments signed between the Parties.

2. Each Party shall inform its entities of the existence of the present Agreement, whenever Classified Information is involved.

3. Each Party shall ensure that all entities, which received Classified Information, duly comply with the obligations of the present Agreement.

4. The Receiving Party will not transmit the Classified Information to a Third Party, any individual or legal entity, which holds the nationality of a third State, without prior written authorization from the Originating Party.

Article 11
Security clearances

1. On request, the National Security Authorities of the Parties, taking into account their respective national Law in force, shall assist each other during the clearance procedures of their citizens living or facilities located in the territory of the other Party, preceding the issue of the Personnel Security Clearance and the Facility Security Clearance.

2. The Parties shall recognise the Personnel and Facility Security Clearance issued in accordance with the respective national Law in force of the other Party. The equivalence of the security clearances shall be in compliance with Article 6 of the present Agreement.

3. The National Security Authorities shall communicate to each other any information related to changes of the Personnel and Facility Security Clearances, particularly concerning cases of withdrawal or downgrading of their classification level.

Article 12
Requirements for Classified Contracts

1. One Party, wishing to place a Classified Contract with a Contractor of the other Party or wishing to authorise one its own Contractors to place a Classified Contract in the territory of the other Party within a classified project shall obtain, through its National Security Authority, prior written assurance from the National Security Authority of the other Party that the proposed Contractor holds a Facility Security Clearance of an appropriate level.

2. The Contractor commits itself to:

a) Ensure that its premises have adequate conditions for duly Classified Information;

b) Have a proper level of security clearance granted to those premises;

c) Have a proper level of Personnel Security Clearance granted to persons who perform functions that require access to Classified Information;

d) Ensure that all persons with access to Classified Information are informed of their responsibility towards the protection of Classified Information, according to the national Law in force;

e) Allow security inspections of their premises.

3. Any subcontractor must fulfil the same security obligations as the Contractor.

4. The National Security Authority holds the competence to assure the compliance of the Contractor with the commitments set in paragraph 2 of the present Article.

5.  As soon as pre-contractual negotiations begin between an entity located in the territory of one of the Parties and another entity located in the other Party’s territory, aiming at the signing of Classified Contractual instruments, the National Security Authority of the Party in whose territory the Classified Contract will be performed shall inform the other Party of the security classification given to the Classified Information related to those pre-contractual negotiations.

6. Every Classified Contract concluded between entities of the Parties, under the provisions of the present Agreement, shall include an appropriate security section identifying the following aspects:

a) Project Security Classification Guide and list of Classified Information;

b) Procedure for the communication of changes in the classification of information;

c) Communication channels and means for electromagnetic transmission;

d) Procedure for the transportation of Classified Information;

e) Relevant authorities responsible for the co-ordination of the safeguarding of Classified Information related to the Contract;

f) An obligation to notify any actual or suspected loss, leak or compromise of the Classified Information.

7. Copy of the security section of any Classified Contract shall be forwarded to the National Security Authority of the Party where the Classified Contract is to be performed, to allow adequate security supervision and control.

8. Representatives of the National Security Authorities may visit each other in order to analyse the efficiency of the measures adopted by a Contractor for the protection of Classified Information involved in a Classified Contract. Notice of the visit shall be provided, at least, thirty days in advance.

Article 13
Visits

1. Visits entailing access to Classified Information by nationals from one Party to the other Party are subject to prior written authorisation given by the National Security Authority of the host Party.

2. Visits entailing access to Classified Information shall be allowed by one Party to visitors from the other Party only if they have been:

a) Granted appropriate Personnel Security Clearance by the National Security Authority or other relevant state authority of the requesting Party; and

b) Authorised to receive or to have access to Classified Information on a Need-to- know basis, in accordance with the national Law in force.

3. The National Security Authority of the requesting Party shall notify the National Security Authority of the host Party of the planned visit through a request for visit, which has to be received at least thirty days before the visit or visits take place.

4. In urgent cases, the request for visit shall be transmitted at least seven days before.

5. The request for visit shall include:

a) Visitor’s first and last name, place and date of birth, nationality, passport or ID card number;

b) Name of the establishment, company or organisation the visitor represents or to which the visitor belongs;

c) Name and address of the establishment, company or organisation to be visited;

d) Certification of the visitor’s Personnel Security Clearance and its validity;

e) Objective and purpose of the visit or visits;

f) Expected date and duration of the requested visit or visits. In case of recurring visits the total period covered by the visits should be stated;

g) Name and phone number of the point of contact at the establishment or facility to be visited, previous contacts and any other information useful to determine the justification of the visit or visits;

h) The date, signature and stamping of the official seal of the appropriate security authority.

6. The National Security Authority of the Party that receives the request for visit examines and decides on the request and shall inform of its decision the National Security Authority of the requesting Party.

7. Visits entailing access to Classified Information by nationals from a third State shall only be authorized by a common agreement between the Parties.

8. Once the visit has been approved the National Security Authority of the host Party shall provide a copy of the request for visit to the security officers of the establishment, facility or organisation to be visited.

9. The validity of visit authorisation shall not exceed twelve months.

Article 14
Recurring visits

1. For any project, program or contract the Parties may agree to establish lists of authorized persons to make recurring visits. Those lists are valid for an initial period of twelve months.

2. Once those lists have been approved by the Parties, the terms of the specific visits shall be directly arranged with the appro­priate authorities of the organizations to be visited by those persons, in accordance with the terms and conditions agreed upon.

Article 15
Breach and compromise of security

1. In case of breach or compromise of security that results in a certain or suspected compromise of Classified Information originated by or received from the other Party, the National Security Authority of the Party where the breach or compromise occurs shall inform the National Security Authority of the other Party, as soon as possible, and carry out the appropriate investigation.

2. If a breach or compromise of security occurs in a State other than the Parties, the National Security Authority of the despatching Party shall take the actions prescribed in paragraph 1 of the present Article.

3. The other Party shall, if required, co-operate in the investigation.

4. In any case, the other Party shall be informed of the results of the investigation, in writing, including the reasons for the breach or the compromise of security, the extent of the damage and the conclusions of the investigation.

Article 16
Expenses

Each Party shall bear its own expenses incurred in connection with the application and supervision of all aspects of the present Agreement.

Article 17
Settlement of Disputes

Any dispute concerning the interpretation or application of the measures prescribed in the present Agreement shall be settled through diplomatic channels.

Article 18
Amendments

1. The present Agreement may be amended on the basis of a mutual written consent of both Parties.

2. The amendments shall enter into force in accordance with the terms specified in Article 20 of the present Agreement.

Article 19
Duration and Termination

1. The present Agreement shall remain in force for an indefinite period of time.

2. Each Party may, at any time, terminate the present Agreement.

3. The termination shall be notified, in writing and through diplomatic channels, producing its effects six months after the date of reception of the respective notification.

4. Notwithstanding the termination, all Classified Information transferred pursuant to the present Agreement shall continue to be protected in accordance with the provisions set forth herein, until the Originating Party dispenses the Receiving Party from this obligation.

Article 20
Entry into force

The present Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the receipt of the last written notification through diplomatic channels, stating that all the internal procedures of both Parties have been fulfilled.

In witness whereof, the undersigned, duly authorized thereto, have signed the present Agreement.

Done at Lisbon, on January 24, 2007, in two originals, each one in the Latvian, Portuguese and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation the English text shall prevail.

For the Republic of Latvia

For the Portuguese Republic

 

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!