• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2008. gada 22. decembra informācija "Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 6.01.2009., Nr. 1 https://www.vestnesis.lv/ta/id/186015

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ministru prezidenta rīkojums Nr.586

Par atvaļinājuma piešķiršanu I.Eglītim

Vēl šajā numurā

06.01.2009., Nr. 1

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Pieņemts: 22.12.2008.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/1170–10008

Rīgā 2008.gada 22.decembrī

Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

 

Ārlietu ministrija informē, ka:

1) 2008.gada 29.oktobrī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Neatkarīgā Militārā un Hospitālā Svētā Jeruzalemes Jāņa, Rodas un Maltas Ordeņa valdības saprašanās memorands (parakstīts Rīgā 2008.gada 29.oktobrī, apstiprināts ar Ministru kabineta 2008.gada 28.oktobra noteikumiem Nr.889);

2) 2008.gada 24.novembrī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Francijas Republikas valdības līgums par savstarpēju klasificētās informācijas aizsardzību (parakstīts Rīgā 2008.gada 31.martā, apstiprināts ar Ministru kabineta 2007.gada 11.decembra noteikumiem Nr.848);

3) 2009.gada 13.janvārī stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Gruzijas valdības līgums par personu atpakaļuzņemšanu, kuras neatbilst ieceļošanas un uzturēšanās nosacījumiem otras valsts teritorijā (parakstīts Rīgā 2008.gada 11.jūlijā, ratificēts Saeimā 2008.gada 13.novembrī, publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis” 27.11.2008., Nr.185);

4) 2009.gada 12.februārī stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Gruzijas valdības līgums par vīzu prasības atcelšanu diplomātisko un dienesta pasu turētājiem (parakstīts Rīgā 2008.gada 11.jūlijā, apstiprināts ar Ministru kabineta 2007.gada 11.septembra noteikumiem Nr.618).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktora p.i. S.Pēkale

 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN NEATKARĪGĀ MILITĀRĀ UN HOSPITĀLĀ SVĒTĀ JERUZALEMES JĀŅA, RODAS UN MALTAS ORDEŅA VALDĪBAS SAPRAŠANĀS MEMORANDS

Latvijas Republikas valdība un Neatkarīgā Militārā un Hospitālā Svētā Jeruzalemes Jāņa, Rodas un Maltas Ordeņa, kas pazīstams kā “Neatkarīgais Militārais Maltas Ordenis”, turpmāk tekstā – “Maltas Ordenis”, valdība (turpmāk – Augstās līgumslēdzējas puses),

izsakot gandarījumu par diplomātisko attiecību vēsturi starp Augstajām līgumslēdzējām pusēm, kas aizsākās 1995. gada 15. augustā;

ņemot vērā attiecību saites starp abām Augstajām līgumslēdzējām pusēm un to vēlmi ilgtermiņā attīstīt un dažādot to attiecības un sadarbību sociālajā, humanitārajā un veselības jomā, kā arī efektīvi izmantot visas zinātniskā un tehniskā progresa sniegtās iespējas;

ņemot vērā, ka Maltas Ordenis, kas galvenokārt pazīstams ar savu darbu slimnīcu, sociālajā un humanitārajā jomā, ir starptautisko tiesību subjekts;

ņemot vērā vispārējo principu, ka Maltas Ordenis tā misiju vadību savā pārraudzībā uztic tā pakļautības organizācijām;

AUGSTĀS LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES VIENOJAS PAR SEKOJOŠO:

1. pants. Saprašanās memoranda mērķis

1.1. Šī Saprašanās memoranda (turpmāk – SM) mērķis ir noteikt ietvaru un vadlīnijas jebkādām turpmākām attiecībām nākotnē starp Latvijas Republikas valdību un Maltas Ordeņa valdību, kādas tiks nodibinātas, slēdzot protokolus vai administratīvas vienošanās starp Maltas Ordeni tieši vai kādu no tā pakļautības organizācijām un Latvijas Republikas kompetentajām iestādēm.

1.2. Gan par atsevišķām darbībām, gan ilgtermiņa projektiem var tikt noslēgti protokoli (administratīvas vienošanās) attiecībā uz to īstenošanu, kuru ietvaram jābūt saskaņā ar šo SM.

1.3. Visos ārkārtas gadījumos vai, ja nepieciešams rīkoties, pirms rodas iespēja noslēgt protokolu (administratīvu vienošanos), gan Maltas Ordeņa nepastarpināti, gan kādas tā pakļautības organizācijas veiktās misijas tiek pilnībā īstenotas saskaņā ar šo SM.

2. pants. Sadarbības ietvars

2.1. Augstās līgumslēdzējas puses atbalstīs un īstenos pasākumus, lai veicinātu, attīstītu un dažādotu to sadarbību sociālajā, humanitārajā un veselības jomā.

2.2. Šim nolūkam Augstās līgumslēdzējas puses atbalstīs šīs sadarbības ietvaros izvirzīto projektu izpēti un maksimāli veicinās šo projektu īstenošanu.

2.3. Katra Augstā līgumslēdzēja puse viena pret otru izturēsies kā uzticami un labas gribas partneri un darīs visu iespējamo, lai nodrošinātu šī SM pienācīgu darbību.

3. pants. Pārvietošanās

Latvijas Republikas kompetentās iestādes veicinās vīzu un uzturēšanās atļauju izdošanas atvieglošanu Latvijas Republikā Maltas Ordeņa un tā pakļautības organizāciju personālam (saskaņā ar šī SM 4. pantu), kas kalpo sociālajā, humanitārajā vai veselības jomā, kā arī to ģimenes locekļiem.

4. pants. Kompetentās iestādes

4.1. Maltas Ordeņa pakļautības organizācijas ir saskaņā ar Latvijas Republikas tiesību aktiem nodibināti un tā aizgādībā esoši fondi, palīdzības dienesti un institūcijas, kas īsteno šajā SM izvirzītos mērķus.

4.2. Latvijas Republikas kompetentās iestādes šī SM mērķu īstenošanai ir Labklājības ministrija un Veselības ministrija.

5. pants. Maltas Ordeņa pārstāvju un delegātu imunitātes

Lai nodrošinātu, ka sadarbība notiek atbilstošos apstākļos, Augstās līgumslēdzējas puses nolemj uz Maltas Ordeņa pārstāvjiem, personālu un/vai pienākumu izpildītājiem Latvijas Republikas teritorijā attiecināt visas tās privilēģijas un imunitātes, kādas tiek piešķirtas starptautisku organizāciju personālam.

6. pants. Valoda

Augstās līgumslēdzējas puses vienojas lietot angļu valodu kā SM īstenošanas valodu.

7. pants. Strīdu izšķiršana

Jebkuri strīdi attiecībā uz šī SM interpretāciju vai piemērošanu tiek risināti sarunu ceļā starp Augstajām līgumslēdzējām pusēm.

8. pants. Spēkā stāšanās un darbības laiks

8.1. Šis SM stājas spēkā tā parakstīšanas dienā.

8.2. Šis SM tiek noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra no Augstajām līgumslēdzējām pusēm var to izbeigt, trīs mēnešus iepriekš rakstiski informējot par šo nodomu ar diplomātisko kanālu starpniecību.

Noslēgts Rīgā 2008.gada 29.oktobrī divos eksemplāros latviešu un angļu valodā, turklāt abi teksti ir vienlīdz autentiski.

 

Latvijas Republikas valdības vārdā

Neatkarīgā Militārā un Hospitālā Svētā Jeruzālemes Jāņa, Rodas un Maltas Ordeņa valdības vārdā

V.E. Latvijas Republikas ārkārtējais un pilnvarotais vēstnieks
Maltas Ordenī
Alberts Sarkanis

V.E. Maltas Ordeņa ārkārtējais un pilnvarotais vēstnieks
Latvijas Republikā
Pēteris Fišers-Holvegs

 

 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN FRANCIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS LĪGUMS PAR SAVSTARPĒJU KLASIFICĒTĀS INFORMĀCIJAS AIZSARDZĪBU

 

Latvijas Republikas valdība un

Francijas Republikas valdība

turpmāk sauktas Puses,

atsaucoties uz Saprašanās, draudzības un sadarbības līgumu starp Latvijas Republiku un Francijas Republiku, kas parakstīts Parīzē 1993. gada 2. martā,

vēloties nodrošināt aizsardzību klasificētajai informācijai, ar kuru apmainās vai ko izstrādā abas Puses vai arī valsts vai privātās struktūras, kas ievēro Pušu attiecīgos nacionālos normatīvos aktus,

ir vienojušās par šādiem nosacījumiem:

1. pants
Definīcijas

Šī Līguma mērķiem:

1. “Klasificētā informācija”: informācija, dokumenti un materiāli, neatkarīgi no to formas, veida vai to nodošanas veida un neatkarīgi no tā, vai tie ir jau izstrādāti vai tiek izstrādāti, kam ir piešķirta klasifikācijas vai aizsargājamības pakāpe un kam nacionālās drošības interesēs un saskaņā ar Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem ir nepieciešama aizsardzība pret jebkādu pārkāpumu, iznīcināšanu, nelikumīgu iegūšanu, izpaušanu, nozaudēšanu vai jebkādu nesankcionētu personu pieeju, vai cita veida kaitējumu.

2. “Klasificēts līgums”: līgums vai apakš­līgums, kura sagatavošanai un izpildei nepieciešama pieeja klasificētajai informācijai vai klasificētās informācijas izmantošana un izstrāde.

3. “Līgumslēdzējs”: jebkāda fiziska vai juridiska persona, kas ir tiesīga apspriest un slēgt klasificētus līgumus.

4. “Nacionālā drošības iestāde” (turpmāk – NDI): nacionālā institūcija, kas katras Puses vārdā ir atbildīga par šī Līguma vispārēju kontroli un ieviešanu.

5. “Kompetentās drošības iestādes” (turpmāk- KDI): jebkāda atbildīgā drošības iestāde vai cita kompetenta iestāde, kas ir pilnvarota saskaņā ar katras Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem un ir atbildīga par šī Līguma ieviešanu konkrētās jomās.

6. “Izcelsmes Puse”: Puse, tai skaitā jebkāda tās nacionālos normatīvos aktus ievērojoša fiziska vai juridiska persona, kas izsniedz vai nodod klasificētu informāciju saņēmējai Pusei.

7. “Saņēmēja Puse”: Puse, tai skaitā jebkāda tās nacionālos normatīvos aktus ievērojoša fiziska vai juridiska persona, kam izcelsmes Puse nodod klasificēto informāciju.

8. “Uzņēmēja Puse”: Puse, kuras teritorijā notiek vizīte.

9. “Speciālā atļauja”: NDI vai kādas KDI lēmums, saskaņā ar kuru fiziskai personai ir tiesības piekļūt klasificētajai informācijai un strādāt ar šo informāciju, ievērojot izsniegtās speciālās atļaujas robežas.

10. “Industriālās drošības sertifikāts”: NDI vai kādas KDI lēmums, saskaņā ar kuru no drošības viedokļa komersantam ir nepieciešamās fiziskās un organizatoriskās spējas strādāt ar klasificēto informāciju, ievērojot nacionālos normatīvos aktus.

11. “Nepieciešamība zināt”: pieeja klasificētajai informācijai var tikt piešķirta fiziskai personai tikai saistībā ar tās noteikto oficiālo amatu un konkrēta uzdevuma izpildei.

2. pants
Piemērošanas joma

Šis Līgums satur kopējos drošības noteikumus, kas attiecas uz jebkādu klasificētās informācijas apmaiņu starp Pusēm vai to fiziskām vai juridiskām personām saskaņā ar Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

3. pants
Nacionālās drošības iestādes

1. Katras Puses Nacionālās drošības iestādes ir:

Latvijas Republikā:

Nacionālā drošības iestāde

Latvijas Republikas Satversmes aizsardzības birojs

Miera iela 85 A

LV-1013 Rīga

LATVIJA

Francijas Republikā:

Nacionālās aizsardzības ģenerālsekretariāts

Secrétariat général de la défense nationale (S.G.D.N.)

51, bd de Latour-Maubourg

75700 Paris 07 SP

FRANCE

2. Puses pa diplomātiskajiem kanāliem informē viena otru par jebkādām būtiskām izmaiņām saistībā ar to NDI, kā arī to KDI.

4. pants
Drošības principi

1. Puses veic visus pasākumus, lai aizsargātu visu ar šī Līguma nosacījumiem nodoto, saņemto vai izstrādāto klasificēto informāciju saskaņā ar to atbilstošajiem nacionālajiem aktiem, un piešķir tai tādu pašu aizsardzības pakāpi, kādu tā piešķir savai nacionālajai klasificētajai informācijai, kā noteikts 5. panta 1. daļā.

2. Saņēmēja Puse apzīmē saņemto klasificēto informāciju ar savu nacionālo drošības klasifikāciju saskaņā ar ekvivalencēm, kas noteiktas 5. panta 1. daļā.

3. Pieeja klasificētajai informācijai un vietām, kur klasificētā informācija tiek glabāta, tiek dota tikai Pušu valstspiederīgajiem, kuriem ir piešķirta atbilstoša speciālā atļauja un kuriem to amata dēļ ir nepieciešama pieeja iepriekšminētajai informācijai, pamatojoties uz nepieciešamību zināt.

4. Saņēmēja Puse nepazemina klasifikācijas pakāpi vai nedeklasificē nevienu saņemto klasificēto informāciju bez iepriekšējas rakstiskas izcelsmes Puses atļaujas.

5. Puses nekavējoties informē viena otru par jebkādām izmaiņām, kas ietekmē tās klasificētās informācijas aizsardzību, ar kuru notikusi apmaiņa vai kas tikusi izstrādāta saskaņā ar šo Līgumu.

6. Nodotā klasificētā informācija netiek izmantota citiem mērķiem, kā tikai tiem, kam tā ir tikusi nodota, izņemot gadījumu, ja ir saņemta iepriekšēja rakstiska izcelsmes Puses atļauja.

7. Puses seko visu no to nacionālajiem normatīvajiem aktiem izrietošo prasību izpildei saistībā ar to jurisdikcijā esošu aģentūru, biroju un objektu drošību, īpaši veicot inspekcijas un kontroles vizītes.

5. pants
Drošības klasifikācijas un ekvivalences

1. Puses vienojas, ka sekojošas drošības klasifikāciju pakāpes ir ekvivalentas:

LATVIJA

FRANCIJA

SEVIŠĶI SLEPENI

TRÈS SECRET DEFENSE

SLEPENI

SECRET DEFENSE

KONFIDENCIĀLI

CONFIDENTIEL DEFENSE

DIENESTA VAJADZĪBĀM

(skatīt 5. panta 2. un 3. daļu)

 

2. Francijas Puse apstrādā un aizsargā Latvijas Puses nodoto informāciju, kas apzīmēta kā “DIENESTA VAJADZĪBĀM” saskaņā ar tās spēkā esošajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kas attiecas uz aizsargājamu, bet neklasificētu informāciju, tādu kā “DIFFUSION RESTREINTE”.

3. Latvijas Puse apstrādā un aizsargā Francijas puses nodoto aizsargājamo, bet neklasificēto informāciju, kas apzīmētu kā “DIFFUSION RESTREINTE”, saskaņā ar tās spēkā esošajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kas attiecas uz informācijas “DIENESTA VAJADZĪBĀM” aizsardzību.

4. NDI vai atbilstošās KDI informē viena otru par jebkuriem jauniem vai papildu drošības apzīmējumiem, ko veic informācijai, ar kuru var notikt apmaiņa vai kas var tikt izstrādāta saskaņā ar šo Līgumu.

5. Specifisku drošības apsvērumu dēļ, ja izcelsmes Puse nosaka, ka pieeja klasificētajai informācijai ir stingri noteikta tikai personām, kurām ir attiecīgās Puses pilsonība, šai informācijai tiek piešķirts papildu apzīmējums: “ĪPAŠI FRANCIJA-LATVIJA”.

6. Lai piemērotu vienlīdzīgus drošības principus, pēc vienas vai otras Puses pieprasījuma katra Puse sniedz visu nepieciešamo informāciju par nacionālajiem drošības likumiem, noteikumiem un procedūrām, ko piemēro, lai nodrošinātu klasificētās informācijas drošību. Puses apņemas veicināt sadarbību starp to attiecīgajām NDI un KDI.

6. pants
Speciālās atļaujas un industriālās drošības sertifikāti

1. Puses seko tam, lai to valstspiederīgie, kuriem, pamatojoties uz nepieciešamību zināt, ir pieeja “KONFIDENCIĀLI”/ “CONFIDENTIEL DEFENSE” un augstāk klasificētai informācijai, ar ko notiek apmaiņa vai kas izstrādāta saskaņā ar šo Līgumu, pirms pieejas piešķiršanas šādai informācijai ir saņēmuši nepieciešamo atļauju saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

2. Pēc pieprasījuma un saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem katras Puses NDI palīdz otras Puses NDI veikt drošības pārbaudes procedūras par savas valsts pilsoņiem, kas dzīvo šīs Puses teritorijā, vai objektos, kas darbojas šīs Puses teritorijā, pirms speciālās atļaujas vai industriālās drošības sertifikāta izsniegšanas.

3. Katra Puse atzīst speciālās atļaujas un industriālās drošības sertifikātus, ko ir izsniegusi otra Puse saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem, ņemot vērā nosacījumus, kas noteikti šī Līguma 5. pantā.

4. Ja vienas Puses NDI vai kāda KDI uzskata, ka komersants, kas reģistrēts tās valsts teritorijā, ir piederīgs trešai valstij vai to kontrolē trešā valsts, kuras mērķi nav savienojami ar tās interesēm, minētam komersantam netiek izsniegts industriālās drošības sertifikāts. Tās Puses NDI vai attiecīgā KDI, kas ir pieprasījusi industriālās drošības sertifikātu, nekavējoties tiek atbilstoši informēta.

5. NDI vai attiecīgās KDI savstarpēji informē cita citu par visām izmaiņām, kas saistītas ar izsniegtajām speciālajām atļaujām un industriālās drošības sertifikātiem, it īpaši to anulēšanas vai pakāpes pazemināšanas gadījumā.

7. pants
Klasificētās informācijas izmantošana

1. Saņēmēja Puse neatklāj klasificēto informāciju, ar ko notikusi apmaiņa vai kas izstrādāta saskaņā ar šo Līgumu, nevienai trešai valstij, starptautiskai organizācijai vai trešās valsts juridiskai personai vai pilsonim bez iepriekšējas rakstiskas izcelsmes Puses NDI vai attiecīgās KDI atļaujas.

2. Klasificētajai informācijai, ko kopīgi izstrādājušas Puses vienošanos, līgumu vai citu kopīgu darbību ietvaros, neviena Puse nepazemina klasifikācijas pakāpi, to nedeklasificē un nenodot trešai valstij, trešās valsts fiziskai vai juridiskai personai, vai starptautiskai organizācijai bez iepriekšējas rakstiskas otras Puses atļaujas.

3. Pirms klasificētā informācija, kas saņemta no izcelsmes Puses, tiek nodota iespējamam līgumslēdzējam, saņēmējas Puses NDI vai attiecīgās KDI pārliecinās, ka šim līgumslēdzējam ir nepieciešamās drošības sistēmas, industriālās drošības sertifikāts un speciālās atļaujas, kā arī veic tā objektu regulāras drošības pārbaudes. Saņēmējas Puses NDI vai attiecīgās KDI pārliecinās arī par to, ka ikviena persona, kam ir pieeja klasificētajai informācijai, ir informēta par tās pienākumiem, kas izriet no nacionālo normatīvo aktu piemērošanas, kā arī no iespējamiem īpašiem drošības noteikumiem.

8. pants
Tulkošana, pavairošana un iznīcināšana

1. Saņēmēja Puse nodrošina klasificētās informācijas pavairotajām kopijām un tulkojumiem tādus pašus drošības apzīmējumus kā oriģināliem un nodrošina tiem tādu pašu aizsardzību.

2. Informācija, kas klasificēta kā “SEVIŠĶI SLEPENI”/”TRES SECRET DEFENSE”, netiek pavairota. Pēc rakstiska pieprasījuma saņemšanas izcelsmes Puse var izsniegt papildu oriģinālos dokumentus. Šī līmeņa informāciju var tulkot, ja ir saņemta izcelsmes Puses rakstiska atļauja.

3. Informācija, kas klasificēta kā “SEVIŠĶI SLEPENI”/”TRES SECRET DEFENSE”, netiek iznīcināta, ja vien iznīcināšanu veikt nav īpaši pilnvarojusi izcelsmes Puse. Šī informācija tiek atgriezta izcelsmes Pusei saskaņā ar 9. panta 1. un 2. daļu pēc tam, kad tā vairs nav nepieciešama, vai pēc tās klasifikācijas derīguma termiņa beigām.

4. Informāciju, kas klasificēta kā “SLEPENI”/”SECRET DEFENSE”, drīkst tulkot un pavairot tikai, ja ir saņemta izcelsmes Puses NDI vai attiecīgās KDI rakstiska atļauja.

5. Klasificētā informācija tiek iznīcināta tā, lai nepieļautu nekādu tās pilnīgu vai daļēju atjaunošanu pēc tam, kad tā vairs nav nepieciešama, vai pēc tās klasifikācijas derīgumu termiņa beigām.

6. Iznīcinot informāciju, kas klasificēta kā “SLEPENI”/”SECRET DEFENSE” vai augstāk, tiek sastādīts iznīcināšanas apliecinājums, kas pēc pieprasījuma tiek nodots izcelsmes Pusei.

9. pants
Klasificētās informācijas nodošana starp Pusēm

1. Klasificētā informācija parasti tiek nodota pa diplomātiskajiem kanāliem.

2. Ja diplomātisko kanālu izmantošana ir nepraktiska vai pārmērīgi aizkavē klasificētās informācijas saņemšanu, var tikt izmantoti arī citi nodošanas veidi, ja to apstiprina katrā gadījumā atsevišķi NDI vai attiecīgās KDI, atkarībā no attiecīgās informācijas klasifikācijas līmeņa.

3. Klasificētās informācijas kurjeram ir nepieciešama speciālā atļauja vismaz tādā pakāpē, kādā ir nododamā klasificētā informācija, kā arī attiecīgās Puses NDI vai attiecīgās KDI izsniegts kurjera sertifikāts.

4. Nododamajai klasificētajai informācijai jābūt atbilstoši reģistrētai, iepakotai un apzīmogotai saskaņā ar izcelsmes Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

5. Saņēmēja Puse nekavējoties rakstiski apstiprina klasificētās informācijas saņemšanu.

6. Liela daudzuma klasificētās informācijas nodošana tiek organizēta starp Pušu NDI vai attiecīgām KDI katrā gadījumā atsevišķi.

7. Klasificētā informācija elektroniski tiek nosūtīta vienīgi šifrētā veidā, izmantojot šifrēšanas metodes un paņēmienus, ko savstarpēji atzinušas Pušu iesaistītās NDI vai KDI.

10. pants
Klasificēti līgumi

1. Pirms jebkādas apmaiņas ar klasificēto informāciju izcelsmes Puses NDI vai attiecīgās KDI paziņo saņēmējas Puses NDI vai attiecīgām KDI par jebkādiem klasificētajiem līgumiem. Šajā paziņojumā jānorāda augstākā klasifikācijas pakāpe, kas piešķirta informācijai, uz ko attiecas konkrētais līgums.

2. Puse, kas plāno slēgt vai pilnvarot kādu no tās līgumslēdzējiem slēgt klasificētu līgumu ar otras Puses līgumslēdzēju, noskaidro šīs Puses NDI vai attiecīgajā KDI, vai attiecīgajam līgumslēdzējam ir izsniegta līguma izpildei nepieciešamās pakāpes atļauja. Ja līgumslēdzējam tādas nav, saņēmējas Puses NDI vai attiecīgā KDI uzsāk pārbaudes procedūru nepieciešamajā klasifikācijas pakāpē, un informē izcelsmes Pusi par rezultātiem.

3. Visi klasificētie līgumi satur drošības instrukcijas, kā arī klasifikācijas pakāpju sarakstu, kas precizē informāciju, kas saņēmējai Pusei ir jāaizsargā. Iepriekšminētajām drošības instrukcijām vai drošības pielikumiem ir jābūt saskaņā ar tām instrukcijām, kuras noteikušas izcelsmes Puses NDI vai attiecīgās KDI, un viena šo dokumentu kopija tiek nosūtīta saņēmējas Puses NDI vai attiecīgām KDI. Vienīgi izcelsmes Puse ir tiesīga mainīt informācijas klasifikācijas pakāpi, kas noteikta šajos dokumentos.

4. Tās Puses NDI vai attiecīgās KDI, kuras teritorijā tiek izpildīts klasificēts līgums, uzrauga, ka tam tiek noteikts un ievērots tāds pats drošības līmenis kā tas, kāds noteikts par nepieciešamu šīs Puses klasificēto līgumu aizsardzībai.

5. Pirms tiek slēgts klasificēts līgums ar apakšlīgumslēdzēju, līgumslēdzēju to veikt pilnvaro NDI vai attiecīgā KDI, kas veica tā drošības pārbaudi. Apakšlīgumslēdzējs ievēro tādas pašas drošības prasības, kādas noteiktas līgumslēdzējam.

11. pants
Vizītes

1. Vienas Puses pārstāvju vizītes uz otras Puses objektiem, kuros tiek apstrādāta vai glabāta klasificētā informācija vai kuros tiek veiktas klasificētas darbības, ir iepriekš rakstiski jāapstiprina uzņēmējas Puses NDI vai attiecīgajām KDI.

2. Trešās valsts pilsoņu vizītes vienas Puses objektos, kuru veikšanai nepieciešama pieeja klasificētajai informācijai, ar kuru Puses ir apmainījušās vai ko ir izstrādājušas, vai uz objektiem, kuros ir iespējama tieša pieeja šādai informācijai, ir iepriekš rakstiski jāapstiprina šīs Puses NDI vai attiecīgajām KDI.

3. Šī panta 1. un 2. daļā minēto vizīšu gadījumā ir nepieciešams, lai visiem apmeklētājiem būtu izsniegta atbilstoša speciālā atļauja un būtu pamatota viņu nepieciešamība zināt.

4. Pieprasījumi vizītēm, kuru veikšanai nepieciešama pieeja informācijai, kas klasificēta kā “SEVIŠĶI SLEPENI”/”TRES SECRET DEFENSE”, tiek nosūtīti pa diplomātiskajiem kanāliem uzņēmējas Puses NDI. Pieprasījumi vizītēm, kurām nepieciešama pieeja zemākas klasifikācijas informācijai, tiek nosūtīti tieši Pušu NDI vai attiecīgajām KDI. Pieprasījumi tiek nosūtīti vismaz trīs (3) nedēļas pirms plānotā vizītes datuma. Vizītes pieprasījumi satur informāciju, kas minēta šī Līguma pielikumā.

5. Katra Puse var pieprasīt vizītes pilnvarojumu uz maksimālo periodu divpadsmit (12) mēneši. Ja kādu vizīti nav iespējams pabeigt laika periodā, kas noteikts vizītes pilnvarojumā, vai ja nepieciešams vizītes pilnvarojumā noteiktā perioda pagarinājums, pieprasītāja Puse var lūgt jaunu vizītes pilnvarojumu, ar nosacījumu, ka pieteikums tiek veikts vismaz trīs (3) nedēļas pirms spēkā esošā pilnvarojuma termiņa beigām.

6. Visi apmeklētāji ievēro uzņēmējas Puses drošības noteikumus un instrukcijas.

12. pants
Vairākkārtējas vizītes

1. Puses var apstiprināt to personu sarakstu, kas ir pilnvarotas veikt vairākas vizītes saistībā ar jebkādu projektu, programmu vai konkrētu līgumu saskaņā ar nosacījumiem, ko apstiprinājušas Pušu NDI vai attiecīgās KDI. Iepriekšminētie saraksti ir spēkā divpadsmit (12) mēnešus un pēc Pušu NDI vai attiecīgo KDI vienošanās iepriekšminēto pilnvarojuma derīguma termiņu var pagarināt par citiem laika periodiem, kas kopā nepārsniedz divpadsmit (12) mēnešus.

2. Šī panta 1. daļā minētie saraksti tiek izstrādāti saskaņā ar uzņēmējas Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Kad iepriekšminētie saraksti ir apstiprināti un informācija, kas minēta šī Līguma pielikumā ir nosūtīta, jebkuru īpašu vizīšu nosacījumus var nepastarpināti noteikt iestādes, kuras apmeklēs šajos sarakstos minētās personas.

13. pants
Drošības prasību pārkāpums

1. Drošības prasību pārkāpuma gadījumā, kā rezultātā rodas identificēts vai iespējams kaitējums otras Puses klasificētajai informācijai, NDI vai attiecīgās KDI, kuras/kuru teritorijā pārkāpums notiek, nekavējoties rakstiski informē otras Puses NDI vai attiecīgās KDI. Informācijai par pārkāpumu ir jābūt pietiekami detalizētai, lai ļautu izcelsmes Pusei pilnībā izvērtēt tā sekas. Puse, kas atklāj pārkāpumu, veic izmeklēšanu saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem, ja nepieciešams, ar otras Puses palīdzību.

2. Puse, kas veic izmeklēšanu, pēc iespējas ātrāk informē otras Puses NDI vai attiecīgās KDI par izmeklēšanas rezultātiem, veiktajiem pasākumiem un koriģējošajām darbībām.

14. pants
Izmaksas

1. Šī Līguma piemērošana parasti nerada nekādas specifiskas izmaksas.

2. Visas iespējamās izmaksas, ko kādai no Pusēm rada šī Līguma piemērošana, sedz tikai šī konkrētā Puse sava budžeta ietvaros.

15. pants
Strīdu izšķiršana

Visi strīdi, kas izriet no šī Līguma interpretācijas vai īstenošanas, tiek risināti tikai konsultāciju ceļā starp Pusēm bez jebkādas trešās puses vai starptautiskas tiesas iesaistīšanas.

16. pants
Nobeiguma noteikumi

1. Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra no Pusēm pa diplomātiskajiem kanāliem paziņo otrai, ka ir izpildītas to attiecīgās iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā. Līgums stājas spēkā dienā, kad tiek veikts pēdējais no šiem paziņojumiem.

2. Katra Puse var izbeigt šo Līgumu, pa diplomātiskajiem kanāliem iesniedzot otrai Pusei rakstisku paziņojumu par izbeigšanu sešus (6) mēnešus iepriekš. Līguma izbeigšanas gadījumā visa klasificētā informācija, ar ko ir notikusi apmaiņa vai kas ir izstrādāta saskaņā ar šo Līgumu, tiek aizsargāta saskaņā ar Līgumā noteiktajiem nosacījumiem, līdz izcelsmes Puse rakstiski atbrīvo saņēmēju Pusi no šī pienākuma.

3. Katra Puse nekavējoties informē otru Pusi par jebkādām izmaiņām tās nacionālajos normatīvajos aktos, kas var ietekmēt klasificētās informācijas aizsardzību saskaņā ar šo Līgumu. Šādā gadījumā Puses rīko konsultācijas, lai izvērtētu šī Līguma iespējamos grozījumus. Tikmēr klasificētā informācija tiek aizsargāta saskaņā ar šo Līgumu, izņemot gadījumu, ja izcelsmes Puse ar rakstisku iesniegumu lūdz rīkoties citādāk.

4. Šis Līgums var tikt grozīts ar abu Pušu savstarpēju rakstisku vienošanos. Šādi grozījumi stājas spēkā saskaņā ar šī panta 1. daļu.

To apliecinot, šo Līgumu ir parakstījuši un apzīmogojuši atbilstoši pilnvarotie abu Pušu pārstāvji.

Līgums noslēgts Rīgā 2008.gada 31.martā divos eksemplāros latviešu un franču valodā, un abi teksti ir vienlīdz autentiski.

 

Latvijas Republikas

Francijas Republikas

valdības vārdā

valdības vārdā

 

 

Pielikums

Šī Līguma 11. un 12. pantā minētie vizīšu pieprasījumi satur šādu informāciju:

a) apmeklētāja vārds un uzvārds, dzimšanas datums un vieta, pilsonība un pases vai nacionālās identifikācijas kartes numurs;

b) apmeklētāja amats un struktūrvienība, uzņēmums vai iestāde, kurā viņš/viņa strādā;

c) apmeklētāja speciālās atļaujas līmenis, ko apliecina drošības sertifikāts, kuru nosūta pieprasītājas Puses kompetentā iestāde;

d) vizītes plānotais laiks un ilgums;

e) vizītes mērķis, visa nepieciešamā informācija, kas precizē izskatāmos tematus, kas ir saistīti ar pieeju klasificētajai informācijai, un šīs informācijas klasifikācijas pakāpe(s);

f) apmeklējamo iestāžu, objektu un telpu nosaukumi;

g) to personu vārds un uzvārds, kas atbildīgas par apmeklētāju uzņemšanu;

h) datums, paraksts un pieprasītājas Puses kompetentās iestādes zīmogs.

 

 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN GRUZIJAS VALDĪBAS LĪGUMS PAR VĪZU PRASĪBAS ATCELŠANU DIPLOMĀTISKO UN DIENESTA PASU TURĒTĀJIEM

 

Latvijas Republikas valdība un Gruzijas valdība (turpmāk sauktas par “Līgumslēdzējām Pusēm”),

Vēlēdamās sekmēt draudzīgo attiecību un sadarbības starp valstīm turpmāko attīstību,

Ir vienojušās par sekojošo:

1. pants

1. Latvijas Republikas pilsoņi, kuriem ir derīgas diplomātiskās un dienesta pases, var bez vīzām vairākkārt ieceļot Gruzijas teritorijā un uzturēties tur kopumā līdz deviņdesmit (90) dienām pusgada laikā.

2. Gruzijas pilsoņi, kuriem ir derīgas diplomātiskās un dienesta pases, var bez vīzām atkārtoti ieceļot Latvijas Republikas teritorijā un uzturēties tur kopumā līdz deviņdesmit (90) dienām pusgada laikā.

2. pants

1. Katras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņi, kuri ir diplomātisko un dienesta pasu turētāji un kuri ir iecelti amatā diplomātiskajā vai konsulārajā pārstāvniecībā otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, var ieceļot, uzturēties un izceļot no uzņēmējas valsts bez vīzām viņu dienesta pienākumu pildīšanas laikā.

2. Tādi paši noteikumi tiek piemēroti šādu amatpersonu ģimenes locekļiem ar nosacījumu, ka arī viņi paši ir derīgu diplomātisko un dienesta pasu turētāji.

3. pants

Šis Līgums neatbrīvo Līgumslēdzēju Pušu diplomātisko un dienesta pasu turētājus no pienākuma ievērot otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā spēkā esošos normatīvos aktus.

4. pants

Līgumslēdzējas Puses patur sev tiesības liegt atļauju ieceļot vai uzturēties tās valsts teritorijā otras valsts Līgumslēdzējas Puses diplomātisko un dienesta pasu turētājiem, kuru ieceļošana uzskatāma par nevēlamu.

5. pants

1. Ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pirms šī Līguma spēkā stāšanās Līgumslēdzējas Puses pa diplomātiskajiem kanāliem apmainās ar ceļošanas dokumentu, kas minēti šī Līguma 1.pantā, paraugiem.

2. Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm pēc šī Līguma spēkā stāšanās ievieš izmaiņas šī Līguma 1.pantā minētajos ceļošanas dokumentos vai ievieš jaunus ceļošanas dokumentus, tā ne vēlāk kā 30 (trīsdesmit) dienas pirms to ieviešanas pa diplomātiskajiem kanāliem nodrošina ar to paraugiem otru Līgumslēdzēju Pusi.

6. pants

Šī Līguma grozījumi un papildinājumi tiek veikti, pamatojoties uz Līgumslēdzēju Pušu savstarpējas vienošanās, kuri tiek noformēti atsevišķa protokola veidā, kļūst par šī Līguma neatņemamu sastāvdaļu un stājas spēkā šī Līguma 9.panta noteiktajā kārtībā.

7. pants

Katra no Līgumslēdzējām Pusēm var pilnīgi vai daļēji apturēt šī Līguma darbību sabiedriskās kārtības, drošības vai veselības aizsardzības apsvērumu dēļ. Par to rakstveidā pa diplomātiskajiem kanāliem paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei trīsdesmit (30) dienas pirms šāda pasākuma spēkā stāšanās.

8. pants

Jebkādi Līgumslēdzēju Pušu strīdi attiecībā uz šī Līguma interpretāciju vai izpildi tiek risināti konsultācijās un sarunās.

9. pants

1. Šis Līgums stājas spēkā sešdesmit (60) dienas no datuma, kad saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums pa diplomātiskajiem kanāliem, ar kuru Līgumslēdzējas Puses paziņo viena otrai par iekšējo procedūru izpildi, kuras nepieciešamas, lai tas stātos spēkā.

2. Šis Līgums noslēgts uz nenoteiktu laiku.

3. Katra Līgumslēdzēja Puse var izbeigt šo Līgumu, deviņdesmit (90) dienas iepriekš paziņojot par to rakstveidā pa diplomātiskajiem kanāliem otrai Līgumslēdzējai Pusei.

Parakstīts Rīgā 2008.gada 11.jūlijā divos oriģinālos eksemplāros latviešu, gruzīnu un angļu valodā, turklāt visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

 

Latvijas Republikas Valdības vārdā

Gruzijas Valdības vārdā

 

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF GEORGIA ON EXEMPTION FROM THE VISA REQUIREMENT FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC AND SERVICE PASSPORTS

 

The Government of the Republic of Latvia and the Government of Georgia (hereinafter referred to as the “Contracting Parties”),

desiring to promote the further development of friendly relations and cooperation between the two countries;

have agreed as follows:

Article 1

1. Nationals of the Republic of Latvia holding valid diplomatic and service pass­ports may enter repeatedly the territory of Georgia and stay there for a period not exceeding ninety (90) days all together during a half year without being required to obtain visa.

2. Nationals of Georgia holding valid diplomatic and service passports may enter repeatedly the territory of the Republic of Latvia and stay there for a period not exceeding ninety (90) days all together during a half year without being required to obtain visa.

Article 2

1. Nationals of either Contracting Party holding valid diplomatic and service passports who are appointed to the diplomatic or consular posts in the territory of the State of the other Contracting Party, may enter, stay and leave the receiving country during the term of their appointment without being required to obtain visa.

2. Similar rules shall apply to the family members of such officers, provided they are holders of valid diplomatic and service passports.

Article 3

This Agreement shall not release the holders of diplomatic and service passports of either Contracting Party from the observance of the legislation in force on the territory of other Contracting Party.

Article 4

Each Contracting Party reserves the right to deny entry into or stay in the territory of its State to nationals of the State of the other Contracting Party holding diplomatic and service passports whom it considers undesirable.

Article 5

1. The Contracting Parties shall exchange through diplomatic channels specimens of their travel documents specified in Article 1 of the present Agreement not later than thirty (30) days before the entry into force of the present Agreement.

2. If either Contracting Party modifies its travel documents specified in Article 1 of the present Agreement or introduces new travel documents after the entry into force of the present Agreement, it shall provide the other Contracting Party with the specimens of new travel documents through diplomatic channels at least thirty (30) days before they are introduced.

Article 6

Amendments and additions shall be made to this Agreement on the basis of the mutual consent of the Contracting Parties, which will be drawn up as a separate protocol that forms the integral part of this Agreement and shall enter into force according to the rule stipulated by Article 9 of this Agreement.

Article 7

Each Contracting Party can suspend this Agreement either in whole or in part, due to reasons of public order, security or health protection. The suspension shall be notified in writing to the other Contracting Party through diplomatic channels, thirty (30) days prior to the entry into force of this measure.

Article 8

Any disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled through consultations and negotiations.

Article 9

1. This Agreement shall enter into force sixty (60) days after the date of receipt of the last written notification through diplomatic channels by which the Contracting Parties inform each other that the internal legal requirements necessary for its entry into force have been fulfilled.

2. This Agreement is concluded for an indefinite period.

3. This Agreement may be terminated by any of the Contracting Parties by giving prior notice through diplomatic channels and shall remain valid ninety (90) days following the date of such notice.

Done at Riga on the 11th day of July 2008, in two original copies, in the Latvian, Georgian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.

 

For the Government
of the Republic of Latvia

For the Government
of Georgia

 

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!