• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2009. gada 6. februāra informācija "Par Konvencijas par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (COTIF) pielikuma grozījumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 20.03.2009., Nr. 45 https://www.vestnesis.lv/ta/id/189476

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ministru kabineta rīkojums Nr.198

Grozījums Ministru kabineta 2006.gada 11.decembra rīkojumā Nr.950 "Par valsts akciju sabiedrības "Privatizācijas aģentūra" padomi"

Vēl šajā numurā

20.03.2009., Nr. 45

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Pieņemts: 06.02.2009.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/91-848

 Rīgā 2009.gada 6.februārī

Par Konvencijas par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (COTIF) pielikuma grozījumu spēkā stāšanos

 Ārlietu ministrija nosūta publicēšanai 1980.gada 9.maija Konvencijas par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (COTIF) B papildinājuma “Vienotie noteikumi Līgumam par kravu starptautiskajiem pārvadājumiem (CIM)” I pielikuma “Bīstamo kravu starptautisko dzelzceļa pārvadājumu noteikumi (RID)” grozījumus.

Grozījumi stājās spēkā 2009.gada 1.janvārī.

Konvencijas teksts angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis” 1999.gada 26.jūnijā, Nr. 208/209 (1668/1669).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule


OTIF/RID/NOT/2009

30 June 2008

Original: English/French/German

Notification

1 January 2009 edition of RID

Texts adopted by the 44th (Zagreb, 19 – 23 November 2007) and 45th Session of the RID Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods (Berne, 16 May 2008) for entry into force on 1 January 2009

TABLE OF CONTENTS

1.1.3.4

Replace “in limited quantities” with:

“in limited or excepted quantities”.

Insert the following new sub-section 1.1.3.7:

1.1.3.7

Exemptions related to the carriage of lithium batteries”.

1.3.2.4

Delete.

1.6.2

Amend to read as follows:

1.6.2

Pressure receptacles and receptacles for Class 2”.

1.7.1

Amend to read as follows:

1.7.1

Scope and application”.

Insert the following new sections 1.8.6 and 1.8.7:

1.8.6

Administrative controls for application of the conformity assessments, periodic inspections, and exceptional checks described in 1.8.7

1.8.7

Procedures for conformity assessment and periodic inspection”.

2.2.7

Amend the whole section to read as follows:

2.2.7

Class 7: Radioactive material

2.2.7.1

Definitions

2.2.7.2

Classification

2.2.7.2.1

General provisions

2.2.7.2.2

Determination of activity levels

2.2.7.2.3

Determination of other material characteristics

2.2.7.2.4

Classification of packages or unpacked material

2.2.7.2.5

Special arrangements”

2.3.5

Delete.

2.3.6

becomes 2.3.5.

Part 3

Amend to read as follows:

Part 3

Dangerous goods lists, special provisions and exemptions related to limited and excepted quantities”.

3.4

Amend to read as follows:

3.4

Dangerous goods packed in limited quantities”.

Insert the following new Chapter 3.5:

3.5

Dangerous goods packed in excepted quantities

3.5.1

Excepted quantities

3.5.2

Packagings

3.5.3

Tests for packages

3.5.4

Marking of packages

3.5.5

Maximum number of packages in any wagon or container

3.5.6

Documentation”.

4.1.4.4

Delete.

5.1.5.1

Delete.

5.1.5.2 and

5.1.5.3

become 5.1.5.1 and 5.1.5.2.

Insert a new 5.1.5.3 to read as follows:

5.1.5.3

Determination of transport index (TI) and criticality safety index (CSI)”.

Insert a new 5.3.6 to read as follows:

5.3.6

Environmentally hazardous substance mark”.

6.1.5

[does not apply to the English version]

6.2

Amend the whole Chapter to read as follows:

6.2

Requirements for the construction and testing of pressure receptacles, aerosol dispensers, small receptacles containing gas (gas cartridges) and fuel cell cartridges containing liquefied flammable gas

6.2.1

General requirements

6.2.1.1

Design and construction

6.2.1.2

Materials

6.2.1.3

Service equipment

6.2.1.4

Approval of pressure receptacles

6.2.1.5

Initial inspection and test

6.2.1.6

Periodic inspection and test

6.2.1.7

Requirements for manufacturers

6.2.1.8

Requirements for inspection bodies

6.2.2

Requirements for UN pressure receptacles

6.2.2.1

Design, construction and initial inspection and test

6.2.2.2

Materials

6.2.2.3

Service equipment

6.2.2.4

Periodic inspection and test

6.2.2.5

Conformity assessment system and approval for manufacture of pressure receptacles

6.2.2.6

Approval system for periodic inspection and test of pressure receptacles

6.2.2.7

Marking of refillable UN pressure receptacles

6.2.2.8

Marking of non-refillable UN pressure receptacles

6.2.2.9

Equivalent procedures for conformity assessment and periodic inspection and test

6.2.3

General requirements for non-UN pressure receptacles

6.2.3.1

Design and construction

6.2.3.2

(Reserved)

6.2.3.3

Service equipment

6.2.3.4

Initial inspection and test

6.2.3.5

Periodic inspection and test

6.2.3.6

Approval of pressure receptacles

6.2.3.7

Requirements for manufacturers

6.2.3.8

Requirements for inspection bodies

6.2.3.9

Marking of refillable pressure receptacles

6.2.3.10

Marking of non-refillable pressure receptacles

6.2.4

Requirements for non-UN pressure receptacles designed, constructed and tested according to standards

6.2.5

Requirements for non-UN pressure receptacles not designed, constructed and tested according to standards

6.2.5.1

Materials

6.2.5.2

Service equipment

6.2.5.3

Metal cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders

6.2.5.4

Additional provisions relating to aluminium-alloy pressure receptacles for compressed gases, liquefied gases, dissolved gases and non pressurized gases subject to special requirements (gas samples) as well as articles containing gas under pressure other than aerosol dispensers and small receptacles containing gas (gas cartridges)

6.2.5.5

Pressure receptacles in composite materials

6.2.5.6

Closed cryogenic receptacles

6.2.6

General requirements for aerosol dispensers, small receptacles containing gas (gas cartridges) and fuel cell cartridges containing liquefied flammable gas

6.2.6.1

Design and construction

6.2.6.2

Hydraulic pressure test

6.2.6.3

Tightness (leakproofness) test

6.2.6.4

Reference to standards”.

6.3

Replace “substances” with:

“infectious substances of Category A”.

6.3.2

Amend to read as follows:

6.3.2

Requirements for packagings”.

6.3.3

Amend to read as follows:

6.3.3

Code for designating types of packagings”.

Insert the following new 6.3.4 and 6.3.5:

6.3.4

Marking

6.3.5

Test requirements for packagings”.

6.5.6

[does not apply to the English version]

6.5.6.13

Amend to read as follows:

6.5.6.13

Vibration test”.

Insert the following new 6.5.6.14:

6.5.6.14

Test report”.

6.6.5

[does not apply to the English version]

PART 1

Chapter 1.1

1.1.3.1 In paragraph (a), add a new second sentence to read as follows:

“When these goods are flammable liquids carried in refillable receptacles filled by, or for, a private individual, the total quantity shall not exceed 60 litres per receptacle.”

In the Note, replace “2.2.7.1.2” with:

“1.7.1.4”.

1.1.3.2 (c) Amend the first sentence to read as follows:

“gases of Groups A and O (according to 2.2.2.1), if the pressure of the gas in the receptacle or tank at a temperature of 20 °C does not exceed 200 kPa (2 bar) and if the gas is not a liquefied or a refrigerated liquefied gas.”

1.1.3.4 In the heading, replace “in limited quantities” with:

“in limited or excepted quantities”.

1.1.3.4.2 Delete:

“packed in limited quantities”.

Move the Note after the title of 1.1.3.4 and replace “2.2.7.1.2” with:

“1.7.1.4”.

Insert a new paragraph 1.1.3.4.3 to read as follows:

1.1.3.4.3 Certain dangerous goods may be subject to exemptions, provided that the conditions of Chapter 3.5 are met.”

1.1.3.6.3 In the Table, for Transport category 3, insert a new line in column (2) to read as follows:

“Class 4.3: UN No. 3476”.

In the Table, for Transport category 3, in column (2), for Class 8, replace “and 3028” with:

“, 3028 and 3477”.

Amend the first indent after the Table to read as follows:

“– for articles, gross mass in kilograms (for articles of Class 1, net mass in kilograms of the explosive substance; for dangerous goods in machinery and equipment specified in RID, the total quantity of dangerous goods contained therein in kilo­grams or litres as appropriate);”.

Add a new sub-section 1.1.3.7 to read as follows:

1.1.3.7 Exemptions related to the carriage of lithium batteries

The provisions laid down in RID do not apply to:

(a) Lithium batteries installed in a means of transport, performing a transport operation and destined for its propulsion or for the operation of any of its equipment;

(b) Lithium batteries contained in equipment for the operation of this equipment used or intended for use during carriage (e.g. a laptop).”

1.1.4.4 In the Note, delete the last sentence.

Chapter 1.2

1.2.1 In the definition for “Aerosol or aerosol dispenser”, replace “6.2.4” with:

“6.2.6”.

[The amendment concerning the definition of “Carriage” does not apply to the English version.]

In the definition of “Container”:

• Add a new fifth indent to read as follows:

“– having an internal volume of not less than 1 m3, except for containers for the carriage of radioactive material.”.

• Before “A swap body”, delete:

“(see also “Closed container”, “Large container”, “Open container”, “Sheeted container” and “Small container”)”.

• At the end of the definition, add a new paragraph to read as follows:

“In addition:” followed by the existing definitions of “Closed container”, “Large container” (as amended, see below), “Open container”, “Sheeted container” and “Small container” (as amended, see below).

At the places where the definitions of “Closed container”, “Large container”, “Open container”, “Sheeted container” and “Small container” currently appear, replace the definition with:

“, see “Container”.”

• In the Note after the definition add:

“Nevertheless, a container may be used as a packaging for the carriage of radioactive material.”

In the definition of “Composite IBC with plastics inner receptacle”, add the following new note:

NOTE: “Plastics material”, when used in connection with inner receptacles for composite IBCs, is taken to include other polymeric materials such as rubber.”

In the Note after the definition of “Full load”, delete:

“, see 2.2.7.2”. “exclusive use” shall appear in italics.

In the definition of “GHS”, replace “first” and “ST/SG/AC.10/30/Rev.1” with:

“second” and “ST/SG/AC.10/30/Rev.2”.

In the definition of “Large container”, delete the Note and amend (a) to read as follows:

“(a) a container which does not meet the definition of a small container;”.

In the definition of “Manual of Tests and Criteria”, replace “document ST/SG/ AC.10/11/Rev.4/Amend.1” with:

“documents ST/SG/AC.10/11/Rev.4/Amend.1 and ST/SG/AC.10/11/Rev.4/
Amend.2”.

In the definition of “Maximum working pressure”, Note 2, replace “6.2.1.3.3.5” with:

“6.2.1.3.6.5”.

In the definition of “Package”, at the beginning of the last sentence, replace “The” with:

“Except for the carriage of radioactive material, the …”.

In the Note after “2.2.7.2”, add:

“, 4.1.9.1.1 and Chapter 6.4”.

In the definition of “Packaging”, delete the Note and amend the text before the parenthesis to read as follows:

“Packaging” means one or more receptacles and any other components or materials necessary for the receptacles to perform their containment and other safety functions”

Amend the definition of “Small container” to read as follows:

“Small container” means a container which has either any overall outer dimension (length, width or height) less than 1.5 m, or an internal volume of not more than 3 m3;”

Delete the Note after the definition.

In the definition of “Transport document”, amend “the consignment note in accordance with the Contract of Use (see Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV – Appendix D to COTIF))” to read:

“the wagon note in accordance with the General Contract of Use for Wagons (GCU)3”.

Add a new footnote 3 as follows:

3 1 July 2006 edition, published by the GCU Office, Avenue des Arts, 53, BE–1000 Brussels.”

Current footnotes 3 to 10 become 4 to 11.

In the definition of “UN Model Regulations”, replace “fourteenth” and “(ST/SG/AC.10/1/Rev.14)” with:

“fifteenth” and “(ST/SG/AC.10/1/Rev.15)”.

In the Note after the definition of “Wagon load”, delete:

“, see 2.2.7.2”. “exclusive use” shall appear in italics.

Insert the following new definitions in alphabetical order:

“ADN” means the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways;

“Animal material” means animal carcasses, animal body parts, or animal foodstuffs;

“Applicant” means, in the case of conformity assessment, the manufacturer or its authorised representative in a Member State. In the case of periodic testing and exceptional checks, applicant means the testing facility, the operator or their authorised representative in a Member State;

NOTE: Exceptionally a third party (for instance an operator in accordance with the definition of 1.2.1) may apply for the conformity assessment.

“Approval”

“Multilateral approval”,for the carriage of Class 7 material, means approval by the relevant competent authority of the country of origin of the design or shipment, as applicable, and by the competent authority of each country through or into which the consignment is to be carried. The term “through or into” specifically excludes “over”, i.e. the approval and notification requirements shall not apply to a country over which radioactive material is carried in an aircraft, provided that there is no scheduled stop in that country;

“Unilateral approval”, for the carriage of Class 7 material, means an approval of a design which is required to be given by the competent authority of the country of origin of the design only.

If the country of origin is not a COTIF Member State, the approval shall require validation by the competent authority of the first COTIF Member State reached by the consignment (see 6.4.22.6);

“Confinement system”, for the carriage of Class 7 material, means the assembly of fissile material and packaging components specified by the designer and agreed to by the competent authority as intended to preserve criticality safety;

“Conformity assessment” means the process of verifying the conformity of a product according to the provisions of sections 1.8.6 and 1.8.7 related to type approval, supervision of manufacture and initial inspection and testing;

“Containment system”, for the carriage of Class 7 material, means the assembly of components of the packaging specified by the designer as intended to retain the radioactive material during carriage;

“Criticality safety index (CSI)” assigned to a package, overpack or container containing fissile material, for the carriage of Class 7 material, means a number which is used to provide control over the accumulation of packages, overpacks or containers containing fissile material;

“Design”, for the carriage of Class 7 material, means the description of special form radioactive material, low dispersible radioactive material, package or packaging which enables such an item to be fully identified. The description may include specifications, engineering drawings, reports demonstrating compliance with regulatory requirements, and other relevant documentation;

“Exclusive use”, for the carriage of Class 7 material, means the sole use, by a single consignor, of a wagon or of a large container, in respect of which all initial, intermediate and final loading and unloading is carried out in accordance with the directions of the consignor or consignee;

“Maximum normal operating pressure”, for the carriage of Class 7 material, means the maximum pressure above atmospheric pressure at mean sea-level that would develop in the containment system in a period of one year under the conditions of temperature and solar radiation corresponding to environmental conditions in the absence of venting, external cooling by an ancillary system, or operational controls during carriage;

“Radiation level”, for the carriage of Class 7 material, means the corresponding dose rate expressed in millisieverts per hour;

“Radioactive contents”, for the carriage of Class 7 material, mean the radioactive material together with any contaminated or activated solids, liquids, and gases within the packaging;

“Transport index (TI)” assigned to a package, overpack or container, or to unpackaged LSA-I or SCO-I, for the carriage of Class 7 material, means a number which is used to provide control over radiation exposure;”.

Chapter 1.3

1.3.1 Current Note becomes Note 1. Add the following new Notes:

2: (Reserved)

3: For training with regard to Class 7, see also 1.7.2.5.

4: The training shall be effected before taking on responsibilities concerning the carriage of dangerous goods.”

1.3.2.4 Amend to read as follows:

1.3.2.4 (Deleted)”.

Chapter 1.4

1.4.2.2.1 In paragraph (d) add a new Note at the end to read as follows:

NOTE: Tanks, battery-wagons and MEGCs may however be carried after the expiry of this date under the conditions of 4.1.6.10 (in the case of battery-wagons and MEGCs containing pressure receptacles as elements), 4.2.4.4, 4.3.2.4.4, 6.7.2.19.6, 6.7.3.15.6 or 6.7.4.14.6.”

Amend footnote 7 (formerly footnote 6) to read:

7 Version of the UIC leaflet applicable as from 1 January 2009.”

Chapter 1.6

1.6.1.1 Replace “30 June 2007” and “31 December 2006” with:

“30 June 2009” and “31 December 2008”.

In footnote 9 (current footnote 8), replace “1 January 2005” with:

“1 January 2007”.

Add the following new sub-sections:

1.6.1.12 (Reserved)

1.6.1.13 For wagons first registered or which first entered into service before 1 January 2009, the requirements of 5.3.2.2.1 and 5.3.2.2.2 that the plate, numbers and letters shall remain affixed irrespective of the orientation of the wagon need not be applied until 31 December 2009.

1.6.1.14 IBCs manufactured before 1 January 2011 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2010 and conforming to a design type which has not passed the vibration test of 6.5.6.13 may still be used.

1.6.1.15 IBCs manufactured, remanufactured or repaired before 1 January 2011 need not be marked with the maximum permitted stacking load in accordance with 6.5.2.2.2. Such IBCs, not marked in accordance with 6.5.2.2.2, may still be used after 31 December 2010 but must be marked in accordance with 6.5.2.2.2 if they are remanufactured or repaired after that date.

1.6.1.16 Animal material affected by pathogens included in Category B, other than those which would be assigned to Category A if they were in culture (see 2.2.62.1.12.2), may be carried in accordance with provisions determined by the competent authority until 31 December 2014.12

____
12
Regulations for dead infected animals are contained e.g. in Regulation (EC) No. 1774/2002 of the European Parliament and of the Council of 3 October 2002 laying down health rules concerning animal by-products not intended for human consumption (Official Journal of the European Communities, No. L 273 of 10 October 2002, p. 1).

1.6.1.17 Substances of classes 1 to 9 other than those assigned to UN Nos. 3077 or 3082 to which the classification criteria of 2.2.9.1.10 have not been applied and which are not marked in accordance with 5.2.1.8 and 5.3.6 may still be carried until 31 December 2010 without application of the provisions concerning the carriage of environmentally hazardous substances.

1.6.1.18 The provisions of sections 3.4.9 to 3.4.13 need only be applied as from 1 January 2011.”

1.6.2 Amend the heading to read as follows:

Pressure receptacles and receptacles for Class 2”.

1.6.2.4 Replace “6.2.3” with:

“6.2.5”.

1.6.2.5 Replace “but no longer listed in 6.2.2 or 6.2.5” with:

“(see 6.2.4) according to the provisions of RID which were applicable at that time”.

Add the following new sub-sections:

1.6.2.6 Pressure receptacles for substances other than those of Class 2, built before 1 July 2009 in accordance with the requirements of 4.1.4.4 in force up to 31 December 2008, but which do not conform to the requirements of 4.1.3.6 applicable as from 1 January 2009, may continue to be used, provided that the requirements of 4.1.4.4 in force up to 31 December 2008 are complied with.

1.6.2.7 Member States may continue to apply the requirements of 6.2.1.4.1 to 6.2.1.4.4 applicable until 31 December 2008 instead of those of 1.8.6, 1.8.7, 6.2.2.9, 6.2.3.6 to 6.2.3.8 until 30 June 2011.”

1.6.3.20 Replace “and special provision TE15 of 6.8.4 (b) applicable as from 1 January 2003” with:

“applicable as from 1 January 2003 and special provision TE15 of 6.8.4 (b) applicable from 1 January 2003 to 31 December 2006”.

1.6.3.23 Amend to read as follows:

1.6.3.23 (Deleted)”.

1.6.3.25 Add the following sub-paragraph:

“The letter “L” required by 6.8.2.5.2 need not be added until the first inspection after 1 January 2009 is performed.”

1.6.3.27 In the second indent of paragraphs (a) and (b), amend “for liquids of classes 3 to 8 to which” to read:

“for substances of classes 3 to 8 carried in the liquid state and to which”.

In paragraph (a), replace «by 1 January 2011” with:

“by no later than 31 December 2010”.

At the end of paragraph (a), insert the following sub-paragraph:

“However, for tank-wagons and battery-wagons to be submitted to a periodic inspection in accordance with 6.8.2.4.2 or 6.8.3.4.6 between 1 January 2011 and 31 December 2012 this retrofitting may be carried out not later than 31 December 2012.”

1.6.3.31 Amend to read as follows:

1.6.3.31 Tank-wagons and tanks forming elements of battery-wagons designed and constructed in accordance with a technical code which was recognized at the time of their construction according to the provisions of 6.8.2.7 which were applicable at that time may still be used.”

1.6.3.32 In the last sub-paragraph, replace “by 1 January 2015” with:

“by no later than 31 December 2014”.

Add the following new transitional provisions:

1.6.3.33 Tank-wagons and battery-wagons for gases of Class 2 constructed before 1 January 1986 in accordance with the requirements applicable up to 31 December 1985 and which do not conform to the requirements of 6.8.3.1.6 concerning the buffers, may still be used.

1.6.3.34 (Reserved)

1.6.3.35 Member States need not apply the requirements of 1.8.6, 1.8.7 and 6.8.4 TA4 and TT9 before 1 July 2011.”

1.6.3.33 to

1.6.3.40 (Reserved)” becomes:

1.6.3.36 to

1.6.3.40 (Reserved)”

1.6.4.9 Amend to read as follows:

1.6.4.9 Tank-containers and MEGCs designed and constructed in accordance with a technical code which was recognized at the time of their construction according to the provisions of 6.8.2.7 which were applicable at that time may still be used.”

1.6.4.12 Delete the second, third and fourth sentence.

Current footnotes 12 to 16 become 13 to 17.

1.6.4.13 Replace “and special provision TE15 of 6.8.4 (b) applicable as from 1 January 2003” with:

“applicable as from 1 January 2003 and special provision TE15 of 6.8.4 (b) applicable from 1 January 2003 to 31 December 2006”.”

1.6.4.15 Delete the first sentence.

1.6.4.16 Amend to read as follows:

1.6.4.16 (Deleted)”.

1.6.4.18 Amend the beginning to read as follows:

“For tank-containers and MEGCs constructed …”.

1.6.4.30 Delete the first sentence.

Add the following new sub-sections:

1.6.4.31 For substances where TP 35 is assigned in column (11) of Table A of Chapter 3.2, portable tank instruction T 14 prescribed in RID applicable up to 31 December 2008 may continue to be applied until 31 December 2014.

1.6.4.32 When the shell of a tank-container was already divided by partitions or surge plates into sections of not more than 7 500 litres capacity before 1 January 2009, the capacity of the shell need not be supplemented with the symbol “S” in the particulars required by 6.8.2.5.1 until the next periodic inspection according to 6.8.2.4.2 is performed.

1.6.4.33 Notwithstanding the provisions of 4.3.2.2.4, tank-containers intended for the carriage of liquefied gases or refrigerated liquefied gases, which meet the applicable construction requirements of RID but which were divided, before 1 July 2009, by partitions or surge plates into sections of more than 7 500 litres capacity may still be filled to more than 20% and less than 80% of their capacity.

1.6.4.34 Member States need not apply the requirements of 1.8.6, 1.8.7 and 6.8.4 TA4 and TT9 before 1 July 2011.”

1.6.6.1 In the first sub-paragraph, replace “2.2.7.7” with:

“2.2.7.2.2, 2.2.7.2.4.1, 2.2.7.2.4.4, 2.2.7.2.4.5, 2.2.7.2.4.6, special provision 336 of Chapter 3.3 and 4.1.9.3”.

1.6.6.2.1 and

1.6.6.2.2 Replace “2.2.7.7” with:

“2.2.7.2.2, 2.2.7.2.4.1, 2.2.7.2.4.4, 2.2.7.2.4.5, 2.2.7.2.4.6, special provision 337 of Chapter 3.3 and 4.1.9.3”.

Chapter 1.7

In the heading of the Chapter, replace “requirements” with “provisions”.

1.7.1 Amend the heading to read as follows:

1.7.1 Scope and application”.

Add the following Notes under the heading:

NOTE 1: In the event of accidents or incidents during the carriage of radioactive material, emergency provisions, as established by relevant national and/or international organizations, shall be observed to protect persons, property and the environment. Appropriate guidelines for such provisions are contained in “Planning and Preparing for Emergency Response to Transport Accidents Involving Radioactive Material”, Safety Standard Series No. TS-G-1.2 (ST-3), IAEA, Vienna (2002).

2: Emergency procedures shall take into account the formation of other dangerous substances that may result from the reaction between the contents of a consignment and the environment in the event of an accident.”

1.7.1.1 In the last sentence after “Explanatory material”, insert:

“on the 1996 edition of TS-R-1”.

1.7.1.3 [does not apply to the English version]

Insert new sub-sections 1.7.1.4 and 1.7.1.5 to read as follows:

1.7.1.4 The provisions laid down in RID do not apply to the carriage of:

(a) Radioactive material that is an integral part of the means of transport;

(b) Radioactive material moved within an establishment which is subject to appropriate safety regulations in force in the establishment and where the movement does not involve public roads or railways;

(c) Radioactive material implanted or incorporated into a person or live animal for diagnosis or treatment;

(d) Radioactive material in consumer products which have received regulatory approval, following their sale to the end user;

(e) Natural material and ores containing naturally occurring radionuclides which are either in their natural state, or have only been processed for purposes other than for extraction of the radionuclides, and which are not intended to be processed for use of these radionuclides provided the activity concentration of the material does not exceed 10 times the values specified in 2.2.7.2.2.1 (b), or calculated in accordance with 2.2.7.2.2.2 to 2.2.7.2.2.6;

(f) Non-radioactive solid objects with radioactive substances present on any surfaces in quantities not in excess of the limit set out in the definition for “contamination” in 2.2.7.1.2.

1.7.1.5 Specific provisions for the carriage of excepted packages

Excepted packages as specified in 2.2.7.2.4.1 shall be subject only to the following provisions of Parts 5 to 7:

(a) The applicable requirements in 5.1.2, 5.1.3.2, 5.1.4, 5.2.1.2, 5.2.1.7.1 to 5.2.1.7.3, 5.2.1.9, 5.4.1.1.1 (a), (g) and (h) and 7.5.11 CW 33 (5.2);

(b) The requirements for excepted packages specified in 6.4.4; and

(c) If the excepted package contains fissile material, one of the fissile exceptions provided by 2.2.7.2.3.5 shall apply and the requirement of 6.4.7.2 shall be met.

Excepted packages are subject to the relevant provisions of all other parts of RID.”

Amend 1.7.2.2 and 1.7.2.3 to read as follows:

1.7.2.2 Doses to persons shall be below the relevant dose limits. Protection and safety shall be optimized in order that the magnitude of individual doses, the number of persons exposed, and the likelihood of incurring exposure shall be kept as low as reasonably achievable, economic and social factors being taken into account within the restriction that the doses to individuals be subject to dose constraints. A structured and systematic approach shall be adopted and shall include consideration of the interfaces between carriage and other activities.

1.7.2.3 The nature and extent of the measures to be employed in the programme shall be related to the magnitude and likelihood of radiation exposures. The programme shall incorporate the requirements in 1.7.2.2, 1.7.2.4 and 1.7.2.5. Programme documents shall be available, on request, for inspection by the relevant competent authority.”

1.7.2.4 Add the following new note at the end:

NOTE: For occupational exposures arising from transport activities, where it is assessed that the effective dose is most unlikely to exceed 1 mSv in a year, no special work patterns, detailed monitoring, dose assessment programmes or individual record keeping need be required.”

Add the following new 1.7.2.5:

1.7.2.5 Workers (see 7.5.11, CW 33 Note 3) shall receive appropriate training concerning radiation protection including the precautions to be observed in order to restrict their occupational exposure and the exposure of other persons who might be affected by their actions.”

1.7.3 [does not apply to the English version]

1.7.4.1 Delete “of radioactive material” after “consignments” and replace “the applicable requirements of RID” with “the requirements of RID applicable to radioactive material”.

Chapter 1.8

1.8.3.2 In paragraph (b), replace “2.2.7.1.2 and in Chapters 3.3 and 3.4” with:

“1.7.1.4 and in Chapters 3.3, 3.4 and 3.5”.

1.8.3.13 In the fifth indent, replace “and 1223” with:

“, 1223, 3475 and aviation fuel classified under UN Nos. 1268 or 1863”.

At the end, add a new paragraph to read as follows:

“Certificates of training as safety advisers issued before 1 January 2009 for UN Nos. 1202, 1203 and 1223 are also valid for UN No. 3475 and aviation fuel classified under UN Nos. 1268 or 1863.”

Add the following new sections 1.8.6 and 1.8.7:

1.8.6 Administrative controls for application of the conformity assessments, periodic inspections, and exceptional checks described in 1.8.7

1.8.6.1 The competent authority may approve inspection bodies for conformity assessments, periodic inspections, exceptional checks and surveillance of the in-house inspection service as specified in section 1.8.7.

1.8.6.2 The competent authority shall ensure the monitoring of the inspection bodies and shall revoke or restrict the approval given, if it notes that an approved body is no longer in compliance with the approval and the requirements of 1.8.6.4 or does not follow the procedures specified in the provisions of RID.

1.8.6.3 If the approval is revoked or restricted or when the inspection body has ceased activity, the competent authority shall take the appropriate steps to ensure that the files are either processed by another inspection body or kept available.

1.8.6.4 The inspection body shall:

(a) Have a staff with an organisational structure, capable, trained, competent and skilled, to satisfactorily perform its technical functions;

(b) Have access to suitable and adequate facilities and equipment;

(c) Operate in an impartial manner and be free from any influence which could prevent it from doing so;

(d) Ensure commercial confidentiality of the commercial and proprietary activities of the manufacturer and other bodies;

(e) Maintain clear demarcation between actual inspection body functions and unrelated functions;

(f) Have a documented quality system;

(g) Ensure that the tests and inspections specified in the relevant standard and in RID are performed; and

(h) Maintain an effective and appropriate report and record system in accordance with 1.8.7.

The inspection body shall additionally be accredited according to the standard EN ISO/IEC 17020:2004, as specified in 6.2.3.6 and TA4 and TT9 of 6.8.4.

An inspection body starting a new activity may be approved temporarily. Before temporary designation, the competent authority shall ensure that the inspection body meets the requirements of the standard EN ISO/IEC 17020:2004. The inspection body shall be accredited in its first year of activity to be able to continue this new activity.

1.8.7 Procedures for conformity assessment and periodic inspection

NOTE: In this section, “relevant body” means a body assigned in 6.2.2.9 when certifying UN pressure receptacles, in 6.2.3.6 when approving non-UN pressure receptacles and in special provisions TA4 and TT9 of 6.8.4.

1.8.7.1 General provisions

1.8.7.1.1 The procedures in section 1.8.7 shall be applied according to the Table in 6.2.3.6 when approving non-UN pressure receptacles and according to TA4 and TT9 of 6.8.4 when approving tanks, battery-wagons and MEGCs.

The procedures in section 1.8.7 may be applied according to the Table in 6.2.2.9 when certifying UN pressure receptacles.

1.8.7.1.2 Each application for

(a) The type approval in accordance with 1.8.7.2 or;

(b) The supervision of manufacture in accordance with 1.8.7.3 and the initial inspection and test in accordance with 1.8.7.4; or

(c) The periodic inspection and exceptional checks in accordance with 1.8.7.5

shall be lodged by the applicant with a single competent authority, its delegate or an approved inspection body of his choice.

1.8.7.1.3 The application shall include:

(a) The name and address of the applicant;

(b) For conformity assessment where the applicant is not the manufacturer, the name and address of the manufacturer;

(c) A written declaration that the same application has not been lodged with any other competent authority, its delegate or inspection body;

(d) The relevant technical documentation specified in 1.8.7.7;

(e) A statement allowing the competent authority, its delegate or inspection body access for inspection purposes to the locations of manufacture, inspection, testing and storage and providing it with all necessary information.

1.8.7.1.4 Where the applicant can demonstrate to the satisfaction of the competent authority or its delegated inspection body conformity with 1.8.7.6 the applicant may establish an in-house inspection service which may perform part or all of the inspections and tests when specified in 6.2.2.9 or 6.2.3.6.

1.8.7.2 Type approval

1.8.7.2.1 The applicant shall:

(a) In the case of pressure receptacles, place at the disposal of the relevant body representative samples of the production envisaged. The relevant body may request further samples if required by the test programme;

(b) In the case of tanks, battery-wagons or MEGCs, give access to the prototype for type testing.

1.8.7.2.2 The relevant body shall:

(a) Examine the technical documentation specified in 1.8.7.7.1 to verify that the design is in accordance with the relevant provisions of RID, and the prototype or the prototype lot has been manufactured in conformity with the technical documentation and is representative of the design;

(b) Perform the examinations and witness the tests specified in RID, to determine that the provisions have been applied and fulfilled, and the procedures adopted by the manufacturer meet the requirements;

(c) Check the certificate(s) issued by the materials manufacturer(s) against the relevant provisions of RID;

(d) As applicable, approve the procedures for the permanent joining of parts or check that they have been previously approved, and verify that the staff undertaking the permanent joining of parts and the non-destructive tests are qualified or approved;

(e) Agree with the applicant the location and testing facilities where the examinations and necessary tests are to be carried out.

The relevant body shall issue a type-examination report to the applicant.

1.8.7.2.3 Where the type satisfies all applicable provisions, the competent authority, its delegate or the inspection body, shall issue a type approval certificate.

This certificate shall contain:

(a) The name and address of the issuer;

(b) The name and address of the manufacturer;

(c) A reference to the version of RID and standards used for the type examination;

(d) Any requirements resulting from the examination;

(e) The necessary data for identification of the type and variation, as defined by the relevant standard; and

(f) The reference to the type examination report(s).

A list of the relevant parts of the technical documentation shall be annexed to the certificate (see 1.8.7.7.1).

1.8.7.3 Supervision of manufacture

1.8.7.3.1 The manufacturing process shall be subject to a survey by the relevant body to ensure the product is produced in conformity with the provisions of the type approval.

1.8.7.3.2 The applicant shall take all the necessary measures to ensure that the manufacturing process complies with the applicable provisions of RID and of the type approval certificate and its annexes.

1.8.7.3.3 The relevant body shall:

(a) Verify the conformity with the technical documentation specified in 1.8.7.7.2;

(b) Verify that the manufacturing process produces products in conformity with the requirements and the documentation which apply to it;

(c) Verify the traceability of materials and check the material certificate(s) against the specifications;

(d) As applicable, verify that the personnel undertaking the permanent joining of parts and the non-destructive tests are qualified or approved;

(e) Agree with the applicant on the location where the examinations and necessary tests are to be carried out; and

(f) Record the results of its survey.

1.8.7.4 Initial inspection and tests

1.8.7.4.1 The applicant shall:

(a) Affix the marks specified in RID; and

(b) Supply to the relevant body the technical documentation specified in 1.8.7.7.

1.8.7.4.2 The relevant body shall:

(a) Perform the necessary examinations and tests in order to verify that the product is manufactured in accordance with the type approval and the relevant provisions;

(b) Check the certificates supplied by the manufacturers of service equipment against the service equipment;

(c) Issue an initial inspection and test report to the applicant relating to the detailed tests and verifications carried out and the verified technical documentation; and

(d) Draw up a written certificate of conformity of the manufacture and affix its registered mark when the manufacture satisfies the provisions.

The certificate and report may cover a number of items of the same type (group certificate or report).

1.8.7.4.3 The certificate shall contain as a minimum:

(a) The name and address of the relevant body;

(b) The name and address of the manufacturer and the name and address of the applicant, if not the manufacturer;

(c) A reference to the version of the RID and standards used for the initial inspections and tests;

(d) The results of the inspections and tests;

(e) The data for identification of the inspected product(s), at least the serial number or for non refillable cylinders the batch number; and

(f) The type approval number.

1.8.7.5 Periodic inspection and exceptional checks

The relevant body shall:

(a) Perform the identification and verify the conformity with the documentation;

(b) Carry out the inspections and witness the tests in order to check that the requirements are met;

(c) Issue reports of the results of the inspections and tests, which may cover a number of items; and

(d) Ensure that the required marks are applied.

1.8.7.6 Surveillance of the applicant’s in-house inspection service

1.8.7.6.1 The applicant shall:

(a) Implement an in-house inspection service with a quality system for inspections and tests documented in 1.8.7.7.5 and subject to surveillance;

(b) Fulfil the obligations arising out of the quality system as approved and to ensure that it remains satisfactory and efficient;

(c) Appoint trained and competent personnel for the in-house inspection service; and

(d) Affix the registered mark of the inspection body where appropriate.

1.8.7.6.2 The inspection body shall carry out an initial audit. If satisfactory the inspection body shall issue an authorisation for a period not exceeding three years. The following provisions shall be met:

(a) This audit shall confirm that the inspections and tests performed on the product are in compliance with the requirements of RID;

(b) The inspection body may authorise the in-house inspection service of the applicant to affix the registered mark of the inspection body to each approved product;

(c) The authorisation may be renewed after a satisfactory audit in the last year prior to the expiry. The new period of validity shall begin with the date of expiry of the authorisation; and

(d) The auditors of the inspection body shall be competent to carry out the assessment of conformity of the product covered by the quality system.

1.8.7.6.3 The inspection body shall carry out periodic audits within the duration of the authorisation to make sure that the applicant maintains and applies the quality system. The following provisions shall be met:

(a) A minimum of two audits shall be carried out in a 12 month period;

(b) The inspection body may require additional visits, training, technical changes, modifications of the quality system, restrict or prohibit the inspections and tests to be done by the applicant;

(c) The inspection body shall assess any changes in the quality system and decide whether the modified quality system will still satisfy the requirements of the initial audit or whether a full reassessment is required;

(d) The auditors of the inspection body shall be competent to carry out the assessment of conformity of the product covered by the quality system; and

(e) The inspection body shall provide the applicant with a visit or audit report and, if a test has taken place, with a test report.

1.8.7.6.4 In cases of non conformity with the relevant requirements the inspection body shall ensure that corrective measures are taken. If corrective measures are not taken in due time, the inspection body shall suspend or withdraw the permission for the in-house inspection service to carry out its activities. The notice of suspension or withdrawal shall be transmitted to the competent authority. A report shall be provided to the applicant giving detailed reasons for the decisions taken by the inspection body.

1.8.7.7 Documents

The technical documentation shall enable an assessment to be made of conformity with the relevant requirements.

1.8.7.7.1 Documents for type approval

The applicant shall provide as appropriate:

(a) The list of standards used for the design and manufacture;

(b) A description of the type including all variations;

(c) The instructions according to the relevant column of Table A of Chapter 3.2 or a list of dangerous goods to be transported for dedicated products;

(d) A general assembly drawing or drawings;

(e) The detailed drawings, including the dimensions used for the calculations, of the product, the service equipment, the structural equipment, the marking and/or the labelling necessary to verify the conformity;

(f) The calculation notes, results and conclusions;

(g) The list of the service equipment with the relevant technical data and information on the safety devices including the calculation of the relief capacity if relevant;

(h) The list of material requested in the standard for manufacture used for every part, sub-part, lining, service and structural equipment and the corresponding material specifications or the corresponding declaration of conformity to RID;

(i) The approved qualification of permanent joining process;

(j) The description of the heat treatment process(es); and

(k) The procedures, descriptions and records of all relevant tests listed in the standards or RID for the type approval and for the manufacture.

1.8.7.7.2 Documents for the supervision of manufacture

The applicant shall make available as appropriate:

(a) The documents listed in 1.8.7.7.1;

(b) The manufacturing procedures including test procedures;

(c) The manufacturing records;

(d) The approved qualifications of permanent joining operators;

(e) The approved qualifications of the non destructive test operators;

(f) The reports of the destructive and non destructive tests;

(g) The heat treatment records; and

(h) The calibration records.

1.8.7.7.3 Documents for initial inspection and tests

The applicant shall make available as appropriate:

(a) The documents listed in 1.8.7.7.1 and 1.8.7.7.2;

(b) The material certificates of the product and any sub-parts;

(c) The declarations of conformity and material certificates of the service equipment; and

(d) A declaration of conformity including the description of the product and all the variations adopted from the type approval.

1.8.7.7.4 Documents for periodic inspections and exceptional checks

The applicant shall make available as appropriate:

(a) For pressure receptacles, the documents specifying special requirements when the manufacturing and periodic inspections and tests standards so require;

(b) For tanks,

(i) the tank record; and

(ii) one or more of the documents mentioned in 1.8.7.7.1 to 1.8.7.7.3.

1.8.7.7.5 Documents for the assessment of in-house inspection service

The applicant for in-house inspection service shall make available the quality system documentation as appropriate:

(a) The organisational structure and responsibilities;

(b) The relevant inspection and test, quality control, quality assurance and process operation instructions, and systematic actions that will be used;

(c) The quality records, such as inspection reports, test data, calibration data and certificates;

(d) The management reviews to ensure the effective operation of the quality system arising from the audits in accordance with 1.8.7.6;

(e) The process describing how customer and regulation requirements are met;

(f) The process for control of documents and their revision;

(g) The procedures for dealing with non-conforming products; and

(h) The training programmes and qualification procedures for relevant personnel.

1.8.7.8 Products manufactured, approved, inspected and tested according to standards

The requirements of 1.8.7.7 are considered to have been complied with if the following standards, as relevant, are applied:

Applicable subsection and paragraph

References

Title of the document

.”

1.8.7.7.1 to 1.8.7.7.4

EN 12972:2007

Tanks for transport of dangerous goods – Testing, inspection and marking of metallic tanks

Chapter 1.9

1.9.1 In the last indent before “territory”, insert:

“whole”.

Chapter 1.10

1.10.4 At the end of the first sentence, add:

“, except for Class 1 explosives of Division 1.4 with UN numbers 0104, 0237, 0255, 0267, 0289, 0361, 0365, 0366, 0440, 0441, 0455, 0456 and 0500.”

1.10.5 In the heading row, add a reference “(c)” to a footnote after “Tank (l)”. The footnote reads as follows:

(c) A value indicated in this column is applicable only if carriage in tanks is authorized, in accordance with Chapter 3.2, Table A, column (10) or (12). For substances that are not authorized for carriage in tanks, the instruction in this column is not relevant.”

In the heading row, add a reference “(d)” to a footnote after “Bulk (kg)”. The footnote reads as follows:

(d) A value indicated in this column is applicable only if carriage in bulk is authorized, in accordance with Chapter 3.2, Table A, column (10) or (17). For substances that are not authorized for carriage in bulk, the instruction in this column is not relevant.”

In the Table, add a new fourth line for Class 1 to read as follows:

Class

Division

Substance or article

Quantity

Tank (l) (c)

Bulk (kg) (d)

Packages (kg)

1.4

Explosives of UN Nos. 0104, 0237, 0255, 0267, 0289, 0361, 0365, 0366, 0440, 0441, 0455, 0456 and 0500

(a)

(a)

0

In the Table, for Class 3, in the entry for “Desensitized explosives”, in the fourth column (“Tank (l)”), replace “(a)” with:

“0”.

In the Table, amend the second entry for Class 5.1 to read as follows:

Class

Division

Substance or article

Quantity

Tank (l) (c)

Bulk (kg) (d)

Packages (kg)

Perchlorates, ammonium nitrate, ammonium nitrate fertilisers and ammonium nitrate emulsions or suspensions or gels

3000

3000

(b)

PART 2

Chapter 2.1

Add a new paragraph 2.1.3.5.5 as follows:

2.1.3.5.5 If the substance to be carried is a waste, with a composition that is not precisely known, its assignment to a UN number and packing group in accordance with 2.1.3.5.2 may be based on the consignor’s knowledge of the waste, including all available technical and safety data as requested by safety and environmental legislation in force1.

In case of doubt, the highest danger level shall be taken.

If however, on the basis of the knowledge of the composition of the waste and the physical and chemical properties of the identified components, it is possible to demonstrate that the properties of the waste do not correspond to the properties of the packing group I level, the waste may be classified by default in the most appropriate n.o.s. entry of packing group II.

This procedure may not be used for wastes containing substances mentioned in 2.1.3.5.3, substances of Class 4.3, substances of the case mentioned in 2.1.3.7 or substances which are not accepted for carriage in accordance with 2.2.x.2.

____
1 Such legislation is for instance the Commission Decision 2000/532/EC of 3 May 2000 replacing Decision 94/3/EC establishing a list of wastes pursuant to Article 1(a) of Council Directive 75/442/EEC on waste (replaced by the Directive of the European Parliament and of the Council 2006/12/EC (Official Journal of the European Communities No. L 114 of 27 April 2006, page 9)) and Council Decision 94/904/EC establishing a list of hazardous wastes pursuant to Article 1(4) of Council Directive 91/689/EEC on hazardous wastes (Official Journal of the European Communities No. L 226 of 6 September 2000, page 3).”

2.1.3.8 Amend to read as follows:

2.1.3.8 Substances of classes 1 to 9, other than those assigned to UN Nos. 3077 or 3082, meeting the criteria of 2.2.9.1.10 are additionally to their hazards of classes 1 to 9 considered to be environmentally hazardous substances. Other substances meeting the criteria of 2.2.9.1.10 are to be assigned to UN Nos. 3077 or 3082 as appropriate.”

Chapter 2.2

Section 2.2.1

2.2.1.1.7.5 Amend Note 2 to read as follows:

2: “Flash composition” in this Table refers to pyrotechnic compositions in powder form or as pyrotechnic units as presented in the fireworks, that are used to produce an aural effect, or used as a bursting charge or lifting charge, unless the time taken for the pressure rise is demonstrated to be more than 8 ms for 0.5 g of pyrotechnic composition in Test Series 2 (c) (i) “Time/pressure test” of the Manual of Tests and Criteria.”

In the Table, against “Shell, spherical or cylindrical” / “Preloaded mortar, shell in mortar”, insert new third entry as follows:

Type

Includes: / Synonym:

Definition

Specification

Classification

Colour shell: > 25% flash composition as loose powder and/or report effects

1.1 G

2.2.1.1.8 For “SIGNALS, DISTRESS, ship”, add at the end:

“, 0505, 0506”.

For “SIGNALS, SMOKE”, add at the end:

“, 0507”.

Section 2.2.2

2.2.2.3 For Classification code “6F”, add the following new entries:

“3478 FUEL CELL CARTRIDGES, containing liquefied flammable gas or

3478 FUEL CELL CARTRIDGES CONTAINED IN EQUIPMENT, containing liquefied flammable gas or

3478 FUEL CELL CARTRIDGES PACKED WITH EQUIPMENT, containing liquefied flammable gas

3479 FUEL CELL CARTRIDGES, containing hydrogen in metal hydride or

3479 FUEL CELL CARTRIDGES CONTAINED IN EQUIPMENT, containing hydrogen in metal hydride or

3479 FUEL CELL CARTRIDGES PACKED WITH EQUIPMENT, containing hydrogen in metal hydride”.

Section 2.2.3

2.2.3.1.5 At the beginning, replace “and non-corrosive” with:

“, non-corrosive and non-environmentally hazardous”.

Section 2.2.41

2.2.41.1.18 Replace “and 3380” with:

“, 3380 and 3474”.

2.2.41.3 Under “Solid desensitized explosive”, classification code D, for UN 3344, insert after “PENTAERYTHRITE TETRANITRATE”:

“(PENTAERYTHRITOL TETRANITRATE, PETN)”.

Section 2.2.42

2.2.42.1.5 In Note 3, replace “2.3.6” with:

“2.3.5”.

Section 2.2.43

2.2.43.1.5 In the Note, replace “2.3.6” with:

“2.3.5”.

2.2.43.2 Delete “solids, flammable, assigned to UN No. 3132, water-reactive” and “and water-reactive solids, self-heating, assigned to UN No. 3135”.

2.2.43.3 Under “WF2” for UN No. 3132, delete:

“(not accepted for carriage, see 2.2.43.2)”.

Under “WS” for UN No. 3135, delete:

“(not accepted for carriage, see 2.2.43.2)”.

Section 2.2.52

2.2.52.4 In the Table, amend the entries listed below as follows:

Organic peroxide

Column

Amendment

tert-AMYLPEROXY-3,5,5-TRIMETHYLHEXANOATE

Packing method

Replace “OP5” with:

“OP7”.

Number

Replace “3101” with:

“3105”

DICUMYL PEROXIDE (Concentration > 52-100)

(1st row)

Inert solid

Delete:

“≤ 57”.

DI-(2-ETHYLHEXYL) PEROXYDICARBONATE (Concentration  62 as a stable dispersion in water)

(3rd row)

Number

Replace “3117” with:

“3119”.

DI-(2-ETHYLHEXYL) PEROXYDICARBONATE (Concentration ≤ 52 as a stable dispersion in water)

(4th row)

Delete.

METHYL ETHYL KETONE PEROXIDE(S)

(1st row)

Concentration

Replace “see Note 8” with:

“see remark (8)”.

[only applies to the English version]

METHYL ETHYL KETONE PEROXIDE(S)

(2nd row)

Concentration

Replace “see Note 9” with:

“see remark (9)”.

[only applies to the English version]

METHYL ETHYL KETONE PEROXIDE(S)

(3rd row)

Concentration

Replace “see Note 10” with:

“see remark (10)”.

[only applies to the English version]

In the Table, insert the following new entries:

Organic peroxide

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

tert-AMYL PEROXYNEODECANOATE

≤ 47

≥ 53

3119

prohibited

tert-BUTYL PEROXY 3,5,5-TRIMETHYL­HEXANOATE

≤ 42

≥ 58

OP7

3106

CUMYL PEROXYNEO-DECANOATE

≤ 87

≥ 13

3115

prohibited

2,2-DI-(tert-AMYL­PEROXY)-BUTANE

≤ 57

≥ 43

OP7

3105

1,1-DI-(tert-BUTYL­PEROXY)-CYCLO­HEXANE

≤ 72

≥ 28

OP5

3103

(30)

1,1-DI-(tert-BUTYL­PEROXY)-CYCLO­HEXANE
+ tert-BUTYL PEROXY-2-ETHYLHEXANOATE

≤ 43 +

≤ 16

≥ 41

OP7

3105

1,1-DI-(tert-BUTYL­PEROXY)-3,3,5-TRIMETHYLCYCLOHEXANE

≤ 90

≥ 10

OP5

3103

(30)

DI-2,4-DICHLORO­BENZOYL PEROXIDE

≤ 52 as a paste

3118

prohibited

3-HYDROXY-1,1-DIMETHYLBUTYL PEROXYNEO­DECANOATE

≤ 77

≥ 23

3115

prohibited

3-HYDROXY-1,1-DIMETHYLBUTYL PEROXYNEODECANOATE

≤ 52 as a stable dis­persion in water

3119

prohibited

3-HYDROXY-1,1-DIMETHYLBUTYL PEROXYNEODECANOATE

≤ 52

≥ 48

3117

prohibited

METHYL ISOPROPYL KETONE PEROXIDE(S)

see remark (31)

≥ 70

OP8

3109

(31)

3,3,5,7,7-PENTA­METHYL-1,2,4-TRIOXEPANE

≤ 100

OP8

3107

After the Table, add the following new notes:

“(30) Diluent type B with boiling point > 130 °C.

(31) Active oxygen ≤ 6.7%.”

Section 2.2.62

2.2.62.1.5.6 Renumber existing Note as Note 1.

In Note 1 (existing Note) after “antibody detection in humans or animals”, add:

“in the absence of any concern for infection (e.g. evaluation of vaccine induced immunity, diagnosis of autoimmune disease, etc.)”.

Add a new Note 2 to read as follows:

2: For air transport, packagings for specimens exempted under this paragraph shall meet the conditions in (a) to (c).”

2.2.62.1.11.2 Add at the end, before the Notes:

“For the assignment, international, regional or national waste catalogues may be taken into account.”

2.2.62.1.12.2 Amend to read as follows:

2.2.62.1.12.2 Animal material affected by pathogens of Category A or by pathogens which would be assigned to Category A in cultures only, shall be assigned to UN 2814 or UN 2900 as appropriate. Animal material affected by pathogens of Category B, other than those which would be assigned to Category A if they were in cultures, shall be assigned to UN 3373.”

Section 2.2.7

Amend 2.2.7 to read as follows:

2.2.7 Class 7: Radioactive material

2.2.7.1 Definitions

2.2.7.1.1 Radioactive material means any material containing radionuclides where both the activity concentration and the total activity in the consignment exceed the values specified in 2.2.7.2.2.1 to 2.2.7.2.2.6.

2.2.7.1.2 Contamination

Contamination means the presence of a radioactive substance on a surface in quantities in excess of 0.4 Bq/cm2 for beta and gamma emitters and low toxicity alpha emitters, or 0.04 Bq/cm2 for all other alpha emitters.

Non-fixed contamination means contamination that can be removed from a surface during routine conditions of carriage.

Fixed contamination means contamination other than non-fixed contamination.

2.2.7.1.3 Definitions of specific terms

A1 and A2

A1 means the activity value of special form radioactive material which is listed in the Table in 2.2.7.2.2.1 or derived in 2.2.7.2.2.2 and is used to determine the activity limits for the requirements of RID.

A2 means the activity value of radioactive material, other than special form radioactive material, which is listed in the Table in 2.2.7.2.2.1 or derived in 2.2.7.2.2.2 and is used to determine the activity limits for the requirements of RID.

Fissile material means uranium-233, uranium-235, plutonium-239, plutonium-241, or any combination of these radionuclides. Excepted from this definition is:

(a) Natural uranium or depleted uranium which is unirradiated; and

(b) Natural uranium or depleted uranium which has been irradiated in thermal reactors only.

Low dispersible radioactive material means either a solid radioactive material or a solid radioactive material in a sealed capsule, that has limited dispersibility and is not in powder form.

Low specific activity (LSA) material means radioactive material which by its nature has a limited specific activity, or radioactive material for which limits of estimated average specific activity apply. External shielding materials surrounding the LSA material shall not be considered in determining the estimated average specific activity.

Low toxicity alpha emitters are: natural uranium; depleted uranium; natural thorium; uranium-235 or uranium-238; thorium-232; thorium-228 and thorium-230 when contained in ores or physical and chemical concentrates; or alpha emitters with a half-life of less than 10 days.

Special form radioactive material means either:

(a) An indispersible solid radioactive material; or

(b) A sealed capsule containing radioactive material.

Specific activity of a radionuclide means the activity per unit mass of that nuclide. The specific activity of a material shall mean the activity per unit mass of the material in which the radionuclides are essentially uniformly distributed.

Surface contaminated object (SCO) means a solid object which is not itself radioactive but which has radioactive material distributed on its surfaces.

Unirradiated thorium means thorium containing not more than 10-7 g of uranium-233 per gram of thorium-232.

Unirradiated uranium means uranium containing not more than 2 × 103 Bq of plutonium per gram of uranium-235, not more than 9 × 106 Bq of fission products per gram of uranium-235 and not more than 5 × 10-3 g of uranium-236 per gram of uranium-235.

Uranium – natural, depleted, enriched means the following:

Natural uranium means uranium (which may be chemically separated) containing the naturally occurring distribution of uranium isotopes (approximately 99.28% uranium-238, and 0.72% uranium-235 by mass).

Depleted uranium means uranium containing a lesser mass percentage of uranium-235 than in natural uranium.

Enriched uranium means uranium containing a greater mass percentage of uranium-235 than 0.72%.

In all cases, a very small mass percentage of uranium-234 is present.

2.2.7.2 Classification

2.2.7.2.1 General provisions

2.2.7.2.1.1 Radioactive material shall be assigned to one of the UN number specified in Table 2.2.7.2.1.1 depending on the activity level of the radionuclides contained in a package, the fissile or non-fissile properties of these radionuclides, the type of package to be presented for carriage, and the nature or form of the contents of the package, or special arrangements governing the carriage operation, in accordance with the provisions laid down in 2.2.7.2.2 to 2.2.7.2.5.

Table 2.2.7.2.1.1: Assignment of UN numbers

Excepted packages (1.7.1.5)

UN 2908

RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE – EMPTY PACKAGING

UN 2909

RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE – ARTICLES MANUFACTURED FROM NATURAL URANIUM or DEPLETED URANIUM or NATURAL THORIUM

UN 2910

RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE – LIMITED QUANTITY OF MATERIAL

UN 2911

RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE – INSTRUMENTS or ARTICLES

Low specific activity radioactive material (2.2.7.2.3.1)

UN 2912

RADIOACTIVE MATERIAL, LOW SPECIFIC ACTIVITY (LSA-I), non-fissile or fissile-excepted

UN 3321

RADIOACTIVE MATERIAL, LOW SPECIFIC ACTIVITY (LSA-II), non fissile or fissile-excepted

UN 3322

RADIOACTIVE MATERIAL, LOW SPECIFIC ACTIVITY (LSA-III), non fissile or fissile-excepted

UN 3324

RADIOACTIVE MATERIAL, LOW SPECIFIC ACTIVITY (LSA-II), FISSILE

UN 3325

RADIOACTIVE MATERIAL, LOW SPECIFIC ACTIVITY, (LSA-III), FISSILE

Surface contaminated objects (2.2.7.2.3.2)

UN 2913

RADIOACTIVE MATERIAL, SURFACE CONTAMINATED OBJECTS (SCO-I or SCO-II), non-fissile or fissile-excepted

UN 3326

RADIOACTIVE MATERIAL, SURFACE CONTAMINATED OBJECTS (SCO-I or SCO-II), FISSILE

Type A packages (2.2.7.2.4.4)

UN 2915

RADIOACTIVE MATERIAL, TYPE A PACKAGE, non-special form, non-fissile or fissile-excepted

UN 3327

RADIOACTIVE MATERIAL, TYPE A PACKAGE, FISSILE, non-special form

UN 3332

RADIOACTIVE MATERIAL, TYPE A PACKAGE, SPECIAL FORM, non fissile or fissile-excepted

UN 3333

RADIOACTIVE MATERIAL, TYPE A PACKAGE, SPECIAL FORM, FISSILE

Type B(U) packages (2.2.7.2.4.6)

UN 2916

RADIOACTIVE MATERIAL, TYPE B(U) PACKAGE, non-fissile or fissile-excepted

UN 3328

RADIOACTIVE MATERIAL, TYPE B(U) PACKAGE, FISSILE

Type B(M) packages (2.2.7.2.4.6)

UN 2917

RADIOACTIVE MATERIAL, TYPE B(M) PACKAGE, non-fissile or fissile-excepted

UN 3329

RADIOACTIVE MATERIAL, TYPE B(M) PACKAGE, FISSILE

Type C packages (2.2.7.2.4.6)

UN 3323

RADIOACTIVE MATERIAL, TYPE C PACKAGE, non fissile or fissile-excepted

UN 3330

RADIOACTIVE MATERIAL, TYPE C PACKAGE, FISSILE

Special arrangement (2.2.7.2.5)

UN 2919

RADIOACTIVE MATERIAL, TRANSPORTED UNDER SPECIAL ARRANGEMENT, non-fissile or fissile-excepted

UN 3331

RADIOACTIVE MATERIAL, TRANSPORTED UNDER SPECIAL ARRANGEMENT, FISSILE

Uranium hexafluoride (2.2.7.2.4.5)

UN 2977

RADIOACTIVE MATERIAL, URANIUM HEXAFLUORIDE, FISSILE

UN 2978

RADIOACTIVE MATERIAL, URANIUM HEXAFLUORIDE, non-fissile or fissile-excepted

2.2.7.2.2 Determination of activity level

2.2.7.2.2.1 The following basic values for individual radionuclides are given in Table 2.2.7.2.2.1:

(a) A1 and A2 in TBq;

(b) Activity concentration for exempt material in Bq/g; and

(c) Activity limits for exempt consignments in Bq.

Table 2.2.7.2.2.1: Basic radionuclides values for individual radionuclides

[Insert here the Table of existing 2.2.7.7.2.1 with its footnotes (a) – (g)]

2.2.7.2.2.2 For individual radionuclides which are not listed in Table 2.2.7.2.2.1 the determination of the basic radionuclide values referred to in 2.2.7.2.2.1 shall require multilateral approval. It is permissible to use an A2 value calculated using a dose coefficient for the appropriate lung absorption type as recommended by the International Commission on Radiological Protection, if the chemical forms of each radionuclide under both normal and accident conditions of carriage are taken into consideration. Alternatively, the radionuclide values in Table 2.2.7.2.2.2 may be used without obtaining competent authority approval.

Table 2.2.7.2.2.2: Basic radionuclide values for unknown radionuclides or mixtures

Radioactive contents

A1

A2

Activity concentration for exempt material

Activity limit for exempt consignments

(TBq)

(TBq)

(Bq/g)

(Bq)

Only beta or gamma emitting nuclides are known to be present

0.1

0.02

1 x 101

1 x 104

Alpha emitting nuclides but no neutron emitters are known to be present

0.2

9 x 10-5

1 x 10-1

1 x 103

Neutron emitting nuclides are known to be present or no relevant data are available

0.001

9 x 10-5

1 x 10-1

1 x 103

2.2.7.2.2.3 In the calculations of A1 and A2 for a radionuclide not in Table 2.2.7.2.2.1, a single radioactive decay chain in which the radionuclides are present in their naturally occurring proportions, and in which no daughter nuclide has a half-life either longer than 10 days or longer than that of the parent nuclide, shall be considered as a single radionuclide; and the activity to be taken into account and the A1 or A2 value to be applied shall be those corresponding to the parent nuclide of that chain. In the case of radioactive decay chains in which any daughter nuclide has a half-life either longer than 10 days or greater than that of the parent nuclide, the parent and such daughter nuclides shall be considered as mixtures of different nuclides.

2.2.7.2.2.4 For mixtures of radionuclides, the determination of the basic radionuclide values referred to in 2.2.7.2.2.1 may be determined as follows:

Xm = 1
i f(i)
  X(i)

where

f(i) is the fraction of activity or activity concentration of radionuclide i in the mixture;

X(i) is the appropriate value of A1 or A2, or the activity concentration for exempt material or the activity limit for an exempt consignment as appropriate for the radionuclide i; and

Xm is the derived value of A1 or A2, or the activity concentration for exempt material or the activity limit for an exempt consignment in the case of a mixture.

2.2.7.2.2.5 When the identity of each radionuclide is known but the individual activities of some of the radionuclides are not known, the radionuclides may be grouped and the lowest radionuclide value, as appropriate, for the radionuclides in each group may be used in applying the formulas in 2.2.7.2.2.4 and 2.2.7.2.4.4. Groups may be based on the total alpha activity and the total beta/gamma activity when these are known, using the lowest radionuclide values for the alpha emitters or beta/gamma emitters, respectively.

2.2.7.2.2.6 For individual radionuclides or for mixtures of radionuclides for which relevant data are not available, the values shown in Table 2.2.7.2.2.2 shall be used.

2.2.7.2.3 Determination of other material characteristics

2.2.7.2.3.1 Low specific activity (LSA) material

2.2.7.2.3.1.1 (Reserved)

2.2.7.2.3.1.2 LSA material shall be in one of three groups:

(a) LSA-I

(i) uranium and thorium ores and concentrates of such ores, and other ores containing naturally occurring radionuclides which are intended to be processed for the use of these radionuclides;

(ii) natural uranium, depleted uranium, natural thorium or their compounds or mixtures, providing they are unirradiated and in solid or liquid form;

(iii) radioactive material for which the A2 value is unlimited, excluding material classified as fissile according to 2.2.7.2.3.5; or

(iv) other radioactive material in which the activity is distributed throughout and the estimated average specific activity does not exceed 30 times the values for activity concentration specified in 2.2.7.2.2.1 to 2.2.7.2.2.6, excluding material classified as fissile according to 2.2.7.2.3.5;

(b) LSA-II

(i) water with tritium concentration up to 0.8 TBq/l; or

(ii) other material in which the activity is distributed throughout and the estimated average specific activity does not exceed 10-4 A2/g for solids and gases, and 10-5 A2/g for liquids;

(c) LSA-III

Solids (e.g. consolidated wastes, activated materials), excluding powders, in which:

(i) the radioactive material is distributed throughout a solid or a collection of solid objects, or is essentially uniformly distributed in a solid compact binding agent (such as concrete, bitumen, ceramic, etc.);

(ii) the radioactive material is relatively insoluble, or it is intrinsically contained in a relatively insoluble matrix, so that, even under loss of packaging, the loss of radioactive material per package by leaching when placed in water for seven days would not exceed 0.1 A2; and

(iii) the estimated average specific activity of the solid, excluding any shielding material, does not exceed 2 x 10-3 A2/g.

2.2.7.2.3.1.3 LSA-III material shall be a solid of such a nature that if the entire contents of a package were subjected to the test specified in 2.2.7.2.3.1.4 the activity in the water would not exceed 0.1 A2.

2.2.7.2.3.1.4 LSA-III material shall be tested as follows:

A solid material sample representing the entire contents of the package shall be immersed for 7 days in water at ambient temperature. The volume of water to be used in the test shall be sufficient to ensure that at the end of the 7 day test period the free volume of the unabsorbed and unreacted water remaining shall be at least 10% of the volume of the solid test sample itself. The water shall have an initial pH of 6-8 and a maximum conductivity of 1 mS/m at 20 °C. The total activity of the free volume of water shall be measured following the 7 day immersion of the test sample.

2.2.7.2.3.1.5 Demonstration of compliance with the performance standards in 2.2.7.2.3.1.4 shall be in accordance with 6.4.12.1 and 6.4.12.2.

2.2.7.2.3.2 Surface contaminated object (SCO)

SCO is classified in one of two groups:

(a) SCO-I: A solid object on which:

(i) the non‑fixed contamination on the accessible surface averaged over 300 cm2 (or the area of the surface if less than 300 cm2) does not exceed 4 Bq/cm2 for beta and gamma emitters and low toxicity alpha emitters, or 0.4 Bq/cm2 for all other alpha emitters; and

(ii) the fixed contamination on the accessible surface averaged over 300 cm2 (or the area of the surface if less than 300 cm2) does not exceed 4 × 104 Bq/cm2 for beta and gamma emitters and low toxicity alpha emitters, or 4 × 103 Bq/cm2 for all other alpha emitters; and

(iii) the non‑fixed contamination plus the fixed contamination on the inaccessible surface averaged over 300 cm2 (or the area of the surface if less than 300 cm2) does not exceed 4 × 104 Bq/cm2 for beta and gamma emitters and low toxicity alpha emitters, or 4 × 103 Bq/cm2 for all other alpha emitters;

(b) SCO-II: A solid object on which either the fixed or non‑fixed contamination on the surface exceeds the applicable limits specified for SCO-I in (a) above and on which:

(i) the non‑fixed contamination on the accessible surface averaged over 300 cm2 (or the area of the surface if less than 300 cm2) does not exceed 400 Bq/cm2 for beta and gamma emitters and low toxicity alpha emitters, or 40 Bq/cm2 for all other alpha emitters; and

(ii) the fixed contamination on the accessible surface, averaged over 300 cm2 (or the area of the surface if less than 300 cm2) does not exceed 8 × 105 Bq/cm2 for beta and gamma emitters and low toxicity alpha emitters, or 8 × 104 Bq/cm2 for all other alpha emitters; and

(iii) the non-fixed contamination plus the fixed contamination on the inaccessible surface averaged over 300 cm2 (or the area of the surface if less than 300 cm2) does not exceed 8 × 105 Bq/cm2 for beta and gamma emitters and low toxicity alpha emitters, or 8 × 104 Bq/cm2 for all other alpha emitters.

2.2.7.2.3.3 Special form radioactive material

2.2.7.2.3.3.1 Special form radioactive material shall have at least one dimension not less than 5 mm. When a sealed capsule constitutes part of the special form radioactive material, the capsule shall be so manufactured that it can be opened only by destroying it. The design for special form radioactive material requires unilateral approval.

2.2.7.2.3.3.2 Special form radioactive material shall be of such a nature or shall be so designed that if it is subjected to the tests specified in 2.2.7.2.3.3.4 to 2.2.7.2.3.3.8, it shall meet the following requirements:

(a) It would not break or shatter under the impact, percussion and bending tests 2.2.7.2.3.3.5 (a), (b), (c) and 2.2.7.2.3.3.6 (a) as applicable;

(b) It would not melt or disperse in the applicable heat test 2.2.7.2.3.3.5 (d) or 2.2.7.2.3.3.6 (b) as applicable; and

(c) The activity in the water from the leaching tests specified in 2.2.7.2.3.3.7 and 2.2.7.2.3.3.8 would not exceed 2 kBq; or alternatively for sealed sources, the leakage rate for the volumetric leakage assessment test specified in ISO 9978:1992 “Radiation Protection – Sealed Radioactive Sources – Leakage Test Methods”, would not exceed the applicable acceptance threshold acceptable to the competent authority.

2.2.7.2.3.3.3 Demonstration of compliance with the performance standards in 2.2.7.2.3.3.2 shall be in accordance with 6.4.12.1 and 6.4.12.2.

2.2.7.2.3.3.4 Specimens that comprise or simulate special form radioactive material shall be subjected to the impact test, the percussion test, the bending test, and the heat test specified in 2.2.7.2.3.3.5 or alternative tests as authorized in 2.2.7.2.3.3.6. A different specimen may be used for each of the tests. Following each test, a leaching assessment or volumetric leakage test shall be performed on the specimen by a method no less sensitive than the methods given in 2.2.7.2.3.3.7 for indispersible solid material or 2.2.7.2.3.3.8 for encapsulated material.

2.2.7.2.3.3.5 The relevant test methods are:

(a) Impact test: The specimen shall drop onto the target from a height of 9 m. The target shall be as defined in 6.4.14;

(b) Percussion test: The specimen shall be placed on a sheet of lead which is supported by a smooth solid surface and struck by the flat face of a mild steel bar so as to cause an impact equivalent to that resulting from a free drop of 1.4 kg through 1 m. The lower part of the bar shall be 25 mm in diameter with the edges rounded off to a radius of (3.0 ± 0.3) mm. The lead, of hardness number 3.5 to 4.5 on the Vickers scale and not more than 25 mm thick, shall cover an area greater than that covered by the specimen. A fresh surface of lead shall be used for each impact. The bar shall strike the specimen so as to cause maximum damage;

(c) Bending test: The test shall apply only to long, slender sources with both a minimum length of 10 cm and a length to minimum width ratio of not less than 10. The specimen shall be rigidly clamped in a horizontal position so that one half of its length protrudes from the face of the clamp. The orientation of the specimen shall be such that the specimen will suffer maximum damage when its free end is struck by the flat face of a steel bar. The bar shall strike the specimen so as to cause an impact equivalent to that resulting from a free vertical drop of 1.4 kg through 1 m. The lower part of the bar shall be 25 mm in diameter with the edges rounded off to a radius of (3.0 ± 0.3) mm;

(d) Heat test: The specimen shall be heated in air to a temperature of 800 °C and held at that temperature for a period of 10 minutes and shall then be allowed to cool.

2.2.7.2.3.3.6 Specimens that comprise or simulate radioactive material enclosed in a sealed capsule may be excepted from:

(a) The tests prescribed in 2.2.7.2.3.3.5 (a) and (b) provided the mass of the special form radioactive material:

(i) is less than 200 g and they are alternatively subjected to the Class 4 impact test prescribed in ISO 2919:1999 “Radiation protection – Sealed radioactive sources – General requirements and classification”; or

(ii) is less than 500 g and they are alternatively subjected to the Class 5 impact test prescribed in ISO 2919:1999 “Radiation protection – Sealed radioactive sources – General requirements and classification”; and

(b) The test prescribed in 2.2.7.2.3.3.5 (d) provided they are alternatively subjected to the Class 6 temperature test specified in ISO 2919:1999 “Radiation protection – Sealed radioactive sources – General requirements and classification”.

2.2.7.2.3.3.7 For specimens which comprise or simulate indispersible solid material, a leaching assessment shall be performed as follows:

(a) The specimen shall be immersed for 7 days in water at ambient temperature. The volume of water to be used in the test shall be sufficient to ensure that at the end of the 7 day test period the free volume of the unabsorbed and unreacted water remaining shall be at least 10% of the volume of the solid test sample itself. The water shall have an initial pH of 6-8 and a maximum conductivity of 1 mS/m at 20 °C;

(b) The water with specimen shall then be heated to a temperature of (50 ± 5) °C and maintained at this temperature for 4 hours;

(c) The activity of the water shall then be determined;

(d) The specimen shall then be kept for at least 7 days in still air at not less than 30 °C and relative humidity not less than 90%;

(e) The specimen shall then be immersed in water of the same specification as in (a) above and the water with the specimen heated to (50 ± 5) °C and maintained at this temperature for 4 hours;

(f) The activity of the water shall then be determined.

2.2.7.2.3.3.8 For specimens which comprise or simulate radioactive material enclosed in a sealed capsule, either a leaching assessment or a volumetric leakage assessment shall be performed as follows:

(a) The leaching assessment shall consist of the following steps:

(i) the specimen shall be immersed in water at ambient temperature. The water shall have an initial pH of 6-8 with a maximum conductivity of 1 mS/m at 20 °C;

(ii) the water and specimen shall be heated to a temperature of (50 ± 5) °C and maintained at this temperature for 4 hours;

(iii) the activity of the water shall then be determined;

(iv) the specimen shall then be kept for at least 7 days in still air at not less than 30 °C and relative humidity of not less than 90%;

(v) the process in (i), (ii) and (iii) shall be repeated;

(b) The alternative volumetric leakage assessment shall comprise any of the tests prescribed in ISO 9978:1992 “Radiation Protection – Sealed radioactive sources – Leakage test methods”, which are acceptable to the competent authority.

2.2.7.2.3.4 Low dispersible radioactive material

2.2.7.2.3.4.1 The design for low dispersible radioactive material shall require multilateral approval. Low dispersible radioactive material shall be such that the total amount of this radioactive material in a package shall meet the following requirements:

(a) The radiation level at 3 m from the unshielded radioactive material does not exceed 10 mSv/h;

(b) If subjected to the tests specified in 6.4.20.3 and 6.4.20.4, the airborne release in gaseous and particulate forms of up to 100 μm aerodynamic equivalent diameter would not exceed 100 A2. A separate specimen may be used for each test; and

(c) If subjected to the test specified in 2.2.7.2.3.1.4 the activity in the water would not exceed 100 A2. In the application of this test, the damaging effects of the tests specified in (b) above shall be taken into account.

2.2.7.2.3.4.2 Low dispersible radioactive material shall be tested as follows:

A specimen that comprises or simulates low dispersible radioactive material shall be subjected to the enhanced thermal test specified in 6.4.20.3 and the impact test specified in 6.4.20.4. A different specimen may be used for each of the tests. Following each test, the specimen shall be subjected to the leach test specified in 2.2.7.2.3.1.4. After each test it shall be determined if the applicable requirements of 2.2.7.2.3.4.1 have been met.

2.2.7.2.3.4.3 Demonstration of compliance with the performance standards in 2.2.7.2.3.4.1 and 2.2.7.2.3.4.2 shall be in accordance with 6.4.12.1 and 6.4.12.2.

2.2.7.2.3.5 Fissile material

Packages containing fissile radionuclides shall be classified under the relevant entry of Table 2.2.7.2.1.1 for fissile material unless one of the conditions (a) to (d) of this paragraph is met. Only one type of exception is allowed per consignment.

(a) A mass limit per consignment such that:

mass of uranium – 235 (g) + mass of other fissile material (g) < 1
X Y

 where X and Y are the mass limits defined in Table 2.2.7.2.3.5, provided that the smallest external dimension of each package is not less than 10 cm and that either:

(i) each individual package contains not more than 15 g of fissile material; for unpackaged material, this quantity limitation shall apply to the consignment being carried in or on the wagon; or

(ii) the fissile material is a homogeneous hydrogenous solution or mixture where the ratio of fissile nuclides to hydrogen is less than 5% by mass; or

(iii) there are not more than 5 g of fissile material in any 10 litre volume of material.

Neither beryllium nor deuterium shall be present in quantities exceeding 1% of the applicable consignment mass limits provided in Table 2.2.7.2.3.5, except for deuterium in natural concentration in hydrogen.

(b) Uranium enriched in uranium-235 to a maximum of 1% by mass, and with a total plutonium and uranium-233 content not exceeding 1% of the mass of uranium-235, provided that the fissile material is distributed essentially homogeneously throughout the material. In addition, if uranium-235 is present in metallic, oxide or carbide forms, it shall not form a lattice arrangement;

(c) Liquid solutions of uranyl nitrate enriched in uranium-235 to a maximum of 2% by mass, with a total plutonium and uranium-233 content not exceeding 0.002% of the mass of uranium, and with a minimum nitrogen to uranium atomic ratio (N/U) of 2;

(d) Packages containing, individually, a total plutonium mass not more than 1 kg, of which not more than 20% by mass may consist of plutonium-239, plutonium-241 or any combination of those radionuclides.

Table 2.2.7.2.3.5: Consignment mass limits for exceptions from the requirements for packages containing fissile material

Fissile material

Fissile material mass (g) mixed with substances having an average hydrogen density less than or equal to water

Fissile material mass (g) mixed with substances having an average hydrogen density greater than water

Uranium-235 (X)

400

290

Other fissile material (Y)

250

180

2.2.7.2.4 Classification of packages or unpacked material

The quantity of radioactive material in a package shall not exceed the relevant limits for the package type as specified below.

2.2.7.2.4.1 Classification as excepted package

2.2.7.2.4.1.1 Packages may be classified as excepted packages if:

(a) They are empty packagings having contained radioactive material;

(b) They contain instruments or articles in limited quantities;

(c) They contain articles manufactured of natural uranium, depleted uranium or natural thorium; or

(d) They contain radioactive material in limited quantities.

2.2.7.2.4.1.2 A package containing radioactive material may be classified as an excepted package, provided that the radiation level at any point on its external surface does not exceed 5 μSv/h.

Table 2.2.7.2.4.1.2: Activity limits for excepted packages

Physical state of contents

Instruments or articles

Materials

Item limits(a)

Package limits(a)

Package limits(a)

(1)

(2)

(3)

(4)

Solids

special form

10-2 A1

A1

10-3 A1

other form

10-2 A2

A2

10-3 A2

Liquids

10-3 A2

10-1 A2

10-4 A2

Gases

tritium

2 x 10-2 A2

2 x 10-1 A2

2 x 10-2 A2

special form

10-3 A1

10-2 A1

10-3 A1

other form

10-3 A2

10-2 A2

10-3 A2

(a) For mixtures of radionuclides, see 2.2.7.2.2.4 to 2.2.7.2.2.6.

2.2.7.2.4.1.3 Radioactive material which is enclosed in or is included as a component part of an instrument or other manufactured article may be classified under UN No. 2911 RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE – INSTRUMENTS or ARTICLES, provided that:

(a) The radiation level at 10 cm from any point on the external surface of any unpackaged instrument or article is not greater than 0.1 mSv/h; and

(b) Each instrument or manufactured article bears the marking “RADIOACTIVE” except:

(i) radioluminescent time-pieces or devices;

(ii) consumer products that either have received regulatory approval according to 1.7.1.4 (d) or do not individually exceed the activity limit for an exempt consignment in Table 2.2.7.2.2.1 (column 5), provided such products are carried in a package that bears the marking “RADIOACTIVE” on an internal surface in such a manner that warning of the presence of radioactive material is visible on opening the package; and

(c) The active material is completely enclosed by non-active components (a device performing the sole function of containing radioactive material shall not be considered to be an instrument or manufactured article); and

(d) The limits specified in columns 2 and 3 of Table 2.2.7.2.4.1.2 are met for each individual item and each package, respectively.

2.2.7.2.4.1.4 Radioactive material with an activity not exceeding the limit specified in column 4 of Table 2.2.7.2.4.1.2, may be classified under UN No. 2910 RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE – LIMITED QUANTITY OF MATERIAL, provided that:

(a) The package retains its radioactive contents under routine conditions of carriage; and

(b) The package bears the marking “RADIOACTIVE” on an internal surface in such a manner that a warning of the presence of radioactive material is visible on opening the package.

2.2.7.2.4.1.5 An empty packaging which had previously contained radioactive material with an activity not exceeding the limit specified in column 4 of Table 2.2.7.2.4.1.2 may be classified under UN No. 2908 RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE – EMPTY PACKAGING, provided that:

(a) It is in a well-maintained condition and securely closed;

(b) The outer surface of any uranium or thorium in its structure is covered with an inactive sheath made of metal or some other substantial material;

(c) The level of internal non-fixed contamination, when averaged over any 300 cm2, does not exceed:

(i) 400 Bq/cm2 for beta and gamma emitters and low toxicity alpha emitters; and

(ii) 40 Bq/cm2 for all other alpha emitters; and

(d) Any labels which may have been displayed on it in conformity with 5.2.2.1.11.1 are no longer visible.

2.2.7.2.4.1.6 Articles manufactured of natural uranium, depleted uranium or natural thorium and articles in which the sole radioactive material is unirradiated natural uranium, unirradiated depleted uranium or unirradiated natural thorium may be classified under UN No. 2909 RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE – ARTICLES MANUFACTURED FROM NATURAL URANIUM or DEPLETED URANIUM or NATURAL THORIUM, provided that the outer surface of the uranium or thorium is enclosed in an inactive sheath made of metal or some other substantial material.

2.2.7.2.4.2 Classification as Low specific activity (LSA) material

Radioactive material may only be classified as LSA material if the conditions of 2.2.7.2.3.1 and 4.1.9.2 are met.

2.2.7.2.4.3 Classification as Surface contaminated object (SCO)

Radioactive material may be classified as SCO if the conditions of 2.2.7.2.3.2 and 4.1.9.2 are met.

2.2.7.2.4.4 Classification as Type A package

Packages containing radioactive material may be classified as Type A packages, provided that the following conditions are met:

Type A packages shall not contain activities greater than the following:

(a) For special form radioactive material: A1; or

(b) For all other radioactive material: A2.

For mixtures of radionuclides whose identities and respective activities are known, the following condition shall apply to the radioactive contents of a Type A package:

i B(i)  + ∑j C(j)  ≤1
A1(i) A2(j)

where

B(i) is the activity of radionuclide i as special form radioactive material;

A1(i) is the A1 value for radionuclide i;

C(j) is the activity of radionuclide j as other than special form radioactive material; and

A2(j) is the A2 value for radionuclide j.

2.2.7.2.4.5 Classification of Uranium hexafluoride

Uranium hexafluoride shall only be assigned to UN Nos. 2977 RADIOACTIVE MATERIAL, URANIUM HEXAFLUORIDE, FISSILE, or 2978 RADIOACTIVE MATERIAL, URANIUM HEXAFLUORIDE, non-fissile or fissile-excepted.

2.2.7.2.4.5.1 Packages containing uranium hexafluoride shall not contain:

(a) A mass of uranium hexafluoride different from that authorized for the package design;

(b) A mass of uranium hexafluoride greater than a value that would lead to an ullage smaller than 5% at the maximum temperature of the package as specified for the plant systems where the package shall be used; or

(c) Uranium hexafluoride other than in solid form or at an internal pressure above atmospheric pressure when presented for carriage.

2.2.7.2.4.6 Classification as Type B(U), Type B(M) or Type C packages

2.2.7.2.4.6.1 Packages not otherwise classified in 2.2.7.2.4 (2.2.7.2.4.1 to 2.2.7.2.4.5) shall be classified in accordance with the competent authority approval certificate for the package issued by the country of origin of design.

2.2.7.2.4.6.2 A package may only be classified as a Type B(U) if it does not contain:

(a) Activities greater than those authorized for the package design;

(b) Radionuclides different from those authorized for the package design; or

(c) Contents in a form, or a physical or chemical state different from those authorized for the package design;

as specified in the certificate of approval.

2.2.7.2.4.6.3 A package may only be classified as a Type B(M) if it does not contain:

(a) Activities greater than those authorized for the package design;

(b) Radionuclides different from those authorized for the package design; or

(c) Contents in a form, or a physical or chemical state different from those authorized for the package design;

as specified in the certificate of approval.

2.2.7.2.4.6.4 A package may only be classified as a Type C if it does not contain:

(a) Activities greater than those authorized for the package design;

(b) Radionuclides different from those authorized for the package design; or

(c) Contents in a form, or physical or chemical state different from those authorized for the package design;

as specified in the certificate of approval.

2.2.7.2.5 Special arrangements

Radioactive material shall be classified as transported under special arrangement when it is intended to be carried in accordance with 1.7.4.”

Section 2.2.8

Footnotes 8 to 10 become 7 to 9.

2.2.8.1.6 (c) In the first sentence of the second indent, replace “corrosion rate on steel” with:

“corrosion rate on either steel”.

At the end of the first sentence of the second indent, insert:

“when tested on both materials”.

Add a new note at the end to read as follows:

NOTE: Where an initial test on either steel or aluminium indicates the substance being tested is corrosive the follow up test on the other metal is not required.”

Section 2.2.9

2.2.9.1.7 Insert the following new first sentence:

“The term “lithium battery” covers all cells and batteries containing lithium in any form.”

At the beginning of the second sentence (current first sentence), replace “Lithium cells and batteries” with:

“They”.

2.2.9.1.9 Amend to read as follows:

2.2.9.1.9 (Deleted)”.

Delete the preceding title (“Environmentally hazardous substances”).

2.2.9.1.10 Amend to read as follows:

2.2.9.1.10 Environmentally hazardous substances (aquatic environment)

2.2.9.1.10.1 General definitions

2.2.9.1.10.1.1 Environmentally hazardous substances include, inter alia, liquid or solid substances pollutant to the aquatic environment and solutions and mixtures of such substances (such as preparations and wastes).

For the purposes of 2.2.9.1.10,

“substance” means chemical elements and their compounds in the natural state or obtained by any production process, including any additive necessary to preserve the stability of the product and any impurities deriving from the process used, but excluding any solvent which may be separated without affecting the stability of the substance or changing its composition.

2.2.9.1.10.1.2 The aquatic environment may be considered in terms of the aquatic organisms that live in the water, and the aquatic ecosystem of which they are part10. The basis, therefore, of the identification of hazard is the aquatic toxicity of the substance or mixture, although this may be modified by further information on the de­gradation and bioaccumulation behaviour.

10 This does not address aquatic pollutants for which there may be a need to consider effects beyond the aquatic environment such as the impacts on human health etc.

2.2.9.1.10.1.3 While the following classification procedure is intended to apply to all substances and mixtures, it is recognised that in some cases, e.g. metals or poorly soluble inorganic compounds, special guidance will be necessary11.

11 This can be found in Annex 10 of the GHS.

2.2.9.1.10.1.4 The following definitions apply for acronyms or terms used in this section:

– BCF: Bioconcentration Factor;

– BOD: Biochemical Oxygen Demand;

– COD: Chemical Oxygen Demand;

– GLP: Good Laboratory Practices;

– EC50: the effective concentration of substance that causes 50% of the maximum response;

– ErC50: EC50 in terms of reduction of growth;

– Kow: octanol/water partition coefficient;

– LC50 (50% lethal concentration):

the concentration of a substance in water which causes the death of 50% (one half) in a group of test animals;

– L(E)C50: LC50 or EC50;

– NOEC: No Observed Effect Concentration;

– OECD Test Guidelines: Test guidelines published by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD).

2.2.9.1.10.2 Definitions and data requirements

2.2.9.1.10.2.1 The basic elements for classification of environmentally hazardous substances (aquatic environment) are:

– Acute aquatic toxicity;

– Potential for or actual bioaccumulation;

– Degradation (biotic or abiotic) for organic chemicals; and

– Chronic aquatic toxicity.

2.2.9.1.10.2.2 While data from internationally harmonised test methods are preferred, in practice, data from national methods may also be used where they are considered as equivalent. In general, it has been agreed that freshwater and marine species toxicity data can be considered as equivalent data and are preferably to be derived using OECD Test Guidelines or equivalent according to the principles of Good Laboratory Practices (GLP). Where such data are not available, classification shall be based on the best available data.

2.2.9.1.10.2.3 Acute aquatic toxicity shall normally be determined using a fish 96 hour LC50 (OECD Test Guideline 203 or equivalent), a crustacea species 48 hour EC50 (OECD Test Guideline 202 or equivalent) and/or an algal species 72 or 96 hour EC50 (OECD Test Guideline 201 or equivalent). These species are considered as surrogate for all aquatic organisms and data on other species such as Lemna may also be considered if the test methodology is suitable.

2.2.9.1.10.2.4 Bioaccumulation means net result of uptake, transformation and elimination of a substance in an organism due to all routes of exposure (i.e. air, water, sediment/soil and food).

The potential for bioaccumulation shall normally be determined by using the octanol/water partition coefficient, usually reported as a log Kow determined according to OECD Test Guideline 107 or 117. While this represents a potential to bioaccumulate, an experimentally determined Bioconcentration Factor (BCF) provides a better measure and shall be used in preference when available. A BCF shall be determined according to OECD Test Guideline 305.

2.2.9.1.10.2.5 Environmental degradation may be biotic or abiotic (e.g. hydrolysis) and the criteria used reflect this fact. Ready biodegradation is most easily defined using the OECD biodegradability tests (OECD Test Guideline 301 (A – F)). A pass level in these tests may be considered as indicative of rapid degradation in most environments. These are freshwater tests and thus the use of the results from OECD Test Guideline 306, which is more suitable for marine environments, has also been included. Where such data are not available, a BOD5 (5 days)/COD ratio ≥ 0.5 is considered as indicative of rapid degradation.

Abiotic degradation such as hydrolysis, primary degradation, both abiotic and biotic, degradation in non-aquatic media and proven rapid degradation in the environment may all be considered in defining rapid degradability12.

12 Special guidance on data interpretation is provided in Chapter 4.1 and Annex 9 of the GHS.

Substances are considered rapidly degradable in the environment if the following criteria are met:

(a) In 28-day ready biodegradation studies, the following levels of degradation are achieved:

(i) Tests based on dissolved organic carbon: 70%;

(ii) Tests based on oxygen depletion or carbon dioxide generation: 60% of theoretical maxima;

These levels of biodegradation shall be achieved within 10 days of the start of degradation which point is taken as the time when 10% of the substance has been degraded; or

(b) In those cases where only BOD and COD data are available, when the ratio of BOD5/COD is ≥ 0.5; or

(c) If other convincing scientific evidence is available to demonstrate that the substance or mixture can be degraded (biotically and/or abiotically) in the aquatic environment to a level above 70% within a 28 day period.

2.2.9.1.10.2.6 Chronic toxicity data are less available than acute data and the range of testing procedures less standardised. Data generated according to the OECD Test Guidelines 210 (Fish Early Life Stage) or 211 (Daphnia Reproduction) and 201 (Algal Growth Inhibition) may be accepted. Other validated and internationally accepted tests may also be used. The “No Observed Effect Concentrations” (NOECs) or other equivalent L(E)Cx shall be used.

2.2.9.1.10.3 Substance classification categories and criteria

Substances shall be classified as “environmentally hazardous substances (aquatic environment)”, if they satisfy the criteria for Acute 1, Chronic 1 or Chronic 2, according to the following Tables:

Acute toxicity

Category: Acute 1

Acute toxicity:

96 hr LC50 (for fish)

48 hr EC50 (for crustacea)

72 or 96hr ErC50 (for algae or other aquatic plants)

 

 

≤ 1 mg/l and/or

≤ 1 mg/l and/or

≤ 1 mg/l

Chronic toxicity

Category: Chronic 1

Acute toxicity:

96 hr LC50 (for fish)

48 hr EC50 (for crustacea)

72 or 96hr ErC50 (for algae or other aquatic plants)

 

 

≤ 1 mg/l and/or

≤ 1 mg/l and/or

≤ 1 mg/l

and the substance is not rapidly degradable and/or the log Kow ≥ 4 (unless the experimentally determined BCF < 500)

Category: Chronic 2

Acute toxicity:

96 hr LC50 (for fish)

48 hr EC50 (for crustacea)

72 or 96hr ErC50 (for algae or other aquatic plants)

 

 

> 1 to ≤ 10 mg/l and/or

> 1 to ≤ 10 mg/l and/or

> 1 to ≤ 10 mg/l

and the substance is not rapidly degradable and/or the log Kow ≥ 4 (unless the experimentally determined BCF < 500), unless the chronic toxicity NOECs are > 1 mg/l

The classification flowchart below outlines the process to be followed:

a Lowest value of 96-hour LC50, 48-hour EC50 or 72-hour or 96-hour ErC50, as appropriate.

2.2.9.1.10.4 Mixtures classification categories and criteria

2.2.9.1.10.4.1 The classification system for mixtures covers the classification categories which are used for substances meaning acute category 1 and chronic categories 1 and 2. In order to make use of all available data for purposes of classifying the aquatic environmental hazards of the mixture, the following assumption is made and is applied where appropriate:

The “relevant ingredients” of a mixture are those which are present in a concentration of 1% (by mass) or greater, unless there is a presumption (e.g. in the case of highly toxic ingredients) that an ingredient present at less than 1% can still be relevant for classifying the mixture for aquatic environmental hazards.

2.2.9.1.10.4.2 The approach for classification of aquatic environmental hazards is tiered, and is dependent upon the type of information available for the mixture itself and for its ingredients. Elements of the tiered approach include:

(a) Classification based on tested mixtures;

(b) Classification based on bridging principles;

(c) The use of “summation of classified ingredients” and/or an “additivity formula”.

Figure 2.2.9.1.10.4.2 below outlines the process to be followed.

Figure 2.2.9.1.10.4.2: Tiered approach to classification of mixtures for acute and chronic aquatic environmental hazards

2.2.9.1.10.4.3 Classification of mixtures when data are available for the complete mixture

2.2.9.1.10.4.3.1 When the mixture as a whole has been tested to determine its aquatic toxicity, it shall be classified according to the criteria that have been agreed for substances, but only for acute toxicity. The classification is based on the data for fish, crustacea and algae/plants. Classification of mixtures by using LC50 or EC50 data for the mixture as a whole is not possible for chronic categories since both toxicity data and environmental fate data are needed, and there are no degradability and bioaccumulation data for mixtures as a whole. It is not possible to apply the criteria for chronic classification because the data from degradability and bioaccumulation tests of mixtures cannot be interpreted; they are meaningful only for single substances.

2.2.9.1.10.4.3.2 When there are acute toxicity test data (LC50 or EC50) available for the mixture as a whole, these data as well as information with respect to the classification of ingredients for chronic toxicity shall be used to complete the classification for tested mixtures as follows. When chronic (long term) toxicity data (NOEC) are also available, they shall be used as well.

(a) L(E)C50 (LC50 or EC50) of the tested mixture ≤ 1 mg/l and NOEC of the tested mixture ≤ 1.0 mg/l or unknown:

– classify mixture as category acute 1;

– apply summation of classified ingredients approach (see 2.2.9.1.10.4.6.3 and 2.2.9.1.10.4.6.4) for chronic classification (chronic 1, 2, or no need of chronic classification);

(b) L(E)C50 of the tested mixture ≤ 1 mg/l and NOEC of the tested mixture
> 1.0 mg/l:

– classify mixture as category acute 1;

– apply summation of classified ingredients approach (see 2.2.9.1.10.4.6.3 and 2.2.9.1.10.4.6.4) for classification as category chronic 1. If the mixture is not classified as category chronic 1, then there is no need for chronic classification;

(c) L(E)C50 of the tested mixture > 1 mg/l, or above the water solubility, and NOEC of the tested mixture ≤ 1.0 mg/l or unknown:

– no need to classify for acute toxicity;

– apply summation of classified ingredients approach (see 2.2.9.1.10.4.6.3 and 2.2.9.1.10.4.6.4) for chronic classification or no need for chronic classification;

(d) L(E)C50 of the tested mixture > 1 mg/l, or above the water solubility, and NOEC of the tested mixture > 1.0 mg/l:

– No need to classify for acute or chronic toxicity.

2.2.9.1.10.4.4 Bridging principles

2.2.9.1.10.4.4.1 Where the mixture itself has not been tested to determine its aquatic environmental hazard, but there are sufficient data on the individual ingredients and similar tested mixtures to adequately characterise the hazards of the mixture, these data shall be used in accordance with the following agreed bridging rules. This ensures that the classification process uses the available data to the greatest extent possible in characterising the hazards of the mixture without the necessity for additional testing in animals.

2.2.9.1.10.4.4.2 Dilution

2.2.9.1.10.4.4.2.1 If a mixture is formed by diluting another classified mixture or a substance with a diluent which has an equivalent or lower aquatic hazard classification than the least toxic original ingredient and which is not expected to affect the aquatic hazards of other ingredients, then the mixture shall be classified as equivalent to the original mixture or substance.

2.2.9.1.10.4.4.2.2 If a mixture is formed by diluting another classified mixture or a substance with water or other totally non-toxic material, the toxicity of the mixture shall be calculated from the original mixture or substance.

2.2.9.1.10.4.4.3 Batching

The aquatic hazard classification of one production batch of a complex mixture shall be assumed to be substantially equivalent to that of another production batch of the same commercial product and produced by or under the control of the same manufacturer, unless there is reason to believe there is significant variation such that the aquatic hazard classification of the batch has changed. If the latter occurs, new classification is necessary.

2.2.9.1.10.4.4.4 Concentration of mixtures which are classified with the most severe classification categories (chronic 1 and acute 1)

If a mixture is classified as chronic 1 and/or acute 1, and ingredients of the mixture which are classified as chronic 1 and/or acute 1 are further concentrated, the more concentrated mixture shall be classified with the same classification category as the original mixture without additional testing.

2.2.9.1.10.4.4.5 Interpolation within one toxicity category

If mixtures A and B are in the same classification category and mixture C is made in which the toxicologically active ingredients have concentrations intermediate to those in mixtures A and B, then mixture C shall be in the same category as A and B. Note that the identity of the ingredients is the same in all three mixtures.

2.2.9.1.10.4.4.6 Substantially similar mixtures

Given the following:

(a) two mixtures:

(i) A + B;

(ii) C + B;

(b) the concentration of ingredient B is the same in both mixtures;

(c) the concentration of ingredient A in mixture (i) equals that of ingredient C in mixture (ii);

(d) classification for A and C are available and are the same, i.e. they are in the same hazard category and are not expected to affect the aquatic toxicity of B,

then there shall be no need to test mixture (ii) if mixture (i) is already characterised by testing and both mixtures are classified in the same category.

2.2.9.1.10.4.5 Classification of mixtures when data are available for all ingredients or only for some ingredients of the mixture

2.2.9.1.10.4.5.1 The classification of a mixture shall be based on summation of the concentrations of its classified ingredients. The percentage of ingredients classified as “Acute” or “Chronic” will feed straight into the summation method. Details of the summation method are described in 2.2.9.1.10.4.6.1 to 2.2.9.1.10.4.6.4.

2.2.9.1.10.4.5.2 Mixtures may be made of a combination of both ingredients that are classified (as Acute 1 and/or Chronic 1, 2) and those for which adequate test data are available. When adequate toxicity data are available for more than one ingredient in the mixture, the combined toxicity of those ingredients shall be calculated using the following additivity formula, and the calculated toxicity shall be used to assign that portion of the mixture an acute toxicity hazard which is then subsequently used in applying the summation method.

∑Ci = Ci
L(E)C50m n L(E)C50i

where:

Ci = concentration of ingredient i (mass percentage);

L(E)C50i = (mg/l) LC50 or EC50 for ingredient i;

n = number of ingredients, and i is running from 1 to n;

L(E)C50m = L(E)C50 of the part of the mixture with test data.

2.2.9.1.10.4.5.3 When applying the additivity formula for part of the mixture, it is preferable to calculate the toxicity of this part of the mixture using for each substance toxicity values that relate to the same species (i.e. fish, daphnia or algae) and then to use the highest toxicity (lowest value) obtained (i.e. use the most sensitive of the three species). However, when toxicity data for each ingredient are not available in the same species, the toxicity value of each ingredient shall be selected in the same manner that toxicity values are selected for the classification of substances, i.e. the higher toxicity (from the most sensitive test organism) is used. The calculated acute toxicity shall then be used to classify this part of the mixture as Acute 1 using the same criteria described for substances.

2.2.9.1.10.4.5.4 If a mixture is classified in more than one way, the method yielding the more conservative result shall be used.

2.2.9.1.10.4.6 Summation method

2.2.9.1.10.4.6.1 Classification procedure

In general a more severe classification for mixtures overrides a less severe classification, e.g. a classification with chronic 1 overrides a classification with chronic 2. As a consequence the classification procedure is already completed if the result of the classification is chronic 1. A more severe classification than chronic 1 is not possible; therefore, it is not necessary to pursue the classification procedure further.

2.2.9.1.10.4.6.2 Classification for the acute category 1

2.2.9.1.10.4.6.2.1 All ingredients classified as acute 1 shall be considered. If the sum of these ingredients is greater than or equal to 25% the whole mixture shall be classified as category acute 1. If the result of the calculation is a classification of the mixture as category acute 1, the classification process is completed.

2.2.9.1.10.4.6.2.2 The classification of mixtures for acute hazards based on this summation of classified ingredients, is summarised in Table 2.2.9.1.10.4.6.2.2 below.

Table 2.2.9.1.10.4.6.2.2: Classification of a mixture for acute hazards, based on summation of classified ingredients

Sum of ingredients classified as:

Mixture is classified as:

Acute 1 x M(a) ≥ 25%

Acute 1

(a) For explanation of the M factor, see 2.2.9.1.10.4.6.4.

2.2.9.1.10.4.6.3 Classification for the chronic categories 1, 2

2.2.9.1.10.4.6.3.1 First, all ingredients classified as chronic 1 are considered. If the sum of these ingredients is greater than or equal to 25% the mixture shall be classified as category chronic 1. If the result of the calculation is a classification of the mixture as category chronic 1 the classification procedure is completed.

2.2.9.1.10.4.6.3.2 In cases where the mixture is not classified as chronic 1, classification of the mixture as chronic 2 is considered. A mixture shall be classified as chronic 2 if 10 times the sum of all ingredients classified as chronic 1 plus the sum of all ingredients classified as chronic 2 is greater than or equal to 25%. If the result of the calculation is classification of the mixture as chronic 2, the classification process is completed.

2.2.9.1.10.4.6.3.3 The classification of mixtures for chronic hazards, based on this summation of classified ingredients, is summarised in Table 2.2.9.1.10.4.6.3.3 below.

Table 2.2.9.1.10.4.6.3.3: Classification of a mixture for chronic hazards, based on summation of classified ingredients

Sum of ingredients classified as:

Mixture is classified as:

Chronic 1 x M(a) ≥ 25 %

Chronic 1

(M x 10 x Chronic 1) + Chronic 2 ≥ 25 %

Chronic 2

(a) For explanation of the M factor, see 2.2.9.1.10.4.6.4.

2.2.9.1.10.4.6.4 Mixtures with highly toxic ingredients

Category acute 1 ingredients with toxicities well below 1 mg/l may influence the toxicity of the mixture and are given increased weight in applying the summation method. When a mixture contains ingredients classified as acute 1 or chronic 1, the tiered approach described in 2.2.9.1.10.4.6.2 and 2.2.9.1.10.4.6.3 shall be applied using a weighted sum by multiplying the concentrations of acute 1 ingredients by a factor, instead of merely adding up the percentages. This means that the concentration of “Acute 1” in the left column of Table 2.2.9.1.10.4.6.2.2 and the concentration of “Chronic 1” in the left column of Table 2.2.9.1.10.4.6.3.3 are multiplied by the appropriate multiplying factor. The multiplying factors to be applied to these ingredients are defined using the toxicity value, as summarised in Table 2.2.9.1.10.4.6.4 below. Therefore, in order to classify a mixture containing acute 1 and/or chronic 1 ingredients, the classifier needs to be informed of the value of the M factor in order to apply the summation method. Alternatively, the additivity formula (see 2.2.9.1.10.4.5.2) may be used when toxicity data are available for all highly toxic ingredients in the mixture and there is convincing evidence that all other ingredients, including those for which specific acute toxicity data are not available, are of low or no toxicity and do not significantly contribute to the environmental hazard of the mixture.

Table 2.2.9.1.10.4.6.4: Multiplying factors for highly toxic ingredients of mixtures

L(E)C50 value

Multiplying factor (M)

0.1 < L(E)C50 ≤ 1

1

0.01 < L(E)C50 ≤ 0.1

10

0.001 < L(E)C50 ≤ 0.01

100

0.0001 < L(E)C50 ≤ 0.001

1000

0.00001 < L(E)C50 ≤ 0.0001

10000

(continue in factor 10 intervals)

2.2.9.1.10.4.6.5 Classification of mixtures with ingredients without any useable information

In the event that no useable information on acute and/or chronic aquatic hazard is available for one or more relevant ingredients, it is concluded that the mixture cannot be attributed (a) definitive hazard category(ies). In this situation the mixture shall be classified based on the known ingredients only with the additional statement that: “x percent of the mixture consists of ingredient(s) of unknown hazard to the aquatic environment”.

2.2.9.1.10.5 Substances or mixtures dangerous to the aquatic environment not otherwise classified under RID

2.2.9.1.10.5.1 Substances or mixtures dangerous to the aquatic environment not otherwise classified under RID shall be designated:

UN No. 3077 ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS SUBSTANCE, SOLID, N.O.S. or

UN No. 3082 ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS SUBSTANCE, LIQUID, N.O.S.

They shall be assigned to packing group III.

2.2.9.1.10.5.2 Notwithstanding the provisions of 2.2.9.1.10,

(a) Substances which cannot be assigned to entries other than UN Nos. 3077 and 3082 in Class 9 or to other entries in classes 1 to 8, but which are identified in Council Directive 67/548/EEC of 27 June 1967 on the approximation of laws, regulations and administrative provisions relating to the classification, packaging and labelling of dangerous substances13, as amended, as substances to which letter N “Environmentally hazardous” (R50; R50/53; R51/53) has been allocated; and

(b) Solutions and mixtures (such as preparations and wastes) of substances to which letter N “Environmentally hazardous” (R50; R50/53; R51/53) has been allocated in Directive 67/548/EEC, as amended, and which, according to Directive 1999/45/EC of the European Parliament and of the Council of 31 May 1999 concerning the approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the Member States relating to the classification, packaging and labelling of dangerous preparations14, as amended, are also allocated letter N “Environmentally hazardous” (R50; R50/53; R51/53), and which cannot be assigned to entries other than UN Nos. 3077 and 3082 in Class 9 or to other entries in classes 1 to 8;

shall be assigned to UN Nos. 3077 or 3082 of Class 9 as appropriate.

13 Official Journal of the European Communities No.196, of 16 August 1967, pp. 1 – 5.

14 Official Journal of the European Communities No. L 200, of 30 July 1999, pp. 1 – 68.”

2.2.9.1.11 Footnote 13 becomes 15.

[only applies to the English version]

2.2.9.1.15 Amend to read as follows:

2.2.9.1.15 When indicated in column (4) of Table A of Chapter 3.2, substances and articles of Class 9 are assigned to one of the following packing groups according to their degree of danger:

Packing group II: substances presenting medium danger;

Packing group III: substances presenting low danger.”

2.2.9.3 Amend the entries under classification code M 4 to read as follows:

“3090 LITHIUM METAL BATTERIES (including lithium alloy batteries)

3091 LITHIUM METAL BATTERIES CONTAINED IN EQUIPMENT (including lithium alloy batteries) or

3091 LITHIUM METAL BATTERIES PACKED WITH EQUIPMENT (including lithium alloy batteries)

3480 LITHIUM ION BATTERIES (including lithium ion polymer batteries)

3481 LITHIUM ION BATTERIES CONTAINED IN EQUIPMENT (including lithium ion polymer batteries) or

3481 LITHIUM ION BATTERIES PACKED WITH EQUIPMENT (including lithium ion polymer batteries)”.

Chapter 2.3

2.3.5 Delete.

2.3.6 Renumber as 2.3.5.

Replace “Figure 2.3.6” with:

“Figure 2.3.5” (twice).

PART 3

Amend the heading to read as follows:

Part 3 Dangerous goods lists, special provisions and exemptions related to limited and excepted quantities”.

Chapter 3.2

3.2.1 In the third sub-paragraph of the explanatory note for column (5), replace “2.2.7.8.4” with:

“5.1.5.3.4”.

In the explanatory note for column (7), replace “Column (7)” with:

“Column (7a)”.

At the end of the second indent of the explanatory note for column (7a), delete the text between brackets.

After the explanatory note for column (7a), insert the following new explanatory note:

Column (7b) “Excepted Quantities”

Contains an alphanumeric code with the following meaning:

– “E0” signifies that no exemption from the provisions of RID exists for the dangerous goods packed in excepted quantities;

– All the other alphanumerical codes starting with the letter “E” signify that the provisions of RID are not applicable if the conditions indicated in Chapter 3.5 are fulfilled.”

In the explanatory notes for column (8), delete the last indent.

Chapter 3.2

Table A

Add special provision “274” wherever special provision “61” is mentioned in column (6), except for UN No. 3048.

[This modification concerns all packing groups for the following UN Nos.: 2588, 2757-2764, 2771, 2772, 2775-2784, 2786, 2787, 2902, 2903, 2991-2998, 3005, 3006, 3009-3021, 3024-3027, 3345-3352.]

Renumber column (7) as “(7a)” and insert a new column (7b).

Insert a common heading for both columns (7a) and (7b) as follows:

“Limited and excepted quantities
3.4.6 / 3.5.1.2

(7a)

(7b)”

Add “E0“ in column (7b) for:

– All goods of Class 1, except for UN Nos. 0020, 0021, 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135, 0224 and 0473;

– All goods of Class 5.2, except for UN Nos. 3111 to 3120;

– All goods of Class 6.2;

– All goods of Class 7;

– All goods of Class 2 for which only label 2.1 has been assigned in column (5);

– All goods of Class 2 for which label 2.3 (with or without other label) has been assigned in column (5);

– All goods of Class 2, for which labels “2.2+5.1“ have been assigned in column (5) and UN Nos. 1044, 1950 (as far as not already taken into account under the fifth and sixth indent), 2037 (as far as not already taken into account under the fifth and sixth indent), 2857 and 3164;

– UN Nos. 1204, 2059 (4x), 3064, 3256, 3269 (3x), 3343, 3357, 3379 and 3473 in Class 3;

– All goods of Class 3, packing group I, for which labels “3+6.1“, “3+8“ or “3+6.1+8“ have been assigned in column (5);

– All goods of Class 4.1, packing group I, and UN Nos. 2304, 2448, 2555, 2556, 2557, 2907, 3176 (packing groups II and III), 3221 to 3230, 3319 and 3344;

– All goods of Class 4.2, packing group I;

– All goods of Class 4.3, packing group I, and UN No. 3292;

– All goods of Class 5.1, packing group I, and UN Nos. 2426 and 3356;

– UN Nos. 1600, 1700, 2016, 2017, 2312 and 3250 of Class 6.1;

– All goods of Class 8, packing group I, and UN Nos. 1774, 2028, 2215 (MOLTEN), 2576, 2794, 2795, 2800, 2803, 2809 and 3028;

– UN Nos. 2990, 3072, 3090, 3091, 3245 (2x), 3257, 3258, 3268 and 3316 (2x) of Class 9.

Add “E1“ in column (7b) for:

– All goods of Class 2, for which only label 2.2 has been assigned in column (5) except for those goods to which “E0“ has already been assigned to and except for UN No.1043;

– All goods of Class 3, packing group III, for which only label 3 has been assigned in column (5), except for UN Nos. 2059, 3256 and 3269;

– All goods of Class 3, packing group III, for which labels “3+6.1“ or “3+8“ have been assigned in column (5);

– All goods of Class 4.1, packing group III, except for UN Nos. 2304, 2448 and 3176;

– All goods of Class 4.2, packing group III;

– All goods of Class 4.3, packing group III;

– All goods of Class 5.1, packing group III;

– All goods of Class 6.1, packing group III;

– All goods of Class 8, packing group III, except for UN Nos. 2215 (MOLTEN), 2803 and 2809;

– All goods of Class 9, packing group III, except for UN Nos. 3257, 3258, 3268 and 3316.

Add “E2“ in column (7b) for:

– All goods of Class 3, packing group II, for which only label 3 has been assigned in column (5), except for UN Nos. 1204, 2059, 3064, 3269 and 3357;

– All goods of Class 3, packing group II, for which labels “3+6.1“, “3+6.1+8“ or “3+8“ have been assigned in column (5);

– All goods of Class 4.1, packing group II, except for UN Nos. 2555, 2556, 2557, 2907, 3176, 3319 and 3344;

– All goods of Class 4.2, packing group II;

– All goods of Class 4.3, packing group II, except for UN No. 3292;

– All goods of Class 5.1, packing group II, except for UN No. 3356;

– All goods of Class 8, packing group II, except for UN Nos. 1774, 2028 and 2576;

– All goods of Class 9, packing group II, except for UN Nos. 3090, 3091 and 3316.

Add “E3“ in column (7b) for:

– All goods of Class 3, packing group I, for which only label 3 has been assigned in column (5), except for UN Nos. 2059 and 3379.

Add “E4“ in column (7b) for:

– All goods of Class 6.1, packing group II, except for UN Nos. 1600, 1700, 2016, 2017, 2312 and 3250.

Add “E5“ in column (7b) for

– All goods of Class 6.1, packing group I.

Delete PR1 to PR7 wherever they appear in column (8).

For the entries for which “LQ7” is listed in column (7a), replace “MP15” with “MP19” each time it appears in column (9b).

[Applicable to packing group III of the following UN Nos.:

1556, 1583, 1591, 1593, 1597, 1599, 1602, 1656, 1658, 1686, 1710, 1718, 1719, 1731, 1755, 1757, 1760, 1761, 1783, 1787, 1788, 1789, 1791, 1793, 1805, 1814, 1819, 1824, 1835, 1840, 1848, 1851, 1887, 1888, 1897, 1902, 1903, 1908, 1935, 1938, 2021, 2024, 2030, 2205, 2206, 2209, 2225, 2235, 2269, 2272, 2273, 2274, 2279, 2289, 2290, 2294, 2299, 2300, 2311, 2320, 2321, 2326, 2327, 2328, 2431, 2432, 2433, 2470, 2491, 2496, 2501, 2504, 2511, 2515, 2518, 2525, 2533, 2564, 2565, 2580, 2581, 2582, 2586, 2609, 2656, 2661, 2664, 2667, 2669, 2672, 2677, 2679, 2681, 2688, 2689, 2693, 2730, 2732, 2735, 2739, 2747, 2753, 2785, 2788, 2790, 2801, 2810, 2815, 2817, 2818, 2819, 2820, 2821, 2829, 2831, 2837, 2849, 2872, 2873, 2874, 2902, 2903, 2904, 2922, 2937, 2941, 2942, 2946, 2991, 2992, 2993, 2994, 2995, 2996, 2997, 2998, 3005, 3006, 3009, 3010, 3011, 3012, 3013, 3014, 3015, 3016, 3017, 3018, 3019, 3020, 3025, 3026, 3055, 3066, 3082, 3140, 3141, 3142, 3144, 3145, 3172, 3264, 3265, 3266, 3267, 3276, 3278, 3280, 3281, 3282, 3287, 3293, 3320, 3347, 3348, 3351, 3352, 3410, 3411, 3412, 3413, 3414, 3415, 3418, 3421, 3422, 3424, 3426, 3429, 3434, 3440, 3471 and 3472]

Delete “TP9” each time it appears in column (11) with the exception of UN No. 3375.

Delete “TP12” each time it appears in column (11).

For all gases of Class 2 permitted for carriage in RID tanks, insert in column (13):

“TA4 TT9”.

Amend Table A as follows:

UN No.

Column

Amendment

0411

(2)

[does not apply to the English version]

1017

(3b)

Replace “2 TC” with:

“2 TOC”.

(5)

After “2.3”, insert:

“+5.1”.

(20)

Replace “268” with:

“265”.

1052

(13)

Insert:

“TA4 TT9”.

Delete:

“TM5”.

1057

(6)

Add:

“654”.

1067

(13)

Delete:

“TE25”.

1076

(13)

Delete:

“TE25”.

1092

(10)

Replace “T14” with:

“T22”.

(11)

Add:

“TP35”.

1098

(10)

Replace “T14” with:

“T20”.

(11)

Add:

“TP35”.

1143

(10)

Replace “T14” with:

“T20”.

(11)

Add:

“TP35”.

1162

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

1163

(10)

Replace “T14” with:

“T20”.

(11)

Add:

“TP35”.

1170

(6)

Delete:

“330” (twice).

1183

(9a)

Add:

“RR7”.

(10)

Replace “T10” with:

“T14”.

1185

(10)

Insert:

“T22”.

(11)

Insert:

“TP2”.

1196

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

1204

(6)

Insert:

“601”.

1238

(10)

Replace “T14” with:

“T22”.

(11)

Add:

“TP35”.

1239

(10)

Replace “T14” with:

“T22”.

(11)

Add:

“TP35”.

1242

(9a)

Add:

“RR7”.

(10)

Replace “T10” with:

“T14”.

1244

(10)

Replace “T14” with:

“T22”.

(11)

Add:

“TP35”.

1250

(4)

Replace “I” with:

“II”.

(7a)

Replace “LQ3” with:

“LQ4”.

(8)

Replace “P001” with:

“P010”.

(9b)

Replace “MP7 MP17” with:

“MP19”.

(10)

Replace “T11” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

(12)

Replace “L10CH” with:

“L4BH”.

(13)

Delete all special provisions.

(15)

Replace “1” with:

“2”.

(19)

Add:

“CE7”.

1251

(9a)

Add:

“RR7”.

1295

(9a)

Add:

“RR7”.

1298

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

1305

(4)

Replace “I” with:

“II”.

(7a)

Replace “LQ3” with:

“LQ4”.

(8)

Replace “P001” with:

“P010”.

(9b)

Replace “MP7 MP17” with:

“MP19”.

(10)

Replace “T11” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

(12)

Replace “L10CH” with:

“L4BH”.

(13)

Delete all special provisions.

(15)

Replace “1” with:

“2”.

(19)

Add:

“CE7”.

1344

(2)

After “TRINITROPHENOL” insert:

“(PICRIC ACID)”.

1389

(9a)

Add:

“RR8”.

1391

(9a)

Add:

“RR8” (twice).

1411

(9a)

Add:

“RR8”.

1421

(9a)

Add:

“RR8”.

1473

(16)

Insert:

“W11”.

1474

(6)

Insert:

“332”.

1484

(16)

Insert:

“W11”.

1485

(16)

Insert:

“W11”.

1487

(16)

Insert:

“W11”.

1488

(16)

Insert:

“W11”.

1490

(16)

Insert:

“W11”.

1493

(16)

Insert:

“W11”.

1494

(16)

Insert:

“W11”.

1495

(16)

Insert:

“W11”.

1512

(16)

Insert:

“W11”.

1514

(16)

Insert:

“W11”.

1569

(10)

Replace “T3” with:

“T20”.

(11)

Replace “TP33” with:

“TP2”.

1595

(10)

Replace “T14” with:

“T20”.

(11)

Add:

“TP35”.

1614

(9a)

Replace “RR3” with:

“RR10”.

1647

(10)

Insert:

“T20”.

(11)

Insert:

“TP2”.

1695

(10)

Replace “T14” with:

“T20”.

(11)

Add:

“TP35”.

1724

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

1728

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

1744

(8)

Replace “P601” with:

“P804”.

(9a)

Delete:

“PP82”.

1747

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

1751

(16)

Insert:

“W11”.

1752

(10)

Replace “T14” with:

“T20”.

(11)

Add:

“TP35”.

1753

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

1762

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

1763

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

1766

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

1767

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

1769

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

1771

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

1781

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

1784

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

1790 (with more than 85% hyd­rogen fluoride)

(13)

Insert:

“TA4 TT9”.

Delete:

“TM5”.

1799

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

1800

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

1801

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

1804

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

1809

(10)

Replace “T14” with:

“T20”.

(11)

Add:

“TP35”.

1816

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

1818

(7a)

Replace “LQ22” with:

“LQ0”.

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

1851, PG II and III

(9a)

Delete:

“PP6”.

1928

(9a)

Add:

“RR8”.

1987

(6)

Delete:

“330” (three times).

1993

(6)

Delete:

“330” (seven times).

1994

(10)

Insert:

“T22”.

(11)

Insert:

“TP2”.

2031, PG II

(2)

After “with”, add:

“at least 65%, but”.

(5)

Insert:

“+5.1”

(9a)

Add:

“B15”.

(20)

Replace “80” with:

“85”.

2059, PG II

(8)

After “P001”, insert:

“IBC02” (twice).

2059, PG III

(8)

After “P001”, insert:

“IBC03”.

2212

(16)

Insert:

“W11”.

2334

(10)

Replace “T14” with:

“T20”.

(11)

Add:

“TP35”.

2337

(10)

Replace “T14” with:

“T20”.

(11)

Add:

“TP35”.

2434

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

2435

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

2437

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T7” with:

“T10”.

(11)

Add:

“TP7”.

2465

(16)

Insert:

“W11”.

2468

(16)

Insert:

“W11”.

2480

(10)

Insert:

“T22”.

(11)

Insert:

“TP2”.

(12)

Insert:

“L15CH”.

(13)

Insert:

“TU14 TU15 TU38 TE21 TE22 TE25”.

2481

(12)

Insert:

“L15CH”.

(13)

Insert:

“TU14 TU15 TU38 TE21 TE22 TE25”.

2590

(16)

Insert:

“W11”.

2627

(16)

Insert:

“W11”.

2646

(10)

Replace “T14” with:

“T20”.

(11)

Add:

“TP35”.

2811, PG I

(16)

Insert:

“W10 W12”.

2813, PG I

(10)

Insert:

“T9”.

(11)

Insert:

“TP7 TP33”.

(12)

Insert:

“S10AN L10DH”.

(13)

Insert:

“TU4 TU14 TU22 TU38 TE21 TE22 TM2”.

2814, third entry

(2)

Replace “(animal carcasses only)” with:

“(animal material only)”.

(8)

Delete:

“P099”.

2823

(9a)

Insert:

“B3”.

2900, third entry

(2)

Replace “(animal carcasses and wastes only)” with:

“(animal material only)”.

(8)

Delete:

“P099”.

2908

(8)

Replace “See 2.2.7” with:

“See 1.7”.

2909

(8)

Replace “See 2.2.7” with:

“See 1.7”.

2910

(8)

Replace “See 2.2.7” with:

“See 1.7”.

2911

(8)

Replace “See 2.2.7” with:

“See 1.7”.

2913

(6)

Insert:

“336”.

2916

(6)

Insert:

“337”.

2917

(6)

Insert:

“337”.

2921, PG I

(16)

Insert:

“W10”.

2923, PG I

(16)

Insert:

“W10”.

2928, PG I

(16)

Insert:

“W10”.

2930, PG I

(16)

Insert:

“W10”.

2969

(16)

Insert:

“W11”.

2985

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T11” with:

“T14”.

(11)

Add:

“TP7”.

2986

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(10)

Replace “T11” with:

“T14”.

(11)

Add:

“TP7”.

2987

(8)

Replace “P001 IBC02” with:

“P010”.

(11)

Add:

“TP7”.

2988

(9a)

Add:

“RR7”.

(10)

Replace “T10” with:

“T14”.

3023

(10)

Replace “T14” with:

“T20”.

(11)

Add:

“TP35”.

3048

(6)

Delete:

“61”.

3077

(6)

Replace “274 601” with:

“274 335 601”.

(10)

Add:

“BK1 BK2”.

(17)

Replace “VW9” with:

“VW1”.

3082

(6)

Replace “274 601” with:

“274 335 601”.

(9a)

Insert:

“PP1”.

3090

(2)

Amend to read as follows:

“LITHIUM METAL BATTERIES (including lithium alloy batteries)”.

3091

(2)

Amend to read as follows:

“LITHIUM METAL BATTERIES CONTAINED IN EQUIPMENT or LITHIUM METAL BATTE­RIES PACKED WITH EQUIPMENT (including lithium alloy batteries)”.

3129, PG I

(9a)

Add:

“RR7 RR8”.

(10)

Insert:

“T14”.

(11)

Insert:

“TP2 TP7”.

3129, PG II

(9a)

Add:

“RR7 RR8”.

(10)

Insert:

“T11”.

(11)

Insert:

“TP2”.

3129, PG III

(10)

Insert:

“T7”.

(11)

Insert:

“TP1”.

3130, PG I and II

(9a)

Add:

“RR8” (twice).

3131, PG I

(10)

Insert:

“T9”.

(11)

Insert:

“TP7 TP33”.

(12)

Insert:

“S10AN L10DH”.

(13)

Insert:

“TU4 TU14 TU22 TU38 TE21 TE22 TM2”.

3132

(1)-(20)

Delete the existing entries.

3135

(1)-(20)

Delete the existing entries.

3148, PG I

(9a)

Add:

“RR8”.

(10)

Insert:

“T9”.

(11)

Insert:

“TP2 TP7”.

3148, PG II

(9a)

Add:

“RR8”.

(10)

Insert:

“T7”.

(11)

Insert:

“TP2”.

3148, PG III

(10)

Insert:

“T7”.

(11)

Insert:

“TP1”.

3152

(16)

Insert:

“W11”.

3247

(16)

Insert:

“W11”.

3248, PG II and III

(9a)

Delete:

“PP6”.

3249, PG II and III

(9a)

Delete:

“PP6”.

3269

(6)

Add:

“340” (three times).

3288, PG I

(16)

Insert:

“W10 W12”.

3290, PG I

(16)

Insert:

“W10”.

3316

(6)

Add:

“340” (twice).

3321

(6)

Insert:

“336”.

3322

(6)

Insert:

“336”.

3324

(6)

Insert:

“336”.

3325

(6)

Insert:

“336”.

3326

(6)

Insert:

“336”.

3328

(6)

Insert:

“337”.

3329

(6)

Insert:

“337”.

3344

(2)

After “TETRANITRATE”, insert:

“(PENTAERYTHRITOL TETRANITRATE; PETN)”.

3357

(7a)

Replace “LQ4” with:

“LQ0”.

3361

(8)

Replace “P001 IBC01” with:

“P010”.

(10)

Replace “T11” with:

“T14”.

(11)

Add:

“TP7”.

3362

(8)

Replace “P001 IBC01” with:

“P010”.

(10)

Replace “T11” with:

“T14”.

(11)

Add:

“TP7”.

3391

(20)

Replace “333” with:

“43”.

3393

(20)

Replace “X333” with:

“X432”.

3432

(9a)

Adjacent to “IBC08”, insert:

“B4”.

(16)

Insert:

“W11”.

3444, PG II

(16)

Insert:

“W11”.

3468

(2)

At the end, add:

“or HYDROGEN IN A METAL HYDRIDE STORAGE SYSTEM CONTAINED IN EQUIPMENT or HYDROGEN IN A METAL HYDRIDE STORAGE SYSTEM PACKED WITH EQUIPMENT”.

3473

(2)

Amend to read as follows:

“FUEL CELL CARTRIDGES or FUEL CELL CARTRIDGES CONTAINED IN EQUIPMENT or FUEL CELL CARTRIDGES PACKED WITH EQUIPMENT, containing flammable liquids”.

(8)

Replace “P003” with:

“P004”.

(9a)

Delete:

“PP88”.

Add the following new entries:

UN No.

Name and description

Class

Classifi-cation code

Pac-king group

Labels

Special provi-sions

Limited and ex-cepted quantities

Packaging

Portable tanks and bulk containers

RID tanks

Trans-port category

Special provisions for carriage

Colis express

Hazard identi-fication No.

Packing instruc-tions

Special packing provi-sions

Mixed packing provi-sions

Instruc-tions

Special provisions

Tank code

Special provi-sions

Pac-kages

Bulk

Loading, un­loading and handling

(1)

(2)

(3a)

(3b)

(4)

(5)

(6)

(7a)

(7b)

(8)

(9a)

(9b)

(10)

(11)

(12)

(13)

(15)

(16)

(17)

(18)

(19)

(20)

0505

SIGNALS, DISTRESS, ship

1

1.4G

1.4

LQ0

E0

P135

MP23

MP24

2

W2

CW1

1.4G

0506

SIGNALS, DISTRESS, ship

1

1.4S

1.4

LQ0

E0

P135

MP23

MP24

4

W2

CW1

CE1

1.4S

0507

SIGNALS, SMOKE

1

1.4S

1.4

LQ0

E0

P135

MP23

MP24

4

W2

CW1

CE1

1.4S

0508

1-HYDROXYBENZO­TRIAZOLE, ANHYDROUS, dry or wetted with less than 20% water, by mass

1

1.3C

1 (+13)

LQ0

E0

P114b

PP48

PP50

MP20

1

W2

W3

CW1

1.3C

2031

NITRIC ACID, other than red fuming, with less than 65% nitric acid

8

C1

II

8

LQ22

E2

P001

IBC02

PP81

B15

MP15

T8

TP2

L4BN

2

CE6

80

3132

WATER-REACTIVE SOLID, FLAMMABLE, N.O.S.

4.3

WF2

I

4.3 + 4.1

274

 

LQ0

E0

P403

IBC99

MP2

0

W1

CW23

X423

3132

WATER-REACTIVE SOLID, FLAMMABLE, N.O.S.

4.3

WF2

II

4.3 + 4.1

274

 

LQ11

E2

P410

IBC04

MP14

T3

TP33

SGAN

L4DH

TU14 TE21 TM2

0

W1

CW23

423

3132

WATER-REACTIVE SOLID, FLAMMABLE, N.O.S.

4.3

WF2

III

4.3 + 4.1

274

 

LQ12

E1

P410

IBC06

MP14

T1

TP33

SGAN

L4DH

TU14 TE21 TM2

0

W1

CW23

423

3135

WATER-REACTIVE SOLID, SELF-HEATING, N.O.S.

4.3

WS

I

4.3 + 4.2

274

 

LQ0

E0

P403

MP2

1

W1

CW23

X423

3135

WATER-REACTIVE SOLID, SELF-HEATING, N.O.S.

4.3

WS

II

4.3 + 4.2

274

 

LQ11

E2

P410

IBC05

MP14

T3

TP33

SGAN

L4DH

TU14 TE21 TM2

2

W1

CW23

423

3135

WATER-REACTIVE SOLID, SELF-HEATING, N.O.S.

4.3

WS

III

4.3 + 4.2

274

 

LQ12

E1

P410

IBC08

B4

MP14

T1

TP33

SGAN

L4DH

TU14 TE21 TM2

3

W1

CW23

423

3373

BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B

(animal material only)

6.2

I4

6.2

319

LQ0

E0

P650

T1

BK1

BK2

TP1

L4BH

TU15 TU37

CE14

606

3474

1-HYDROXYBENZOTRIAZOLE, ANHYDROUS, WETTED with not less than 20% water, by mass

4.1

D

I

4.1

LQ0

E0

P406

PP48

MP2

1

W1

40

3475

ETHANOL AND GASOLINE MIXTURE or ETHANOL AND MOTOR SPIRIT MIXTURE or ETHANOL AND PETROL MIXTURE, with more than 10% ethanol

3

F1

II

3

333

LQ4

E2

P001

IBC02

MP19

T4

TP1

LGBF

2

CE7

33

3476

FUEL CELL CARTRIDGES or FUEL CELL CARTRIDGES CONTAINED IN EQUIPMENT or FUEL CELL CARTRIDGES PACKED WITH EQUIPMENT, containing water-reactive substances

4.3

W3

4.3

328

334

LQ10

LQ11

E0

P004

3

W1

CW23

CE2

423

3477

FUEL CELL CARTRIDGES or FUEL CELL CARTRIDGES CONTAINED IN EQUIPMENT or FUEL CELL CARTRIDGES PACKED WITH EQUIPMENT, containing corrosive substances

8

C11

8

328

334

LQ12

LQ13

E0

P004

3

CE8

80

3478

FUEL CELL CARTRIDGES or FUEL CELL CARTRIDGES CONTAINED IN EQUIPMENT or FUEL CELL CARTRIDGES PACKED WITH EQUIPMENT, containing liquefied flammable gas

2

6F

2.1

328

338

LQ1

E0

P004

2

CW9

CW12

CE3

23

3479

FUEL CELL CARTRIDGES or FUEL CELL CARTRIDGES CONTAINED IN EQUIPMENT or FUEL CELL CARTRIDGES PACKED WITH EQUIPMENT, containing hydrogen in metal hydride

2

6F

2.1

328

339

LQ1

E0

P004

2

CW9

CW12

CE3

23

3480

LITHIUM ION BATTERIES (including lithium ion polymer batteries)

9

M4

II

9

188

230

310

636

LQ0

E0

P903

P903a

P903b

2

CE2

90

3481

LITHIUM ION BATTERIES CONTAINED IN EQUIPMENT or LITHIUM ION BATTERIES PACKED WITH EQUIPMENT (including lithium ion polymer batteries)

9

M4

II

9

188

230

636

LQ0

E0

P903

P903a

P903b

2

CE2

90

Table B

Insert the following new entries:

Name and description

UN No.

Note

NHM-Code

ETHANOL AND GASOLINE MIXTURE, with more than 10% ethanol

3475

272200

272400

ETHANOL AND MOTOR SPIRIT MIXTURE, with more than 10% ethanol

3475

272200

272400

ETHANOL AND PETROL MIXTURE, with more than 10% ethanol

3475

272200

272400

FUEL CELL CARTRIDGES CONTAINED IN EQUIPMENT, containing corrosive substances

3477

847+++

FUEL CELL CARTRIDGES CONTAINED IN EQUIPMENT, containing flammable liquids

3473

847+++

FUEL CELL CARTRIDGES CONTAINED IN EQUIPMENT, containing hydrogen in metal hydride

3479

847+++

FUEL CELL CARTRIDGES CONTAINED IN EQUIPMENT, containing liquefied flammable gas

3478

847+++

FUEL CELL CARTRIDGES CONTAINED IN EQUIPMENT, containing water-reactive substances

3476

847+++

FUEL CELL CARTRIDGES, containing corrosive substances

3477

8473++

FUEL CELL CARTRIDGES, containing hydrogen in metal hydride

3479

8473++

FUEL CELL CARTRIDGES, containing liquefied flammable gas

3478

8473++

FUEL CELL CARTRIDGES, containing water-reactive substances

3476

8473++

FUEL CELL CARTRIDGES PACKED WITH EQUIPMENT, containing corrosive substances

3477

847+++

FUEL CELL CARTRIDGES PACKED WITH EQUIPMENT, containing flammable liquids

3473

847+++

FUEL CELL CARTRIDGES PACKED WITH EQUIPMENT, containing hydrogen in metal hydride

3479

847+++

FUEL CELL CARTRIDGES PACKED WITH EQUIPMENT, containing liquefied flammable gas

3478

847+++

FUEL CELL CARTRIDGES PACKED WITH EQUIPMENT, containing water-reactive substances

3476

847+++

HYDROGEN IN A METAL HYDRIDE STORAGE SYSTEM CONTAINED IN EQUIPMENT

3468

285000

HYDROGEN IN A METAL HYDRIDE STORAGE SYSTEM PACKED WITH EQUIPMENT

3468

285000

1-HYDROXYBENZOTRIAZOLE, ANHYDROUS, dry or wetted with less than 20% water, by mass

0508

293390

1-HYDROXYBENZOTRIAZOLE, ANHYDROUS, WETTED with not less than 20% water, by mass

3474

293390

LITHIUM ION BATTERIES CONTAINED IN EQUIPMENT (including lithium ion polymer batteries)

3481

847+++

LITHIUM ION BATTERIES (including lithium ion polymer batteries)

3480

850780

LITHIUM ION BATTERIES PACKED WITH EQUIPMENT (including lithium ion polymer batteries)

3481

847+++

PENTAERYTHRITOL TETRANITRATE MIXTURE, DESENSITIZED, SOLID, N.O.S. with more than 10% but not more than 20% PETN, by mass

3344

292090

PETN MIXTURE, DESENSITIZED, SOLID, N.O.S. with more than 10% but not more than 20% PETN, by mass

3344

292090

PICRIC ACID, WETTED with not less than 30% water, by mass

1344

290899

SIGNALS, DISTRESS, ship

0505

360490

SIGNALS, DISTRESS, ship

0506

360490

SIGNALS, SMOKE

0507

360490

Amend Table B as follows:

Name and description

UN No.

Amendment

FUEL CELL CARTRIDGES, containing flammable liquids

3473

In column “NHM Code”, replace “850680” with:

“8473++”.

LITHIUM BATTERIES

3090

Amend the name to read as follows:

“LITHIUM METAL BATTERIES (including lithium alloy batteries)”.

LITHIUM BATTERIES CONTAINED IN EQUIPMENT

3091

Amend the name to read as follows:

“LITHIUM METAL BATTERIES CONTAINED IN EQUIPMENT (including lithium alloy batteries)”.

LITHIUM BATTERIES PACKED WITH EQUIPMENT

3091

Amend the name to read as follows:

“LITHIUM METAL BATTERIES PACKED WITH EQUIPMENT (including lithium alloy batteries)”.

WATER-REACTIVE SOLID, FLAMMABLE, N.O.S.

3132

In column “Note”, delete:

“Prohibited”.

In column “NHM Code” insert:

“++++++”.

WATER-REACTIVE SOLID, SELF-HEATING, N.O.S.

3135

In column “Note”, delete:

“Prohibited”.

In column “NHM Code” insert:

“++++++”.

Chapter 3.3

3.3.1

SP 188 At the beginning, replace “Lithium cells” with:

“Cells”.

In (a), replace “lithium equivalent content is not more than 1.5 g” with:

“Watt-hour rating is not more than 20 Wh”.

In (b), replace “aggregate lithium-equivalent content is not more than 8 g;” with:

“Watt-hour rating is not more than 100 Wh. Lithium ion batteries subject to this provision shall be marked with the Watt-hour rating on the outside case, except those manufactured before 1 January 2009 which may be carried in accordance with this special provision and without this marking until 31 December 2010;”.

Replace (d) and (e) with the following new sub-paragraphs (d) to (i):

“(d) Cells and batteries, except when installed in equipment, shall be packed in inner packagings that completely enclose the cell or battery. Cells and batteries shall be protected so as to prevent short circuits. This includes protection against contact with conductive materials within the same packaging that could lead to a short circuit. The inner packagings shall be packed in strong outer packagings which conform to the provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.5;

(e) Cells and batteries when installed in equipment shall be protected from damage and short circuit, and the equipment shall be equipped with an effective means of preventing accidental activation. When batteries are installed in equipment, the equipment shall be packed in strong outer packagings constructed of suitable material of adequate strength and design in relation to the packaging’s capacity and its intended use unless the battery is afforded equivalent protection by the equipment in which it is contained;

(f) Except for packages containing no more than four cells installed in equipment or no more than two batteries installed in equipment, each package shall be marked with the following:

(i) an indication that the package contains “lithium metal” or “lithium ion” cells or batteries, as appropriate;

(ii) an indication that the package shall be handled with care and that a flammability hazard exists if the package is damaged;

(iii) an indication that special procedures shall be followed in the event the package is damaged, to include inspection and repacking if necessary; and

(iv) a telephone number for additional information;

(g) Each consignment of one or more packages marked in accordance with paragraph (f) shall be accompanied with a document including the following:

(i) an indication that the package contains “lithium metal” or “lithium ion” cells or batteries, as appropriate;

(ii) an indication that the package shall be handled with care and that a flammability hazard exists if the package is damaged;

(iii) an indication that special procedures shall be followed in the event the package is damaged, to include inspection and repacking if necessary; and

(iv) a telephone number for additional information;

(h) Except when batteries are installed in equipment, each package shall be capable of withstanding a 1.2 m drop test in any orientation without damage to cells or batteries contained therein, without shifting of the contents so as to allow battery to battery (or cell to cell) contact and without release of contents; and

(i) Except when batteries are installed in or packed with equipment, packages shall not exceed 30 kg gross mass.”

In the last sentence, delete:

“, except in the case of a lithium ion cell the “lithium-equivalent content” in grams is calculated to be 0.3 times the rated capacity in ampere hours”.

Insert a new last paragraph to read as follows:

“Separate entries exist for lithium metal batteries and lithium ion batteries to facilitate the carriage of these batteries for specific modes of carriage and to enable the application of different emergency response actions.”

SP 198 Replace “and 3066” with:

“, 3066, 3469 and 3470”.

SP 199 Replace “are considered insoluble. See ISO 3711:1990 “Lead chromate pigments and lead chromate – molybdate pigments – Specifications and methods of test”.” with:

“(see ISO 3711:1990 “Lead chromate pigments and lead chromate – molybdate pigments – Specifications and methods of test”) are considered insoluble and are not subject to the requirements of RID unless they meet the criteria for inclusion in another class.”

SP 201 Add the following Note:

NOTE: For waste lighters collected separately see Chapter 3.3, special provision 654.”

SP 230 [does not apply to the English version]

SP 236 In the last sentence, replace “Column (7)” with:

“column (7a)”.

SP 251 At the end of the first paragraph, replace “Column (7)” with:

“column (7a)”.

In the last paragraph after “quantity limits”, insert:

“for limited quantities”.

In the last paragraph, replace “Column (7)” with:

“column (7a)”.

SP 289 Replace “Air bags or seat-belts” with:

“Air bag inflators, air bag modules or seat-belt pretensioners”.

SP 290 Replace “2.2.7.9.1” with:

“1.7.1.5”.

SP 307 In (b) after “dolomite”, insert:

“and/or mineral calcium sulphate”.

SP 310 In the first sentence, replace “lithium cells” with:

“cells” (twice).

SP 328 Amend to read as follows:

328 This entry applies to fuel cell cartridges including when contained in equipment or packed with equipment. Fuel cell cartridges installed in or integral to a fuel cell system are regarded as contained in equipment. Fuel cell cartridge means an article that stores fuel for discharge into the fuel cell through (a) valve(s) that control(s) the discharge of fuel into the fuel cell. Fuel cell cartridges, including when contained in equipment, shall be designed and constructed to prevent fuel leakage under normal conditions of carriage.

Fuel cell cartridge design types using liquids as fuels shall pass an internal pressure test at a pressure of 100 kPa (gauge) without leakage.

Except for fuel cell cartridges containing hydrogen in metal hydride which shall be in compliance with special provision 339, each fuel cell cartridge design type shall be shown to pass a 1.2 meter drop test onto an unyielding surface in the orientation most likely to result in failure of the containment system with no loss of contents.”

SP 330 Amend to read as follows:

330 (Deleted)”.

331–499 (Reserved)” becomes:

341– 499 (Reserved)”.

SP 636 Amend to read as follows:

636 (a) Cells contained in equipment shall not be capable of being discharged during carriage to the extent that the open circuit voltage falls below 2 volts or two thirds of the voltage of the undischarged cell, whichever is the lower.

(b) Used lithium cells and batteries with a gross mass of not more than 500 g each collected and presented for carriage for disposal between the consumer collecting point and the intermediate processing facility, together with other non-lithium cells or batteries, are not subject to the other provisions of RID if they meet the following conditions:

(i) The provisions of packing instruction P903b are complied with;

(ii) A quality assurance system is in place to ensure that the total amount of lithium cells or batteries per wagon or large container does not exceed 333 kg;

(iii) Packages shall bear the inscription: “USED LITHIUM CELLS”.”

Add the following new special provisions:

331 (Reserved)

332 Magnesium nitrate hexahydrate is not subject to the requirements of RID.

333 Ethanol and gasoline, motor spirit or petrol mixtures for use in spark-ignition engines (e.g. in automobiles, stationary engines and other engines) shall be assigned to this entry regardless of variations in volatility.

334 A fuel cell cartridge may contain an activator provided it is fitted with two independent means of preventing unintended mixing with the fuel during carriage.

335 Mixtures of solids which are not subject to the requirements of RID and environmentally hazardous liquids or solids shall be classified as UN 3077 and may be carried under this entry provided there is no free liquid visible at the time the substance is loaded or at the time the packaging or wagon or container is closed. Each wagon or container shall be leakproof when used for carriage in bulk. If free liquid is visible at the time the mixture is loaded or at the time the packaging or wagon or container is closed, the mixture shall be classified as UN 3082. Sealed packets and articles containing less than 10 ml of an environmentally hazardous liquid, absorbed into a solid material but with no free liquid in the packet or article, or containing less than 10 g of an environmentally hazardous solid, are not subject to the requirements of RID.

336 A single package of non-combustible solid LSA-II or LSA-III material, if carried by air, shall not contain an activity greater than 3 000 A2.

337 Type B(U) and Type B(M) packages, if carried by air, shall not contain activities greater than the following:

(a) For low dispersible radioactive material: as authorized for the package design as specified in the certificate of approval;

(b) For special form radioactive material: 3 000 A1 or 100 000 A2, whichever is the lower; or

(c) For all other radioactive material: 3 000 A2.

338 Each fuel cell cartridge carried under this entry and designed to contain a liquefied flammable gas shall:

(a) Be capable of withstanding, without leakage or bursting, a pressure of at least two times the equilibrium pressure of the contents at 55 °C;

(b) Not contain more than 200 ml of liquefied flammable gas with a vapour pressure not exceeding 1 000 kPa at 55 °C; and

(c) Pass the hot water bath test prescribed in 6.2.6.3.1.

339 Fuel cell cartridges containing hydrogen in a metal hydride carried under this entry shall have a water capacity less than or equal to 120 ml.

The pressure in the fuel cell cartridge shall not exceed 5 MPa at 55 °C. The design type shall withstand, without leaking or bursting, a pressure of twice the design pressure of the cartridge at 55 °C or 200 kPa more than the design pressure of the cartridge at 55 °C, whichever is greater. The pressure at which this test is conducted is referred to in the drop test and the hydrogen cycling test as the “minimum shell burst pressure”.

Fuel cell cartridges shall be filled in accordance with procedures provided by the manufacturer. The manufacturer shall provide the following information with each fuel cell cartridge:

(a) Inspection procedures to be carried out before initial filling and before refilling of the fuel cell cartridge;

(b) Safety precautions and potential hazards to be aware of;

(c) Method for determining when the rated capacity has been achieved;

(d) Minimum and maximum pressure range;

(e) Minimum and maximum temperature range; and

(f) Any other requirements to be met for initial filling and refilling including the type of equipment to be used for initial filling and refilling.

The fuel cell cartridges shall be designed and constructed to prevent fuel leakage under normal conditions of carriage. Each cartridge design type, including cartridges integral to a fuel cell, shall be subjected to and shall pass the following tests:

Drop test

A 1.8 metre drop test onto an unyielding surface in four different orientations:

(a) Vertically, on the end containing the shut-off valve assembly;

(b) Vertically, on the end opposite to the shut-off valve assembly;

(c) Horizontally, onto a steel apex with a diameter of 38 mm, with the steel apex in the upward position; and

(d) At a 45° angle on the end containing the shut-off valve assembly.

There shall be no leakage, determined by using a soap bubble solution or other equivalent means on all possible leak locations, when the cartridge is charged to its rated charging pressure. The fuel cell cartridge shall then be hydrostatically pressurized to destruction. The recorded burst pressure shall exceed 85% of the minimum shell burst pressure.

Fire test

A fuel cell cartridge filled to rated capacity with hydrogen shall be subjected to a fire engulfment test. The cartridge design, which may include a vent feature integral to it, is deemed to have passed the fire test if:

(a) The internal pressure vents to zero gauge pressure without rupture of the cartridge; or

(b) The cartridge withstands the fire for a minimum of 20 minutes without rupture.

Hydrogen cycling test

This test is intended to ensure that a fuel cell cartridge design stress limits are not exceeded during use.

The fuel cell cartridge shall be cycled from not more than 5% rated hydrogen capacity to not less than 95% rated hydrogen capacity and back to not more than 5% rated hydrogen capacity. The rated charging pressure shall be used for charging and temperatures shall be held within the operating temperature range. The cycling shall be continued for at least 100 cycles.

Following the cycling test, the fuel cell cartridge shall be charged and the water volume displaced by the cartridge shall be measured. The cartridge design is deemed to have passed the hydrogen cycling test if the water volume displaced by the cycled cartridge does not exceed the water volume displaced by an uncycled cartridge charged to 95% rated capacity and pressurized to 75% of its minimum shell burst pressure.

Production leak test

Each fuel cell cartridge shall be tested for leaks at 15 °C ± 5 °C, while pressurized to its rated charging pressure. There shall be no leakage, determined by using a soap bubble solution or other equivalent means on all possible leak locations.

Each fuel cell cartridge shall be permanently marked with the following information:

(a) The rated charging pressure in MPa;

(b) The manufacturer’s serial number of the fuel cell cartridges or unique identification number; and

(c) The date of expiry based on the maximum service life (year in four digits; month in two digits).

340 Chemical kits, first aid kits and poly­ester resin kits containing dangerous substances in inner packagings which do not exceed the quantity limits for excepted quantities applicable to individual substances as specified in column (7b) of Table A of Chapter 3.2, may be carried in accordance with Chapter 3.5. Class 5.2 substances, although not individually authorized as excepted quantities in column (7b) of Table A of Chapter 3.2, are authorized in such kits and are assigned Code E2 (see 3.5.1.2).”

654 Waste lighters collected separately and consigned in accordance with 5.4.1.1.3 may be carried under this entry for the purposes of disposal. They need not be protected against inadvertent discharge, provided that measures are taken to prevent the dangerous build up of pressure and dangerous atmospheres.

Waste lighters, other than those leaking or severely deformed, shall be packed in accordance with packing instruction P003. In addition the following provisions shall apply:

– only rigid packagings of a maximum capacity of 60 litres shall be used;

– the packagings shall be filled with water or any other appropriate protection material to avoid any ignition;

– under normal conditions of carriage all ignition devices of the lighters shall fully be covered by the protection material;

– the packagings shall be adequately vented to prevent the creation of flammable atmosphere and the build up of pressure;

– the packages shall only be carried in ventilated or open wagons or containers.

Leaking or severely deformed lighters shall be carried in salvage packagings, provided appropriate measures are taken to ensure there is no dangerous build up of pressure.

NOTE: Special provision 201 and special packing provisions PP84 and RR5 of packing instruction P002 in 4.1.4.1 do not apply to waste lighters.”

Chapter 3.4

3.4 Amend the heading to read as follows:

“Chapter 3.4 Dangerous goods packed in limited quantities”.

3.4.2, 3.4.3, 3.4.4 and 3.4.5 Replace “Column (7)” with:

“column (7a)”.

3.4.3 (b) Replace “6.2.1.2 and 6.2.4.1 to 6.2.4.3” with:

“6.2.5.1 and 6.2.6.1 to 6.2.6.3”.

Add the following new sections:

3.4.8 The requirements

(a) of 5.2.1.9 on the placement of orientation arrows on packages;

(b) of 5.1.2.1 (b) on the placement of orientation arrows on overpacks; and

(c) of 7.5.1.5 on the orientation of packages

shall be applicable also to packages and overpacks carried in accordance with this chapter.

3.4.9 Consignors of dangerous goods packed in limited quantities shall inform the carrier of the total gross mass of such goods to be consigned, in advance of carriage not involving maritime transport.

Loaders of dangerous goods packed in limited quantities shall observe the provisions of 3.4.10 to 3.4.12 concerning marking.

3.4.10 (a) Wagons carrying packages with dangerous goods in limited quantities shall be marked in accordance with 3.4.12 on both sides except when placards are already affixed in accordance with 5.3.1.

(b) Large containers carrying packages with dangerous goods in limited quantities shall be marked in accordance with 3.4.12 on all four sides except when placards are already affixed in accordance with 5.3.1.

If the marking affixed to the large containers is not visible from outside the carrying wagon, the same marking shall also be affixed to both sides of the wagon.

3.4.11 Markings specified in 3.4.10 may be dispensed with, if the total gross mass of the packages containing dangerous goods packed in limited quantities carried does not exceed 8 tonnes per wagon or large container.

3.4.12 The marking shall consist of “LTD QTY”2 in black letters not less than 65 mm high on a white background.

___
2 The letters “LTD QTY” are an abbreviation of the English words “Limited Quantity”.

3.4.13 Markings according to chapter 3.4 of the IMDG Code are also acceptable for carriage in a transport chain including maritime carriage.”

Insert a new Chapter 3.5 to read as follows:

“Chapter 3.5

Dangerous Goods packed in excepted quantities

3.5.1 Excepted quantities

3.5.1.1 Excepted quantities of dangerous goods of certain classes, other than articles, meeting the provisions of this Chapter are not subject to any other provisions of RID except for:

(a) The training requirements in Chapter 1.3;

(b) The classification procedures and packing group criteria in Part 2;

(c) The packaging requirements of 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4 and 4.1.1.6.

NOTE: In the case of radioactive material, the requirements for radioactive material in excepted packages in 1.7.1.5 apply.

3.5.1.2 Dangerous goods which may be carried as excepted quantities in accordance with the provisions of this Chapter are shown in column (7b) of Table A of Chapter 3.2 list by means of an alphanumeric code as follows:

Code

Maximum net quantity per inner packaging
(in grams for solids and ml for liquids and gases)

Maximum net quantity per outer packaging
(in grams for solids and ml for liquids and gases, or sum of grams and ml in the case of mixed  packing)

E0

Not permitted as Excepted Quantity

E1

30

1000

E2

30

500

E3

30

300

E4

1

500

E5

1

300

For gases, the volume indicated for inner packagings refers to the water capacity of the inner receptacle and the volume indicated for outer packagings refers to the combined water capacity of all inner packagings within a single outer packaging.

3.5.1.3 Where dangerous goods in excepted quantities for which different codes are assigned are packaged together the total quantity per outer packaging shall be limited to that corresponding to the most restrictive code.

3.5.2 Packagings

Packagings used for the carriage of dangerous goods in excepted quantities shall be in compliance with the following:

(a) There shall be an inner packaging and each inner packaging shall be constructed of plastic (with a minimum thickness of 0.2 mm when used for liquids), or of glass, porcelain, stoneware, earthenware or metal (see also 4.1.1.2) and the closure of each inner packaging shall be held securely in place with wire, tape or other positive means; any receptacle having a neck with moulded screw threads shall have a leak proof threaded type cap. The closure shall be resistant to the contents;

(b) Each inner packaging shall be securely packed in an intermediate packaging with cushioning material in such a way that, under normal conditions of carriage, they cannot break, be punctured or leak their contents. The intermediate packaging shall completely contain the contents in case of breakage or leakage, regardless of package orientation. For liquids, the intermediate packaging shall contain sufficient absorb­ent material to absorb the entire contents of the inner packaging. In such cases, the absorbent material may be the cushioning material. Dangerous goods shall not react dangerously with cushioning, absorbent material and packaging material or reduce the integrity or function of the materials;

(c) The intermediate packaging shall be securely packed in a strong, rigid outer packaging (wooden, fibre­board or other equally strong material);

(d) Each package type shall be in compliance with the provisions in 3.5.3;

(e) Each package shall be of such a size that there is adequate space to apply all necessary markings; and

(f) Overpacks may be used and may also contain packages of dangerous goods or goods not subject to the requirements of RID.

3.5.3 Tests for packages

3.5.3.1 The complete package as prepared for carriage, with inner packagings filled to not less than 95% of their capacity for solids or 98% for liquids, shall be capable of withstanding, as demonstrated by testing which is appropriately documented, without breakage or leakage of any inner packaging and without significant reduction in effectiveness:

(a) Drops onto a rigid, non-resilient flat and horizontal surface from a height of 1.8 m:

(i) Where the sample is in the shape of a box, it shall be dropped in each of the following orientations:

– flat on the base;

– flat on the top;

– flat on the longest side;

– flat on the shortest side;

– on a corner;

(ii) Where the sample is in the shape of a drum, it shall be dropped in each of the following orientations:

– diagonally on the top chime, with the centre of gravity directly above the point of impact;

– diagonally on the base chime;

– flat on the side;

NOTE: Each of the above drops may be performed on different but identical packages.

(b) A force applied to the top surface for a duration of 24 hours, equivalent to the total weight of identical packages if stacked to a height of 3 m (including the sample).

3.5.3.2 For the purposes of testing, the substances to be carried in the packaging may be replaced by other substances except where this would invalidate the results of the tests. For solids, when another substance is used, it must have the same physical characteristics (mass, grain size, etc.) as the substance to be carried. In the drop tests for liquids, when another substance is used, its relative density (specific gravity) and viscosity should be similar to those of the substance to be carried.

3.5.4 Marking of packages

3.5.4.1 Packages containing excepted quantities of dangerous goods prepared in accordance with this Chapter shall be durably and legibly marked with the mark shown in 3.5.4.2. The first or only label number indicated in column (5) of Table A of Chapter 3.2 for each of the dangerous goods contained in the package shall be shown in the mark. Where the name of the consignor or consignee is not shown elsewhere on the package this information shall be included within the mark.

3.5.4.2 The dimensions of the mark shall be a minimum of 100 mm × 100 mm.

Excepted quantities mark

Hatching and symbol of the same colour, black or red, on white or suitable
contrasting background

* The first or only label number indicated in column (5) of Table A of Chapter 3.2 shall be shown in this location.

** The name of the consignor or of the consignee shall be shown in this location if not shown elsewhere on the package.

3.5.4.3 An overpack containing dangerous goods in excepted quantities shall display the markings required by 3.5.4.1, unless such markings on packages within the overpack are clearly visible.

3.5.5 Maximum number of packages in any wagon or container

The number of packages in any wagon or container shall not exceed 1 000.

3.5.6 Documentation

If a document or documents (such as a bill of lading, air waybill or CMR/CIM consignment note) accompanies(y) dangerous goods in excepted quantities, at least one of these documents shall include the statement “Dangerous Goods in Excepted Quantities” and indicate the number of packages.”

PART 4

Chapter 4.1

4.1.1 In the Note after the heading after “P201”, add:

“and LP02”.

4.1.1.10 In the last sentence before the Table, delete:

“Metal”.

4.1.1.16 Replace “6.2.5.8, 6.2.5.9,” with:

“6.2.2.7, 6.2.2.8,”.

4.1.2.2 In the first sub-paragraph, replace the letters (a), (b) and (c) with dashes (the text remains unchanged).

4.1.3.6.1 In the last sub-paragraph, delete:

“and in 4.1.4.4”.

4.1.3.6.4 At the end of the second sub-paragraph, replace “4.1.6.8 (a) to (f)” with:

“4.1.6.8 (a) to (e)”.

4.1.4.1

P 001 Amend the beginning of special packing provision PP 1 to read as follows:

“For UN Nos. 1133, 1210, 1263 and 1866 and for adhesives, printing inks, printing ink related materials, paints, paint related materials and resin solutions which are assigned to UN 3082, metal or plastics packagings for substances of packing groups II and III in quantities of 5 litres or less per packaging are not required to meet the performance tests in Chapter 6.1 when carried:”.

Amend PP 6 to read as follows:

PP 6 (Deleted)”.

P 002 Amend PP 6 to read as follows:

PP 6 (Deleted)”.

Add the following Note to special packing provisions PP 84 and RR 5:

NOTE: For waste lighters collected separately see Chapter 3.3, special provision 654.”

P 003 Amend PP 88 to read as follows:

PP 88 (Deleted)”.

P 099 Before “by the competent authority”, insert:

“for these goods”.

Add the following new sentence at the end:

“A copy of the competent authority approval shall accompany each consignment or the transport document shall include an indication that the packaging was approved by the competent authority.”

P 114b Add the following new special packing provision:

PP 48

For UN No. 0508, metal packagings shall not be used.”

In special packing provision PP 50, replace “For UN Nos. 0160 and 0161” with:

“For UN Nos. 0160, 0161 and 0508”.

In special packing provision PP 50, replace “required” with:

“necessary”.

P 200 In paragraph (2), add the following text at the end:

“Pressure relief devices shall be fitted on UN pressure receptacles used for the carriage of UN No. 1013 carbon dioxide and UN No. 1070 nitrous oxide.”

In paragraph (5) (b), amend the second sentence to read as follows:

“The use of test pressures and filling ratios other than those in the Table is permitted, except where special packing provision “o” applies, provided that:

(i) the criterion of special packing provision “r” is met when applicable; or

(ii) the above criterion is met in all other cases.”

In paragraph (8), replace “6.2.1.6” with:

“6.2.1.6 and 6.2.3.5 respectively”.

Amend paragraph (10) as follows:

– In the third paragraph of special packing provision “k”, replace “assemblies (groups)” with:

“groups”.

– Amend special packing provision “n” to read as follows:

“n: Cylinders and individual cylinders in a bundle shall contain not more than 5 kg of the gas. When bundles containing UN 1045 Fluorine, compressed are divided into groups of cylinders in accordance with special packing provision “k” each group shall contain not more than 5 kg of the gas.”

– Insert a new special packing provision “r” to read as follows:

“r: The filling ratio of this gas shall be limited such that, if complete decomposition occurs, the pressure does not exceed two thirds of the test pressure of the pressure receptacle.”

Current special packing provision “r” becomes “ra”.

– Add a new paragraph at the end of special packing provision “z” to read as follows:

“Mixtures containing UN 2192 germane, other than mixtures of up to 35% germane in hydrogen or nitrogen or up to 28% germane in helium or argon, shall be filled to a pressure such that, if complete decomposition of the germane occurs, two thirds of the test pressure of the pressure receptacle shall not be exceeded.”

In paragraph (11), in the table, replace “EN 1439:2005 (except 3.5 and Annex C)” with:

“EN 1439:2008 (except 3.5 and Annex C)”.

Amend Table 1 as follows:

– In column “Text pressure” for UN 1660, replace “200” with:

“225”.

– In column “Maximum working pressure” for UN 1660, replace “50” with:

“33”.

Amend Table 2 as follows:

– Everywhere it appears, replace special packing provision “r” with:

“ra”.

– In column “Classification code” for UN 1017 replace “2TC” with:

“2TOC”.

– For UN 2189, add a new test-pressure/filling-ratio entry as follows:

Test pressure, bar

Filling ratio

200

1.08

– In column “Filling ratio” for UN 2192 replace “1.02” with:

“0.064”.

– In column “Special packing provisions” for UN 2192, insert before “ra”:

“, r”.

– In column “Special packing provisions” for UN 2203 delete:

“d,”(twice).

– In column “Special packing provisions” for UN 2676, insert before “ra”:

“r,”.

– Amend the values in column “Filling ratio” as follows:

UN No.

Name and description

Test pressure, bar

Filling ratio

1011

BUTANE

10

0.52

1013

Carbon dioxide

190

0.68

1013

Carbon dioxide

250

0.76

1020

Chloropentafluoroethane (REFRIGERANT GAS R 115)

25

1.05

1022

Chlorotrifluoromethane (REFRIGERANT GAS R 13)

250

1.11

1035

Ethane

120

0.30

1035

Ethane

300

0.40

1048

Hydrogen bromide, ANHYDROUS

60

1.51

1080

Sulphur hexafluoride

70

1.06

1080

Sulphur hexafluoride

140

1.34

1080

Sulphur hexafluoride

160

1.38

1962

ethylenE

300

0.38

1973

CHLORODIFLUOROMETHANE AND CHLOROPENTAFLUOROETHANE MIXTURE with fixed boiling point, with approximately 49% chlorodifluoromethane (REFRIGERANT GAS R 502)

31

1.01

1976

Octafluorocyclobutane (REFRIGERANT GAS RC 318)

11

1.32

1982

Tetrafluoromethane (REFRIGERANT GAS R 14)

200

0.71

1982

Tetrafluoromethane (REFRIGERANT GAS R 14)

300

0.90

1984

Trifluoromethane (REFRIGERANT GAS R 23)

190

0.88

1984

Trifluoromethane (REFRIGERANT GAS R 23)

250

0.96

2035

1,1,1-trifluoroethane (REFRIGERANT GAS R 143a)

35

0.73

2036

Xenon

130

1.28

2193

Hexafluoroethane (REFRIGERANT GAS R 116)

200

1.13

2196

Tungsten hexafluoride

10

3.08

2198

Phosphorus pentafluoride

300

1.25

2424

Octafluoropropane (REFRIGERANT GAS R 218)

25

1.04

2454

Methyl fluoride (REFRIGERANT GAS R 41)

300

0.63

2599

CHLOROTRIFLUOROMETHANE AND TRIFLUOROMETHANE AZEOTROPIC MIXTURE with approximately 60% chloro-trifluoromethane (REFRIGERANT GAS R 503)

31

0.12

2599

CHLOROTRIFLUOROMETHANE AND TRIFLUOROMETHANE AZEOTROPIC MIXTURE with approximately 60% chloro-trifluoromethane (REFRIGERANT GAS R 503)

42

0.17

2599

CHLOROTRIFLUOROMETHANE AND TRIFLUOROMETHANE AZEOTROPIC MIXTURE with approximately 60% chloro-trifluoromethane (REFRIGERANT GAS R 503)

100

0.64

– Amend the values in columns “Test pressure” and “Filling ratio” as follows:

UN No.

Name and description

Test pressure, bar

Filling ratio

exis­ting

amen­ded

1005

Ammonia, anhydrous

33

29

0.54

1018

Chlorodifluoromethane (REFRIGERANT GAS R 22)

29

27

unchanged

1021

1-Chloro-1,2,2,2-tetrafluoroethane (REFRIGERANT GAS R 124)

12

11

unchanged

1027

Cyclopropane

20

18

0.55

1028

Dichlorodifluoromethane (REFRIGERANT GAS R 12)

18

16

unchanged

1030

1,1-Difluoroethane (REFRIGERANT GAS R 152a)

18

16

unchanged

1053

Hydrogen sulphide

55

48

unchanged

1077

Propylene

30

27

unchanged

1079

Sulphur dioxide

14

12

unchanged

1978

Propane

25

23

0.43

2204

Carbonyl sulphide

26

30

0.87

2676

Stibine

20

200

0.49

3159

1,1,1,2-Tetrafluoroethane (REFRIGERANT GAS R 134a)

22

18

1.05

3220

Pentafluoroethane (REFRIGERANT GAS R 125)

36

35

0.87

3296

Heptafluoropropane (REFRIGERANT GAS R 227)

15

13

1.21

3338

REFRIGERANT GAS R 407A

(Difluoromethane, pentafluoroethane, and 1,1,1,2-tetrafluoro­ethane zeotropic mixture with approximately 20% difluoromethane and 40% pentafluoroethane)

36

32

unchanged

3339

REFRIGERANT GAS R 407B

(Difluoromethane, pentafluoroethane, and 1,1,1,2-tetrafluoro­ethane zeotropic mixture with approximately 10% difluoromethane and 70% pentafluoroethane

38

33

unchanged

3340

REFRIGERANT GAS R 407C

(Difluoromethane, pentafluoroethane, and 1,1,1,2-tetrafluoro­ethane zeotropic mixture with approximately 23% difluoromethane and 25% pentafluoroethane)

35

30

unchanged

P 203 In paragraph (9), replace “6.2.1.6” with:

“6.2.1.6 and 6.2.3.5 respectively”.

P 400 In the first sentence, delete:

“(see also the Table in 4.1.4.4)”.

P 401 In the first sentence, delete:

“(see also the Table in 4.1.4.4)”.

At the end, add:

Special packing provision specific to RID and ADR

RR 7

For UN Nos. 1183, 1242, 1295 and 2988, the pressure receptacles shall however be subjected to the tests every five years.”

P 402 In the first sentence, delete:

“(see also the Table in 4.1.4.4)”.

Add the following new special packing provisions specific to RID and ADR:

RR 7

For UN No. 3129, the pressure receptacles shall however be subjected to the tests every five years.

RR 8

For UN Nos. 1389, 1391, 1411, 1421, 1928, 3129, 3130 and 3148, the pressure receptacles shall however be subjected to an initial test and to periodic tests at a pressure of not less than 1 MPa (10 bar).”

P 406 Add the following new special packing provision:

PP 48

For UN No. 3474, metal packagings shall not be used.”

P 601 In (2), delete:

“or additionally, for UN No 1744 only, in polyvinylidene fluoride (PVDF) inner packagings,”.

Amend PP 82 to read as follows:

PP 82 (Deleted)”.

Amend special packing provision specific to RID and ADR RR 3 to read as follows:

RR 3 (Deleted)”.

Add the following new special packing provisions specific to RID and ADR:

RR 7

For UN No. 1251, the pressure receptacles shall however be subjected to the tests every five years.

RR 10

UN No. 1614, when completely absorbed by an inert porous material, shall be packed in metal receptacles of a capacity of not more than 7.5 litres, placed in wooden cases in such a manner that they cannot come into contact with one another. The receptacles shall be entirely filled with the porous material which shall not shake down or form dangerous spaces even after prolonged use or under impact, even at temperatures of up to 50 °C.”

P 620 Amend paragraph (b) to read as follows:

“(b) A rigid outer packaging. The smallest external dimension shall be not less than 100 mm.”

In additional requirement 2 (b), replace “6.3.1.1” with:

“6.3.3”.

Insert the following new additional requirement 4:

“4. Alternative packagings for the carriage of animal material may be authorized by the competent authority of the country of origin(a) in accordance with the provisions of 4.1.8.7.

___
(a) If the country of origin is not a COTIF Member State, the competent authority of the first COTIF Member State reached by the consignment.”

P 621 In the second sentence, delete:

“and the special provisions of 4.1.8”.

P 650 In paragraph (6), replace “in 6.3.2.5 as specified in 6.3.2.2 to 6.3.2.4” with:

“in 6.3.5.3 as specified in 6.3.5.2”.

In paragraph (9) (a), add the following Note:

NOTE: If dry ice is used, there are no requirements to be met (see 2.2.9.1.14). If liquid nitrogen is used, it is sufficient to comply with Chapter 3.3, special provision 593.”

At the end, add:

Additional requirement

Alternative packagings for the carriage of animal material may be authorized by the competent authority of the country of origin(a) in accordance with the provisions of 4.1.8.7.

_____
(a)
If the country of origin is not a COTIF Member State, the competent authority of the first COTIF Member State reached by the consignment.”

P 801 After “provisions of 4.1.1”, insert:

“, except 4.1.1.3,”.

P 903 In the first sentence, replace “and 3091” with:

“, 3091, 3480 and 3481”.

Before “cells and batteries”, delete:

“lithium” (twice).

P 903a In the first sentence, replace “and 3091” with:

“, 3091, 3480 and 3481”.

In the first indent after “provisions of 4.1.1”, insert:

“, except 4.1.1.3,”.

P 903b Amend to read as follows:

P 903b

PACKING INSTRUCTION

P 903b

This instruction applies to used cells and batteries of UN Nos. 3090, 3091, 3480 and 3481.

Used lithium cells and batteries with a gross mass of not more than 500 g each, collected for disposal, may be carried together with other used non-lithium batteries or alone without being individually protected, under the following conditions:

(1) In 1H2 drums or 4H2 boxes conforming to the packing group II performance level for solids;

(2) In 1A2 drums or 4A boxes fitted with a polyethylene bag and conforming to the packing group II performance level for solids. The polyethylene bag

– shall have an impact resistance of at least 480 grams in both parallel and perpendicular planes with respect to the length of the bag;

– shall have a minimum of 500 microns of thickness with an electrical resistivity of more than 10 Mohms and a water absorption rate over 24 hours at 25 °C lower than 0.01%;

– shall be closed and

– may only be used once;

(3) In collecting trays with a gross mass of less than 30 kg made from non-conducting material meeting the general conditions of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.5 to 4.1.1.8.

Additional requirements

The empty space in the packaging shall be filled with cushioning material. The cushioning material may be dispensed with when the packaging is entirely fitted with a polyethylene bag and the bag is closed.

Hermetically sealed packagings shall be fitted with a venting device according to 4.1.1.8. The venting device shall be so designed that an overpressure caused by gases does not exceed 10 kPa.”

Insert the following new packing instructions P 004, P 010 and P 804:

P 004

PACKING INSTRUCTION

P 004

This instruction applies to UN Nos. 3473, 3476, 3477, 3478 and 3479.

The following packagings are authorized provided the general provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.3, 4.1.1.6 and 4.1.3 are met:

(1) For fuel cell cartridges, packagings conforming to the packing group II performance level; and

(2) For fuel cell cartridges contained in equipment or packed with equipment, strong outer packagings. Large robust equipment (see 4.1.3.8) containing fuel cell cartridges may be carried unpackaged. When fuel cell cartridges are packed with equipment, they shall be packed in inner packagings or placed in the outer packaging with cushioning material or divider(s) so that the fuel cell cartridges are protected against damage that may be caused by the movement or placement of the contents within the outer packaging. Fuel cell cartridges which are installed in equipment shall be protected against short circuit and the entire system shall be protected against inadvertent operation.

P 010

PACKING INSTRUCTION

P 010

The following packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met:

Combination packagings

Inner packagings

Outer packagings

Maximum net mass (see 4.1.3.3)

Glass 1 l

Steel 40 l

Drums

steel (1A2)

plastics (1H2)

plywood (1D)

fibre (1G)

 

400 kg

400 kg

400 kg

400 kg

Boxes

steel (4A)

natural wood (4C1, 4C2)

plywood (4D)

reconstituted wood (4F)

fibreboard (4G)

expanded plastics (4H1)

solid plastics (4H2)

 

400 kg

400 kg

400 kg

400 kg

400 kg

60 kg

400 kg

Single packagings

Maximum capacity (see 4.1.3.3)

Drums

steel, non-removable head (1A1)

Jerricans

steel, non-removable head (3A1)

Composite packagings

plastics receptacle in steel drums (6HA1)

 

450 l

60 l

250 l

P 804

PACKING INSTRUCTION

P 804

This instruction applies to UN No. 1744.

The following packagings are authorized provided the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met and the packagings are hermetically sealed:

(1) Combination packagings with a maximum gross mass of 25 kg, consisting of

– one or more glass inner packaging(s) with a maximum capacity of 1.3 litres each and filled to not more than 90% of their capacity; the closure(s) of which shall be physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening by impact or vibration during carriage, individually placed in

– metal or rigid plastics receptacles together with cushioning and absorbent material sufficient to absorb the entire contents of the glass inner packaging(s), further packed in

– 1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G or 4H2 outer packagings.

(2) Combination packagings consisting of metal or polyvinylidene fluoride (PVDF) inner packagings, not exceeding 5 litres in capacity individually packed with absorbent material sufficient to absorb the contents and inert cushioning material in 1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G or 4H2 outer packagings with a maximum gross mass of 75 kg. Inner packagings shall not be filled to more than 90% of their capacity. The closure of each inner packaging shall be physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening of the closure by impact or vibration during carriage;

(3) Packagings consisting of:

Outer packagings:

Steel or plastic drums, removable head (1A2 or 1H2) tested in accordance with the test requirements in 6.1.5 at a mass corresponding to the mass of the assembled package either as a packaging intended to contain inner packagings, or as a single packaging intended to contain solids or liquids, and marked accordingly;

Inner packagings:

Drums and composite packagings (1A1, 1B1, 1N1, 1H1 or 6HA1) meeting the requirements of Chapter 6.1 for single packagings, subject to the following conditions:

(a) The hydraulic pressure test shall be conducted at a pressure of at least 300 kPa (3 bar) (gauge pressure);

(b) The design and production leakproofness tests shall be conducted at a test pressure of 30 kPa (0.3 bar);

(c) They shall be isolated from the outer drum by the use of inert shock-mitigating cushioning material which surrounds the inner packaging on all sides;

(d) Their capacity shall not exceed 125 litres;

(e) Closures shall be of a screw type that are:

(i) Physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening of the closure by impact or vibration during carriage;

(ii) Provided with a cap seal;

(f) The outer and inner packagings shall be subjected periodically to an internal inspection and leakproofness test according to (b) at intervals of not more than two and a half years; and

(g) The outer and inner packagings shall bear in clearly legible and durable characters:

(i) the date (month, year) of the initial test and the latest periodic test and inspection of the inner packaging; and

(ii) the name or authorized symbol of the expert who carried out the tests and inspections;

(4) Pressure receptacles, provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.

(a) They shall be subjected to an initial test and periodic tests every 10 years at a pressure of not less than 1 MPa (10 bar) (gauge pressure);

(b) They shall be subjected periodically to an internal inspection and leakproofness test at intervals of not more than two and a half years;

(c) They may not be equipped with any pressure relief device;

(d) Each pressure receptacle shall be closed with a plug or valve(s) fitted with a secondary closure device; and

(e) The materials of construction for the pressure receptacle, valves, plugs, outlet caps, luting and gaskets shall be compatible with each other and with the contents.”

4.1.4.2

IBC 01,

IBC 02 and

IBC 03 Delete the additional requirement.

IBC 02 Add a new special packing provision to read as follows:

B 15

For UN No. 2031 with more than 55% nitric acid, the permitted use of rigid plastics IBCs and of composite IBCs with a rigid plastics inner receptacle shall be two years from their date of manufacture.”

IBC 99 Before “by the competent authority”, insert:

“for these goods”.

Add the following new sentence at the end:

“A copy of the competent authority approval shall accompany each consignment or the transport document shall include an indication that the packaging was approved by the competent authority.”

IBC 520 For UN 3109, in the entry for “tert-Butyl peroxy-3,5,5-trimethyl­hexanoate, not more than 32% in diluent type A” (third entry), replace “32%” with:

“37%”.

Insert the following new entries:

UN No.

Organic peroxide

Type of IBC

Maximum quantity (litres/kg)

3109

tert-Butyl peroxybenzoate, not more than 32% in diluent type A

31A

1250

3109

1,1-Di-(tert-Butylperoxy)cyclohexane, not more than 37% in diluent type A

31A

1250

IBC 620 In the second sentence, delete:

“and the special provisions of 4.1.8”.

4.1.4.3

LP 99 Before “by the competent authority”, insert:

“for these goods”.

At the end, delete:

“(see 4.1.3.7)”.

Add the following new sentence at the end:

“A copy of the competent authority approval shall accompany each consignment or the transport document shall include an indication that the packaging was approved by the competent authority.”

LP 621 In the second sentence, delete:

“and the special provisions of 4.1.8”.

4.1.4.4 Amend to read as follows:

4.1.4.4 (Deleted)”.

4.1.6 Delete the Note.

4.1.6.2 Delete the second and third sentences (“Pressure receptacles for UN 1001 acetylene … compatible with the pressure receptacles.”).

4.1.6.4 Replace “6.2.1.6” with:

“6.2.1.6 and 6.2.3.5 respectively”.

4.1.6.8 Delete paragraph (d) and renumber (e) and (f) accordingly.

Add the following new sentence to the new paragraph (e):

“For UN pressure receptacles the packaging as prepared for carriage shall be capable of meeting the drop test specified in 6.1.5.3 at the packing group I performance level.”

4.1.6.10 Replace “6.2.1.6” with:

“6.2.1.6 and 6.2.3.5 respectively”.

4.1.6.14 In the table, delete the reference to standard “EN 1795:1997”.

In the table, in column “Reference”, replace “ISO 11621:1997” with:

“ISO 11621:2005”.

In the table, in column “Reference“, replace “EN 13152:2001” with:

“EN 13152:2001 + A1:2003».

In the Table, in column «Reference», replace «EN 13153:2001» with:

“EN 13153:2001 + A1:2003».

In the table, in column «Reference», replace «EN 962:1996/A2:2000» with:

“EN 962:1996 + A2:2000”.

4.1.8.2 Replace “liquids shall be filled into packagings, including IBCs, which” with:

“liquids shall only be filled into packagings which”.

4.1.8.3 In the first sentence, delete:

“For UN No. 2814 and UN No. 2900,”.

In the second sentence, delete:

“and assignment to UN Nos 2814 or 2900”.

4.1.8.4 Delete:

“thoroughly”.

After “sterilized”, add:

“to nullify any hazard”.

4.1.8.5 Replace with the text of existing 6.3.2.8.

Add the following new sub-sections:

4.1.8.6 Paragraphs 4.1.8.1 to 4.1.8.5 only apply to infectious substances of Category A (UN Nos. 2814 and 2900). They do not apply to UN No. 3373 BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B (see packing instruction P650 of 4.1.4.1), nor to UN No. 3291 CLINICAL WASTE, UNSPECIFIED, N.O.S. or (BIO) MEDICAL WASTE, N.O.S. or REGULATED MEDICAL WASTE, N.O.S.

4.1.8.7 For the carriage of animal material, packagings or IBCs not specifically authorized in the applicable packing instruction shall not be used for the carriage of a substance or article unless specifically approved by the competent authority of the country of origin3 and provided:

(a) The alternative packaging complies with the general requirements of this Part;

(b) When the packing instruction indicated in column (8) of Table A of Chapter 3.2 so specifies, the alternative packaging meets the requirements of Part 6;

(c) The competent authority of the country of origin3 determines that the alternative packaging provides at least the same level of safety as if the substance were packed in accordance with a method specified in the particular packing instruction indicated in column (8) of Table A of Chapter 3.2; and

(d) A copy of the competent authority approval accompanies each consignment or the transport document includes an indication that alternative packaging was approved by the competent authority.

_____
3 If the country of origin is not a COTIF Member State, the competent authority of the first COTIF Member State reached by the consignment.”

4.1.9.1.1 Replace “2.2.7.7.1” with:

“2.2.7.2.2, 2.2.7.2.4.1, 2.2.7.2.4.4, 2.2.7.2.4.5, 2.2.7.2.4.6, special provision 336 of Chapter 3.3 and 4.1.9.3”.

Add at the end:

“The types of packages for radioactive materials covered by RID, are:

(a) Excepted package (see 1.7.1.5);

(b) Industrial package Type 1 (Type IP-1 package);

(c) Industrial package Type 2 (Type IP-2 package);

(d) Industrial package Type 3 (Type IP-3 package);

(e) Type A package;

(f) Type B(U) package;

(g) Type B(M) package;

(h) Type C package.

Packages containing fissile material or uranium hexafluoride are subject to additional requirements.”

4.1.9.1.3 Amend the first sentence to read as follows:

“A package, other than an excepted package, shall not contain any items other than those that are necessary for the use of the radioactive material.”

Insert the following new paragraphs 4.1.9.1.6 to 4.1.9.1.11:

4.1.9.1.6 Before the first shipment of any package, the following requirements shall be fulfilled:

(a) If the design pressure of the containment system exceeds 35 kPa (gauge), it shall be ensured that the containment system of each package conforms to the approved design requirements relating to the capability of that system to maintain its integrity under that pressure;

(b) For each Type B(U), Type B(M) and Type C package and for each package containing fissile material, it shall be ensured that the effectiveness of its shielding and containment and, where necessary, the heat transfer characteristics and the effectiveness of the confinement system, are within the limits applicable to or specified for the approved design;

(c) For packages containing fissile material, where, in order to comply with the requirements of 6.4.11.1, neutron poisons are specifically included as components of the package, checks shall be performed to confirm the presence and distribution of those neutron poisons.

4.1.9.1.7 Before each shipment of any package, the following requirements shall be fulfilled:

(a) For any package it shall be ensured that all the requirements specified in the relevant provisions of RID have been satisfied;

(b) It shall be ensured that lifting attachments which do not meet the requirements of 6.4.2.2 have been removed or otherwise rendered incapable of being used for lifting the package, in accordance with 6.4.2.3;

(c) For each package requiring competent authority approval, it shall be ensured that all the requirements specified in the approval certificates have been satisfied;

(d) Each Type B(U), Type B(M) and Type C package shall be held until equilibrium conditions have been approached closely enough to demonstrate compliance with the requirements for temperature and pressure unless an exemption from these requirements has received unilateral approval;

(e) For each Type B(U), Type B(M) and Type C package, it shall be ensured by inspection and/or appropriate tests that all closures, valves, and other openings of the containment system through which the radioactive contents might escape are properly closed and, where appropriate, sealed in the manner for which the demonstrations of compliance with the requirements of 6.4.8.8 and 6.4.10.3 were made;

(f) For each special form radioactive material, it shall be ensured that all the requirements specified in the approval certificate and the relevant provisions of RID have been satisfied;

(g) For packages containing fissile material the measurement specified in 6.4.11.4 (b) and the tests to demonstrate closure of each package as specified in 6.4.11.7 shall be performed where applicable;

(h) For each low dispersible radioactive material, it shall be ensured that all the requirements specified in the approval certificate and the relevant provisions of RID have been satisfied.

4.1.9.1.8 The consignor shall also have a copy of any instructions with regard to the proper closing of the package and any preparation for shipment before making any shipment under the terms of the certificates.

4.1.9.1.9 Except for consignments under exclusive use, the transport index of any package or overpack shall not exceed 10, nor shall the criticality safety index of any package or overpack exceed 50.

4.1.9.1.10 Except for packages or overpacks carried under exclusive use under the conditions specified in 7.5.11, CW 33 (3.5) (a), the maximum radiation level at any point on any external surface of a package or overpack shall not exceed 2 mSv/h.

4.1.9.1.11 The maximum radiation level at any point on any external surface of a package or overpack under exclusive use shall not exceed 10 mSv/h.”

4.1.9.2.3 In (b), replace “2.2.7.2” with:

“2.2.7.1.2”.

In (c), replace “2.2.7.5 (a) (i)” with:

“2.2.7.2.3.2 (a) (i)”.

Insert a new sub-section 4.1.9.3 to read as follows:

4.1.9.3 Packages containing fissile material

Unless not classified as fissile in accordance with 2.2.7.2.3.5, packages containing fissile material shall not contain:

(a) A mass of fissile material different from that authorized for the package design;

(b) Any radionuclide or fissile material different from those authorized for the package design; or

(c) Contents in a form or physical or chemical state, or in a spatial arrangement, different from those authorized for the package design;

as specified in their certificates of approval where appropriate.”

4.1.10.4

MP 21 Footnote 3 becomes 4.

MP 24 Insert three new rows for UN Nos. 0505, 0506 and 0507 as follows:

– for UN 0505, the letter B shall be added at the intersection with UN Nos. 0054, 0186, 0191, 0194, 0195, 0197, 0238, 0240, 0312, 0373, 0405, 0428, 0429, 0430, 0431, 0432, 0506 and 0507;

– for UN 0506, the letter B shall be added at the intersection with UN Nos. 0054, 0186, 0191, 0194, 0195, 0197, 0238, 0240, 0312, 0373, 0405, 0428, 0429, 0430, 0431, 0432, 0505 and 0507;

– for UN 0507, the letter B shall be added at the intersection with UN Nos. 0054, 0186, 0191, 0194, 0195, 0197, 0238, 0240, 0312, 0373, 0405, 0428, 0429, 0430, 0431, 0432, 0505 and 0506.

Insert three new columns accordingly by transposing the new rows.

Chapter 4.2

4.2.1.9.6 (a) [does not apply to the English version]

4.2.5.3

TP 12 Amend to read as follows:

TP 12 (Deleted)”.

Add the following new special provision TP 35:

TP 35 Portable tank instruction T 14 prescribed in RID applicable up to 31 December 2008 may continue to be applied until 31 December 2014.”

Chapter 4.3

4.3.2.2.4 Amend to read as follows:

4.3.2.2.4

(Reserved)

Shells intended for the carriage of substances in the liquid state or liquefied gases or refrigerated liquefied gases, which are not divided by partitions or surge plates into sections of not more than 7 500 litres capacity, shall be filled to not less than 80% or not more than 20% of their capacity.

This provision is not applicable to:

– liquids with a kinematic viscosity at 20 °C of at least 2 680 mm2/s;

– molten substances with a kinematic viscosity at the temperature of filling of at least 2 680 mm2/s;

– UN 1963 HELIUM, REFRIGERATED, LIQUID and UN 1966 HYDROGEN, REFRIGERATED, LIQUID.”

4.3.2.3.2 Footnote 4 becomes footnote 3.

4.3.3.2.5 In column “Classification code” of the Table, for UN 1017, replace “2 TC” with:

“2 TOC”.

4.3.3.3.2 Amend the end to read as follows:

“… (see UIC leaflet 5734 (Technical conditions for the construction of tank wagons)).

4 7th edition of the UIC leaflet applicable from 1 October 2008.”

4.3.3.4.1 (a) Amend the second sentence to read as follows:

“Tank-wagons for multiple use shall especially be checked to ensure that the correct folding panels are visible and securely fixed by the means referred to in 6.8.3.5.7 on both sides of the wagon.”

PART 5

Chapter 5.1

5.1.2.1 (a) Amend the text after (ii) to read as follows:

“unless the UN numbers and the labels representative of all dangerous goods contained in the overpack are visible, except as required in 5.2.2.1.11. If the same UN number or the same label … (remainder unchanged)”.

5.1.3.2 Replace “Tanks and IBCs” with:

“Packagings, including IBCs, and tanks”.

5.1.5.1 Delete.

5.1.5.2 to

5.1.5.3.3 become 5.1.5.1 to 5.1.5.2.3.

5.1.5.1.1 (current 5.1.5.2.1) Replace “(5.1.5.2.2 and 5.1.5.2.3)” with:

“(5.1.5.1.2 and 5.1.5.1.3)”.

Replace “(5.1.5.2.4)” with:

“(5.1.5.1.4)”.

5.1.5.1.2 (current 5.1.5.2.2) In the last sub-paragraph, replace “(see 5.1.5.3.1)” with:

“(see 5.1.5.2.1)”.

5.1.5.2.1 (current 5.1.5.3.1) In paragraph (c), replace “(see 5.1.5.2.2)” with:

“(see 5.1.5.1.2)”.

5.1.5.2.2 (current 5.1.5.3.2) Delete the second sentence.

Insert a new sub-section to read as follows:

5.1.5.3 Determination of transport index (TI) and criticality safety index (CSI)

5.1.5.3.1 The transport index (TI) for a package, overpack or container, or for unpackaged LSA-I or SCO-I, shall be the number derived in accordance with the following procedure:

(a) Determine the maximum radiation level in units of millisieverts per hour (mSv/h) at a distance of 1 m from the external surfaces of the package, overpack, container, or unpackaged LSA-I and SCO-I. The value determined shall be multiplied by 100 and the resulting number is the transport index.

For uranium and thorium ores and their concentrates, the maximum radiation level at any point 1 m from the external surface of the load may be taken as:

0.4 mSv/h for ores and physical concentrates of uranium and thorium;

0.3 mSv/h for chemical concentrates of thorium;

0.02 mSv/h for chemical concentrates of uranium, other than uranium hexafluoride;

(b) For tanks, containers and unpackaged LSA-I and SCO-I, the value determined in step (a) above shall be multiplied by the appropriate factor from Table 5.1.5.3.1;

(c) The value obtained in steps (a) and (b) above shall be rounded up to the first decimal place (e.g. 1.13 becomes 1.2), except that a value of 0.05 or less may be considered as zero.

Table 5.1.5.3.1: Multiplication factors for tanks, containers and unpackaged
LSA-I and SCO-I

Size of load(a)

Multiplication factor

size of load ≤ 1 m2
1 m2 < size of load ≤ 5 m2
5 m2 < size of load ≤ 20 m2
20 m2 < size of load

1
2
3
10

(a) Largest cross-sectional area of the load being measured.

5.1.5.3.2 The transport index for each overpack, container or wagon shall be determined as either the sum of the TIs of all the packages contained, or by direct measurement of radiation level, except in the case of non-rigid overpacks for which the transport index shall be determined only as the sum of the TIs of all the packages.

5.1.5.3.3 The criticality safety index for each overpack or container shall be determined as the sum of the CSIs of all the packages contained. The same procedure shall be followed for determining the total sum of the CSIs in a consignment or aboard a wagon.

5.1.5.3.4 Packages and overpacks shall be assigned to either category I-WHITE, II-YELLOW or III-YELLOW in accordance with the conditions specified in Table 5.1.5.3.4 and with the following requirements:

(a) For a package or overpack, both the transport index and the surface radiation level conditions shall be taken into account in determining which is the appropriate category. Where the transport index satisfies the condition for one category but the surface radiation level satisfies the condition for a different category, the package or overpack shall be assigned to the higher category. For this purpose, category I-WHITE shall be regarded as the lowest category;

(b) The transport index shall be determined following the procedures specified in 5.1.5.3.1 and 5.1.5.3.2;

(c) If the surface radiation level is greater than 2 mSv/h, the package or overpack shall be carried under exclusive use and under the provisions of 7.5.11, CW 33 (3.5) (a);

(d) A package carried under a special arrangement shall be assigned to category III-YELLOW except when otherwise specified in the competent authority approval certificate of the country of origin of design (see 2.2.7.2.4.6);

(e) An overpack which contains packages carried under special arrangement shall be assigned to category III-YELLOW except when otherwise specified in the competent authority approval certificate of the country of origin of design (see 2.2.7.2.4.6).

Table 5.1.5.3.4: Categories of packages and overpacks

Conditions

Category

Transport index (TI)

Maximum radiation level at any point on external surface

0(a)

Not more than 0.005 mSv/h

I-WHITE

More than 0 but not more than 1(a)

More than 0.005 mSv/h but not more than 0.5 mSv/h

II-YELLOW

More than 1 but not more than 10

More than 0.5 mSv/h but not more than 2 mSv/h

III-YELLOW

More than 10

More than 2 mSv/h but not more than 10 mSv/h

III-YELLOW(b)

(a) If the measured TI is not greater than 0.05, the value quoted may be zero in accordance with 5.1.5.3.1 (c).

(b) Shall also be carried under exclusive use.”

5.1.5.4 In Note 1, replace “(see 5.1.5.2.4 (a))” with:

“(see 5.1.5.1.4 (a))”.

In Note 2, replace “(see 5.1.5.2.4 (b))” with:

“(see 5.1.5.1.4 (b))”.

In Note 3, replace “(see 5.1.5.2)” with:

“(see 5.1.5.1)”.

In the last column of the Table, replace “5.1.5.2.4 (b)”, “5.1.5.3.1 (a)”, “5.1.5.3.1 (b)” and “5.1.5.2.2” with:

“5.1.5.1.4 (b)” (five times), “5.1.5.2.1 (a)” (eight times), “5.1.5.2.1 (b)” (once) and “5.1.5.1.2” (three times).

Chapter 5.2

5.2.1.6 In Note 1, replace “6.2.1.7”:

with “6.2.2.7”.

In Note 2, replace “6.2.1.8” with:

“6.2.2.8”.

5.2.1.8 Amend to read as follows:

5.2.1.8 Special marking provisions for environmentally hazardous substances

5.2.1.8.1 Packages containing environmentally hazardous substances meeting the criteria of 2.2.9.1.10 shall be durably marked with the environmentally hazardous substance mark shown in 5.2.1.8.3, with the exception of single packagings and combination packagings containing inner packagings with:

– contents of 5 l or less for liquids, or

– contents of 5 kg or less for solids.

5.2.1.8.2 The environmentally hazardous substance mark shall be located adjacent to the markings required by 5.2.1.1. The requirements of 5.2.1.2 and 5.2.1.4 shall be met.

5.2.1.8.3 The environmentally hazardous substance mark shall be as shown below. The dimensions shall be 100 mm × 100 mm, except in the case of packages of such dimensions that they can only bear smaller marks.

Symbol (fish and tree): black on white or suitable contrasting background“.

5.2.1.9.2 (a) Delete:

“closed”.

5.2.2.1.11.1 In the first sentence, replace “Except as provided for large containers and tanks in accordance with 5.3.1.1.3” with:

“Except when enlarged labels are used in accordance with 5.3.1.1.3”.

In the first sentence, replace “(see 2.2.7.8.4)” with:

“(see 5.1.5.3.4)”.

5.2.2.1.11.2 In paragraph (a) (i), replace “2.2.7.7.2.1” with:

“2.2.7.2.2.1”.

In paragraph (d), replace “see 2.2.7.6.1.1 and 2.2.7.6.1.2” with:

“The number determined in accordance with 5.1.5.3.1 and 5.1.5.3.2”.

5.2.2.2.1 Add the following new second sentence:

“Corresponding models required for other modes of transport, with minor variations which do not affect the obvious meaning of the label, are also acceptable.”

5.2.2.2.1.1 Replace “They have a line of the same colour as the symbol, 5 mm inside the edge and running parallel with it.” With:

“They shall have a line 5 mm inside the edge and running parallel with it. In the upper half of a label the line shall have the same colour as the symbol and in the lower half it shall have the same colour as the figure in the bottom corner.”

5.2.2.2.1.2 In the first sub-paragraph, replace “ISO 7225:1994” with:

“ISO 7225:2005”.

In the second sub-paragraph, replace “by ISO 7225” with:

“by ISO 7225:2005”.

5.2.2.2.1.3 Amend to read as follows:

5.2.2.2.1.3 With the exception of labels for Divisions 1.4, 1.5 and 1.6 of Class 1, the upper half of the label shall contain the pictorial symbol and the lower half shall contain:

(a) For Classes 1, 2, 3, 5.1, 5.2, 7, 8 and 9, the class number;

(b) For Classes 4.1, 4.2 and 4.3, the figure “4”;

(c) For Classes 6.1 and 6.2, the figure “6”.

The labels may include text such as the UN number or words describing the hazard (e.g. “flammable”) in accordance with 5.2.2.2.1.5 provided the text does not obscure or detract from the other required label elements.”

5.2.2.2.1.4 Amend to read as follows:

5.2.2.2.1.4 In addition, except for Divisions 1.4, 1.5 and 1.6, labels for Class 1 shall show in the lower half, above the class number, the division number and the compatibility group letter for the substance or article. Labels for Divisions 1.4, 1.5 and 1.6 shall show in the upper half the division number, and in the lower half the class number and the compatibility group letter.”

5.2.2.2.1.6 At the end of paragraph (b), delete:

“and”.

Insert a new-sub paragraph (c) to read as follows:

“(c) the Class 5.2 label, where the symbol may be shown in white; and”.

Renumber paragraph (c) as (d).

5.2.2.2.2 Under labels No. 2.1, replace “5.2.2.2.1.6 (c)” with:

“5.2.2.2.1.6 (d)”.

Chapter 5.3

Add a new paragraph 5.3.1.1.6 to read as follows:

5.3.1.1.6 When the placarding is affixed to folding panels, they shall be designed and secured so that they cannot unfold or come loose from the holder during carriage (especially as a result of impacts or unintentional actions).”

5.3.1.7.1 (a) Amend to read as follows:

“(a) Be not less than 250 mm by 250 mm and have a line 12.5 mm inside the edge and running parallel with it. In the upper half the line shall have the same colour as the symbol and in the lower half it shall have the same colour as the figure in the bottom corner;”.

5.3.2.1.5 Add a new Note to read as follows:

NOTE: This paragraph need not be applied to the marking with orange coloured plates of closed and sheeted wagons, carrying tanks with a maximum capacity of 3 000 litres.”

5.3.2.2.1 At the end of the first sub-paragraph, add:

“It shall remain affixed irrespective of the orientation of the wagon.”

5.3.2.2.2 Add the following text at the end:

“Interchangeable numbers and letters on plates presenting the hazard identification number and the UN number shall remain in place during carriage and irrespective of the orientation of the wagon.”

Add a new 5.3.2.2.5 to read as follows:

5.3.2.2.5 When the orange-coloured plate or the alternative marking referred to in 5.3.2.2.1 is affixed to folding panels, they shall be designed and secured so that they cannot unfold or come loose from the holder during carriage (especially as a result of impacts or unintentional actions).”

5.3.2.3.2 Amend the descriptions for identification numbers 423 and X423 to read as follows:

“423 Solid which reacts with water, emitting flammable gases, or flammable solid which reacts with water, emitting flammable gases, or self-heating solid which reacts with water, emitting flammable gases

X423 Solid which reacts dangerously with water, emitting flammable gases, or flammable solid which reacts dangerously with water, emitting flammable gases, or self-heating solid which reacts dangerously with water, emitting flammable gases3”.

Insert after the entry for “43”:

“X432 Spontaneously flammable (pyrophoric) solid which reacts dangerously with water, emitting flammable gases3”.

Insert the following new section:

5.3.6 Environmentally hazardous substance mark

When a placard is required to be displayed in accordance with the provisions of 5.3.1, large containers, MEGCs, tank-containers, portable tanks and wagons containing environmentally hazardous substances meeting the criteria of 2.2.9.1.10 shall be marked with the environmentally hazardous substance mark shown in 5.2.1.8.3. The provisions of section 5.3.1 concerning placards shall apply mutatis mutandis to the mark.”

Chapter 5.4

5.4.1 Delete the Note under the heading.

5.4.1.1.1 (f) Add new Notes 1 and 2 to read as follows:

NOTE 1: (Reserved)

2: For dangerous goods in machinery or equipment specified in RID, the quantity indicated shall be the total quantity of dangerous goods contained therein in kilograms or litres as appropriate.”

5.4.1.1.3 Add the following sub-paragraph:

“If a marking in accordance with 5.3.2.1 is prescribed, the hazard identification number in accordance with 5.4.1.1.1 (j) shall be preceded by the word “WASTE”, e.g.

– “WASTE, 33, UN 1993 FLAMMABLE LIQUID, N.O.S. (toluene and ethyl alcohol), 3, II” or

– “WASTE, 33, UN 1993 FLAMMABLE LIQUID, N.O.S. (toluene and ethyl alcohol), 3, PG II”.

If the provision for waste as set out in 2.1.3.5.5 is applied, the following shall be added to the proper shipping name:

“WASTE IN ACCORDANCE WITH 2.1.3.5.5” (e.g. “UN 3264, CORROSIVE LIQUID, ACIDIC, INORGANIC, N.O.S., 8, II, WASTE IN ACCORDANCE WITH 2.1.3.5.5”).

The technical name, as prescribed in Chapter 3.3, special provision 274, need not be added.”

Add a new paragraph 5.4.1.1.6.4 to read as follows:

«5.4.1.1.6.4 For the carriage of tank-wagons, demountable tanks, battery-wagons, tank-containers and MEGCs under the conditions of 4.3.2.4.4, the following entry shall be included in the transport document:

“Carriage in accordance with 4.3.2.4.4.””

5.4.1.1.9 Delete the last sub-paragraph.

5.4.1.1.11 Amend to read as follows:

5.4.1.1.11 Special provisions for the carriage of IBCs or portable tanks after the date of expiry of the last periodic test or inspection

For carriage in accordance with 4.1.2.2 (b), 6.7.2.19.6 (b), 6.7.3.15.6 (b) or 6.7.4.14.6 (b), a statement to this effect shall be included in the transport document, as follows:

“Carriage in accordance with 4.1.2.2 (b)”,

“Carriage in accordance with 6.7.2.19.6 (b)”,

“Carriage in accordance with 6.7.3.15.6 (b)” or

“Carriage in accordance with 6.7.4.14.6 (b)” as appropriate.”

5.4.1.1.12 Replace “1 JANUARY 2007” with:

“1 JANUARY 2009”.

5.4.1.4.2 Amend footnote 6 to read as follows:

6 If used, the relevant recommendations of the UNECE United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT) may be consulted, in particular Recommendation No. 1 (United Nations Layout Key for Trade Documents) (ECE/TRADE/137, edition 81.3), UN Layout Key for Trade Documents – Guidelines for Applications (ECE/TRADE/270, edition 2002), Recommendation No. 11 (Documentary Aspects of the International Transport of Dangerous Goods) (ECE/TRADE/204, edition 96.1 – currently under revision) and Recommendation No. 22 (Layout Key for Standard Consignment Instructions) (ECE/TRADE/168, edition 1989). Refer also to the UN/CEFACT Summary of Trade Facilitation Recommendations (ECE/TRADE/346, edition 2006) and the United Nations Trade Data Elements Directory (UNTDED) (ECE/TRADE/362, edition 2005).”

5.4.2 In footnote 8, add the following new sentence at the end of 5.4.2.2:

“Facsimile signatures are acceptable where applicable laws and regulations recognize the legal validity of facsimile signatures.”

In footnote 8, add:

“5.4.2.3 If the dangerous goods documentation is presented to the carrier by means of electronic data processing (EDP) or electronic data interchange (EDI) trans­mission techniques, the signature(s) may be replaced by the name(s) (in capitals) of the person(s) authorized to sign.”

Chapter 5.5

5.5.2.2 At the end, add:

“The warning sign, as required by this sub-section, shall remain on the wagon, container or tank until the following provisions are met:

(a) The fumigated wagon, container or tank has been ventilated to remove harmful concentrations of fumigant gas; and

(b) The fumigated goods or materials have been unloaded.”

5.5.2.3 In the Fumigation warning sign before “DO NOT ENTER”, insert:

“VENTILATED ON [date *]”.

PART 6

Chapter 6.1

6.1.1.4 At the end, add a new Note to read as follows:

NOTE: ISO 16106:2006 “Packaging – Transport packages for dangerous goods – Dangerous goods packagings, intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings – Guidelines for the application of ISO 9001” provides acceptable guidance on procedures which may be followed.”

6.1.2.6 Insert the new following Note after the list:

NOTE: Plastics materials, is taken to include other polymeric materials such as rubber.”

6.1.3.1 In paragraph (a) (i), replace the text after the symbol with:

“This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5 or 6.6. This symbol shall not be used for packagings which comply with the simplified conditions of 6.1.1.3, 6.1.5.3.1 (e), 6.1.5.3.5 (c), 6.1.5.4, 6.1.5.5.1 and 6.1.5.6 (see also (ii) below). For embossed metal packagings, the capital letters “UN” may be applied instead of the symbol; or”.

Amend paragraph (a) (ii) to read as follows:

“The symbol “RID/ADR” for composite packagings (glass, porcelain or stoneware) and light gauge metal packagings conforming to simplified conditions (see 6.1.1.3, 6.1.5.3.1 (e), 6.1.5.3.5 (c), 6.1.5.4, 6.1.5.5.1 and 6.1.5.6);

NOTE: Packagings bearing this symbol are approved for rail, road and inland waterways transport operations which are subject to the provisions of RID, ADR and ADN respectively. They are not necessarily accepted for carriage by other modes of transport or for transport operations by road, rail or inland waterways which are governed by other regulations.”

6.1.5 [does not apply to the English version]

6.1.5.1.1 Replace “and approved by the competent authority” with:

“by the competent authority allowing the allocation of the mark and shall be approved by this competent authority”.

6.1.5.1.2 Replace the first sentence with:

“Each packaging design type shall successfully pass the tests prescribed in this Chapter before being used.”

6.1.5.3.1 [does not apply to the English version]

6.1.5.3.4 Amend to read as follows:

6.1.5.3.4 Target

The target shall be a non-resilient and horizontal surface and shall be:

– Integral and massive enough to be immovable;

– Flat with a surface kept free from local defects capable of influencing the test results;

– Rigid enough to be non-deformable under test conditions and not liable to become damaged by the tests; and

– Sufficiently large to ensure that the test package falls entirely upon the surface.”

6.1.5.3.5 [does not apply to the English version]

Chapter 6.2

Amend Chapter 6.2 to read as follows:

“Chapter 6.2

Requirements for the construction and testing of pressure receptacles, aerosol dispensers, small receptacles containing gas (gas cartridges) and fuel cell cartridges containing liquefied flammable gas

6.2.1 General requirements

NOTE: Aerosol dispensers, small receptacles containing gas (gas cartridges) and fuel cell cartridges containing liquefied flammable gas are not subject to the requirements of 6.2.1 to 6.2.5.

6.2.1.1 Design and construction

6.2.1.1.1 Pressure receptacles and their closures shall be designed, manufactured, tested and equipped in such a way as to withstand all conditions, including fatigue, to which they will be subjected during normal conditions of carriage and use.

6.2.1.1.2 (Reserved)

6.2.1.1.3 In no case shall the minimum wall thickness be less than that specified in the design and construction technical standards.

6.2.1.1.4 For welded pressure receptacles, only metals of weldable quality shall be used.

6.2.1.1.5 The test pressure of cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders shall be in accordance with packing instruction P200 of 4.1.4.1. The test pressure for closed cryogenic receptacles shall be in accordance with packing instruction P203 of 4.1.4.1.

6.2.1.1.6 Pressure receptacles assembled in bundles shall be structurally supported and held together as a unit. Pressure receptacles shall be secured in a manner that prevents movement in relation to the structural assembly and movement that would result in the concentration of harmful local stresses. Manifold assemblies (e.g. manifold, valves, and pressure gauges) shall be designed and constructed such that they are protected from impact damage and forces normally encountered in carriage. Manifolds shall have at least the same test pressure as the cylinders. For toxic liquefied gases, each pressure receptacle shall have an isolation valve to ensure that each pressure receptacle can be filled separately and that no interchange of pressure receptacle contents can occur during carriage.

NOTE: Toxic liquefied gases have the classification codes 2T, 2TF, 2TC, 2TO, 2TFC or 2TOC.

6.2.1.1.7 Contact between dissimilar metals which could result in damage by galvanic action shall be avoided.

6.2.1.1.8 Additional requirements for the construction of closed cryogenic receptacles for refrigerated liquefied gases

6.2.1.1.8.1 The mechanical properties of the metal used shall be established for each pressure receptacle, including the impact strength and the bending coefficient.

NOTE: With regard to the impact strength, sub-section 6.8.5.3 gives details of test requirements which may be used.

6.2.1.1.8.2 The pressure receptacles shall be thermally insulated. The thermal insulation shall be protected against impact by means of a jacket. If the space bet­ween the pressure receptacle and the jacket is evacuated of air (vacuum-insulation), the jacket shall be designed to withstand without permanent deformation an external pressure of at least 100 kPa (1 bar) calculated in accordance with a recognised technical code or a calculated critical collapsing pressure of not less than 200 kPa (2 bar) gauge pressure. If the jacket is so closed as to be gas-tight (e.g. in the case of vacuum-insulation), a device shall be provided to prevent any dangerous pressure from developing in the insulating layer in the event of inadequate gas-tightness of the pressure receptacle or its fittings. The device shall prevent moisture from penetrating into the insulation.

6.2.1.1.8.3 Closed cryogenic receptacles intended for the carriage of refrigerated liquefied gases having a boiling point below –182 °C at atmospheric pressure shall not include materials which may react with oxygen or oxygen enriched atmospheres in a dangerous manner, when located in parts of the thermal insulation where there is a risk of contact with oxygen or with oxygen enriched liquid.

6.2.1.1.8.4 Closed cryogenic receptacles shall be designed and constructed with suitable lifting and securing arrangements.

6.2.1.1.9 Additional requirements for the construction of pressure receptacles for acetylene

Pressure receptacles for UN 1001 acetylene, dissolved, and UN 3374 acetylene, solvent free, shall be filled with a porous material, uniformly distributed, of a type that conforms to the requirements and testing specified by the competent authority and which:

(a) Is compatible with the pressure receptacle and does not form harmful or dangerous compounds either with the acetylene or with the solvent in the case of UN 1001; and

(b) Is capable of preventing the spread of decomposition of the acetylene in the porous material.

In the case of UN 1001, the solvent shall be compatible with the pressure receptacle.

6.2.1.2 Materials

6.2.1.2.1 Construction materials of pressure receptacles and their closures which are in direct contact with dangerous goods shall not be affected or weakened by the dangerous goods intended to be carried and shall not cause a dangerous effect e.g. catalysing a reaction or reacting with the dangerous goods.

6.2.1.2.2 Pressure receptacles and their closures shall be made of the materials specified in the design and construction technical standards and the applicable packing instruction for the substances intended for carriage in the pressure receptacle. The materials shall be resistant to brittle fracture and to stress corrosion cracking as indicated in the design and construction technical standards.

6.2.1.3 Service equipment

6.2.1.3.1 Valves, piping and other fittings subjected to pressure, excluding pressure relief devices, shall be designed and constructed so that the burst pressure is at least 1.5 times the test pressure of the pressure receptacle.

6.2.1.3.2 Service equipment shall be configured or designed to prevent damage that could result in the release of the pressure receptacle contents during normal conditions of handling and carriage. Manifold piping leading to shut-off valves shall be sufficiently flexible to protect the valves and the piping from shearing or releasing the pressure receptacle contents. The filling and discharge valves and any protective caps shall be capable of being secured against unintended opening. Valves shall be protected as specified in 4.1.6.8.

6.2.1.3.3 Pressure receptacles which are not capable of being handled manually or rolled, shall be fitted with devices (skids, rings, straps) ensuring that they can be safely handled by mechanical means and so arranged as not to impair the strength of, nor cause undue stresses in, the pressure receptacle.

6.2.1.3.4 Individual pressure receptacles shall be equipped with pressure relief devices as specified in packing provision P200 (2) of 4.1.4.1 or in 6.2.1.3.6.4 and 6.2.1.3.6.5. Pressure-relief devices shall be designed to prevent the entry of foreign matter, the leakage of gas and the development of any dangerous excess pressure. When fitted, pressure relief devices on manifolded horizontal pressure receptacles filled with flammable gas shall be arranged to discharge freely to the open air in such a manner as to prevent any impingement of escaping gas upon the pressure receptacle itself under normal conditions of carriage.

6.2.1.3.5 Pressure receptacles whose filling is measured by volume shall be provided with a level indicator.

6.2.1.3.6 Additional requirements for closed cryogenic receptacles

6.2.1.3.6.1 Each filling and discharge opening in a closed cryogenic receptacle used for the carriage of flammable refrigerated liquefied gases shall be fitted with at least two mutually independent shut-off devices in series, the first being a stop-valve, the second being a cap or equivalent device.

6.2.1.3.6.2 For sections of piping which can be closed at both ends and where liquid product can be trapped, a method of automatic pressure-relief shall be provided to prevent excess pressure build-up within the piping.

6.2.1.3.6.3 Each connection on a closed cryogenic receptacle shall be clearly marked to indicate its function (e.g. vapour or liquid phase).

6.2.1.3.6.4 Pressure-relief devices

6.2.1.3.6.4.1 Every closed cryogenic receptacle shall be provided with at least one pressure-relief device. The pressure-relief device shall be of the type that will resist dynamic forces including surge.

6.2.1.3.6.4.2 Closed cryogenic receptacles may, in addition, have a frangible disc in parallel with the spring loaded device(s) in order to meet the requirements of 6.2.1.3.6.5.

6.2.1.3.6.4.3 Connections to pressure-relief devices shall be of sufficient size to enable the required discharge to pass unrestricted to the pressure-relief device.

6.2.1.3.6.4.4 All pressure-relief device inlets shall under maximum filling conditions be situated in the vapour space of the closed cryogenic receptacle and the devices shall be so arranged as to ensure that the escaping vapour is discharged unrestrictedly.

6.2.1.3.6.5 Capacity and setting of pressure-relief devices

NOTE: In relation to pressure-relief devices of closed cryogenic receptacles, maximum allowable working pressure (MAWP) means the maximum effective gauge pressure permissible at the top of a loaded closed cryogenic receptacle in its operating position including the highest effective pressure during filling and discharge.

6.2.1.3.6.5.1 The pressure-relief device shall open automatically at a pressure not less than the MAWP and be fully open at a pressure equal to 110% of the MAWP. It shall, after discharge, close at a pressure not lower than 10% below the pressure at which discharge starts and shall remain closed at all lower pressures.

6.2.1.3.6.5.2 Frangible discs shall be set to rupture at a nominal pressure which is the lower of either the test pressure or 150% of the MAWP.

6.2.1.3.6.5.3 In the case of the loss of vacuum in a vacuum-insulated closed cryogenic receptacle the combined capacity of all pressure-relief devices installed shall be sufficient so that the pressure (including accumulation) inside the closed cryogenic receptacle does not exceed 120% of the MAWP.

6.2.1.3.6.5.4 The required capacity of the pressure-relief devices shall be calculated in accordance with an established technical code recognized by the competent authority1.

________
1
See for example CGA Publications S-1.2-2003 “Pressure Relief Device Standards – Part 2 – Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases” and S-1.1-2003 “Pressure Relief Device Standards – Part 1 – Cylinders for Compressed Gases”.

6.2.1.4 Approval of pressure receptacles

6.2.1.4.1 The conformity of pressure receptacles shall be assessed at time of manufacture as required by the competent authority. Pressure receptacles shall be inspected, tested and approved by an inspection body. The technical documentation shall include full specifications on design and construction, and full documentation on the manufacturing and testing.

6.2.1.4.2 Quality assurance systems shall conform to the requirements of the competent authority.

6.2.1.5 Initial inspection and test

6.2.1.5.1 New pressure receptacles, other than closed cryogenic receptacles, shall be subjected to testing and inspection during and after manufacture in accordance with the applicable design standards including the following:

On an adequate sample of pressure receptacles:

(a) Testing of the mechanical characteristics of the material of construction;

(b) Verification of the minimum wall thickness;

(c) Verification of the homogeneity of the material for each manufacturing batch;

(d) Inspection of the external and internal conditions of the pressure receptacles;

(e) Inspection of the neck threads;

(f) Verification of the conformance with the design standard;

For all pressure receptacles:

(g) A hydraulic pressure test. Pressure receptacles shall withstand the test pressure without expansion greater than that allowed in the design specification;

NOTE: With the agreement of the competent authority, the hydraulic pressure test may be replaced by a test using a gas, where such an operation does not entail any danger.

(h) Inspection and assessment of manufacturing defects and either repairing them or rendering the pressure receptacles unserviceable. In the case of welded pressure receptacles, particular attention shall be paid to the quality of the welds;

(i) An inspection of the markings on the pressure receptacles;

(j) In addition, pressure receptacles intended for the carriage of UN No. 1001 acetylene, dissolved, and UN No. 3374 acetylene, solvent free, shall be inspected to ensure proper installation and condition of the porous material and, if applicable, the quantity of solvent.

6.2.1.5.2 On an adequate sample of closed cryogenic receptacles, the inspections and tests specified in 6.2.1.5.1 (a), (b), (d) and (f) shall be performed. In addition, welds shall be inspected by radiographic, ultrasonic or another suitable non-destructive test method on a sample of closed cryogenic receptacles according to the applicable design and construction standard. This weld inspection does not apply to the jacket.

Additionally, all closed cryogenic receptacles shall undergo the initial inspections and tests specified in 6.2.1.5.1 (g), (h) and (i), as well as a leakproofness test and a test of the satisfactory operation of the service equipment after assembly.

6.2.1.6 Periodic inspection and test

6.2.1.6.1 Refillable pressure receptacles, other than cryogenic receptacles, shall be subjected to periodic inspections and tests by a body authorised by the competent authority, in accordance with the following:

(a) Check of the external conditions of the pressure receptacle and verification of the equipment and the external markings;

(b) Check of the internal conditions of the pressure receptacle (e.g. internal inspection, verification of minimum wall thickness);

(c) Checking of the threads if there is evidence of corrosion or if the fittings are removed;

(d) A hydraulic pressure test and, if necessary, verification of the characteristics of the material by suitable tests;

(e) Check of service equipment, other accessories and pressure-relief devices, if to be reintroduced into service.

NOTE 1: With the agreement of the competent authority, the hydraulic pressure test may be replaced by a test using a gas, where such an operation does not entail any danger.

2: With the agreement of the competent authority, the hydraulic pressure test of cylinders or tubes may be replaced by an equivalent method based on acoustic emission testing, ultrasonic examination or a combination of acoustic emission testing and ultrasonic examination.

3: For the periodic inspection and test frequencies, see packing instruction P200 in 4.1.4.1.

6.2.1.6.2 Pressure receptacles intended for the carriage of UN No. 1001 acetylene, dissolved and UN No. 3374 acetylene, solvent free, shall be examined only as specified in 6.2.1.6.1 (a), (c) and (e). In addition the condition of the porous material (e.g. cracks, top clearance, loosening, settlement) shall be examined.

6.2.1.7 Requirements for manufacturers

6.2.1.7.1 The manufacturer shall be technically able and shall possess all resources required for the satisfactory manufacture of pressure receptacles; this relates in particular to qualified personnel:

(a) To supervise the entire manufacturing process;

(b) To carry out joining of materials; and

(c) To carry out the relevant tests.

6.2.1.7.2 The proficiency test of a manufacturer shall in all instances be carried out by an inspection body approved by the competent authority of the country of approval.

6.2.1.8 Requirements for inspection bodies

6.2.1.8.1 Inspection bodies shall be independent from manufacturing enterprises and competent to perform the tests, inspections and approvals required.

6.2.2 Requirements for UN pressure receptacles

In addition to the general requirements of section 6.2.1, UN pressure receptacles shall comply with the requirements of this section, including the standards, as applicable.

6.2.2.1 Design, construction and ini­tial inspection and test

6.2.2.1.1 The following standards apply for the design, construction, and initial inspection and test of UN cylinders, except that inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5:

ISO 9809-1:1999

Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 1: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength less than 1 100 MPa

NOTE: The note concerning the F factor in section 7.3 of this standard shall not be applied for UN cylinders.

ISO 9809-2:2000

Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 2: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength greater than or equal to 1 100 MPa

ISO 9809-3:2000

Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 3: Normalized steel cylinders

ISO 7866:1999

Gas cylinders – Refillable seamless aluminium alloy gas cylinders – Design, construction and testing

NOTE: The note concerning the F factor in section 7.2 of this standard shall not be applied for UN cylinders. Aluminium alloy 6351A – T6 or equivalent shall not be authorised.

ISO 11118:1999

Gas cylinders – Non-refillable metallic gas cylinders – Specification and test methods

ISO 11119-1:2002

Gas cylinders of composite construction – Specification and test methods – Part 1: Hoop wrapped composite gas cylinders

ISO 11119-2:2002

Gas cylinders of composite construction – Specification and test methods – Part 2: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders with load-sharing metal liners

ISO 11119-3:2002

Gas cylinders of composite construction – Specification and test methods – Part 3: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders with non-load-sharing metallic or non-metallic liners

NOTE 1: In the above referenced standards composite cylinders shall be designed for unlimited service life.

2: After the first 15 years of service, composite cylinders manufactured according to these standards, may be approved for extended service by the competent authority which was responsible for the original approval of the cylinders and which will base its decision on the test information supplied by the manufacturer or owner or user.

 

6.2.2.1.2 The following standard apply for the design, construction, and initial inspection and test of UN tubes, except that inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5:

ISO 11120:1999

Gas cylinders – Refillable seamless steel tubes for compressed gas transport, of water capacity between 150 l and 3 000 l – Design, construction and testing

NOTE: The note concerning the F factor in section 7.1 of this standard shall not be applied for UN tubes.

6.2.2.1.3 The following standards apply for the design, construction and initial inspection and test of UN acetylene cylinders, except that inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5:

For the cylinder shell:

ISO 9809-1:1999

Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 1: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength less than 1 100 MPa

NOTE: The note concerning the F factor in section 7.3 of this standard shall not be applied for UN cylinders.

ISO 9809-3:2000

Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 3: Normalized steel cylinders

For the porous material in the cylinder:

ISO 3807-1:2000

Cylinders for acetylene – Basic requirements – Part 1: Cylinders without fusible plugs

ISO 3807-2:2000

Cylinders for acetylene – Basic requirements – Part 2: Cylinders with fusible plugs

6.2.2.1.4 The following standard apply for the design, construction, and initial inspection and test of UN cryogenic receptacles, except that inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5:

ISO 21029-1:2004

Cryogenic vessels – Transportable vacuum insulated vessels of not more than 1 000 l volume – Part 1: Design, fabrication, inspection and tests

6.2.2.2 Materials

In addition to the material requirements specified in the pressure receptacle design and construction standards, and any restrictions specified in the applicable packing instruction for the gas(es) to be carried (e.g. packing instruction P200 of 4.1.4.1), the following standards apply to material compatibility:

ISO 11114-1:1997

Transportable gas cylinders – Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents – Part 1: Metallic materials

ISO 11114-2:2000

Transportable gas cylinders – Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents – Part 2: Non-metallic materials

NOTE: The limitations imposed in ISO 11114-1 on high strength steel alloys at ultimate tensile strength levels up to 1 100 MPa do not apply to UN No. 2203 silane.

6.2.2.3 Service equipment

The following standards apply to closures and their protection:

ISO 11117:1998

Gas cylinders – Valve protection caps and valve guards for industrial and medical gas cylinders – Design, construction and tests

ISO 10297:2006

Transportable gas cylinders – Cylinder valves – Specification and type testing

NOTE: The EN version of this ISO standard fulfils the requirements and may also be used.

6.2.2.4 Periodic inspection and test

The following standards apply to the periodic inspection and testing of UN cylinders:

ISO 6406:2005

Periodic inspection and testing of seamless steel gas cylinders

ISO 10461:2005 + A1:2006

Seamless aluminium-alloy gas cylinders – Periodic inspection and testing

ISO 10462:2005

Gas cylinders – Transportable cylinders for dissolved acetylene – Periodic inspection and maintenance

ISO 11623:2002

Transportable gas cylinders – Periodic inspection and testing of composite gas cylinders

6.2.2.5 Conformity assessment system and approval for manufacture of pressure receptacles

6.2.2.5.1 Definitions

For the purposes of this sub-section:

Conformity assessment system means a system for competent authority approval of a manufacturer, by pressure receptacle design type approval, approval of manufacturer’s quality system and approval of inspection bodies;

Design type means a pressure receptacle design as specified by a particular pressure receptacle standard;

Verify means confirm by examination or provision of objective evidence that specified requirements have been fulfilled.

6.2.2.5.2 General requirements

Competent authority

6.2.2.5.2.1 The competent authority that approves the pressure receptacle shall approve the conformity assessment system for the purpose of ensuring that pressure receptacles conform to the requirements of RID. In instances where the competent authority that approves a pressure receptacle is not the competent authority in the country of manufacture, the marks of the approval country and the country of manufacture shall be indicated in the pressure receptacle marking (see 6.2.2.7 and 6.2.2.8).

The competent authority of the country of approval shall supply, upon request, evidence demonstrating compliance to this conformity assessment system to its counterpart in a country of use.

6.2.2.5.2.2 The competent authority may delegate its functions in this conformity assessment system in whole or in part.

6.2.2.5.2.3 The competent authority shall ensure that a current list of approved inspection bodies and their identity marks and approved manufacturers and their identity marks is available.

Inspection body

6.2.2.5.2.4 The inspection body shall be approved by the competent authority for the inspection of pressure receptacles and shall:

(a) Have a staff with an organisational structure, capable, trained, competent, and skilled, to satisfactorily perform its technical functions;

(b) Have access to suitable and adequate facilities and equipment;

(c) Operate in an impartial manner and be free from any influence which could prevent it from doing so;

(d) Ensure commercial confidentiality of the commercial and proprietary activities of the manufacturer and other bodies;

(e) Maintain clear demarcation between actual inspection body functions and unrelated functions;

(f) Operate a documented quality system;

(g) Ensure that the tests and inspections specified in the relevant pressure receptacle standard and RID are performed; and

(h) Maintain an effective and appropriate report and record system in accordance with 6.2.2.5.6.

6.2.2.5.2.5 The inspection body shall perform design type approval, pressure receptacle production testing and inspection, and certification to verify conformity with the relevant pressure receptacle standard (see 6.2.2.5.4 and 6.2.2.5.5).

Manufacturer

6.2.2.5.2.6 The manufacturer shall:

(a) Operate a documented quality system in accordance with 6.2.2.5.3;

(b) Apply for design type approvals in accordance with 6.2.2.5.4;

(c) Select an inspection body from the list of approved inspection bodies maintained by the competent authority in the country of approval; and

(d) Maintain records in accordance with 6.2.2.5.6.

Testing laboratory

6.2.2.5.2.7 The testing laboratory shall have:

(a) Staff with an organisational structure, sufficient in number, competence, and skill; and

(b) Suitable and adequate facilities and equipment to perform the tests required by the manufacturing standard to the satisfaction of the inspection body.

6.2.2.5.3 Manufacturer’s quality system

6.2.2.5.3.1 The quality system shall contain all the elements, requirements, and provisions adopted by the manufacturer. It shall be documented in a systematic and orderly manner in the form of written policies, procedures and instructions.

The contents shall in particular include adequate descriptions of:

(a) The organisational structure and responsibilities of personnel with regard to design and product quality;

(b) The design control and design verification techniques, processes, and procedures that will be used when designing the pressure receptacles;

(c) The relevant pressure receptacle manufacturing, quality control, quality assurance and process operation instructions that will be used;

(d) Quality records, such as inspection reports, test data and calibration data;

(e) Management reviews to ensure the effective operation of the quality system arising from the audits in accordance with 6.2.2.5.3.2;

(f) The process describing how customer requirements are met;

(g) The process for control of documents and their revision;

(h) The means for control of non-conforming pressure receptacles, purchased components, in-process and final materials; and

(i) Training programmes and qualification procedures for relevant personnel.

6.2.2.5.3.2 Audit of the quality system

The quality system shall be initially assessed to determine whether it meets the requirements in 6.2.2.5.3.1 to the satisfaction of the competent authority.

The manufacturer shall be notified of the results of the audit. The notification shall contain the conclusions of the audit and any corrective actions required.

Periodic audits shall be carried out, to the satisfaction of the competent authority, to ensure that the manufacturer maintains and applies the quality system. Reports of the periodic audits shall be provided to the manufacturer.

6.2.2.5.3.3 Maintenance of the quality system

The manufacturer shall maintain the quality system as approved in order that it remains adequate and efficient.

The manufacturer shall notify the competent authority that approved the quality system, of any intended changes. The proposed changes shall be evaluated in order to determine whether the amended quality system will still satisfy the requirements in 6.2.2.5.3.1.

6.2.2.5.4 Approval process

Initial design type approval

6.2.2.5.4.1 The initial design type approval shall consist of approval of the manufacturer’s quality system and approval of the pressure receptacle design to be produced. An application for an initial design type approval shall meet the requirements of 6.2.2.5.4.2 to 6.2.2.5.4.6 and 6.2.2.5.4.9.

6.2.2.5.4.2 A manufacturer desiring to produce pressure receptacles in accordance with a pressure receptacle standard and RID shall apply for, obtain, and retain a design type approval certificate issued by the competent authority in the country of approval for at least one pressure receptacle design type in accordance with the procedure given in 6.2.2.5.4.9. This certificate shall, on request, be submitted to the competent authority of the country of use.

6.2.2.5.4.3 An application shall be made for each manufacturing facility and shall include:

(a) The name and registered address of the manufacturer and in addition, if the application is submitted by an authorised representative, its name and address;

(b) The address of the manufacturing facility (if different from the above);

(c) The name and title of the person(s) responsible for the quality system;

(d) The designation of the pressure receptacle and the relevant pressure receptacle standard;

(e) Details of any refusal of approval of a similar application by any other competent authority;

(f) The identity of the inspection body for design type approval;

(g) Documentation on the manufacturing facility as specified under 6.2.2.5.3.1; and

(h) The technical documentation required for design type approval, which shall enable verification of the conformity of the pressure receptacles with the requirements of the relevant pressure receptacle design standard. The technical documentation shall cover the design and method of manufacture and shall contain, as far as is relevant for assessment, at least the following:

(i) pressure receptacle design standard, design and manufacturing drawings, showing components and subassemblies, if any;

(ii) descriptions and explanations necessary for the understanding of the drawings and intended use of the pressure receptacles;

(iii) a list of the standards necessary to fully define the manufacturing process;

(iv) design calculations and material specifications; and

(v) design type approval test reports, describing the results of examinations and tests carried out in accordance with 6.2.2.5.4.9.

6.2.2.5.4.4 An initial audit in accordance with 6.2.2.5.3.2 shall be performed to the satisfaction of the competent authority.

6.2.2.5.4.5 If the manufacturer is denied approval, the competent authority shall provide written detailed reasons for such denial.

6.2.2.5.4.6 Following approval, changes to the information submitted under 6.2.2.5.4.3 relating to the initial approval shall be provided to the competent authority.

Subsequent design type approvals

6.2.2.5.4.7 An application for a subsequent design type approval shall meet the requirements of 6.2.2.5.4.8 and 6.2.2.5.4.9, provided a manufacturer is in the possession of an initial design type approval. In such a case, the manufacturer’s quality system according to 6.2.2.5.3 shall have been approved during the initial design type approval and shall be applicable for the new design.

6.2.2.5.4.8 The application shall include:

(a) The name and address of the manufacturer and in addition, if the application is submitted by an authorised representative, its name and address;

(b) Details of any refusal of approval of a similar application by any other competent authority;

(c) Evidence that initial design type approval has been granted; and

(d) The technical documentation, as described in 6.2.2.5.4.3 (h).

Procedure for design type approval

6.2.2.5.4.9 The inspection body shall:

(a) Examine the technical documentation to verify that:

(i) the design is in accordance with the relevant provisions of the standard, and

(ii) the prototype lot has been manufactured in conformity with the technical documentation and is representative of the design;

(b) Verify that the production inspections have been carried out as required in accordance with 6.2.2.5.5;

(c) Select pressure receptacles from a prototype production lot and supervise the tests of these pressure receptacles as required for design type approval;

(d) Perform or have performed the examinations and tests specified in the pressure receptacle standard to determine that:

(i) the standard has been applied and fulfilled, and

(ii) the procedures adopted by the manufacturer meet the requirements of the standard; and

(e) Ensure that the various type approval examinations and tests are correctly and competently carried out.

After prototype testing has been carried out with satisfactory results and all applicable requirements of 6.2.2.5.4 have been satisfied, a design type approval certificate shall be issued, which shall include the name and address of the manufacturer, results and conclusions of the examination, and the necessary data for identification of the design type.

If the manufacturer is denied a design type approval, the competent authority shall provide written detailed reasons for such denial.

6.2.2.5.4.10 Modifications to approved design types

The manufacturer shall either:

(a) Inform the issuing competent authority of modifications to the approved design type, where such modifications do not constitute a new design, as specified in the pressure receptacle standard; or

(b) Request a subsequent design type approval where such modifications constitute a new design according to the relevant pressure receptacle standard. This additional approval shall be given in the form of an amendment to the original design type approval certificate.

6.2.2.5.4.11 Upon request, the competent authority shall communicate to any other competent authority, information concerning design type approval, modifications of approvals and withdrawn approvals.

6.2.2.5.5 Production inspection and certification

General requirements

An inspection body, or its delegate, shall carry out the inspection and certification of each pressure receptacle. The inspection body selected by the manufacturer for inspection and testing during production may be different from the inspection body used for the design type approval testing.

Where it can be demonstrated to the satisfaction of the inspection body that the manufacturer has trained competent inspectors, independent of the manufacturing operations, inspection may be performed by those inspectors. In such a case, the manufacturer shall maintain training records of the inspectors.

The inspection body shall verify that the inspections by the manufacturer, and tests performed on those pressure receptacles, fully conform to the standard and the requirements of RID. Should non-conformance in conjunction with this inspection and testing be determined, the permission to have inspection performed by the manufacturer’s inspectors may be withdrawn.

The manufacturer shall, after approval by the inspection body, make a declaration of conformity with the certified design type. The application of the pressure receptacle certification marking shall be considered a declaration that the pressure receptacle complies with the applicable pressure receptacle standards and the requirements of this conformity assessment system and RID. The inspection body shall affix or delegate the manufacturer to affix the pressure receptacle certification marking and the registered mark of the inspection body to each approved pressure receptacle.

A certificate of compliance, signed by the inspection body and the manufacturer, shall be issued before the pressure receptacles are filled.

6.2.2.5.6 Records

Design type approval and certificate of compliance records shall be retained by the manufacturer and the inspection body for not less than 20 years.

6.2.2.6 Approval system for periodic inspection and test of pressure receptacles

6.2.2.6.1 Definition

For the purposes of this section:

Approval system means a system for competent authority approval of a body performing periodic inspection and test of pressure receptacles (hereinafter referred to as “periodic inspection and test body”), including approval of that body’s quality system.

6.2.2.6.2 General requirements

Competent authority

6.2.2.6.2.1 The competent authority shall establish an approval system for the purpose of ensuring that the periodic inspection and test of pressure receptacles conform to the requirements of RID. In instances where the competent authority that approves a body performing periodic inspection and test of a pressure receptacle is not the competent authority of the country approving the manufacture of the pressure receptacle, the marks of the approval country of periodic inspection and test shall be indicated in the pressure receptacle marking (see 6.2.2.7).

The competent authority of the country of approval for the periodic inspection and test shall supply, upon request, evidence demonstrating compliance to this approval system including the records of the periodic inspection and test to its counterpart in a country of use.

The competent authority of the country of approval may terminate the approval certificate referred to in 6.2.2.6.4.1, upon evidence demonstrating non-compliance with the approval system.

6.2.2.6.2.2 The competent authority may delegate its functions in this approval system, in whole or in part.

6.2.2.6.2.3 The competent authority shall ensure that a current list of approved periodic inspection and test bodies and their identity marks is available.

Periodic inspection and test body

6.2.2.6.2.4 The periodic inspection and test body shall be approved by the competent authority and shall:

(a) Have a staff with an organisational structure, capable, trained, competent, and skilled, to satisfactorily perform its technical functions;

(b) Have access to suitable and adequate facilities and equipment;

(c) Operate in an impartial manner and be free from any influence which could prevent it from doing so;

(d) Ensure commercial confidentiality;

(e) Maintain clear demarcation bet­ween actual periodic inspection and test body functions and unrelated functions;

(f) Operate a documented quality system accordance with 6.2.2.6.3;

(g) Apply for approval in accordance with 6.2.2.6.4;

(h) Ensure that the periodic inspections and tests are performed in accordance with 6.2.2.6.5; and

(i) Maintain an effective and appropriate report and record system in accordance with 6.2.2.6.6.

6.2.2.6.3 Quality system and audit of the periodic inspection and test body

6.2.2.6.3.1 Quality system

The quality system shall contain all the elements, requirements, and provisions adopted by the periodic inspection and test body. It shall be documented in a systematic and orderly manner in the form of written policies, procedures, and instructions.

The quality system shall include:

(a) A description of the organisational structure and responsibilities;

(b) The relevant inspection and test, quality control, quality assurance, and process operation instructions that will be used;

(c) Quality records, such as inspection reports, test data, calibration data and certificates;

(d) Management reviews to ensure the effective operation of the quality system arising from the audits performed in accordance with 6.2.2.6.3.2;

(e) A process for control of documents and their revision;

(f) A means for control of non-conforming pressure receptacles; and

(g) Training programmes and qualification procedures for relevant personnel.

6.2.2.6.3.2 Audit

The periodic inspection and test body and its quality system shall be audited in order to determine whether it meets the requirements of RID to the satisfaction of the competent authority.

An audit shall be conducted as part of the initial approval process (see 6.2.2.6.4.3). An audit may be required as part of the process to modify an approval (see 6.2.2.6.4.6).

Periodic audits shall be conducted, to the satisfaction of the competent authority, to ensure that the periodic inspection and test body continues to meet the requirements of RID.

The periodic inspection and test body shall be notified of the results of any audit. The notification shall contain the conclusions of the audit and any corrective actions required.

6.2.2.6.3.3 Maintenance of the quality system

The periodic inspection and test body shall maintain the quality system as approved in order that it remains adequate and efficient.

The periodic inspection and test body shall notify the competent authority that approved the quality system, of any intended changes, in accordance with the process for modification of an approval in 6.2.2.6.4.6.

6.2.2.6.4 Approval process for periodic inspection and test bodies

Initial approval

6.2.2.6.4.1 A body desiring to perform periodic inspection and test of pressure receptacles in accordance with a pressure receptacle standard and RID shall apply for, obtain, and retain an approval certificate issued by the competent authority.

This written approval shall, on request, be submitted to the competent authority of a country of use.

6.2.2.6.4.2 An application shall be made for each periodic inspection and test body and shall include:

(a) The name and address of the periodic inspection and test body and, if the application is submitted by an authorised representative, its name and address;

(b) The address of each facility performing periodic inspection and test;

(c) The name and title of the person(s) responsible for the quality system;

(d) The designation of the pressure receptacles, the periodic inspection and test methods, and the relevant pressure receptacle standards met by the quality system;

(e) Documentation on each facility, the equipment, and the quality system as specified under 6.2.2.6.3.1;

(f) The qualifications and training records of the periodic inspection and test personnel; and

(g) Details of any refusal of approval of a similar application by any other competent authority.

6.2.2.6.4.3 The competent authority shall:

(a) Examine the documentation to verify that the procedures are in accordance with the requirements of the relevant pressure receptacle standards and RID; and

(b) Conduct an audit in accordance with 6.2.2.6.3.2 to verify that the inspections and tests are carried out as required by the relevant pressure receptacle standards and RID, to the satisfaction of the competent authority.

6.2.2.6.4.4 After the audit has been carried out with satisfactory results and all applicable requirements of 6.2.2.6.4 have been satisfied, an approval certificate shall be issued. It shall include the name of the periodic inspection and test body, the registered mark, the address of each facility, and the necessary data for identification of its approved activities (e.g. designation of pressure receptacles, periodic inspection and test method and pressure receptacle standards).

6.2.2.6.4.5 If the periodic inspection and test body is denied approval, the competent authority shall provide written detailed reasons for such denial.

Modifications to periodic inspection and test body approvals

6.2.2.6.4.6 Following approval, the periodic inspection and test body shall notify the issuing competent authority of any modifications to the information submitted under 6.2.2.6.4.2 relating to the initial approval.

The modifications shall be evaluated in order to determine whether the requirements of the relevant pressure receptacle standards and RID will be satisfied. An audit in accordance with 6.2.2.6.3.2 may be required. The competent authority shall accept or reject these modifications in writing, and an amended approval certificate shall be issued as necessary.

6.2.2.6.4.7 Upon request, the competent authority shall communicate to any other competent authority, information concerning initial approvals, modifications of approvals, and withdrawn approvals.

6.2.2.6.5 Periodic inspection and test and certification

The application of the periodic inspection and test marking to a pressure receptacle shall be considered a declaration that the pressure receptacle complies with the applicable pressure receptacle standards and the requirements of RID. The periodic inspection and test body shall affix the periodic inspection and test marking, including its registered mark, to each approved pressure receptacle (see 6.2.2.7.6).

A record certifying that a pressure receptacle has passed the periodic inspection and test shall be issued by the periodic inspection and test body, before the pressure receptacle is filled.

6.2.2.6.6 Records

The periodic inspection and test body shall retain records of pressure receptacle periodic inspection and tests (both passed and failed) including the location of the test facility, for not less than 15 years.

The owner of the pressure receptacle shall retain an identical record until the next periodic inspection and test unless the pressure receptacle is permanently removed from service.

6.2.2.7 Marking of refillable UN pressure receptacles

Refillable UN pressure receptacles shall be marked clearly and legibly with certification, operational and manufacturing marks. These marks shall be permanently affixed (e.g. stamped, engraved, or etched) on the pressure receptacle. The marks shall be on the shoulder, top end or neck of the pressure receptacle or on a permanently affixed component of the pressure receptacle (e.g. welded collar or corrosion resistant plate welded on the outer jacket of a closed cryogenic receptacle). Except for the UN packaging symbol, the minimum size of the marks shall be 5 mm for pressure receptacles with a diameter greater than or equal to 140 mm and 2.5 mm for pressure receptacles with a diameter less than 140 mm. The minimum size of the UN packaging symbol shall be 10 mm for pressure receptacles with a diameter greater than or equal to 140 mm and 5 mm for pressure receptacles with a diameter less than 140 mm.

6.2.2.7.1 The following certification marks shall be applied:

(a) The United Nations packaging symbol .

This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5 or 6.6. This symbol shall not be used for pressure receptacles which only conform to the requirements of 6.2.3 to 6.2.5 (see 6.2.3.9).

(b) The technical standard (e.g. ISO 9809-1) used for design, manufacture and testing;

(c) The character(s) identifying the country of approval as indicated by the distinguishing signs for motor vehicles in international traffic2;

NOTE: The country of approval shall be understood to be the country that approved the body which inspected the individual receptacle at time of manufacture.

(d) The identity mark or stamp of the inspection body that is registered with the competent authority of the country authorizing the marking;

(e) The date of the initial inspection, the year (four digits) followed by the month (two digits) separated by a slash (i.e. “/”);

____
2
Distinguishing signs for motor vehicles in international traffic prescribed in the Vienna Convention on Road Traffic (1968).

6.2.2.7.2 The following operational marks shall be applied:

(f) The test pressure in bar, preceded by the letters “PH” and followed by the letters “BAR”;

(g) The mass of the empty pressure receptacle including all permanently attached integral parts (e.g. neck ring, foot ring, etc.) in kilograms, followed by the letters “KG”. This mass shall not include the mass of valve, valve cap or valve guard, any coating, or porous material for acetylene. The mass shall be expressed to three significant figures rounded up to the last digit. For cylinders of less than 1 kg, the mass shall be expressed to two significant figures rounded up to the last digit. In the case of pressure receptacles for UN No. 1001 acetylene, dissolved and UN No. 3374 acetylene, solvent free, at least one decimal shall be shown after the decimal point and two digits for pressure receptacles of less than 1 kg;

(h) The minimum guaranteed wall thickness of the pressure receptacle in millimetres followed by the letters “MM”. This mark is not required for pressure receptacles with a water capacity less than or equal to 1 litre or for composite cylinders or for closed cryogenic receptacles;

(i) In the case of pressure receptacles for compressed gases, UN No. 1001 acetylene, dissolved, and UN No. 3374 acetylene, solvent free, the working pressure in bar, preceded by the letters “PW”. In the case of closed cryogenic receptacles, the maximum allowable working pressure preceded by the letters “MAWP”;

(j) In the case of pressure receptacles for liquefied gases and refrigerated liquefied gases, the water capacity in litres expressed to three significant figures rounded down to the last digit, followed by the letter “L”. If the value of the minimum or nominal water capacity is an integer, the figures after the decimal point may be neglected;

(k) In the case of pressure receptacles for UN No. 1001 acetylene, dissolved, the total of the mass of the empty receptacle, the fittings and accessories not removed during filling, any coating, the porous material, the solvent and the saturation gas expressed to three significant figures rounded down to the last digit followed by the letters “KG”. At least one decimal shall be shown after the decimal point. For pressure receptacles of less than 1 kg, the mass shall be expressed to two significant figures rounded down to the last digit;

(l) In the case of pressure receptacles for UN No. 3374 acetylene, solvent free, the total of the mass of the empty receptacle, the fittings and accessories not removed during filling, any coating, and the porous material expressed to three significant figures rounded down to the last digit followed by the letters “KG”. At least one decimal shall be shown after the decimal point. For pressure receptacles of less than 1 kg, the mass shall be expressed to two significant figures rounded down to the last digit;

6.2.2.7.3 The following manufacturing marks shall be applied:

(m) Identification of the cylinder thread (e.g. 25E). This mark is not required for closed cryogenic receptacles;

(n) The manufacturer’s mark registered by the competent authority. When the country of manufacture is not the same as the country of approval, then the manufacturer’s mark shall be preceded by the character(s) identifying the country of manufacture as indicated by the distinguishing signs for motor vehicles in international traffic2. The country mark and the manufacturer’s mark shall be separated by a space or slash;

(o) The serial number assigned by the manufacturer;

(p) In the case of steel pressure receptacles and composite pressure receptacles with steel liner intended for the carriage of gases with a risk of hydrogen embrittlement, the letter “H” showing compatibility of the steel (see ISO 11114-1:1997).

6.2.2.7.4 The above marks shall be placed in three groups:

– Manufacturing marks shall be the top grouping and shall appear consecutively in the sequence given in 6.2.2.7.3.

– The operational marks in 6.2.2.7.2 shall be the middle grouping and the test pressure (f) shall be immediately preceded by the working pressure (i) when the latter is required.

– Certification marks shall be the bottom grouping and shall appear in the sequence given in 6.2.2.7.1.

The following is an example of the markings applied to a cylinder.

6.2.2.7.5 Other marks are allowed in areas other than the side wall, provided they are made in low stress areas and are not of a size and depth that will create harmful stress concentrations. In the case of closed cryogenic receptacles, such marks may be on a separate plate attached to the outer jacket. Such marks shall not conflict with required marks.

6.2.2.7.6 In addition to the preceding marks, each refillable pressure receptacle that meets the periodic inspection and test requirements of 6.2.2.4 shall be marked indicating:

(a) The character(s) identifying the country authorizing the body performing the periodic inspection and test. This marking is not required if this body is approved by the competent authority of the country approving manufacture;

(b) The registered mark of the body authorised by the competent authority for performing periodic inspection and test;

(c) The date of the periodic inspection and test, the year (two digits) followed by the month (two digits) separated by a slash (i.e. “/” ). Four digits may be used to indicate the year.

The above marks shall appear consecutively in the sequence given.

6.2.2.7.7 For acetylene cylinders, with the agreement of the competent authority, the date of the most recent periodic inspection and the stamp of the body performing the periodic inspection and test may be engraved on a ring held on the cylinder by the valve. The ring shall be configured so that it can only be removed by disconnecting the valve from the cylinder.

6.2.2.8 Marking of non-refillable UN pressure receptacles

Non-refillable UN pressure receptacles shall be marked clearly and legibly with certification and gas or pressure receptacle specific marks. These marks shall be permanently affixed (e.g. stencilled, stamped, engraved, or etched) on the pressure receptacle. Except when stencilled, the marks shall be on the shoulder, top end or neck of the pressure receptacle or on a permanently affixed component of the pressure receptacle (e.g. welded collar). Except for the UN packaging symbol and the “DO NOT REFILL” mark, the minimum size of the marks shall be 5 mm for pressure receptacles with a diameter greater than or equal to 140 mm and 2.5 mm for pressure receptacles with a diameter less than 140 mm. The minimum size of the UN packaging symbol shall be 10 mm for pressure receptacles with a diameter greater than or equal to 140 mm and 5 mm for pressure receptacles with a diameter less than 140 mm. The minimum size of the “DO NOT REFILL” mark shall be 5 mm.

6.2.2.8.1 The marks listed in 6.2.2.7.1 to 6.2.2.7.3 shall be applied with the exception of (g), (h) and (m). The serial number (o) may be replaced by the batch number. In addition, the words “DO NOT REFILL” in letters of at least 5 mm in height are required.

6.2.2.8.2 The requirements of 6.2.2.7.4 shall apply.

NOTE: Non-refillable pressure receptacles may, on account of their size, substitute this marking by a label.

6.2.2.8.3 Other marks are allowed provided they are made in low stress areas other than the side wall and are not of a size and depth that will create harmful stress concentrations. Such marks shall not conflict with required marks.

6.2.2.9 Equivalent procedures for conformity assessment and periodic inspection and test

For UN pressure receptacles the requirements of 6.2.2.5 and 6.2.2.6 are considered to have been complied with when the following procedures are applied:

Procedure

Relevant body

Type approval (1.8.7.2)

Xa

Supervision of manufacture (1.8.7.3)

Xa or IS

Initial inspection and tests (1.8.7.4)

Xa or IS

Periodic inspection (1.8.7.5)

Xa or Xb or IS

Xa means the competent authority, its delegate or inspection body conforming to 1.8.6.4 and accredited according to EN ISO/IEC 17020: 2004 type A.

Xb means inspection body conforming to 1.8.6.4 and accredited according to EN ISO/IEC 17020: 2004 type B.

IS means an in-house inspection service of the applicant under the surveillance of an inspection body conforming to 1.8.6.4 and accredited according to EN ISO/ IEC 17020:2004 type A. The in-house inspection service shall be independent from design process, manufacturing operations, repair and maintenance.

6.2.3 General requirements for non-UN pressure receptacles

6.2.3.1 Design and construction

6.2.3.1.1 Pressure receptacles and their closures not designed, constructed, inspected, tested and approved according to the requirements of 6.2.2 shall be designed, constructed, inspected, tested and approved in accordance with the general requirements of 6.2.1 as supplemented or modified by the requirements of this section and those of 6.2.4 or 6.2.5.

6.2.3.1.2 Whenever possible the wall thickness shall be determined by calculation, accompanied, if needed, by experimental stress analysis. Otherwise the wall thickness may be determined by experimental means.

Appropriate design calculations for the pressure envelope and supporting components shall be used to ensure the safety of the pressure receptacles concerned.

The minimum wall thickness to withstand pressure shall be calculated in particular with regard to:

– the calculation pressures, which shall not be less than the test pressure;

– the calculation temperatures allowing for appropriate safety margins;

– the maximum stresses and peak stress concentrations where necessary;

– factors inherent to the properties of the material.

6.2.3.1.3 For welded pressure receptacles, only metals of weldable quality whose adequate impact strength at an ambient temperature of –20 °C can be guaranteed shall be used.

6.2.3.1.4 For closed cryogenic receptacles, the impact strength to be established as required by 6.2.1.1.8.1 shall be tested as laid down in 6.8.5.3.

6.2.3.2 (Reserved)

6.2.3.3 Service equipment

6.2.3.3.1 Service equipment shall comply with 6.2.1.3.

6.2.3.3.2 Openings

Pressure drums may be provided with openings for filling and discharge and with other openings intended for level gauges, pressure gauges or relief devices. The number of openings shall be kept to a minimum consistent with safe operations. Pressure drums may also be provided with an inspection opening, which shall be closed by an effective closure.

6.2.3.3.3 Fittings

(a) If cylinders are fitted with a device to prevent rolling, this device shall not be integral with the valve cap;

(b) Pressure drums which are cap­able of being rolled shall be equipped with rolling hoops or be otherwise protected against damage due to rolling (e.g. by corrosion resistant metal sprayed on to the pressure receptacle surface);

(c) Bundles of cylinders shall be fitted with appropriate devices ensuring that they can be handled and carried safely;

(d) If level gauges, pressure gauges or relief devices are installed, they shall be protected in the same way as is required for valves in 4.1.6.8.

6.2.3.4 Initial inspection and test

6.2.3.4.1 New pressure receptacles shall be subjected to testing and inspection during and after manufacture in accordance with the requirements of 6.2.1.5 except that 6.2.1.5.1 (g) shall be replaced by the following:

(g) A hydraulic pressure test. Pressure receptacles shall withstand the test pressure without undergoing permanent deformation or exhibiting cracks.

6.2.3.4.2 Specific provisions applying to aluminium alloy pressure receptacles

(a) In addition to the initial inspection required by 6.2.1.5.1, it is necessary to test for possible intercrystalline corrosion of the inside wall of the pressure receptacles where use is made of an aluminium alloy containing copper, or where use is made of an aluminium alloy containing magnesium and manganese and the magnesium content is greater than 3.5% or the manganese content lower than 0.5%;

(b) In the case of an aluminium/copper alloy the test shall be carried out by the manufacturer at the time of approval of a new alloy by the competent authority; it shall thereafter be repeated in the course of production, for each pour of the alloy;

(c) In the case of an aluminium/magnesium alloy the test shall be carried out by the manufacturer at the time of approval of a new alloy and of the manufacturing process by the competent authority. The test shall be repeated whenever a change is made in the composition of the alloy or in the manufacturing process.

6.2.3.5 Periodic inspection and test

6.2.3.5.1 Periodic inspection and test shall be in accordance with 6.2.1.6.1.

NOTE: With the agreement of the competent authority of the country that issued the type approval, the hydraulic pressure test of each welded steel cylinder intended for the carriage of gases of UN No. 1965, hydrocarbon gas mixture liquefied, n.o.s., with a capacity below 6.5 l may be replaced by another test ensuring an equivalent level of safety.

6.2.3.5.2 Closed cryogenic receptacles shall be subjected to periodic inspections and tests by a body authorised by the competent authority in accordance with the periodicity defined in packing instruction P203 of 4.1.4.1 to verify external conditions, condition and operation of pressure relief devices and be subjected to a leakproofness test at 90% of the maximum working pressure. The leakproofness test shall be carried out with the gas contained in the pressure receptacle or with an inert gas. Checking shall be performed by means of a pressure gauge or by vacuum measurement. The thermal insulation need not be removed.

6.2.3.6 Approval of pressure receptacles

6.2.3.6.1 The procedures for conformity assessment and periodic inspection of section 1.8.7 shall be performed by the relevant body according to the following Table.

Procedure

Relevant body

Type approval (1.8.7.2)

Xa

Supervision of manufacture (1.8.7.3)

Xa or IS

Initial inspection and tests (1.8.7.4)

Xa or IS

Periodic inspection (1.8.7.5)

Xa or Xb or IS

The conformity assessment of valves and other accessories having a direct safety function may be carried out separately from the receptacles and the conformity assessment procedure shall be at least as stringent as that undergone by the pressure receptacle to which they are fitted.

Xa means the competent authority, its delegate or inspection body conforming to 1.8.6.4 and accredited according to EN ISO/IEC 17020:2004 type A.

Xb means inspection body conforming to 1.8.6.4 and accredited according to EN ISO/IEC 17020:2004 type B.

IS means an in-house inspection service of the applicant under the surveillance of an inspection body conforming to 1.8.6.4 and accredited according to EN ISO/IEC 17020:2004 type A. The in-house inspection service shall be independent from design process, manufacturing operations, repair and maintenance.

6.2.3.6.2 If the country of approval is not a COTIF Member State or a Contracting Party to ADR, the competent authority mentioned in 6.2.1.7.2 shall be the competent authority of a COTIF Member State or a Contracting Party to ADR.

6.2.3.7 Requirements for manufacturers

6.2.3.7.1 The relevant requirements of 1.8.7 shall be met.

6.2.3.8 Requirements for inspection bodies

The requirements of 1.8.6 shall be met.

6.2.3.9 Marking of refillable pressure receptacles

6.2.3.9.1 Markings shall be in accordance with sub-section 6.2.2.7 with the following variations.

6.2.3.9.2 The United Nations packaging symbol specified in 6.2.2.7.1 (a) shall not be applied.

6.2.3.9.3 The requirements of 6.2.2.7.2 (j) shall be replaced by the following:

(j) The water capacity of the pressure receptacle in litres followed by the letter “L”. In the case of pressure receptacles for liquefied gases the water capacity in litres shall be expressed to three significant figures rounded down to the last digit. If the value of the minimum or nominal water capacity is an integer, the figures after the decimal point may be neglected.

6.2.3.9.4 The marks specified in 6.2.2.7.2 (g) and (h) and 6.2.2.7.3 (m) are not required for pressure receptacles for UN No. 1965 hydrocarbon gas mixture, liquefied, n.o.s.

6.2.3.9.5 When marking the date required by 6.2.2.7.6 (c), the month need not be indicated for gases for which the interval between periodic inspections is 10 years or more (see packing instructions P200 and P203 of 4.1.4.1).

6.2.3.9.6 The marks in accordance with 6.2.2.7.6 may be engraved on a ring of an appropriate material affixed to the cylinder when the valve is installed and which is removable only by disconnecting the valve from the cylinder.

6.2.3.10 Marking of non-refillable pressure receptacles

6.2.3.10.1 Markings shall be in accordance with 6.2.2.8, except that the United Nations packaging symbol specified in 6.2.2.7.1 (a) shall not be applied.

6.2.4 Requirements for non-UN pressure receptacles designed, constructed and tested according to standards

NOTE: Persons or bodies identified in standards as having responsibilities in accordance with RID shall meet the requirements of RID.

Depending on the date of construction of the pressure receptacle, the standards listed in the Table below shall be applied as indicated in column (4) to meet the requirements of Chapter 6.2 referred to in column (3) or may be applied as indicated in column (5). The requirements of Chapter 6.2 referred to in column (3) shall prevail in all cases.

If more than one standard is listed as mandatory for the application of the same requirements, only one of them shall be applied, but in full unless otherwise specified in the Table below.

Reference

Title of document

Applicable sub-sections and paragraphs

Mandatory application for pressure receptacles constructed

Application authorized
for pressure receptacles constructed

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

for materials

EN 1797-1:1998

Cryogenic vessels – Gas/material compatibility

6.2.1.2

Between 1 July 2001 and 30 June 2003

EN 1797:2001

Cryogenic vessels – Gas/material compatibility

6.2.1.2

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN ISO 11114-1:1997

Transportable gas cylinders – Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents – Part 1: Metallic materials

6.2.1.2

As from 1 January 2009

Before  1 January 2009

EN ISO 11114-2:2000

Transportable gas cylinders – Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents – Part 2: Non-metallic materials

6.2.1.2

As from 1 January 2009

Before  1 January 2009

EN ISO 11114-4:2005 (except method C in 5.3)

Transportable gas cylinders – Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents – Part 4: Test methods for selecting metallic materials resistant to hydrogen embrittlement

6.2.1.2

As from 1 January 2009

Before  1 January 2009

EN 1252-1:1998

Cryogenic vessels – Materials – Part 1: Toughness requirements for temperature below -80 °C

6.2.1.2

Between 1 July 2001 and 30 June 2003

for marking

EN 1442:1998 + AC:1999

Transportable refillable welded steel cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) – Design and construction

6.2.2.7

Before 1 July 2003

EN 1251-1:2000

Cryogenic vessels – Transportable, vacuum insulated, of not more than 1 000 litres volume – Part 1: Fundamental requirements

6.2.2.7

Before 1 July 2003

EN 1089-1:1996

Transportable gas cylinders – Gas cylinder identification (excluding LPG) – Part 1: Stampmarking

6.2.2.7

Before 1 July 2003

for design and construction

Annex I, Parts 1 to 3 to 84/525/EEC

Council directive on the approximation of the laws of the Member States relating to seamless steel gas cylinders, published in the Official Journal of the European Communities No. L 300 from 19.11.1984.

6.2.3.1 and 6.2.3.4

As from  1 January 2009

Before 1 January 2009

Annex I, Parts 1 to 3 to 84/526/EEC

Council directive on the approximation of the laws of the Member States relating to seamless, unalloyed aluminium and aluminium alloy gas cylinders, published in the Official Journal of the European Communities No. L 300 from 19.11.1984.

6.2.3.1 and 6.2.3.4

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

Annex I, Parts 1 to 3 to 84/527/EEC

Council directive on the approximation of the laws of the Member States relating to welded unalloyed steel gas cylinders, published in the Official Journal of the European Communities No. L 300 from 19.11.1984.

6.2.3.1 and 6.2.3.4

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 1442:1998 + AC:1999

Transportable refillable welded steel cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) – Design and construction

6.2.3.1 and 6.2.3.4

Between 1 July 2001 and 30 June 2007

EN 1442:1998 + A2:2005

Transportable refillable welded steel cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) – Design and construction

6.2.3.1 and 6.2.3.4

Between 1 January 2009 and 31 December 2010(a)

Before 1 January 2009

EN 1442:2006 + A1:2008

Transportable refillable welded steel cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) – Design and construction

6.2.3.1 and 6.2.3.4

As from 1 January 2011

Before 1 January 2011

EN 1800:1998 + AC:1999

Transportable gas cylinders – Acetylene cylinders – Basic requirements and definitions

6.2.1.1.9

Between 1 January 2009 and 31 December 2010(a)

Before 1 January 2009

EN 1800:2006

Transportable gas cylinders – Acetylene cylinders – Basic requirements, definitions and type testing

6.2.1.1.9

As from 1 January 2011

Before 1 January 2011

EN 1964-1:1999

Transportable gas cylinders – Specification for the design and construction of refillable transportable seamless steel gas cylinders of water capacities from 0.5 litre up to and including 150 litres – Part 1: Cylinders made of seamless steel with an Rm value of less than 1 100 MPa

6.2.3.1 and 6.2.3.4

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 1975:1999 (except Annex 6)

Transportable gas cylinders – Specifications for the design and construction of refillable transportable seamless aluminium and aluminium alloy gas cylinders of capacity from 0.5 litres up to 150 litres

6.2.3.1 and 6.2.3.4

Before 1 July 2005

EN 1975:1999 + A1:2003

Transportable gas cylinders – Specifications for the design and construction of refillable transportable seamless aluminium and aluminium alloy gas cylinders of capacity from 0.5 litres up to 150 litres

6.2.3.1 and 6.2.3.4

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN ISO 11120:1999

Gas cylinders – Refillable seamless steel tubes for compressed gas transport of water capacity between 150 litres and 3 000 litres – Design, construction and testing

6.2.3.1 and 6.2.3.4

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 1964-3: 2000

Transportable gas cylinders – Specification for the design and construction of refillable transportable seamless steel gas cylinders of water capacities from 0.5 litre up to and including 150 litres – Part 3: Cylinders made of seamless stainless steel with an Rm value of less than 1 100 MPa

6.2.3.1 and 6.2.3.4

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 12862: 2000

Transportable gas cylinders – Specifications for the design and construction of refillable transportable welded aluminium alloy gas cylinders

6.2.3.1 and 6.2.3.4

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 1251-2:2000

Cryogenic vessels – Transportable, vacuum insulated, of not more than 1 000 litres volume – Part 2: Design, fabrication, inspection and testing

6.2.3.1 and 6.2.3.4

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 12257:2002

Transportable gas cylinders – Seamless, hoop wrapped composite cylinders

6.2.3.1 and 6.2.3.4

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 12807:2001

(except Annex A)

Transportable refillable brazed steel cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) – Design and construction

6.2.3.1 and 6.2.3.4

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 1964-2:2001

Transportable gas cylinders – Specification for the design and construction of refillable transportable seamless steel gas cylinders of water capacities from 0.5 litre up to and including 150 litres – Part 2: Cylinders made of seamless steel with an Rm value of 1 100 MPa or above

6.2.3.1 and 6.2.3.4

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 13293:2002

Transportable gas cylinders – Specification for the design and construction of refillable transportable seamless normalised carbon manganese steel gas cylinders of water capacity up to 0.5 litre for compressed, liquefied and dissolved gases and up to 1 litre for carbon dioxide

6.2.3.1 and 6.2.3.4

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 13322-1:2003

Transportable gas cylinders – Refillable welded steel gas cylinders – Design and construction – Part 1: Welded steel

6.2.3.1 and 6.2.3.4

Before 1 July 2007

EN 13322-1:2003 + A1:2006

Transportable gas cylinders – Refillable welded steel gas cylinders – Design and construction – Part 1: Welded steel

6.2.3.1 and 6.2.3.4

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 13322-2:2003

Transportable gas cylinders – Refillable welded stainless steel gas cylinders – Design and construction – Part 2: Welded stainless steel

6.2.3.1 and 6.2.3.4

Before 1 July 2007

EN 13322-2:2003 + A1:2006

Transportable gas cylinders – Refillable welded stainless steel gas cylinders – Design and construction – Part 2: Welded stainless steel

6.2.3.1 and 6.2.3.4

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 12245:2002

Transportable gas cylinders – Fully wrapped composite cylinders

6.2.3.1 and 6.2.3.4

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 12205:2001

Transportable gas cylinders – Non refillable metallic gas cylinders

6.2.3.1 and 6.2.3.4

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 13110:2002

Transportable refillable welded aluminium cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) – Design and construction

6.2.3.1, 6.2.3.4 and 6.2.3.9

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 14427:2004

Transportable refillable fully wrapped composite cylinders for liquefied petroleum gases – Design and construction

NOTE: This standard applies only to cylinders equipped with pressure relief valves.

6.2.3.1, 6.2.3.4 and 6.2.3.9

Before 1 July 2007

EN 14427:2004 + A1:2005

Transportable refillable fully wrapped composite cylinders for liquefied petroleum gases – Design and construction

NOTE 1: This standard applies only to cylinders equipped with pressure relief valves.

2: In 5.2.9.2.1 and 5.2.9.3.1, both cylinders shall be subject to the burst test when they show damage equal to or worse than the rejection criteria.

6.2.3.1, 6.2.3.4 and 6.2.3.9

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 14208:2004

Transportable gas cylinders – Specification for welded pressure drums up to 1000 litres capacity for the transport of gases – Design and construction

6.2.3.1, 6.2.3.4 and 6.2.3.9

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 14140:2003

Transportable refillable welded steel cylinders for Liquefied Petroleum Gas (LPG) – Alternative design and construction

6.2.3.1, 6.2.3.4 and 6.2.3.9

Between 1 January 2009
and 31 December 2010(a)

Before 1 January 2009

EN 14140:2003 + A1:2006

LPG equipment and accessories – Transportable refillable welded steel cylinders for LPG – Alternative design and construction

6.2.3.1, 6.2.3.4 and 6.2.3.9

As from 1 January 2011

Before 1 January 2011

EN 13769:2003

Transportable gas cylinders – Cylinder bundles – Design, manufacture, identification and testing

6.2.3.1, 6.2.3.4 and 6.2.3.9

Before 1 July 2007

EN 13769:2003 + A1:2005

Transportable gas cylinders – Cylinder bundles – Design, manufacture, identification and testing

6.2.3.1, 6.2.3.4 and 6.2.3.9

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 14638-1:2006

Transportable gas cylinders – Refillable welded receptacles of a capacity not exceeding 150 litres – Part 1: Welded austenitic stainless steel cylinders made to a design justified by experimental methods

6.2.3.1 and 6.2.3.4

As from 1 January 2011

Before 1 January 2011

EN 14893:2006 + AC:2007

LPG equipment and accessories – Transportable LPG welded steel pressure drums with a capacity between 150 litres and 1 000 litres

6.2.3.1 and 6.2.3.4

As from 1 January 2011

Before 1 January 2011

for closures

EN 849:1996 (except Annex A)

Transportable gas cylinders – Cylinder valves: Specification and type testing

6.2.3.1

Before 1 July 2003

EN 849:1996/A2:2001

Transportable gas cylinders – Cylinder valves: Specification and type testing

6.2.3.1

Before 1 July 2007

EN ISO 10297: 2006

Transportable gas cylinders – Cylinder valves: Specification and type testing

6.2.3.1

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 13152:2001

Specifications and testing of LPG – cylinder valves – Self closing

6.2.3.3

Between 1 July 2005 and 31 December 2010

EN 13152:2001 + A1:2003

Specifications and testing of LPG – cylinder valves – Self closing

6.2.3.3

As from 1 January 2011

Before 1 January 2011

EN 13153:2001

Specifications and testing of LPG – cylinder valves – Manually operated

6.2.3.3

Between 1 July 2005 and 31 December 2010

EN 13153:2001 + A1:2003

Specifications and testing of LPG – cylinder valves – Manually operated

6.2.3.3

As from 1 January 2011

Before 1 January 2011

for periodic inspection and test

EN 1251-3: 2000

Cryogenic vessels – Transportable, vacuum insulated, of not more than 1 000 litres volume – Part 3: Operational requirements

6.2.3.5

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 1968:2002 (except Annex B)

Transportable gas cylinders – Periodic inspection and testing of seamless steel gas cylinders

6.2.3.5

Before 1 July 2007

EN 1968:2002 + A1:2005 (except Annex B)

Transportable gas cylinders – Periodic inspection and testing of seamless steel gas cylinders

6.2.3.5

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 1802:2002 (except Annex B)

Transportable gas cylinders – Periodic inspection and testing of seamless aluminium alloy gas cylinders

6.2.3.5

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 12863:2002

Transportable gas cylinders – Periodic inspection and maintenance of dissolved acetylene cylinders

NOTE: In this standard “initial inspection” is to be understood as the “first periodic inspection” after final approval of a new acetylene cylinder.

6.2.3.5

Before 1 July 2007

EN 12863:2002 + A1:2005

Transportable gas cylinders – Periodic inspection and maintenance of dissolved acetylene cylinders

NOTE: In this standard “initial inspection” is to be understood as the “first periodic inspection” after final approval of a new acetylene cylinder.

6.2.3.5

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 1803:2002 (except Annex B)

Transportable gas cylinders – Periodic inspection and testing of welded steel gas cylinders

6.2.3.5

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN ISO 11623:2002 (except clause 4)

Transportable gas cylinders – Periodic inspection and testing of composite gas cylinders

6.2.3.5

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 14189:2003

Transportable gas cylinders – Inspection and maintenance of cylinder valves at time of periodic inspection of gas cylinders

6.2.3.5

As from 1 January 2009

Before 1 January 2009

EN 14876:2007

Transportable gas cylinders – Periodic inspection and testing of welded steel pressure drums

6.2.3.5

As from 1 January 2011

Before 1 January 2011

EN 14912:2005

LPG equipment and accessories – Inspection and maintenance of LPG cylinder valves at time of periodic inspection of cylinders

6.2.3.5

As from 1 January 2011

Before 1 January 2011

(a) Unless the application of another standard is authorized in column (5) for the same purposes for pressure receptacles constructed at the same date.

6.2.5 Requirements for non-UN pressure receptacles not designed, constructed and tested according to standards

To reflect scientific and technical progress or where no standard is listed in 6.2.2 or 6.2.4, or to deal with specific aspects not addressed in a standard listed in 6.2.2 or 6.2.4, the competent authority may recognize the use of a technical code providing the same level of safety.

The competent authority shall transmit to the secretariat of OTIF a list of the technical codes that it recognises. The list should include the following details: name and date of the code, purpose of the code and details of where it may be obtained. The secretariat shall make this information publicly available on its web-site.

The requirements of 6.2.1, 6.2.3 and the following requirements however shall be met.

NOTE: For this section, the references to technical standards in 6.2.1 shall be considered as references to technical codes.

6.2.5.1 Materials

The following provisions contain examples of materials that may be used to comply with the requirements for materials in 6.2.1.2:

(a) Carbon steel for compressed, liquefied, refrigerated liquefied gases and dissolved gases as well as for substances not in Class 2 listed in Table 3 of packing instruction P200 of 4.1.4.1;

(b) Alloy steel (special steels), nickel, nickel alloy (such as monel) for compressed, liquefied, refrigerated liquefied gases and dissolved gases as well as for substances not in Class 2 listed in Table 3 of packing instruction P200 of 4.1.4.1;

(c) Copper for:

(i) gases of classification codes 1A, 1O, 1F and 1TF, whose filling pressure referred to a temperature of 15 °C does not exceed 2 MPa (20 bar);

(ii) gases of classification code 2A and also UN No. 1033 dimethyl ether; UN No. 1037 ethyl chloride; UN No. 1063 methyl chloride; UN No. 1079 sulphur dioxide; UN No. 1085 vinyl bromide; UN No. 1086 vinyl chloride; and UN No. 3300 ethylene oxide and carbon dioxide mixture with more than 87% ethylene oxide;

(iii) gases of classification codes 3A, 3O and 3F;

(d) Aluminium alloy: see special requirement “a” of packing instruction P200 (10) of 4.1.4.1;

(e) Composite material for compressed, liquefied, refrigerated liquefied gases and dissolved gases;

(f) Synthetic materials for refrigerated liquefied gases; and

(g) Glass for the refrigerated liquefied gases of classification code 3A other than UN No. 2187 carbon dioxide, refrigerated, liquid or mixtures thereof, and gases of classification code 3O.

6.2.5.2 Service equipment

(Reserved)

6.2.5.3 Metal cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders

At the test pressure, the stress in the metal at the most severely stressed point of the pressure receptacle shall not exceed 77% of the guaranteed minimum yield stress (Re).

“Yield stress” means the stress at which a permanent elongation of 2 per thousand (i.e. 0.2%) or, for austenitic steels, 1% of the gauge length on the test-piece, has been produced.

NOTE: In the case of sheet-metal the axis of the tensile test-piece shall be at right angles to the direction of rolling. The permanent elongation at fracture, shall be measured on a test-piece of circular cross-section in which the gauge length “l” is equal to five times the diameter “d” (l = 5d); if test pieces of rectangular cross-section are used, the gauge length “l” shall be calculated by the formula:

l = 5.65√F0

where F0 indicates the initial cross-sectional area of the test-piece.

Pressure receptacles and their closures shall be made of suitable materials which shall be resistant to brittle fracture and to stress corrosion cracking between –20 °C and +50 °C.

Welds shall be skilfully made and shall afford the fullest safety.

6.2.5.4 Additional provisions relating to aluminium-alloy pressure receptacles for compressed gases, liquefied gases, dissolved gases and non pressurized gases subject to special requirements (gas samples) as well as articles containing gas under pressure other than aerosol dispensers and small receptacles containing gas (gas cartridges)

6.2.5.4.1 The materials of aluminium-alloy pressure receptacles which are to be accepted shall satisfy the following requirements:

A

B

C

D

Tensile strength, Rm, in MPa (= N/mm2)

49 to 186

196 to 372

196 to 372

343 to 490

Yield stress, Re, in MPa (= N/mm2) (permanent set λ = 0.2%)

10 to 167

59 to 314

137 to 334

206 to 412

Permanent elongation at fracture (l = 5d) in per cent

12 to 40

12 to 30

12 to 30

11 to 16

Bend test (diameter of former
d = n × e, where e is the thickness of the test piece)

n = 5
(Rm ≤ 98)

n = 6
(Rm > 98)

n = 6
(Rm ≤ 325)

n = 7
(Rm > 325)

n = 6
(Rm ≤ 325)

n = 7
(Rm > 325)

n = 7
(Rm ≤ 392)

n = 8
(Rm > 392)

Aluminium Association Series Number(a)

1000

5000

6000

2000

(a) See “Aluminium Standards and Data”, Fifth edition, January 1976, published by the Aluminium Association, 750 Third Avenue, New York.

The actual properties will depend on the composition of the alloy concerned and on the final treatment of the pressure receptacle, but whatever alloy is used the thickness of the pressure receptacle shall be calculated by one of the following formulae:

e = PMPa × D or e = Pbar × D
2 × Re + PMPa 20 × Re +Pbar
  1.30   1.30

where

e = minimum thickness of pressure receptacle wall, in mm

PMPa = test pressure, in MPa

Pbar = test pressure, in bar

D = nominal external diameter of the pressure receptacle, in mm

and

Re = guaranteed minimum proof stress with 0.2% proof stress, in MPa (= N/mm2)

In addition, the value of the minimum guaranteed proof stress (Re) introduced into the formula is in no case to be greater than 0.85 times the guaranteed minimum tensile strength (Rm), whatever the type of alloy used.

NOTE 1: The above characteristics are based on previous experience with the following materials used for pressure receptacles:

Column A: Aluminium, unalloyed, 99.5% pure;

Column B: Alloys of aluminium and magnesium;

Column C: Alloys of aluminium, silicon and magnesium, such as ISO/R209-Al-Si-Mg (Aluminium Association 6351);

Column D: Alloys of aluminium, copper and magnesium.

2: The permanent elongation at fracture is measured by means of test-pieces of circular cross-section in which the gauge length “l” is equal to five times the diameter “d” (l = 5d); if test-pieces of rectangular section are used the gauge length shall be calculated by the formula:

l = 5.65√F0

where Fo is the initial cross-section area of the test-piece.

3: (a) The bend test (see diagram) shall be carried out on specimens obtained by cutting into two equal parts of width 3e, but in no case less than 25 mm, an annular section of a cylinder. The specimens shall not be machined elsewhere than on the edges;

(b) The bend test shall be carried out between a mandrel of diameter (d) and two circular supports separated by a distance of (d + 3e). During the test the inner faces shall be separated by a distance not greater than the diameter of the mandrel;

(c) The specimen shall not exhibit cracks when it has been bent inwards around the mandrel until the inner faces are separated by a distance not greater than the diameter of the mandrel;

(d) The ratio (n) between the diameter of the mandrel and the thickness of the specimen shall conform to the values given in the Table.

Diagram of bend test

 

6.2.5.4.2 A lower minimum elongation value is acceptable on condition that an additional test approved by the competent authority of the country in which the pressure receptacles are made proves that safety of carriage is ensured to the same extent as in the case of pressure receptacles constructed to comply with the characteristics given in the Table in 6.2.5.4.1 (see also EN 1975:1999 + A1:2003).

6.2.5.4.3 The wall thickness of the pressure receptacles at the thinnest point shall be the following:

– where the diameter of the pressure receptacle is less than 50 mm: not less than 1.5 mm;

– where the diameter of the pressure receptacle is from 50 to 150 mm: not less than 2 mm; and

– where the diameter of the pressure receptacle is more than 150 mm: not less than 3 mm.

6.2.5.4.4 The ends of the pressure receptacles shall have a semicircular, elliptical or “basket-handle” section; they shall afford the same degree of safety as the body of the pressure receptacle.

6.2.5.5 Pressure receptacles in composite materials

For cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders which make use of composite materials, the construction shall be such that a minimum burst ratio (burst pressure divided by test pressure) is:

– 1.67 for hoop wrapped pressure receptacles;

– 2.00 for fully wrapped pressure receptacles.

6.2.5.6 Closed cryogenic receptacles

The following requirements apply to the construction of closed cryogenic receptacles for refrigerated liquefied gases:

6.2.5.6.1 If non-metallic materials are used, they shall resist brittle fracture at the lowest working temperature of the pressure receptacle and its fittings.

6.2.5.6.2 The pressure relief devices shall be so constructed as to work perfectly even at their lowest working temperature. Their reliability of functioning at that temperature shall be established and checked by testing each device or a sample of devices of the same type of construction.

6.2.5.6.3 The vents and pressure relief devices of pressure receptacles shall be so designed as to prevent the liquid from splashing out.

6.2.6 General requirements for aerosol dispensers, small receptacles containing gas (gas cartridges) and fuel cell cartridges containing liquefied flammable gas

6.2.6.1 Design and construction

6.2.6.1.1 Aerosol dispensers (UN No. 1950 aerosols) containing only a gas or a mixture of gases, and small receptacles containing gas (gas cartridges) (UN No. 2037), shall be made of metal. This requirement shall not apply to aerosols and small receptacles containing gas (gas cartridges) with a maximum capacity of 100 ml for UN No. 1011 butane. Other aerosol dispensers (UN No. 1950 aerosols) shall be made of metal, synthetic material or glass. Receptacles made of metal and having an outside diameter of not less than 40 mm shall have a concave bottom.

6.2.6.1.2 The capacity of receptacles made of metal shall not exceed 1 000 ml; that of receptacles made of synthetic material or of glass shall not exceed 500 ml.

6.2.6.1.3 Each model of receptacles (aerosol dispensers or cartridges) shall, before being put into service, satisfy a hydraulic pressure test carried out in conformity with 6.2.6.2.

6.2.6.1.4 The release valves and dispersal devices of aerosol dispensers (UN No. 1950 aerosols) and the valves of UN No. 2037 small receptacles containing gas (gas cartridges) shall ensure that the receptacles are so closed as to be leakproof and shall be protected against accidental opening. Valves and dispersal devices which close only by the action of the internal pressure are not to be accepted.

6.2.6.1.5 The internal pressure at 50 °C shall exceed neither two-thirds of the test pressure nor 1.32 MPa (13.2 bar). Aerosol dispensers and small receptacles containing gas (gas cartridges) shall be so filled that at 50 °C the liquid phase does not exceed 95% of their capacity.

6.2.6.2 Hydraulic pressure test

6.2.6.2.1 The internal pressure to be applied (test pressure) shall be 1.5 times the internal pressure at 50 °C, with a minimum pressure of 1 MPa (10 bar).

6.2.6.2.2 The hydraulic pressure tests shall be carried out on at least five empty receptacles of each model:

(a) until the prescribed test pressure is reached, by which time no leakage or visible permanent deformation shall have occurred; and

(b) until leakage or bursting occurs; the dished end, if any, shall yield first and the receptacle shall not leak or burst until a pressure 1.2 times the test pressure has been reached or passed.

6.2.6.3 Tightness (leakproofness) test

6.2.6.3.1 Small receptacles containing gas (gas cartridges) and fuel cell cartridges containing liquefied flammable gas

6.2.6.3.1.1 Each receptacle or fuel cell cartridge shall satisfy a tightness (leakproofness) test in a hot-water bath.

6.2.6.3.1.2 The temperature of the bath and the duration of the test shall be such that the internal pressure of each receptacle or fuel cell cartridge reaches at least 90% of the internal pressure that would be reached at 55 °C. However, if the contents are sensitive to heat or if the receptacles or the fuel cell cartridges are made of a plastics material which softens at this temperature, the temperature of the bath shall be from 20 °C to 30 °C. In addition, one receptacle or fuel cell cartridge out of every 2 000 shall be tested at 55 °C.

6.2.6.3.1.3 No leakage or permanent deformation of a receptacle or fuel cell cartridge shall occur, except that a plastics receptacle or fuel cell cartridge may be deformed through softening, provided that it does not leak.

6.2.6.3.2 Aerosol dispensers

Each filled aerosol dispenser shall be subjected to a test performed in a hot water bath or an approved water bath alternative.

6.2.6.3.2.1 Hot water bath test

6.2.6.3.2.1.1 The temperature of the water bath and the duration of the test shall be such that the internal pressure reaches that which would be reached at 55 °C (50 °C if the liquid phase does not exceed 95% of the capacity of the aerosol dispenser at 50 °C). If the contents are sensitive to heat or if the aerosol dispensers are made of plastics material which softens at this test temperature, the temperature of the bath shall be set at bet­ween 20 °C and 30 °C but, in addition, one aerosol dispenser in 2 000 shall be tested at the higher temperature.

6.2.6.3.2.1.2 No leakage or permanent deformation of an aerosol dispenser may occur, except that a plastics aerosol dispenser may be deformed through softening, provided that it does not leak.

6.2.6.3.2.2 Alternative methods

With the approval of the competent authority alternative methods which provide an equivalent level of safety may be used, provided that the requirements of 6.2.6.3.2.2.1, 6.2.6.3.2.2.2 and 6.2.6.3.2.2.3 are met.

6.2.6.3.2.2.1 Quality system

Aerosol dispenser fillers and component manufacturers shall have a quality system. The quality system shall implement procedures to ensure that all aerosol dispensers that leak or that are deformed are rejected and not offered for carriage.

The quality system shall include:

(a) a description of the organizational structure and responsibilities;

(b) the relevant inspection and test, quality control, quality assurance, and process operation instructions that will be used;

(c) quality records, such as inspection reports, test data, calibration data and certificates;

(d) management reviews to ensure the effective operation of the quality system;

(e) a process for control of documents and their revision;

(f) a means for control of non-conforming aerosol dispensers;

(g) training programmes and qualification procedures for relevant personnel; and

(h) procedures to ensure that there is no damage to the final product.

An initial audit and periodic audits shall be conducted to the satisfaction of the competent authority. These audits shall ensure the approved system is and remains adequate and efficient. Any proposed changes to the approved system shall be notified to the competent authority in advance.

6.2.6.3.2.2.2 Pressure and leak testing of aerosol dispensers before filling

Every empty aerosol dispenser shall be subjected to a pressure equal to or in excess of the maximum expected in the filled aerosol dispensers at 55 °C (50 °C if the liquid phase does not exceed 95% of the capacity of the receptacle at 50 °C). This shall be at least two-thirds of the design pressure of the aerosol dispenser. If any aerosol dispenser shows evidence of leakage at a rate equal to or greater than 3.3 x 10-2 mbar·l·s-1 at the test pressure, distortion or other defect, it shall be rejected.

6.2.6.3.2.2.3 Testing of the aerosol dispensers after filling

Prior to filling the filler shall ensure that the crimping equipment is set appropriately and the specified propellant is used.

Each filled aerosol dispenser shall be weighed and leak tested. The leak detection equipment shall be sufficiently sensitive to detect at least a leak rate of 2.0 x 10-3 mbar·l·s-1 at 20 °C.

Any filled aerosol dispenser which shows evidence of leakage, deformation or excessive weight shall be rejected.

6.2.6.3.3 With the approval of the competent authority, aerosols and receptacles, small, containing pharmaceutical products and non flammable gases which are required to be sterile, but may be adversely affected by water bath testing, are not subject to 6.2.6.3.1 and 6.2.6.3.2 if:

(a) They are manufactured under the authority of a national health administration and, if required by the competent authority, follow the principles of Good Manufacturing Practice (GMP) established by the World Health Organization (WHO)3; and

(b) An equivalent level of safety is achieved by the manufacturer’s use of alternative methods for leak detection and pressure resistance, such as helium detection and water bathing a statistical sample of at least 1 in 2 000 from each production batch.

6.2.6.4 Reference to standards

The requirements of this section are deemed to be met if the following standards are complied with:

– for aerosol dispensers (UN No. 1950 aerosols): Annex to Council Directive 75/324/EEC4as amended by Commission Directive 94/1/EC5;

– for UN No. 2037, small receptacles containing gas (gas cartridges) containing UN No. 1965, hydrocarbon gas mixture n.o.s, liquefied: EN 417:2003 Non-refillable metallic gas cartridges for liquefied petroleum gases, with or without a valve, for use with portable appliances – Construction, inspection, testing and marking.

_______
3
WHO Publication: “Quality assurance of pharmaceuticals. A compendium of guidelines and related materials. Volume 2: Good manufacturing practices and inspection”.

4 Council Directive 75/324/EEC of 20 May 1975 on the approximation of the laws of the Member States relating to aerosol dispensers, published in the Official Journal of the European Communities No. L 147 of 9 June 1975.

5 Commission Directive 94/1/EC of 6 January 1994, adapting some technicalities of Council Directive 75/324/EEC on the approximation of the laws of the relating Member States to aerosol dispensers published in the Official Journal of the European Communities No. L 23 of 28 Janu­a­ry 1994.

Chapter 6.3

In the title, replace “substances” with:

“infectious substances of category A”.

6.3.1 to

6.3.3 Amend to read as follows:

“6.3.1 General

6.3.1.1 The requirements of this Chapter apply to packagings intended for the carriage of infectious substances of Category A.

6.3.2 Requirements for packagings

6.3.2.1 The requirements for packagings in this section are based on packagings, as specified in 6.1.4, currently used. In order to take into account progress in science and technology, there is no objection to the use of packagings having specifications different from those in this Chapter, provided that they are equally effective, acceptable to the competent authority and able successfully to withstand the tests described in 6.3.5. Methods of testing other than those described in RID are acceptable, provided they are equivalent, and are recognized by the competent authority.

6.3.2.2 Packagings shall be manufactured and tested under a quality assurance programme which satisfies the competent authority in order to ensure that each packaging meets the requirements of this Chapter.

NOTE: ISO 16106:2006 “Packaging – Transport packages for dangerous goods – Dangerous goods packagings, intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings – Guidelines for the application of ISO 9001” provides acceptable guidance on procedures which may be followed.

6.3.2.3 (Text of existing 6.3.1.3)

6.3.3 Code for designating types of packagings

6.3.3.1 The codes for designating types of packagings are set out in 6.1.2.7.

6.3.3.2 The letters “U” or “W” may follow the packaging code. The letter “U” signifies a special packaging conforming to the requirements of 6.3.5.1.6. The letter “W” signifies that the packaging, although, of the same type indicated by the code is manufactured to a specification different from that in 6.1.4 and is considered equivalent under the requirements of 6.3.2.1.”

Add new sections 6.3.4 and 6.3.5 as follows:

“6.3.4 Marking

NOTE 1: The marking indicates that the packaging which bears it corresponds to a successfully tested design type and that it complies with the requirements of this Chapter which are related to the manufacture, but not to the use, of the packaging.

2: The marking is intended to be of assistance to packaging manufacturers, reconditioners, packaging users, carriers and regulatory authorities.

3: The marking does not always provide full details of the test levels, etc., and these may need to be taken further into account, e.g. by reference to a test certificate, to test reports or to a register of successfully tested packagings.

6.3.4.1 Each packaging intended for use according to RID shall bear markings which are durable, legible and placed in a location and of such a size relative to the packaging as to be readily visible. For packages with a gross mass of more than 30 kg, the markings or a duplicate thereof shall appear on the top or on a side of the packaging. Letters, numerals and symbols shall be at least 12 mm high, except for packagings of 30 litres or 30 kg capacity or less, when they shall be at least 6 mm in height and for packagings of 5 litres or 5 kg or less when they shall be of an appropriate size.

6.3.4.2 (Text of existing 6.3.1.1, with the following modifications:)

At the beginning, replace “6.3.2” with:

“6.3.5”.

In (a), add at the end:

“This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5 or 6.6;”.

In (g), replace “6.3.2.9” with:

“6.3.5.1.6”.

At the end, delete the text after sub-paragraphs (a) to (g).

6.3.4.3 Marking shall be applied in the sequence shown in 6.3.4.2 (a) to (g); each element of the marking required in these sub-paragraphs shall be clearly separated, e.g. by a slash or space, so as to be easily identifiable. For examples, see 6.3.4.4.

Any additional markings authorized by a competent authority shall still enable the parts of the mark to be correctly identified with reference to 6.3.4.1.

6.3.4.4 (Text of existing 6.3.1.2, with the following modifications:)

In the marking, replace “01” with:

“06”.

Replace “6.3.1.1” with:

“6.3.4.2” (twice).

6.3.5 (Heading of existing 6.3.2)

6.3.5.1 Performance and frequency of tests

6.3.5.1.1 The design type of each packaging shall be tested as provided in this section in accordance with procedures established by the competent authority allowing the allocation of the mark and shall be approved by this competent authority.

6.3.5.1.2 Each packaging design type shall successfully pass the tests prescribed in this Chapter before being used. A packaging design type is defined by the design, size, material and thickness, manner of construction and packing, but may include various surface treatments. It also includes packagings which differ from the design type only in their lesser design height.

6.3.5.1.3 Tests shall be repeated on production samples at intervals established by the competent authority.

6.3.5.1.4 Tests shall also be repeated after each modification which alters the design, material or manner of construction of a packaging.

6.3.5.1.5 (Text of existing 6.3.2.7, with the following modifications:)

Replace “of inner packagings or inner packagings of lower net mass” with:

“or lower net mass of primary receptacles”.

Delete:

“, bags”.

6.3.5.1.6 (Text of existing 6.3.2.9, with the following modifications:)

At the beginning, replace:

– “Inner” with:

“Primary”,

– “intermediate (secondary)” with:

“secondary”,

– “outer” with:

“rigid outer”.

In (a), replace:

– “intermediate/outer packaging combination” with:

“rigid outer packaging”,

– “6.3.2.3” with:

“6.3.5.2.2”,

– “inner” with:

“primary”.

In (b), replace:

– “inner” with:

“primary” (twice).

In (c), replace:

– “inner” with:

“primary” (seven times),

– “intermediate” with:

“secondary” (twice).

Add “spaces” at the end.

In (d), replace:

– “outer” with:

“rigid outer”,

– “inner receptacles” with:

“packagings”.

In (e), replace:

– “inner” with:

“primary” (twice).

In (f), replace:

– “outer” with:

“rigid outer”,

– “inner” with:

“primary” (twice).

Add the following paragraph (g) to read as follows:

“(g) In addition to the markings prescribed in 6.3.4.2 (a) to (f), packagings shall be marked in accordance with 6.3.4.2 (g).”

6.3.5.1.7 The competent authority may at any time require proof, by tests in accordance with this section, that serially-produced packagings meet the requirements of the design type tests.

6.3.5.1.8 Provided the validity of the test results is not affected and with the approval of the competent authority, several tests may be made on one sample.

6.3.5.2 Preparation of packagings for testing

6.3.5.2.1 (Text of existing 6.3.2.2, with the following modifications:)

Replace “98% capacity” with

“not less than 98 % of its capacity”.

Add a new Note at the end to read as follows:

NOTE: The term water includes water/antifreeze solution with a minimum specific gravity of 0.95 for testing at –18 °C.”

6.3.5.2.2 Tests and number of samples required

Tests required for packaging types

Type of packaging(a)

Tests required

Rigid outer packaging

Primary receptacle

Water spray
6.3.5.3.6.1

Cold conditioning
6.3.5.3.6.2

Drop
6.3.5.3

Additional drop
6.3.5.3.6.3

Puncture
6.3.5.4

Stack
6.1.5.6

Plastics

Other

No. of samples

No. of samples

No. of samples

No. of samples

No. of samples

No. of samples

Fibreboard box

X

5

5

10

Required on one sample when the packaging is intended to contain dry ice.

2

Required on three samples when testing a “U”-marked packaging as defined in 6.3.5.1.6 for specific provisions.

X

5

0

5

2

Fibreboard drum

X

3

3

6

2

X

3

0

3

2

Plastics box

X

0

5

5

2

X

0

5

5

2

Plastics drum/ jerrican

X

0

3

3

2

X

0

3

3

2

Boxes of other material

X

0

5

5

2

X

0

0

5

2

Drums/jerricans of other material

X

0

3

3

2

X

0

0

3

2

(a) “Type of packaging” categorizes packagings for test purposes according to the kind of packaging and its material characteristics.

NOTE 1: In instances where a primary receptacle is made of two or more materials, the material most liable to damage determines the appropriate test.

2: The material of the secondary packagings are not taken into consideration when selecting the test or conditioning for the test.

Explanation for use of the Table:

If the packaging to be tested consists of a fibreboard outer box with a plastics primary receptacle, five samples must undergo the water spray test (see 6.3.5.3.6.1) prior to dropping and another five must be conditioned to –18 °C (see 6.3.5.3.6.2) prior to dropping. If the packaging is to contain dry ice then one further single sample shall be dropped five times after conditioning in accordance with 6.3.5.3.6.3.

Packagings prepared as for carriage shall be subjected to the tests in 6.3.5.3 and 6.3.5.4. For outer packagings, the headings in the Table relate to fibreboard or similar materials whose performance may be rapidly affected by moisture; plastics which may embrittle at low temperature; and other materials such as metal whose performance is not affected by moisture or temperature.

6.3.5.3 Drop test

6.3.5.3.1 Samples shall be subjected to free-fall drops from a height of 9 m onto a non-resilient, horizontal, flat, massive and rigid surface in conformity with 6.1.5.3.4.

6.3.5.3.2 Where the samples are in the shape of a box, five shall be dropped one in each of the following orientations:

(a) flat on the base;

(b) flat on the top;

(c) flat on the longest side;

(d) flat on the shortest side;

(e) on a corner.

6.3.5.3.3 Where the samples are in the shape of a drum, three shall be dropped one in each of the following orientations:

(a) diagonally on the top chime, with the centre of gravity directly above the point of impact;

(b) diagonally on the base chime;

(c) flat on the side.

6.3.5.3.4 While the sample shall be released in the required orientation, it is accepted that for aerodynamic reasons the impact may not take place in that orientation.

6.3.5.3.5 Following the appropriate drop sequence, there shall be no leakage from the primary receptacle(s) which shall remain protected by cushioning/absorbent material in the secondary packaging.

6.3.5.3.6 Special preparation of test sample for the drop test

6.3.5.3.6.1 Fibreboard – Water spray test

Fibreboard outer packagings: The sample shall be subjected to a water spray that simulates exposure to rainfall of approximately 5 cm per hour for at least one hour. It shall then be subjected to the test described in 6.3.5.3.1.

6.3.5.3.6.2 Plastics material – Cold conditioning

Plastics primary receptacles or outer packagings: The temperature of the test sample and its contents shall be reduced to –18 °C or lower for a period of at least 24 hours and within 15 minutes of removal from that atmosphere the test sample shall be subjected to the test described in 6.3.5.3.1. Where the sample contains dry ice, the conditioning period shall be reduced to 4 hours.

6.3.5.3.6.3 Packagings intended to contain dry ice – Additional drop test

Where the packaging is intended to contain dry ice, a test additional to that specified in 6.3.5.3.1 and, when appropriate, in 6.3.5.3.6.1 or 6.3.5.3.6.2 shall be carried out. One sample shall be stored so that all the dry ice dissipates and then that sample shall be dropped in one of the orientations described in 6.3.5.3.2 which shall be that most likely to result in failure of the packaging.

6.3.5.4 Puncture test

6.3.5.4.1 Packagings with a gross mass of 7 kg or less

(Text of existing 6.3.2.6 (a), with the following modification:)

Replace “not exceeding 38 mm” with:

“of 38 mm”.

6.3.5.4.2 Packagings with a gross mass exceeding 7 kg

(Text of existing 6.3.2.6 (b), with the following modifications:)

In the fourth sentence, replace “the primary receptacle(s) and the outer surface” with:

“the centre of the primary receptacle(s) and the outer surface”.

In the fifth sentence before “in a vertical free fall”, insert:

“with its top face lowermost”.

In the last but one sentence, replace “the steel rod could penetrate” with:

“the steel rod would be capable of penetrating”.

In the last sentence, replace “there shall be no leakage” with:

“penetration of the secondary packaging is acceptable, provided that there is no leakage”.

6.3.5.5 (Heading of existing 6.3.3)

6.3.5.5.1 (Text of existing 6.3.3.1, with the following modifications:)

At the beginning before “test report”, insert:

“written”.

In the 4th indent, replace “the test report” with

“the test and of the report”.

Amend the 8th indent to read as follows:

“8. Test contents;”.

6.3.5.5.2 (Text of existing 6.3.3.2)”

Chapter 6.4

6.4.5.4.1 (b) Amend to read as follows:

“(b) They are designed to satisfy the requirements prescribed for packing group I or II in Chapter 6.1; and”.

6.4.5.4.2 At the beginning, delete:

“Tank-containers and”.

Amend paragraph (b) to read as follows:

“(b) They are designed to satisfy the requirements prescribed in Chapter 6.7 and are capable of withstanding a test pressure of 265 kPa; and”.

At the end of paragraph (c), delete:

“tank-containers or”.

6.4.5.4.3 Delete:

“and tank-containers”.

Replace “that they conform to standards at least equivalent to those prescribed in 6.4.5.4.2.” with:

“that:

(a) They satisfy the requirements of 6.4.5.1;

(b) They are designed to satisfy the requirements prescribed in Chapter 6.8; and

(c) They are designed so that any additional shielding which is provided shall be capable of withstanding the static and dynamic stresses resulting from handling and routine conditions of carriage and of preventing an increase of more than 20% in the maximum radiation level at any external surface of the tanks.”

6.4.5.4.4 In the first sentence after “containers”, insert:

“of a permanent enclosed character”.

6.4.5.4.5 (b) Amend the text before (i) and (ii) to read as follows:

“(b) They are designed to satisfy the requirements prescribed in Chapter 6.5 for packing group I or II, and if they were subjected to the tests prescribed in that Chapter, but with the drop test conducted in the most damaging orientation, they would prevent:”.

6.4.8.8 Replace “2.2.7.7.2.4 to 2.2.7.7.2.6” with:

“2.2.7.2.2.4 to 2.2.7.2.2.6”.

6.4.8.14 Amend to read as follows:

6.4.8.14 A package containing low dispersible radioactive material shall be so designed that any features added to the low dispersible radioactive material that are not part of it, or any internal components of the packaging shall not adversely affect the performance of the low dispersible radioactive material.”

6.4.10.3 Replace “2.2.7.7.2.4 to 2.2.7.7.2.6” with:

“2.2.7.2.2.4 to 2.2.7.2.2.6”.

6.4.11.2 In the first sentence, replace “of this paragraph” with:

“of 2.2.7.2.3.5”.

Delete sub-paragraphs (a) to (d) and Table 6.4.11.2.

6.4.11.11 and

6.4.11.12 Replace “”N” shall be sub-critical” with:

““N” packages shall be subcritical”.

Add a new sub-section to read as follows:

6.4.11.13 The criticality safety index (CSI) for packages containing fissile material shall be obtained by dividing the number 50 by the smaller of the two values of “N” derived in 6.4.11.11 and 6.4.11.12 (i.e. CSI = 50/N). The value of the criticality safety index may be zero, provided that an unlimited number of packages is subcritical (i.e. N is effectively equal to infinity in both cases).”

6.4.12.1 Replace “2.2.7.3.3, 2.2.7.3.4, 2.2.7.4.1, 2.2.7.4.2” with:

“2.2.7.2.3.1.3, 2.2.7.2.3.1.4, 2.2.7.2.3.3.1, 2.2.7.2.3.3.2, 2.2.7.2.3.4.1, 2.2.7.2.3.4.2”.

In paragraph (a) after “or special form radioactive material,”, insert:

“or low dispersible radioactive material”.

6.4.12.2 Replace “2.2.7.3.3, 2.2.7.3.4, 2.2.7.4.1, 2.2.7.4.2” with:

“2.2.7.2.3.1.3, 2.2.7.2.3.1.4, 2.2.7.2.3.3.1, 2.2.7.2.3.3.2, 2.2.7.2.3.4.1, 2.2.7.2.3.4.2”.

6.4.14 Replace “2.2.7.4.5 (a)” with:

“2.2.7.2.3.3.5 (a)”.

6.4.22.2 and

6.4.22.3 Replace “5.1.5.3.1” with:

“5.1.5.2.1”.

6.4.23.2 (c) Replace “5.1.5.3.1” with:

“5.1.5.2.1”.

6.4.23.14 In paragraph (h), replace “5.1.5.2.2” with:

“5.1.5.1.2”.

In paragraph (o) before “6.4.8.5”, insert:

“6.4.8.4,”.

6.4.23.15 Add at the end:

“under 1.6.6.2.1, 1.6.6.2.2, 6.4.22.2, 6.4.22.3 and 6.4.22.4 “.

Chapter 6.5

6.5.2.1.1 (a) Insert a new sentence after the symbol to read as follows:

“This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5 or 6.6.”

6.5.2.2.1 Add the following new entry to the Table and the following new footnote (b) after the Table:

Category of IBC

Additional marking

Metal

Rigid Plastics

Composite

Fibreboard

Wooden

Maximum permitted stacking load(b)

x

x

x

x

x

(b) See 6.5.2.2.2. This additional marking shall apply to all IBCs manufactured, repaired or remanufactured as from 1 January 2011 (see also 1.6.1.15).”

Add a new 6.5.2.2.2 to read as follows:

6.5.2.2.2 The maximum permitted stacking load applicable when the IBC is in use shall be displayed on a symbol as follows:


IBCs capable of being stacked


IBCs NOT capable of being stacked

The symbol shall be not less than 100 mm × 100 mm, be durable and clearly visible. The letters and numbers indicating the mass shall be at least 12 mm high.

The mass marked above the symbol shall not exceed the load imposed during the design type test (see 6.5.6.6.4) divided by 1.8.

NOTE: The provisions of 6.5.2.2.2 shall apply to all IBCs manufactured, repaired or remanufactured as from 1 January 2011 (see also 1.6.1.15).”

Current 6.5.2.2.2 to 6.5.2.2.4 become 6.5.2.2.3 to 6.5.2.2.5.

6.5.4.1 At the end, add a new Note to read as follows:

NOTE: ISO 16106:2006 “Packaging – Transport packages for dangerous goods – Dangerous goods packagings, intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings – Guidelines for the application of ISO 9001” provides acceptable guidance on procedures which may be followed.”

6.5.4.4.2 In the first sentence after “a suitable leakproofness test”, add:

“at least equally effective as the test prescribed in 6.5.6.7.3”.

After the paragraphs (a) and (b), replace “For this test the IBC need not have its closures fitted.” with:

“For this test the IBC shall be fitted with the primary bottom closure.”

6.5.4.5.5 Renumber as 6.5.4.4.4.

6.5.5.4.6 Delete the Note.

6.5.6 [does not apply to the English version]

6.5.6.1.1 Replace the first sentence with:

“Each IBC design type shall successfully pass the tests prescribed in this Chapter before being used and being approved by the competent authority allowing the allocation of the mark.”

6.5.6.2.1 Replace “6.5.6.12” with:

“6.5.6.13”.

6.5.6.2.4 Replace “6.5.6.13” with:

“6.5.6.14”.

6.5.6.3.7 Amend the Table to read as follows:

Type of IBC

Vibra­tion(f)

Bottom lift

Top lift(a)

Stacking(b)

Leak- proofness

Hyd­raulic pressure

Drop

Tear

Topple

Righting(c)

Metal:

11A, 11B, 11N

1st(a)

2nd

3rd

4th(e)

21A, 21B, 21N

1st(a)

2nd

3rd

4th

5th

6th(e)

31A, 31B, 31N

1st

2nd(a)

3rd

4th

5th

6th

7th(e)

Flexible(d)

x(c)

x

x

x

x

x

Rigid plas­tics:

11H1, 11H2

1st(a)

2nd

3rd

4th

21H1, 21H2

1st(a)

2nd

3rd

4th

5th

6th

31H1, 31H2

1st

2nd(a)

3rd

4th(g)

5th

6th

7th

Composite:

11HZ1, 11HZ2

1st(a)

2nd

3rd

4th(e)

21HZ1, 21HZ2

1st(a)

2nd

3rd

4th

5th

6th(e)

31HZ1, 31HZ2

1st

2nd(a)

3rd

4th(g)

5th

6th

7th(e)

Fibreboard

1st

2nd

3rd

Wooden

1st

2nd

3rd

Insert a new footnote (f) after the Table to read as follows:

(f) Another IBC of the same design may be used for the vibration test.”

Rename existing note “f” as “g”.

6.5.6.5.5 (a) Amend to read as follows:

“(a) Metal, rigid plastics and composite IBCs: the IBC remains safe for normal conditions of carriage, there is no observable permanent deformation of the IBC, including the base pallet, if any, and no loss of contents;”.

6.5.6.7.3 Delete the last sentence.

6.5.6.9.3 Amend the first sentence to read as follows:

“The IBC shall be dropped on its base onto a non-resilient, horizontal, flat, massive and rigid surface in conformity with the requirements of 6.1.5.3.4, in such a manner as to ensure that the point of impact is that part of the base of the IBC considered to be the most vulnerable.”

6.5.6.9.5 Add a new paragraph (d) to read as follows:

“(d) All IBCs: no damage which renders the IBC unsafe to be carried for salvage or for disposal, and no loss of contents. In addition, the IBC shall be capable of being lifted by an appropriate means until clear of the floor for five minutes.”

6.5.6.13,

6.5.6.13.1 and

6.5.6.13.2 become 6.5.6.14, 6.5.6.14.1 and 6.5.6.14.2.

Insert a new 6.5.6.13 to read as follows:

“6.5.6.13 Vibration test

6.5.6.13.1 Applicability

For all IBCs used for liquids, as a design type test.

NOTE: This test applies to design types for IBCs manufactured after 31 December 2010 (see also 1.6.1.14).

6.5.6.13.2 Preparation of the IBC for test

A sample IBC shall be selected at random and shall be fitted and closed as for carriage. The IBC shall be filled with water to not less than 98% of its maximum capacity.

6.5.6.13.3 Test method and duration

6.5.6.13.3.1 The IBC shall be placed in the center of the test machine platform with a vertical sinusoidal, double amplitude (peak-to peak displacement) of 25 mm ± 5%. If necessary, restraining devices shall be attached to the platform to prevent the specimen from moving horizontally off the platform without restricting vertical movement.

6.5.6.13.3.2 The test shall be conducted for one hour at a frequency that causes part of the base of the IBC to be momentarily raised from the vibrating platform for part of each cycle to such a degree that a metal shim can be completely inserted intermittently at, at least, one point between the base of the IBC and the test platform. The frequency may need to be adjusted after the initial set point to prevent the packaging from going into resonance. Nevertheless, the test frequency shall continue to allow placement of the metal shim under the IBC as described in this paragraph. The continuing ability to insert the metal shim is essential to passing the test. The metal shim used for this test shall be at least 1.6 mm thick, 50 mm wide, and be of sufficient length to be inserted between the IBC and the test platform a minimum of 100 mm to perform the test.

6.5.6.13.4 Criteria for passing the test

No leakage or rupture shall be observed. In addition, no breakage or failure of structural components, such as broken welds or failed fastenings, shall be observed.”

Chapter 6.6

6.6.1.2 At the end, add a new Note to read as follows:

NOTE: ISO 16106:2006 “Packaging – Transport packages for dangerous goods – Dangerous goods packagings, intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings – Guidelines for the application of ISO 9001” provides acceptable guidance on procedures which may be followed.”

6.6.3.1 (a) Insert a new sentence after the symbol to read as follows:

“This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5 or 6.6.”

6.6.5 [does not apply to the English version]

6.6.5.1.1 Replace “and approved by the competent authority” with:

“by the competent authority allowing the allocation of the mark and shall be approved by this competent authority”.

6.6.5.1.2 Replace the first sentence with:

“Each large packaging design type shall successfully pass the tests prescribed in this Chapter before being used.”

6.6.5.3.4.3 Amend the text after the heading to read as follows:

“The large packaging shall be dropped onto a non resilient, horizontal, flat, massive and rigid surface in conformity with the requirements of 6.1.5.3.4, in such a manner as to ensure that the point of impact is that part of the base of the large packaging considered to be the most vulnerable.”

Chapter 6.7

6.7.2.1,

6.7.3.1 and

6.7.4.1 In the definition of “Portable tank”, last but one sentence, replace “trans­port vehicle or ship” with:

“vehicle, wagon or sea-going or inland navigation vessel”.

6.7.4.14.4 In the last sentence after “periodic inspection”, insert:

“and tests”.

6.7.4.14.5 Amend to read as follows:

6.7.4.14.5 (Deleted)”.

6.7.5.2.1 In the last sentence, replace “transport unit or ship” with:

“vehicle, wagon or sea-going or inland navigation vessel”.

6.7.5.2.3 Replace “6.2.5” with:

“6.2.1 and 6.2.2”.

6.7.5.2.9 Replace “6.2.5.2” with:

“6.2.2.1”.

Replace “(see 6.2.3)” with:

“(see 6.2.5)”.

6.7.5.3.2 In the last sentence, replace “isolated by a valve into assemblies of not more than 3 000 litres” with:

“divided into groups of not more than 3 000 litres each isolated by a valve”.

6.7.5.4.1 Replace “ isolated by a valve into assemblies of not more than 3 000 litres. Each assembly shall be fitted” with:

“divided into groups of not more than 3 000 litres each isolated by a valve. Each group shall be fitted”.

Chapter 6.8

6.8.2.1.4 Amend the beginning to read as follows:

“Shells shall be designed and constructed in accordance with the requirements of standards listed in 6.8.2.6 or of a technical code recognized by the competent authority, in accordance with 6.8.2.7, in which the material …”.

6.8.2.1.23 Amend the text for “λ = 0.8” to read as follows:

“λ = 0.8: the weld beads shall so far as possible be inspected visually on both faces and shall be subjected to a non-destructive spot check. All weld “Tee” junctions with the total length of weld examined to be not less than 10% of the sum of the length of all longitudinal, circumferential and radial (in the tank ends) welds shall be tested;”

6.8.2.2.1 In the second sub-paragraph, replace “paragraph 1.1.10 of UIC leaflet 573 of 1 January 1999 (Technical conditions for the construction of tank-wagons)” with:

“point 1.1.10 of UIC leaflet 5735 (Technical conditions for the construction of tank-wagons)

___
5
7th edition of the UIC leaflet applicable from 1 October 2008.”

Current footnotes 5 to 17 become 6 to 18.

Insert a new paragraph after “the requirements of 6.8.2.1.1.” to read as follows:

“Piping shall be designed, constructed and installed so as to avoid the risk of damage due to thermal expansion and contraction, mechanical shock and vibration.”

6.8.2.4.2 Amend to read as follows:

6.8.2.4.2 Shells and their equipment shall undergo periodic inspections no later than every

eight years

five years.

These periodic inspections shall include:

– An external and internal examination;

– A leakproofness test in accordance with 6.8.2.4.3 of the shell with its equipment and check of the satisfactory operation of all the equipment;

– As a general rule, a hydraulic pressure test10 (for the test pressure for the shells and compartments if applicable, see 6.8.2.4.1).

Sheathing for thermal or other insulation shall be removed only to the extent required for reliable appraisal of the characteristics of the shell.

In the case of tanks intended for the carriage of powdery or granular substances, and with the agreement of the expert approved by the competent authority, the periodic hydraulic pressure tests may be omitted and replaced by leakproofness tests in accordance with 6.8.2.4.3, at an effective internal pressure at least equal to the maximum working pressure.”

Footnote 10 (current footnote 9) remains unchanged.

6.8.2.4.3 Amend to read as follows:

6.8.2.4.3 Shells and their equipment shall undergo intermediate inspections at least every

four years

two and a half years

after the initial inspection and each periodic inspection. These intermediate inspections may be performed within three months before or after the specified date.

However, the intermediate inspection may be performed at any time before the specified date.

If an intermediate inspection is performed more than three months before the due date, another intermediate inspection shall be performed at the latest

four years after this date.

two and a half years

These intermediate inspections shall include a leakproofness test of the shell with its equipment and check of the satisfactory operation of all the equipment. For this purpose the tank shall be subjected to an effective internal pressure at least equal to the maximum working pressure. For tanks intended for the carriage of liquids or solids in the granular or powdery state, when a gas is used for the leakproofness test it shall be carried out at a pressure at least equal to 25% of the maximum working pressure. In all cases, it shall not be less than 20 kPa (0.2 bar) (gauge pressure).

For tanks equipped with venting systems and a safety device to prevent the contents spilling out if the tank overturns, the pressure test shall be equal to the static pressure of the filling substance.

The leakproofness test shall be carried out separately on each compartment of compartmented shells.”

6.8.2.4.4 Add at the end:

“If an exceptional check fulfilling the requirements of 6.8.2.4.2 has been performed, then the exceptional check may be considered to be a periodic inspection. If an exceptional check fulfilling the requirements of 6.8.2.4.3 has been performed then the exceptional check may be considered to be an intermediate inspection.”

6.8.2.4.5 In the second sentence, after “of these operations”, insert:

“, even in the case of negative results”.

In the third sentence, after “tank code”, insert:

“and the alphanumeric codes of special provisions”.

6.8.2.5.1 Amend the seventh indent to read as follows:

“– capacity of the shell13 – in the case of multiple compartment shells, the capacity of each compartment13 –,

followed by the symbol “S” when the shells or the compartments are divided by surge plates into sections of not more than 7 500 litres capacity;”

In the ninth indent, delete the Note.

6.8.2.5.2 Add the following sentence at the end of the eighth indent in the left-hand column:

“If the next inspection is an inspection in accordance with 6.8.2.4.3, the date shall be followed by the letter “L”.”

6.8.2.6 Amend to read as follows:

“6.8.2.6 Requirements for tanks which are designed, constructed and tested according to standards

NOTE: Persons or bodies identified in standards as having responsibilities in accordance with RID shall meet the requirements of RID.

Depending on the date of construction of the tank, the standards listed in the Table below shall be applied as indicated in column (4) to meet the requirements of Chapter 6.8 referred to in column (1) or may be applied as indicated in column (5). The requirements of Chapter 6.8 referred to in column (1) shall prevail in all cases.

If more than one standard is listed as mandatory for the application of the same requirements, only one of them shall be applied, but in full unless otherwise specified in the Table below.

Applicable sub-sections and paragraphs

Reference

Title of document

Mandatory application for tanks constructed

Application authorized for tanks constructed

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

For all tanks

6.8.2.1

EN 14025:2003 + AC:2005

Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic pressure tanks – Design and construction

Between 1 January 2005 and 30 June 2009

6.8.2.1

EN 14025:2008

Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic pressure tanks – Design and construction

As from 1 July 2009

Before 1 July 2009

6.8.2.2.1

EN 14432:2006

Tanks for the transport of dangerous goods – Tank equipment for the transport of liquid chemicals – Product discharge and air inlet valves

As from 1 January 2011

Before 1 January 2011

6.8.2.2.1

EN 14433:2006

Tanks for transport of dangerous goods – Tank equipment for the transport of liquid chemicals – Foot valves

As from 1 January 2011

Before 1 January 2011

For testing and inspection

6.8.2.4

6.8.3.4

EN 12972:2001 (with the exception of annexes D and E)

Tanks for transport of dangerous goods – Testing, inspection and
marking of metallic tanks

Between 1 January 2009 and 31 December 2010(a)

Between 1 January 2003 and 31 December 2008

6.8.2.4

6.8.3.4

EN 12972:2007

Tanks for transport of dangerous goods – Testing, inspection and marking of metallic tanks

As from 1 January 2011

Before 1 January 2011

For tanks with a maximum working pressure not exceeding 50 kPa and intended for the carriage of substances for which a tank code with the letter “G” is given in column (12) of Table A of Chapter 3.2

6.8.2.1

EN 13094:2004

Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic tanks with a working pressure not exceeding 0.5 bar – Design and construction

As from 1 January 2005

For tanks intended for the carriage of liquid petroleum products and other dangerous substances of Class 3 which have a vapour pressure not exceeding 110 kPa at 50 °C and petrol, and which have no toxic or corrosive subsidiary hazard

6.8.2.1

EN 13094:2004

Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic tanks with a working pressure not exceeding 0.5 bar – Design and construction

As from 1 January 2005

(a) Unless the application of another standard is authorized in column (5) for the same purposes for tanks constructed at the same date.

6.8.2.7 Delete the first and second sub-paragraph.

Amend the third (new first) sub-paragraph to read as follows:

“To reflect scientific and technical progress or where no standard is listed in 6.8.2.6 or to deal with specific aspects not addressed in a standard listed in 6.8.2.6, the competent authority may recognize the use of a technical code providing the same level of safety. Tanks shall, however, comply with the minimum requirements of 6.8.2.”

6.8.3.1.5 Replace “6.2.3.1” with:

“6.2.5.3”.

After 6.8.3.1.5, insert a heading as follows:

Other provisions for the construction of tank-wagons and battery-wagons”.

Insert a new paragraph as follows:

6.8.3.1.6

Tank-wagons and battery-wagons shall be fitted with buffers with a minimum energy absorption capacity of 70 kJ. This provision does not apply to tank-wagons and battery-wagons fitted with energy absorption elements in accordance with the definition in 6.8.4, special provision TE 22.”

(Reserved)

6.8.3.2.3 Amend the beginning to read as follows:

“All filling and all discharge openings of tanks …”.

6.8.3.2.11 Add the following new sentence at the end:

“The provisions of 6.8.2.1.7 shall not apply to vacuum-insulated tanks.”

6.8.3.4.6 Amend to read as follows:

6.8.3.4.6 By derogation from the requirements of 6.8.2.4, the periodic inspections according to 6.8.2.4.2, shall take place:

(a) at least every four years

at least every two and a half years

 

in the case of tanks intended for the carriage of UN No. 1008 boron trifluoride, UN No. 1017 chlorine, UN No. 1048 hydrogen bromide, anhydrous, UN No. 1050 hydrogen chloride, anhydrous, UN No. 1053 hydrogen sulphide or UN No. 1079 sulphur dioxide;

(b) at least after eight years of service and thereafter at least every 12 years in the case of tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases.

The intermediate inspections according to 6.8.2.4.3 shall be carried out at least six years after each periodic inspection.

A leakproofness test or an intermediate inspection according to 6.8.2.4.3 may be performed, at the request of the competent authority, between any two successive periodic inspections.

When the shell, its fittings, piping and items of equipment have been tested separately, the tank shall be subjected to a leakproofness test after assembly.”

6.8.3.4.13 Replace “6.2.1.6” with:

“6.2.1.6 and 6.2.3.5 respectively”.

6.8.3.4.16 In the second sentence, after “of these operations”, insert:

“, even in the case of negative results”.

6.8.3.5.7 In the left-hand column, add the following new sentence at the end:

“The folding panels shall be designed and be capable of being secured so that they cannot unfold or become loose from the frame during carriage (especially as a result of impacts or unintentional actions).”

6.8.3.5.13 Replace “6.2.1.7” with:

“6.2.2.7”.

6.8.4

TE 11 Add the following new sentence at the end:

“A safety valve preventing the entry of foreign matter also fulfils this provision.”

TE 22 Amend to read as follows:

TE 22

In order to reduce the extent of damage in the event of a collision shock or accident, each end of tank-wagons for substances carried in the liquid state and gases or battery-wagons shall be capable of absorbing at least 800 kJ of energy by means of elastic or plastic deformation of defined components of the subframe or by means of a similar procedure (e.g. crash elements). The energy absorption shall be determined in relation to a collision on a straight track.

Energy absorption by means of plastic deformation shall only occur in conditions other than those encountered during normal conditions of rail transport (impact speed higher than 12 km/h or individual buffer force greater than 1500 kN).

Energy absorption of not more than 800 kJ at each end of the wagon shall not lead to transfer of energy to the shell which could cause visible, permanent deformation of the shell.

The requirements of this special provision are considered to have been complied with if Sections 1.4 and 1.1.6 of UIC leaflet 57319 (Technical conditions for the construction of tank wagons) are applied.

19 7th Edition of the UIC leaflet applicable from 1 October 2008.”

(Reserved)

TE 25 (a) In the ninth indent, replace “UIC leaflet 573” with:

“UIC leaflet 57319 (Technical conditions for the construction of tank-wagons)

____
19
7th edition of the UIC leaflet applicable from 1 October 2008.”

Insert the following new special provisions:

TA 4 The conformity assessment procedures of section 1.8.7 shall be applied by the competent authority, its delegate or inspection body conforming to 1.8.6.4 and accredited to EN ISO/IEC 17020:2004 type A.”

TT 9 For inspections and tests (including supervision of the manufacture) the procedures of section 1.8.7 shall be applied by the competent authority, its delegate or inspection body conforming to 1.8.6.4 and accredited according to EN ISO/IEC 17020:2004 type A.”

Chapter 6.10

6.10.3.7 (a) Amend to read as follows:

“(a) the boom is fitted with an internal or external stop-valve fixed directly to the shell, or directly to a bend that is welded to the shell; a rotation crown wheel can be fitted between the shell or the bend and the external stop valve, if this rotation crown wheel is located in the protected area and the stop-valve control device is protected with a housing or cover against the danger of being wrenched off by external loads;”.

PART 7

Chapter 7.1

7.1.7 Replace “goods trains” with:

“freight trains”.

[only applies to the English version]

Chapter 7.3

7.3.2.6 In the heading, replace “Wastes” with:

Goods”.

7.3.2.6.1 Replace the text before paragraph (a) with the following:

7.3.2.6.1 Animal material of Class 6.2

Animal material containing infectious substances (UN Nos. 2814, 2900 and 3373) is authorized for carriage in bulk containers provided the following conditions are met:”.

At the beginning of paragraph (a), replace “For wastes of UN Nos. 2814 and 2900, sheeted” with:

“Sheeted”.

Amend paragraph (c) to read as follows:

“(c) The animal material shall be thoroughly treated with an appropriate disinfectant before loading prior to carriage;”.

At the beginning of paragraph (d), replace “Wastes of UN Nos. 2814 and 2900 in a sheeted bulk container” with:

“Sheeted bulk containers”.

In (e), delete:

“used for the carriage of wastes of UN Nos. 2814 and 2900”.

After paragraph (e), insert the following new Note after the indents:

NOTE: Additional provisions may be required by appropriate national health authorities.”

Chapter 7.5

After the heading, insert a Note to read as follows:

NOTE: Within the meaning of this section, placing a container, bulk-container, tank-container, portable tank or road vehicle onto a wagon is considered as loading, and removing it is considered as unloading.”

7.5.1.1 Amend the first sub-paragraph to read as follows:

“The requirements in force at the forwarding station shall be complied with for the loading of goods, provided they do not conflict with the requirements of this Chapter.”

Delete the second sub-paragraph.

7.5.1.2 Amend to read as follows:

7.5.1.2 The loading shall not be carried out if:

– an examination of the documents or

– a visual inspection of the wagon or of the large container(s), bulk container(s), tank-container(s), portable tank(s) or road vehicle(s), if any, as well as of their equipment used in loading and unloading,

shows that the wagon, a large container, a bulk-container, a tank-container, a portable tank, a road vehicle or their equipment do not comply with the regulatory provisions.”

7.5.1.3 Insert the following new sub-paragraph at the beginning:

“The unloading shall not be carried out if the above-mentioned inspections reveal deficiencies that might affect the safety or the security of the unloading.”

7.5.2.1 In the Table add an “X” in the following rows and columns:

– row “5.2” and column “5.2 + 1”;

– row “5.2 + 1” and column “5.2”.

In footnote (d) to the Table, replace “and inorganic nitrates of Class 5.1 (UN Nos. 1942 and 2067)” with:

“(UN Nos. 1942 and 2067) and alkali metal nitrates (e.g. UN No. 1486) and alkaline earth metal nitrates (e.g. UN No. 1454)”.

7.5.3 Amend to read as follows:

7.5.3 Protective distance

Every wagon or large container containing substances or articles of Class 1 and bearing a label conforming to models Nos. 1, 1.5 or 1.6, shall be separated on the same train from wagons or large containers bearing a label conforming to models Nos. 2.1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 or 5.2 by a protective distance.

The requirement for this protective distance is met if the space between the buffer head of a wagon or the end wall of a large container and the buffer head of another wagon or the end wall of another large container is:

(a) at least 18 m, or

(b) occupied by two 2-axle wagons or a wagon with 4 or more axles.”

7.5.11

CW 30 Replace “tank-wagons or tank-containers” with:

“tank-wagons, portable tanks or tank-containers”.

7.7 amend the end to read as follows:

“… if the exemption requirements of 1.1.3.1 (a) or (b), 1.1.3.2 (b), (d) or (f), 1.1.3.3 or 1.1.3.7 are applicable for the carriage.”





 

OTIF/RID/NOT/2009

2008. gada 30. jūnijā

Oriģināls: angļu/franču/vācu valodā

Paziņojums

2009. gada 1. janvāra RID izdevums

Tekstus 44. sesijā (2007. gada 19.–23. novembrī Zagrebā) un 45. sesijā (2008. gada 16. maijā Bernē) ir pieņēmusi RID Bīstamo kravu pārvadājumu ekspertu komiteja, un tie stājas spēkā 2009. gada 1. janvārī.

SATURS

1.1.3.4.

Aizstāj vārdus “ierobežotos daudzumos” ar vārdiem “ierobežotos vai izņēmuma daudzumos”.

Iestarpina šādu jaunu 1.1.3.7. punktu:

1.1.3.7.

Atbrīvojumi, kas attiecas uz litija bateriju pārvadāšanu”.

1.3.2.4.

Punktu svītro.

1.6.2.

Punktu groza šādi:

1.6.2.

Spiedientvertnes un 2. klases tvertnes”.

1.7.1.

Punktu groza šādi:

1.7.1.

Darbības joma un piemērošana”.

Iestarpina šādu jaunu 1.8.6. un 1.8.7. punktu:

1.8.6.

Administratīvās kontroles pasākumi 1.8.7. punktā aprakstīto atbilstības novērtējumu, periodisko pārbaužu un ārkārtas pārbaužu piemērošanai

1.8.7.

Atbilstības novērtēšanas un periodisko pārbaužu procedūras”.

2.2.7.

Visu punktu groza šādi:

2.2.7.

7. klase. Radioaktīvi materiāli

2.2.7.1.

Definīcijas

2.2.7.2.

Klasifikācija

2.2.7.2.1.

Vispārīgi noteikumi

2.2.7.2.2.

Radioaktivitātes līmeņa noteikšana

2.2.7.2.3.

Citu materiālu īpašību noteikšana

2.2.7.2.4.

Paku vai nepakota materiāla klasifikācija

2.2.7.2.5.

Īpaša kārtība”.

2.3.5.

Punktu svītro.

Uzskatīt līdzšinējo 2.3.6. punktu par 2.3.5. punktu

3. daļa.

To groza šādi:

3. DAĻA.

Bīstamo kravu saraksts, īpaši noteikumi un izņēmumi, kas attiecas uz ierobežotiem un izņēmuma daudzumiem”.

3.4.

Šā punkta tekstu groza šādi:

3.4.

Ierobežotos daudzumos iepakotas bīstamās kravas”.

Iestarpina šādu jaunu 3.5. nodaļu:

3.5.

Izņēmuma daudzumos iepakotas bīstamās kravas”.

3.5.1.

Izņēmuma daudzumi

3.5.2.

Iepakojumi

3.5.3.

Paku pārbaudes

3.5.4.

Paku marķējums

3.5.5.

Maksimālais paku daudzums jebkurā vagonā vai konteinerā

3.5.6.

Dokumentācija”.

4.1.4.4.

Punktu svītro.

5.1.5.1.

Punktu svītro.

Uzskatīt līdzšinējo 5.1.5.2. un 5.1.5.3. punktu par 5.1.5.1. un 5.1.5.2. punktu.

Iestarpina šādu jaunu 5.1.5.3. punktu:

5.1.5.3.

Transporta indeksa (TI) un kodolkritiskuma drošības indeksa (KDI) noteikšana”.

Iestarpina šādu jaunu 5.3.6. punktu:

5.3.6.

Videi bīstamas vielas zīme”.

6.1.5.

[neattiecas uz dokumenta angļu valodas versiju]

6.2.

Visu nodaļu groza šādi:

6.2.

Prasības attiecībā uz spiedientvertņu, aerosola balonu, mazo gāzi saturošo tvertņu (gāzes patronu) konstrukciju un pārbaudēm un tādu kurināmā elementa kasešu konstrukciju un pārbaudēm, kurās ir sašķidrināta uzliesmojoša gāze

6.2.1.

Vispārīgās prasības

6.2.1.1.

Konstrukcija

6.2.1.2.

Materiāli

6.2.1.3.

Apkalpošanas iekārtas

6.2.1.4.

Spiedientvertņu apstiprināšana

6.2.1.5.

Sākotnējā inspekcija un pārbaude

6.2.1.6.

Periodiskās inspekcijas un pārbaudes

6.2.1.7.

Prasības ražotājiem

6.2.1.8.

Prasības kontroles iestādēm

6.2.2.

Prasības ANO spiedientvertnēm

6.2.2.1.

Projektēšana, izgatavošana, sākotnējā inspekcija un pārbaude

6.2.2.2.

Materiāli

6.2.2.3.

Apkalpošanas iekārtas

6.2.2.4.

Periodiskās inspekcijas un pārbaudes

6.2.2.5.

Spiedientvertņu ražošanas atbilstības novērtēšanas un atzīšanas procedūra

6.2.2.6.

Spiedientvertņu periodisko inspekciju un pārbaužu apstiprināšanas sistēma

6.2.2.7.

Atkārtoti uzpildāmo ANO spiedientvertņu marķēšana

6.2.2.8.

Atkārtoti neuzpildāmo ANO spiedientvertņu marķēšana

6.2.2.9.

Pielīdzinātas atbilstības novērtēšanas un periodisko inspekciju un pārbaužu procedūras

6.2.3.

Vispārīgās prasības attiecībā uz spiedientvertnēm, kas nav ANO spiedientvertnes

6.2.3.1.

Konstrukcija

6.2.3.2.

(Rezervēts).

6.2.3.3.

Apkalpošanas iekārtas

6.2.3.4.

Sākotnējā inspekcija un pārbaude

6.2.3.5.

Periodiskā inspekcija un pārbaude

6.2.3.6.

Spiedientvertņu apstiprināšana

6.2.3.7.

Prasības ražotājiem

6.2.3.8.

Prasības kontroles iestādēm

6.2.3.9.

Atkārtoti uzpildāmo spiedientvertņu marķēšana

6.2.3.10.

Atkārtoti neuzpildāmo spiedientvertņu marķēšana

6.2.4.

Prasības saskaņā ar standartiem projektētām, izgatavotām un pārbaudītām spiedientvertnēm, kas nav ANO spiedientvertnes

6.2.5.

Prasības spiedientvertnēm, kas nav ANO spiedientvertnes un kas nav projektētas, izgatavotas un pārbaudītas saskaņā ar standartiem

6.2.5.1.

Materiāli

6.2.5.2.

Apkalpošanas iekārtas

6.2.5.3.

Metāla baloni, cauruļveida tvertnes, spiediena mucas un balonu montāžas agregāti

6.2.5.4.

Papildu noteikumi, kas attiecas uz leģēta alumīnija spiedientvertnēm, kuras paredzētas saspiestām gāzēm, sašķidrinātām gāzēm, izšķīdinātām gāzēm un nesaspiestām gāzēm un attiecībā uz kurām noteiktas īpašas prasības (gāzes paraugi), kā arī uz izstrādājumiem, kas satur gāzi, uz kuru iedarbojas paaugstināts spiediens, un kas nav aerosola baloni un mazas, gāzi saturošas tvertnes (gāzes patronas)

6.2.5.5.

Kompozītmateriālu spiedientvertnes

6.2.5.6.

Slēgtās kriogēnās tvertnes

6.2.6.

Vispārīgās prasības aerosola baloniem, mazām, gāzi saturošām tvertnēm (gāzes patronām) un kurināmā elementa kasetēm, kurās ir sašķidrināta uzliesmojoša gāze

6.2.6.1.

Konstrukcija

6.2.6.2.

Hidrauliskā spiediena pārbaude

6.2.6.3.

Hermētiskuma (necaurlaidības) pārbaude

6.2.6.4.

Atsauce uz standartiem”.

6.3.

Punktā vārdu “vielu” aizstāj ar vārdiem

“A kategorijas infekciozu vielu”.

6.3.2.

Punktu groza šādi:

6.3.2.

Prasības, kas attiecas uz iepakojumiem”.

6.3.3.

Punktu groza šādi:

6.3.3.

Kods iepakojuma tipa apzīmēšanai”.

Iestarpina šādu jaunu 6.3.4. un 6.3.5. punktu:

6.3.4.

Marķējums

6.3.5.

Iepakojumu pārbaudes prasības”.

6.5.6.

[neattiecas uz dokumenta angļu valodas versiju]

6.5.6.13.

Punktu groza šādi:

6.5.6.13.

Vibrācijas pārbaude”.

Iestarpina šādu jaunu 6.5.6.14. punktu:

6.5.6.14.

Pārbaudes protokols”.

6.6.5.

[neattiecas uz dokumenta angļu valodas versiju]

1. DAĻA

1.1. nodaļa

1.1.3.1. Punkta a) apakšpunktam pievieno šādu jaunu otro teikumu:

“Gadījumos, kad šādas kravas ir uzliesmojoši šķidrumi, kas tiek pārvadāti atkārtoti izmantojamās tvertnēs un ko pārvadā privātpersona vai kas tiek pārvadāti privātpersonas vajadzībām, kopējais tilpums nedrīkst pārsniegt 60 litru uz tvertni.“

Punkta piezīmē “2.2.7.1.2.” aizstāj ar

“1.7.1.4.”.

1.1.3.2. Šā punkta c) apakšpunkta pirmo teikumu groza šādi:

“A un O grupas gāzēm (saskaņā ar 2.2.2.1. punktu), ja gāzes spiediens tvertnē 20 °C temperatūrā nepārsniedz 200 kPa (2 bar) un gāze nav sašķidrināta vai atdzesēta un sašķidrināta.”

1.1.3.4. Aizstāj “ierobežotos daudzumos” ar

“ierobežotos vai izņēmuma daudzumos”.

1.1.3.4.2. Šajā punktā svītro:

“kas iepakotas ierobežotos daudzumos”.

Punkta līdzšinējo piezīmi iestarpina pēc 1.1.3.4. punkta virsraksta un “2.2.7.1.2.” aizstāj ar

“1.7.1.4.”.

Iestarpina šādu jaunu 1.1.3.4.3. punktu:

1.1.3.4.3. Uz atsevišķām bīstamām kravām var neattiecināt noteikumus, ja ir ievēroti 3.5. nodaļas nosacījumi.”

1.1.3.6.3. Transporta 3. kategorijai atvēlētās tabulas 2. slejā iestarpina šādu jaunu rindiņu:

“4.3. klase: ANO nr. 3476”.

Transporta 3. kategorijai atvēlētās tabulas 2. slejā attiecībā uz 8. klasi aizvieto “un 3028” ar

“, 3028 un 3477”.

Pirmo ievilkumu aiz tabulas groza šādi:

“ – izstrādājumu bruto svars kilogramos (1. klases izstrādājumu sprādzienbīstamās vielas tīrais svars kilogramos gadījumā, kad bīstamās kravas atrodas RID aprakstītajās iekārtās un aprīkojumā, kopējais tajās esošo bīstamo kravu daudzums attiecīgi kilogramos vai litros);”

Pievieno šādu jaunu 1.1.3.7. apakšpunktu:

1.1.3.7. Atbrīvojumi, kas attiecas uz litija bateriju pārvadāšanu

RID noteikumi neattiecas uz:

a) litija baterijām, kas uzstādītas transportlīdzeklī, ar ko veic pārvadājumu, un kas paredzētas piedziņai vai jebkuras transportlīdzekļa iekārtas darbībai;

b) litija baterijām, kas atrodas iekārtā (piemēram, klēpjdatorā), ko izmanto vai ir paredzēts izmantot pārvadājuma laikā, un nodrošina tās darbību.”

1.1.4.4. Svītro punkta piezīmes pēdējo teikumu.

1.2. nodaļa

1.2.1.Aerosola jeb aerosola balona” definīcijā aizstāj “6.2.4. iedaļas” ar

“6.2.6. punkta”.

[“Pārvadāšanas” definīcijas grozījums neattiecas uz dokumenta izdevumu angļu valodā.]

Konteinera” definīcijā

• punktam pievieno šādu jaunu piekto ievilkumu:

“ – ar iekšējo tilpumu, kas ir vismaz 1 m3, izņemot konteinerus, kas paredzēti radioaktīvo materiālu pārvadāšanai”.

• Pirms “Noņemama kravas kaste” svītro

“(sk. arī “Slēgts konteiners”, “Liels konteiners”, “Vaļējs konteiners”, “Pārsegts konteiners” un “Mazs konteiners”)”.

• Definīcijas beigās pievieno šādu jaunu rindkopu:

“Turklāt”, kam seko spēkā esošās “Lielā konteinera” (ar grozījumiem, sk. turpmāk), “Mazā konteinera” (ar grozījumiem, sk. turpmāk), “Pārsegta konteinera”, “Slēgta konteinera” un “Vaļēja konteinera” definīcijas.

Līdzšinējās “Lielā konteinera”, “Mazā konteinera”, “Pārsegta konteinera”, “Slēgta konteinera” un “Vaļēja konteinera” vietās definīciju aizstāj ar šādu atsauci:

“, sk. “Konteiners”.

• Piezīmi pēc definīcijas papildina ar teikumu:

“Taču konteineru var izmantot kā radioaktīvo materiālu iepakojumu.”

Saliktā IBC ar plastmasas iekšējo tvertni” definīciju papildina ar šādu jaunu piezīmi:

PIEZĪME. Ja vārdi “plastmasas materiāls” ir lietoti saistībā ar salikto IBC iekšējām tvertnēm, uzskata, ka ar to apzīmē arī citus polimēru materiālus, piemēram, gumiju.”

Piezīmē pēc “Pilnas kravas definīcijas svītro

“, sk. 2.2.7.2. punktu”. Vārdus “ekskluzīva izmantošana” atveido kursīvā.

VSS” definīcijā vārdu “pirmais” un dokumentu “ST/SG/AC.10/30/Rev.1” attiecīgi aizstāj ar

vārdu “otrais” un dokumentu “ST/SG/AC.10/30/Rev.2”.

Lielā konteinera” definīcijā dzēš piezīmi un a) apakšpunktu groza šādi:

“a) konteiners, kas neatbilst mazā konteinera definīcijai;”

Testu un kritēriju rokasgrāmatas” definīcijā “(ST/SG/AC.10/11/Rev.4, kurā grozījumi izdarīti ar dokumentu ST/SG/AC.10/11/Rev.4/Amend. 1)” aizstāj ar

“ST/SG/AC.10/11/Rev.4, kurā grozījumi izdarīti ar dokumentiem ST/SG/AC.10/11/Rev.4/Amend.1 un ST/SG/AC.10/11/Rev.4/ Amend.2”.

Maksimālā darba spiediena” definīcijas 2. piezīmē “6.2.1.3.3.5. punktam” aizstāj ar

“6.2.1.3.6.5. punktam”.

Pakas” definīcijas pēdējā teikuma sākumā “Termins” aizstāj ar

“Izņemot radioaktīvo materiālu pārvadājumus, termins”.

Piezīmē pēc “2.2.7.2.” iestarpina

“,4.1.9.1.1. punktu un 6.4. nodaļu”.

Iepakojuma”definīcijā dzēš piezīmi un tekstu pirms iekavām groza šādi:

““Iepakojums” ir viena vai vairākas tvertnes un visi pārējie elementi vai materiāli, kas vajadzīgi, lai tvertnes spētu saturēt kravu un veikt citas aizsargfunkcijas.”

Mazā konteinera” definīciju groza šādi:

““Mazais konteiners” ir konteiners, kam neviens ārējais izmērs (garums, platums vai augstums) nepārsniedz 1,5 m vai kam iekšējais tilpums ir mazāks par 3 m3.”

Svītro piezīmi pēc definīcijas.

Pārvadājuma dokumenta” definīcijā “saskaņā ar Izmantošanas līgumu ir kravas pavadzīme (sk. Vienoti noteikumi par Transportlīdzekļu izmantošanas līgumiem attiecībā uz starptautisko dzelzceļu satiksmi [Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic] (CUVCOTIF D pielikumu))” groza šādi:

“saskaņā ar Vispārējo līgumu vagonu izmantošanai (GCU)3”.

Punktu papildina ar šādu jaunu 3 zemsvītras piezīmi:

3 2006. gada 1. jūlija redakcija, izdevējs – GCU birojs, Avenue des Arts, 53, BE-1000 Brussels.”

Līdzšinējo tekstu no šā punkta 3 līdz 10 zemsvītras piezīmei uzskata par 411 zemsvītras piezīmes tekstu.

ANO paraugnoteikumu” definīcijā vārdu “četrpadsmitajam” un dokumentu “ST/SG/AC.10/1/Rev.14” attiecīgi aizstāj ar

vārdu “piecpadsmitajam” un dokumentu “ST/SG/AC.10/1/Rev.15”.

Piezīmē pēc “Vagona kravas definīcijas svītro

“, sk. 2.2.7.2. punktu”. Vārdus “ekskluzīva izmantošana” atveido kursīvā.

Alfabēta secībā iekļauj šādas jaunas definīcijas:

““ADN” ir Eiropas Nolīgums par starptautiskiem bīstamu kravu pārvadājumiem pa iekšējiem ūdensceļiem.

Dzīvnieku izcelsmes materiāli” ir dzīvnieku kautķermeņi, dzīvnieku ķermeņa daļas vai dzīvnieku izcelsmes pārtikas produkti.

Pieteikuma iesniedzējs” atbilstības novērtēšanas gadījumā ir ražotājs vai tā pilnvarots pārstāvis dalībvalstī. Periodisku pārbaužu vai ārkārtas pārbaužu gadījumā “pieteikuma iesniedzējs” ir pētniecības iestāde, pārvadātājs vai to pilnvarotais pārstāvis dalībvalstī.

PIEZĪME. Izņēmuma gadījumā (piemēram, pārvadātājs atbilstoši definīcijai 1.2.1. punktā) atbilstības novērtēšanai var pieteikties trešā persona.

Apstiprinājums

Daudzpusējs apstiprinājums” 7. klases materiālu pārvadāšanas gadījumā ir apstiprinājums, ko devusi konkrētā kompetentā iestāde attiecīgi konstrukcijas vai sūtījuma izcelsmes valstī, kā arī kompetentā iestāde katrā valstī, caur kuru vai uz kuru krava ir jātransportē. Termins “caur kuru vai uz kuru” ar nodomu neietver nozīmi “pār kuru”, t. i., prasība iegūt apstiprinājumu un paziņot, neattiecas uz valsti, pār kuru radioaktīvo materiālu transportē gaisa kuģī, ja šajā valstī nav paredzēta nosēšanās.

Vienpusējs apstiprinājums” 7. klases materiālu pārvadāšanas gadījumā ir konstrukcijas apstiprinājums, kas ir jāiegūst tikai no projekta izcelsmes valsts kompetentās iestādes.

Ja izcelsmes valsts nav COTIF dalībvalsts, apstiprinājumu atzīst kompetentā iestāde pirmajā COTIF dalībvalstī, kuru sasniedz sūtījums (sk. 6.4.22.6. punktu).

Ieslēguma sistēma” 7. klases materiālu pārvadāšanas gadījumā ir konstrukcijas projektētāja noteikts un kompetento iestāžu apstiprināts skaldmateriāla un iepakojuma komponentu kopums, kas paredzēts, lai saglabātu kodolkritiskuma drošību.

Atbilstības novērtēšana” ir produkta atbilstības verificēšanas process, kas atbilst 1.8.6. un 1.8.7. punkta prasībām un ir saistīts ar tipa apstiprinājumu, ražošanas uzraudzību un sākotnējo inspekciju un pārbaudēm.

Ietvēruma sistēma” 7. klases materiālu pārvadāšanas gadījumā ir iepakojuma komponentu kopums, ko konstrukcijas projektētājs izveidojis tā, lai saturētu radioaktīvo materiālu pārvadājuma laikā.

Kodolkritiskuma drošības indekss (KDI), kas piešķirts pakai, ārējai tarai vai konteineram ar skaldmateriālu, 7. klases materiālu pārvadāšanas gadījumā ir skaitlis, ko izmanto, lai kontrolētu paku, ārējās taras vai konteineru ar skaldmateriālu uzkrāšanos.

Konstrukcija”7. klases materiālu pārvadāšanas gadījumā ir īpašas formas radioaktīvā materiāla, mazdispersa radioaktīvā materiāla, pakas vai iepakojuma apraksts, kas nodrošina to pilnīgu identifikāciju. Aprakstā var iekļaut specifikācijas, tehniskos rasējumus, atskaites, kas parāda atbilstību normatīvu prasībām, un citu būtisku dokumentāciju.

Ekskluzīva lietošana” 7. klases materiālu pārvadāšanas gadījumā nozīmē to, ka vagonu vai lielo konteineru izmanto tikai viens nosūtītājs un visas sākuma, starpposma un beigu iekraušanas un izkraušanas darbības notiek tikai saskaņā ar nosūtītāja vai saņēmēja norādījumiem.

Maksimālais normālais darba spiediens” 7. klases materiālu pārvadāšanas gadījumā ir tāds maksimālais spiediens, atmosfēras spiedienam esot jūras līmenī, kas rastos ietvēruma sistēmā viena gada laikā tādos apkārtējās vides temperatūras un saules starojuma apstākļos, kādi atbilst vides apstākļiem bez ventilācijas, ārējās dzesēšanas ar palīgsistēmu vai bez darbības kontroles pasākumiem pārvadāšanas laikā.

Radiācijas līmenis” 7. klases materiālu pārvadāšanas gadījumā ir atbilstošā dozas jauda, kas izteikta milizīvertos stundā.

Radioaktīvais saturs” 7. klases materiālu pārvadāšanas gadījumā ir iepakojumā esošais radioaktīvais materiāls kopā ar jebkuru piesārņotu vai aktivētu cietvielu, šķidrumu vai gāzi.

Transporta indekss (TI), kas piešķirts pakai, ārējai tarai, konteineram vai neiepakotam LSA-I vai SCO-I, 7. klases materiālu pārvadāšanas gadījumā ir skaitlis, ko izmanto, lai nodrošinātu radioaktīvās apstarošanas kontroli.”

1.3. nodaļa

1.3.1. Līdzšinējo piezīmi pārdēvē par 1. piezīmi. Punktu papildina ar šādām jaunām piezīmēm:

2. piezīme (Rezervēts)

3. Apmācībai saistībā ar 7. klases materiāliem sk. arī 1.7.2.5. punktu.

4. Apmācība ir jāveic pirms atbildības uzņemšanās par bīstamo kravu pārvadājumiem.”

1.3.2.4. Punktu groza šādi:

1.3.2.4. (Svītrots).”

1.4. nodaļa

1.4.2.2.1. Punkta d) apakšpunkta beigās pievieno šādu jaunu piezīmi:

PIEZĪME. Tomēr cisternas, baterijvagonus un MEGC var pārvadāt arī pēc šā datuma, ja tiek ievēroti 4.1.6.10. (baterijvagonu un MEGC, kuru sastāvdaļas ir spiedientvertnes), 4.2.4.4., 4.3.2.4.4., 6.7.2.19.6., 6.7.3.15.6. vai 6.7.4.14.6. punkta noteikumi.”

Groza 7 (līdzšinējo 6) zemsvītras piezīmi šādi:

7 No 2009. gada spēkā esošā UIC instrukcijas versija.”

1.6. nodaļa

1.6.1.1. Aizvieto “līdz 2007. gada 30. jūnijam” un “līdz 2006. gada 31. decembrim” ar attiecīgi

“līdz 2009. gada 30. jūnijam” un “līdz 2008. gada 31. decembrim”.

Šā punkta 9 zemsvītras piezīmē (līdzšinējā 8 zemsvītras piezīmē) vārdus “2005. gada 1. janvāra” aizstāj ar vārdiem

“2007. gada 1. janvāra”.

Pievieno šādus jaunus punktus:

1.6.1.1.2. (Rezervēts)

1.6.1.13. Attiecībā uz vagoniem, kas pirmoreiz reģistrēti vai nodoti ekspluatācijā pirms 2009. gada 1. janvāra, 5.3.2.2.1. un 5.3.2.2.2. punkta prasības par to, ka plāksnei, cipariem un burtiem ir jāpaliek nostiprinātiem neatkarīgi no vagona novietojuma, var nepiemērot līdz 2009. gada 31. decembrim.

1.6.1.14. Drīkst turpināt izmantot IBC, kas izgatavoti līdz 2011. gada 1. janvārim saskaņā ar prasībām, kuras spēkā līdz 2010. gada 31. decembrim, un kas atbilst konstrukcijas tipam, kurš nav ticis pakļauts 6.5.6.13. punktā aprakstītajai vibrāciju pārbaudei.

1.6.1.15. IBC, kas ražoti, pārbūvēti vai remontēti pirms 2011. gada 1. janvāra, nav jāmarķē, norādot maksimālo atļauto krāvuma slodzi saskaņā ar 6.5.2.2.2. punktu. Šādus IBC, kas nav marķēti saskaņā 6.5.2.2.2. punktu, drīkst turpināt izmantot pēc 2010. gada 31. decembra, bet tad, ja pēc šī datuma tie tiek pārbūvēti vai remontēti, tie ir jāmarķē atbilstoši 6.5.2.2.2. punktā noteiktajam.

1.6.1.16. Dzīvnieku izcelsmes materiālus, ko ietekmē B kategorijas patogēni, kas nav A kategorijas patogēnu grupas daļa, kā tad, ja tie būtu kultūras daļa (sk. 2.2.62.1.12.2. punktu), saskaņā ar kompetentās iestādes noteikumiem var pārvadāt līdz 2014. gada 31. decembrim12.

___
12
Noteikumi attiecībā uz mirušiem inficētiem dzīvniekiem ir ietverti, piemēram, Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 3. oktobra Regulā (EK) Nr. 1774/2002, ar ko nosaka veselības noteikumus attiecībā uz tiem dzīvnieku blakusproduktiem, kuri nav paredzēti lietošanai pārtikā (“Eiropas Kopienu Oficiālais Vēstnesis”, Nr. L 273, 10.10.2002., 1. lpp.).

1.6.1.17. Vielas, kas atbilst 1.–9. klasei un kas nav iekļautas ANO klasifikācijā Nr. 3077 vai 3082, un uz ko neattiecas 2.2.9.1.10. punkta klasifikācijas kritēriji, un kas nav marķētas saskaņā ar 5.2.1.8. un 5.3.6. punktu, var turpināt pārvadāt līdz 2010. gada 31. decembrim, nepiemērojot prasības, kas attiecas uz videi bīstamu vielu pārvadāšanu.

1.6.1.18. Noteikumi, kas aprakstīti no 3.4.9. līdz 3.4.13. punktam, ir jāpiemēro tikai no 2011. gada 1. janvāra.”

1.6.2. Virsrakstu maina šādi:

“Spiedientvertnes un 2. klases tvertnes”.

1.6.2.4. Punktā aizstāj “6.2.3. iedaļai” ar

“6.2.5. punktam”.

1.6.2.5. Aizvieto tekstu “, bet pašreiz vairs nav uzskaitīti 6.2.2. vai 6.2.5. punktā” ar

“(sk 6.2.4. punktu) saskaņā ar ražošanas laikā piemērojamajām RID prasībām”.

Pievieno šādus jaunus punktus:

1.6.2.6. Spiedientvertnes, kuras paredzētas vielām, kas nav 2. klases vielas, un kuras ir izgatavotas pirms 2009. gada 1. jūlija saskaņā ar 4.1.4.4. punkta prasībām, kas ir spēkā līdz 2008. gada 31. decembrim, un kuras neatbilst 4.1.3.6. punkta prasībām, kas ir piemērojamas no 2009. gada 1. janvāra, var turpināt izmantot tad, ja tās atbilst 4.1.4.4. punkta prasībām, kas ir spēkā līdz 2008. gada 31. decembrim.

1.6.2.7. Dalībvalstis 1.8.6., 1.8.7., 6.2.2.9., 6.2.3.6.–6.2.3.8. punkta prasību vietā līdz 2011. gada 30. jūnijam drīkst turpināt piemērot 6.2.1.4.1.–6.2.1.4.4. punkta prasības, kas ir spēkā līdz 2008. gada 31. decembrim.”

1.6.3.20. Aizstāj tekstu “un 6.8.4. iedaļas b) apakšpunkta īpašajam noteikumam TE15, kas ir piemērojams no 2003. gada 1. janvāra” ar tekstu

“, kas ir piemērojams no 2003. gada 1. janvāra, un 6.8.4. punkta b) apakšpunkta īpašajam noteikumam TE15, kas ir piemērojams no 2003. gada 1. janvāra līdz 2006. gada 31. decembrim”.

1.6.3.21. Punktu groza šādi:

1.6.3.23. (Svītrots)”.

1.6.3.25. Punktu papildina ar šādu jaunu rindkopu:

“Burtu “L”, kura izmantošana pieprasīta 6.8.2.5.2. punktā, var nepievienot, kamēr nav veikta pirmā inspekcija pēc 2009. gada 1. janvāra.”

1.6.3.27. Ša punkta a) un b) apakšpunkta otrajā ievilkumā tekstu “no 3. līdz 8. klases šķidrumiem, uz ko” groza šādi:

“no 3. līdz 8. klases vielām, ko pārvadā šķidrā stāvoklī un uz ko”.

Šā punkta a) apakšpunktā vārdus “līdz 2011. gada 1. janvārim” aizstāj ar vārdiem

“ne vēlāk kā līdz 2010. gada 31. decembrim”.

Šā punkta a) apakšpunkta beigās iestarpina šādu rindkopu:

“Tomēr attiecībā uz cisternvagoniem un baterijvagoniem, kas nodoti periodiskās inspekcijas veikšanai saskaņā ar 6.8.2.4.2. vai 6.8.3.4.6. punktu no 2011. gada 1. janvāra līdz 2012. gada 31. decembrim šādu modernizāciju var veikt ne vēlāk kā līdz 2012. gada 31. decembrim.”

1.6.3.31. Punktu groza šādi:

1.6.3.31. Ir atļauts turpināt izmantot cisternvagonus un cisternas, kas ir daļa no baterijvagoniem un kas projektētas un izgatavotas saskaņā ar tehniskajiem noteikumiem, kuri bija spēkā to ražošanas laikā, un saskaņā ar tajā laikā piemērojamajiem 6.8.2.7. punkta noteikumiem.”

1.6.3.32. Pēdējā rindkopā vārdus “no 2015. gada 1. janvāra” aizstāj ar

“ne vēlāk kā līdz 2014. gada 31. decembrim”.

Pievieno šādus jaunus pārejas noteikumus:

1.6.3.33. Drīkst turpināt izmantot 2. klases gāzu pārvadāšanai paredzētos cisternvagonus un baterijvagonus, kuri ražoti līdz 1986. gada 1. janvārim saskaņā ar prasībām, kas bija spēkā līdz 1985. gada 31. decembrim, un kuri neatbilst 6.8.3.1.6. punkta prasībām attiecībā uz buferiem.

1.6.3.34. (Rezervēts)

1.6.3.35. Dalībvalstis līdz 2011. gada 1. jūlijam var nepiemērot 1.8.6., 1.8.7. punkta un 6.8.4. punkta TA4 un TT9 īpašā noteikuma prasības.”

Aizstāj “No iedaļas 1.6.3.33. punkta līdz

1.6.3.40. punktam. (Rezervēts)” ar

“No iedaļas 1.6.3.36. punkta līdz

1.6.3.40. punktam. (Rezervēts)”

1.6.4.9. Punktu groza šādi:

1.6.4.9. Cisternkonteinerus un MEGC, kas projektēti un izgatavoti saskaņā ar tehniskajiem noteikumiem, kuri bija spēkā to ražošanas laikā, ir atļauts turpināt izmantot saskaņā ar tajā laikā piemērojamajiem 6.8.2.7. punkta noteikumiem.”

1.6.4.12. Svītro otro, trešo un pēdējo teikumu. Līdzšinējo tekstu šā punkta 1216 zemsvītras piezīmei par 1317 zemsvītras piezīmes tekstu.

1.6.4.13. Aizstāj tekstu “un 6.8.4. iedaļas b) apakšpunkta īpašajam noteikumam TE15, kas ir piemērojams no 2003. gada 1. janvāra” ar

“, kas ir piemērojams no 2003. gada 1. janvāra, un 6.8.4. iedaļas b) apakšpunkta īpašajam noteikumam TE15, kas ir piemērojams no 2003. gada 1. janvāra līdz 2006. gada 31. decembrim”.

1.6.4.15. Svītro pirmo teikumu.

1.6.4.16. Punktu groza šādi:

1.6.4.16. (Svītrots)”.

1.6.4.18. Punkta sākumu groza šādi:

“Tādu cisternkonteineru un MEGC gadījumā, kas ražoti…”

1.6.4.30. Svītro pirmo teikumu.

Pievieno šādus jaunus punktus:

1.6.4.31. Tādu vielu pārvadājumos, kurām 3.2. nodaļas A tabulas 11. slejā norādīta TP35 izmantošana, līdz 2014. gada 31. decembrim var turpināt piemērot RID norādījumus attiecībā uz portatīvo cisternu T14, kas ir piemērojami līdz 2008. gada 31. decembrim.

1.6.4.32. Gadījumos, kad cisternkonteinera korpuss pirms 2009. gada 1. janvāra ar šķērssienām vai plūsmdali ir sadalīts daļās, kuru ietilpība nepārsniedz 7 500 litrus, 6.8.2.5.1. punktā pieprasītie dati par korpusa ietilpību nav jāpapildina ar burtu “S” līdz brīdim, kad saskaņā ar 6.8.2.4.2. punktu veic periodisko inspekciju.”

1.6.4.33. Neatkarīgi no 4.3.2.2.4. punkta prasībām cisternkonteineros, kas paredzēti sašķidrinātu gāzu vai atdzesētu un sašķidrinātu gāzu pārvadāšanai un kas atbilst spēkā esošajiem RID noteikumiem, bet pirms 2009. gada 1. jūlija ar šķērssienām vai plūsmdali ir sadalīti sekcijās, kuru tilpums pārsniedz 7 500 litru, vēl joprojām ir atļauts iepildīt vairāk par 20 % un mazāk par 80 % no to kopējā tilpuma.

1.6.4.34. Dalībvalstis līdz 2011. gada 1. jūlijam var nepiemērot 1.8.6., 1.8.7. punkta un 6.8.4. punkta TA4 un TT9 īpašā noteikuma prasības.”

1.6.6.1. Pirmajā rindkopā “2.2.7.7. punktā” aizstāj ar

“2.2.7.2.2., 2.2.7.2.4.1., 2.2.7.2.4.4., 2.2.7.2.4.5., 2.2.7.2.4.6. punktā, 3.3. nodaļas 336. īpašajā noteikumā, 4.1.9.3. punktā”.

1.6.6.2.1. un

1.6.6.2.2. punkts. Aizstāj “2.2.7.7. punktā” ar

“2.2.7.2.2., 2.2.7.2.4.1., 2.2.7.2.4.4., 2.2.7.2.4.5., 2.2.7.2.4.6. punktā, 3.3. nodaļas 337. īpašajā noteikumā, 4.1.9.3. punktā”.

1.7. nodaļa

Nodaļas virsrakstā “vispārīgās prasības” aizstāj ar “vispārīgie noteikumi”.

1.7.1. Virsrakstu groza šādi:

1.7.1. Darbības joma un piemērošana”.

Aiz virsraksta pievieno šādas jaunas piezīmes:

1. PIEZĪME. Lai aizsargātu personas, īpašumu un vidi, ja radioaktīvo materiālu pārvadāšanas laikā notiek negadījumi vai starpgadījumi, ir jāievēro attiecīgie ārkārtas situācijas noteikumi, kurus izdevušas attiecīgās valsts un/vai starptautiskās organizācijas. Šādu noteikumu izstrādei attiecīgie norādījumi ir ietverti dokumentā “Plānu izstrāde un sagatavošanās ārkārtas reaģēšanai uz transporta negadījumiem, kas saistīti ar radioaktīvajiem materiāliem” [Planning and Preparing for Emergency Response to Transport Accidents Involving Radioactive Material], Drošības standartu sērijas Nr. TS-G-1.2 (ST-3), Starptautiskā Atomenerģijas aģentūra, Vīne(2002).

2. piezīme. Veicot ārkārtas pasākumus, jāņem vērā citu bīstamu vielu veidošanās, ko negadījuma rezultātā var radīt sūtījuma satura reakcija ar vidi.”

1.7.1.1. Pēdējā teikumā pēc “Paskaidrojumi” iestarpina

“attiecībā uz TS-R-1 1996. gada izdevumu”.

1.7.1.3. [neattiecas uz dokumenta angļu valodas versiju]

Iestarpina šādu jaunu 1.7.1.4. un 1.7.1.5. punktu:

1.7.1.4. RID noteikumus nepiemēro tad, ja pārvadā šādus radioaktīvos materiālus:

a) radioaktīvos materiālus, kas ir transportlīdzekļa sastāvdaļa;

b) radioaktīvos materiālus, kurus pārvieto iekārtas robežās, uz kuru attiecas īpaši iekārtas drošības noteikumi, un kuru pārvietošanā neizmanto koplietošanas ceļus vai dzelzceļus;

c) radioaktīvos materiālus, kurus diagnostikas vai ārstēšanas nolūkā implantē vai inkorporē cilvēkā vai dzīvniekā;

d) radioaktīvos materiālus patēriņa precēs, attiecībā uz kurām ir saņemts reglamentēts apstiprinājumu, pēc to pārdošanas galalietotājam;

e) dabīgos materiālus un rūdas, kuri satur dabīgos radionukleīdus, kas ir vai nu dabīgā stāvoklī, vai apstrādāti tikai citiem mērķiem, nevis radionuklīdu ekstrakcijai, un kurus nav paredzēts pārstrādāt, lai šos radionuklīdus izmantotu, ja materiāla aktivitātes koncentrācija vairāk kā 10 reizes nepārsniedz vērtības, kas norādītas 2.2.7.2.2.1. punkta b) apakšpunktā vai aprēķinātas saskaņā ar 2.2.7.2.2.2.–2.2.7.2.2.6. punktu;

f) neradioaktīvus cietos priekšmetus ar radioaktīvām vielām, kas ir uz virsmām daudzumos, kuri nepārsniedz 2.2.7.1.2. punktā piesārņojuma definīcijā norādītās robežas.

1.7.1.5. Īpaši noteikumi attiecībā uz izņēmuma paku pārvadāšanu

Uz izņēmuma pakām, kas definētas 2.2.7.2.4.1. punktā, attiecas tikai šādi 5.–7. daļas punktu noteikumi:

a) attiecīgās prasības 5.1.2., 5.1.3.2., 5.1.4., 5.2.1.2., no 5.2.1.7.1. līdz 5.2.1.7.3. punktam, 5.2.1.9., 5.4.1.1.1. punkta a), g) un h) apakšpunktā un 7.5.11. CV33 (5.2.) punktā;

b) prasības attiecībā uz izņēmuma pakām, kas norādītas 6.4.4. punktā, un

c) tad, ja izņēmuma paka satur skaldmateriālu, tai piemēro vienu no 6.4.11.2. punkta izņēmumiem un tai ir jāatbilst 6.4.7.2. punkta prasībām.

Uz izņēmuma pakām attiecas visi citu RID daļu attiecīgie noteikumi.”

1.7.2.2.un 1.7.2.3. punktu groza šādi:

1.7.2.2. Individuālajām apstarošanas devām jābūt mazākām par atbilstošajiem devu ierobežojumiem. Aizsardzību un drošību optimizē tā, lai individuālo devu lielums, apstaroto personu skaits un apstarošanas varbūtība būtu pēc iespējas mazāka, ņemot vērā ekonomiskos un sociālos faktorus, bet individuālās apstarošanas pieļaujamo daudzumu nosaka saskaņā ar devu ierobežojumiem. Jāpieņem strukturēta un sistemātiska pieeja, kurā ietverti apsvērumi par mijiedarbību starp pārvadāšanu un citiem darbības veidiem.

1.7.2.3. Programmā izmantoto pasākumu būtība un apjoms ir saistīts ar apstarošanas apjomu un iespējamību. Programmā ietver prasības, kas noteiktas 1.7.2.2. punktā un no 1.7.2.4. līdz 1.7.2.5. punktam. Programmas dokumenti pēc pieprasījuma ir pieejami attiecīgajai kompetentajai iestādei pārbaudēm.”

1.7.2.4. Punkta beigās pievieno šādu jaunu piezīmi:

PIEZĪME. Attiecībā uz tādas apstarošanas iedarbību darba vietā, ko izraisa ar transportu saistītas darbības, tad, ja aprēķini liecina – varbūtība, ka efektīvā doza pārsniedz 1mSv gadā, ir ļoti maza, nav nepieciešams pieprasīt sīki izstrādātas pārraudzības, dozu novērtēšanas vai individuālas uzskaites programmas.”

1.7.2.5. punktam pievieno šādu jaunu daļu:

1.7.2.5. Darbiniekus (sk. 7.5.11. CW33 punkta 3. piezīmi) atbilstoši apmāca pretradiācijas aizsardzībā, tostarp informē par piesardzības pasākumiem, kas jāievēro, lai ierobežotu viņu apstarošanu, kad tie veic darba pienākumus, un citu personu apstarošanu, kuras var ietekmēt viņu darbības.”

1.7.3. [neattiecas uz dokumenta angļu valodas versiju]

1.7.4.1. Pēc “piemēro” dzēš “radioaktīviem materiāliem” un “RID prasībām, ko piemēro” aizstāj ar “RID prasībām, kas attiecas uz radioaktīviem materiāliem”.

1.8. nodaļa

1.8.3.2. punkta b) apakšpunktā ““2.2.7.1.2. punktā un 3.3. un 3.4. nodaļā” aizvieto ar

“1.7.1.4. punktā un 3.3., 3.4. un 3.5. nodaļā”.

1.8.3.13. punkta piektajā ievilkumā “un 1223” aizstāj ar

“, 1223, 3475 un aviācijas degviela ar ANO nr. 1268 vai 1863”.

Punkta beigās pievieno šādu jaunu daļu:

“Drošības konsultantu profesionālās kvalifikācijas sertifikāti, kas līdz 2009. gada 1. janvārim izsniegti attiecībā uz bīstamajām kravām ar ANO nr. 1202, 1203 un 1223, ir derīgi arī saistībā ar bīstamajām kravām ar ANO nr. 3475 un aviācijas degvielu ar ANO nr. 1268 un 1863.”

Pievieno šādu jaunu 1.8.6. un 1.8.7. iedaļu:

“1.8.6. Administratīvās kontroles pasākumi 1.8.7. iedaļā aprakstīto atbilstības novērtējumu, periodisko inspekciju un ārkārtas pārbaužu piemērošanai

1.8.6.1. Kompetentā iestāde var apstiprināt kontroles iestādes atbilstības novērtēšanas, periodisko inspekciju, ārkārtas pārbaužu un iekšējās kontroles dienesta uzraudzības veikšanai atbilstoši 1.8.7. punktā aprakstītajai kārtībai.

1.8.6.2. Kompetentā iestāde nodrošina kontroles iestāžu uzraudzību, atsauc vai ierobežo doto atļauju, ja tā atklāj, ka apstiprinātā iestāde vairs neatbilst dotās atļaujas priekšnosacījumiem un 1.8.6.4. punkta prasībām vai neievēro RID noteikumos minētās procedūras.

1.8.6.3. Ja atļauju atsauc vai ierobežo vai ja kontroles iestāde ir pārtraukusi darbību, kompetentā iestāde veic atbilstošas darbības, lai nodrošinātu to, ka lietu materiālus apstrādā cita kontroles iestāde vai ka tie ir pieejami.

1.8.6.4. Kontroles iestādes:

a) personālam jābūt organizatoriski strukturētam, darboties spējīgam, labi sagatavotam, zinošam un kvalificētam savu tehnisko funkciju veikšanai;

b) tās rīcībā jābūt piemērotām un atbilstošām iekārtām un aprīkojumam;

c) tai savā darbā jāievēro objektivitāte un jābūt brīvai no ietekmes, kas liedz rīkoties objektīvi; d) tai jāglabā ražotāja un citu organizāciju komercdarījumu un īpašumdarījumu komercnoslēpumi;

e) tai stingri jānošķir kontroles iestādes faktiskie dienesta pienākumi no citām ar tiem nesaistītajām funkcijām;

f) tai jāpārvalda dokumentāri apliecināta kvalitātes nodrošināšanas sistēma;

g) tai jāgādā par to, lai būtu veiktas attiecīgajā standartā un RID noteiktās pārbaudes un inspekcija, un

h) jānodrošina efektīva un atbilstoša atskaites un dokumentācijas sistēma saskaņā ar 1.8.7. punktu.

Kontroles iestādi papildus akreditē saskaņā ar standartu EN ISO/IEC 17020:2004 atbilstoši tam, kā noteikts 6.2.3.6. punktā un 6.8.4. punkta TA4 un TT9 apakšiedaļā.

Kontroles iestādei, kas uzsāk darbību, darbības atļauju var dot uz laiku. Pirms pagaidu norīkošanas kompetentā iestāde nodrošina to, ka kontroles iestāde atbilst EN ISO/IEC 17020:2004 standarta prasībām. Kontroles iestādi akreditē pirmajā darbības gadā, lai tā spētu turpināt veikt jaunos pienākumus.

1.8.7. Atbilstības novērtēšanas un periodisko inspekciju procedūras

PIEZĪME. Šajā iedaļā “attiecīgā iestāde” ir iestāde, ko saskaņā ar 6.2.2.9. punktu norīko ANO spiedientvertņu sertificēšanai, ko saskaņā ar 6.2.3.6. punktu norīko tādu spiedientvertņu sertificēšanai, kuras nav ANO spiedientvertnes, un iestāde, kas minēta 6.8.4. punkta īpašajos noteikumos TA4 un TT9.

1.8.7.1. Vispārīgi noteikumi

1.8.7.1.1. Procedūras, kas aprakstītas 1.8.7. punktā, piemēro saskaņā ar 6.2.3.6. punkta tabulu gadījumā, kad tiek apstiprinātas spiedientvertnes, kas nav ANO spiedientvertnes, un saskaņā ar 6.8.4. punkta TA4 un TT9 noteikumiem, kad tiek apstiprinātas cisternas, baterijvagoni un MEGC.

Procedūras, kas aprakstītas 1.8.7. punktā, var piemērot saskaņā ar 6.2.2.9. punkta tabulu gadījumā, ja tiek sertificētas ANO spiedientvertnes.

1.8.7.1.2. Katru pieteikumu

a) tipa apstiprinājumam saskaņā ar 1.8.7.2. punktu vai

b) ražošanas uzraudzībai saskaņā ar 1.8.7.3. punktu un sākotnējai inspekcijai saskaņā ar 1.8.7.4. punktu, vai

c) periodiskajai inspekcijai un ārkārtas pārbaudēm saskaņā ar 1.8.7.5. punktu

pieteikuma iesniedzējs pēc savas izvēles iesniedz vienai kompetentajai iestādei, tās pārstāvim vai apstiprinātajai kontroles institūcijai.

1.8.7.1.3. Pieteikumā iekļauj:

a) pieteikuma iesniedzēja vārdu, uzvārdu vai nosaukumu un adresi;

b) atbilstības novērtējuma gadījumā, ja pieteikuma iesniedzējs nav ražotājs, – ražotāja nosaukumu un adresi;

c) rakstisku paziņojumu, ka tas pats pieteikums nav iesniegts nevienai citai kompetentajai iestādei, tās pārstāvim vai kontroles iestādei;

d) attiecīgo tehnisko dokumentāciju, kas uzskaitīta 1.8.7.7. punktā;

e) paziņojumu, kas dod tiesības kompetentajai iestādei, tās pārstāvim vai kontroles iestādei saistībā ar pārbaužu veikšanu piekļūt ražošanas, pārbaužu un uzglabāšanas vietām un sniedz tai visu vajadzīgo informāciju.

1.8.7.1.4. Tad, ja pieteikuma iesniedzējs spēj kompetentajai iestādei vai tās izvirzītajai kontroles iestādei pierādīt atbilstību 1.8.7.6. punkta prasībām, pieteikuma iesniedzējs var izveidot iekšējās kontroles dienestu, kas var veikt daļu no 6.2.2.9. vai 6.2.3.6. punktā noteiktajām pārbaudēm vai visas minētās pārbaudes.

1.8.7.2. Tipa apstiprinājums

1.8.7.2.1. Pieteikuma iesniedzējs

a) spiedientvertņu gadījumā dara attiecīgajai iestādei pieejamus raksturojošus paredzētās ražošanas produktu paraugus. Attiecīgā iestāde var pieprasīt papildu paraugus, ja tas nepieciešams saistībā ar pārbaužu programmu;

b) cisternu, baterijvagonu vai MEGC gadījumā nodrošina prototipa pieejamību tipa pārbaužu veikšanai.

1.8.7.2.2. Attiecīgā iestāde

a) izskata 1.8.7.7.1. punktā minēto tehnisko dokumentāciju, lai pārliecinātos, ka konstrukcija atbilst attiecīgajiem RID noteikumiem un ka prototips vai prototipu partija ir saražota atbilstoši tehniskajai dokumentācijai un raksturo konstrukcijas projektu;

b) veic pārbaudes un piedalās RID noteikto pārbaužu veikšanā, lai pārliecinātos, ka attiecīgie noteikumi ir piemēroti un to nosacījumi izpildīti un ka ražotājs ir ieviesis atbilstošas procedūras, lai izpildītu prasības;

c) pārbauda materiālu ražotāja(-u) izsniegtā(-o) apliecinājuma(-u) atbilstību RID noteikumiem;

d) attiecīgā gadījumā apstiprina procedūras detaļu pastāvīgai savienošanai vai pārbauda, ka šādas procedūras ir apstiprinātas iepriekš, un pārliecinās, ka darbinieki, kas veic detaļu pastāvīgu savienošanu un nesagraujošās pārbaudes, ir kvalificēti vai apstiprināti;

e) vienojas ar pieteikuma iesniedzēju par pārbaužu veikšanas vietu un iekārtām to norisei.

Attiecīgā iestāde izsniedz pieteikuma iesniedzējam tipa pārbaudes ziņojumu.

1.8.7.2.3. Tad, ja tips atbilst visiem piemērojamiem noteikumiem, kompetentā iestāde, tās pārstāvis vai kontroles iestāde izdod tipa apstiprinājuma apliecību.

Apliecībā sniedz šādu informāciju:

a) izdevēja nosaukumu un adresi,

b) ražotāja nosaukumu un adresi,

c) atsauci uz RID redakciju un tipa pārbaudē piemērotajiem standartiem,

d) visas prasības, kas izriet no pārbaudes,

e) nepieciešamo informāciju tipa un modifikācijas identificēšanai, kā to nosaka attiecīgais standarts, un

f) atsauci uz tipa pārbaudes ziņojumu(-iem).

Apliecinājumam pievieno sarakstu ar attiecīgajām tehniskās dokumentācijas sadaļām (sk. 1.8.7.7.1. punktu).

1.8.7.3. Ražošanas pārraudzība

1.8.7.3.1. Attiecīgā iestāde apseko ražošanas procesu, lai pārliecinātos, ka produktu ražo saskaņā ar tipa apliecinājuma prasībām.

1.8.7.3.2. Tipa apliecinājuma iesniedzējs veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu to, ka ražošanas process atbilst piemērojamajiem RID un tipa apstiprinājuma apliecinājuma un tā pielikumu noteikumiem.

1.8.7.3.3. Attiecīgā iestāde

a) pārbauda atbilstību 1.8.7.7.2. punktā minētajai tehniskajai dokumentācijai,

b) pārbauda, vai ražošanas procesā tiek saražoti produkti, kas atbilst prasībām un dokumentācijai, kura attiecas uz šo produktu,

c) pārliecinās par materiālu izcelsmes izsekojamību un pārbauda materiāla apliecinošā(-o) dokumenta(-u) atbilstību specifikācijām;

d) attiecīgā gadījumā pārbauda, vai personāls, kas veic daļu savienošanu un nesagraujošās pārbaudes, ir kvalificēts vai apstiprināts,

e) vienojas ar pieteikuma iesniedzēju par vietu, kur tiks veikta apsekošana un vajadzīgās pārbaudes, un

f) dokumentē apsekojuma rezultātus.

1.8.7.4. Sākotnējā inspekcija un pārbaudes

1.8.7.4.1. Pieteikuma iesniedzējs

a) piestiprina RID noteikto marķējumu un

b) iesniedz attiecīgajai iestādei 1.8.7.7. punktā minēto tehnisko dokumentāciju.

1.8.7.4.2. Attiecīgā iestāde

a) veic vajadzīgās pārbaudes, lai pārliecinātos, ka produkts tiek ražots atbilstoši tipa apstiprinājuma un attiecīgo noteikumu prasībām,

b) pārbauda apkopes iekārtu ražotāju iesniegto apliecinājumu atbilstību apkopes iekārtai,

c) iesniedz pieteikuma iesniedzējam sākotnējās inspekcijas un pārbaužu ziņojumu, kas attiecas uz veiktajām sīkākajām pārbaudēm un pārbaudīto tehnisko dokumentāciju, un

d) sagatavo rakstisku ražošanas atbilstības sertifikātu un, ja ražošana atbilst noteikumiem, nodrošina ražotni ar reģistrētu zīmi.

Apliecinošais dokuments var attiekties uz vairākiem tā paša tipa ražojumiem (grupas apliecība vai ziņojums).

1.8.7.4.3. Apliecinošajā dokumentā noteikti jānorāda:

a) attiecīgās iestādes nosaukums un adrese,

b) ražotāja nosaukums un adrese un pieteikuma iesniedzēja nosaukums un adrese, ja pieteikuma iesniedzējs nav ražotājs,

c) atsauce uz RID redakciju un sākotnējās inspekcijās un pārbaudēs piemērotajiem standartiem,

d) inspekciju un pārbaužu rezultāti,

e) inspicētā(-o) produkta(-u) identifikācijas informācija, noteikti – sērijas numurs un attiecībā uz vienreizlietojamiem cilindriem – partijas numurs un

f) tipa apstiprinājuma numurs.

1.8.7.5. Periodiskā inspekcija un ārkārtas pārbaudes

Attiecīgā iestāde

a) veic identifikāciju un pārbauda atbilstību dokumentācijai;

b) veic inspekciju un piedalās pārbaudēs, lai pārliecinātos, ka tiek izpildītas prasības;

c) sagatavo ziņojumus par inspekciju un pārbaužu rezultātiem, kas var attiekties uz vairākiem produktiem, un

d) nodrošina to, ka tiek veikta prasītā marķēšana.

1.8.7.6. Pieteikuma iesniedzēja iekšējās kontroles dienesta uzraudzība

1.8.7.6.1. Pieteikuma iesniedzējs

a) ievieš uzraudzībai pakļautu iekšējās kontroles dienestu ar attiecīgu kvalitātes nodrošināšanas sistēmu inspekciju un pārbaužu dokumentēšanai saskaņā ar 1.8.7.7.5. punktu;

b) pilda pienākumus, kas izriet no apstiprinātās kvalitātes nodrošināšanas sistēmas, un nodrošina, ka tā saglabā atbilstību un efektivitāti;

c) darbam iekšējās kontroles dienestā norīko apmācītus un kompetentus darbiniekus un

d) attiecīgā gadījumā piestiprina kontroles iestādes reģistrēto marķējumu.

1.8.7.6.2. Kontroles iestāde veic sākotnējo auditu. Ja audita rezultāti ir apmierinoši, kontroles iestāde uz laiku, kas nepārsniedz trīs gadus, izdod atļauju. Jāievēro šādi noteikumi:

a) auditam jāapstiprina, ka veiktās produkta inspekcijas un pārbaudes atbilst RID prasībām;

b) kontroles iestāde var pilnvarot pieteikuma iesniedzēja iekšējās kontroles dienestu piestiprināt kontroles iestādes reģistrēto marķējumu visiem apstiprinātajiem produktiem;

c) atļauju var atjaunot pēc audita, kuru veic pēdējā gadā pirms atļaujas derīguma termiņa beigām un kura rezultāti ir apmierinoši. Jaunais atļaujas derīguma termiņš sākas tad, kad ir iepriekšējā derīguma termiņa beigu datumus, un

d) kontroles iestādes auditoriem ir jābūt pietiekami kompetentiem, lai veiktu tāda produkta atbilstības novērtēšanu, uz kuru attiecas kvalitātes nodrošināšanas sistēma.

1.8.7.6.3. Kontroles iestāde atļaujas derīguma termiņa laikā veic periodiskus auditus, lai pārliecinātos, ka pieteikuma iesniedzējs uztur un piemēro kvalitātes nodrošināšanas sistēmu. Jāievēro šādi noteikumi:

a) divpadsmit mēnešu laikā jāveic vismaz divi auditi;

b) kontroles iestāde var pieprasīt papildu apmeklējumus, apmācību, tehniskas izmaiņas, kvalitātes nodrošināšanas sistēmas izmaiņas, ierobežot pieteikuma iesniedzēja veiktās inspekcijas un pārbaudes vai tās aizliegt;

c) kontroles iestādei jāizvērtē izmaiņas kvalitātes nodrošināšanas sistēmā un jāizlemj, vai pārveidotā kvalitātes nodrošināšanas sistēma joprojām atbilst sākotnējā audita prasībām, vai arī ir jāveic pilnīga atkārtota novērtēšana;

d) kontroles iestādes auditoriem ir jābūt pietiekami kompetentiem, lai veiktu tāda produkta atbilstības novērtēšanu, uz kuru attiecas kvalitātes nodrošināšanas sistēma, un

e) kontroles iestādei jāsniedz pieteikuma iesniedzējam ziņojums par apmeklējumu vai auditu un, ja ir veikta pārbaude, ziņojums par pārbaudi.

1.8.7.6.4. Ja tiek atklāta neatbilstība attiecīgajām prasībām, kontroles iestāde nodrošina, ka tiek veikti labošanas pasākumi. Ja labošanas pasākumi netiek veikti, kontroles iestāde aptur vai atsauc atļauju iekšējās kontroles dienestam veikt tā funkcijas. Paziņojumu par atļaujas apturēšanu vai atsaukšanu pārsūta kompetentajai iestādei. Pieteikuma iesniedzējam iesniedz ziņojumu, kurā sīki izklāstīti iemesli, kas pamato kontroles iestādes lēmumu.

1.8.7.7. Dokumentācija

Tehniskajai dokumentācijai ir jābūt tādai, lai būtu iespējams noteikt atbilstību attiecīgajām prasībām.

1.8.7.7.1. Tipa apstiprinājuma dokumentācija

Pieteikuma iesniedzējs pēc vajadzības iesniedz

a) projekta izstrādē un ražošanā piemēroto standartu sarakstu,

b) tipa, tostarp visu modifikāciju, aprakstu,

c) norādījumus atbilstoši 3.2. nodaļas A tabulas attiecīgajai slejai vai attiecībā uz specializētiem izstrādājumiem tādu bīstamo kravu sarakstu, kuru pārvadāšanai ir paredzēts izstrādājums,

d) vispārēju montāžas rasējumu vai rasējumus;

e) sīki izstrādātus produkta rasējumus, parādot aprēķinos izmantotos izmērus, apkopes iekārtas rasējumus, struktūras iekārtas rasējumus, atbilstības pārbaudīšanai vajadzīgos marķējuma un/vai zīmju rasējumus,

f) aprēķinu piezīmes, rezultātus un secinājumus,

g) apkopes iekārtu sarakstu ar attiecīgajiem tehniskajiem datiem un informāciju par drošības ierīcēm un attiecīgā gadījumā to caurplūdi,

h) ražojumam standartā noteikto materiālu sarakstu attiecībā uz katru sastāvdaļu, detaļu, apšuvumu, apkopes un strukturālo iekārtu un atbilstošās materiālu specifikācijas vai atbilstošu atbilstības deklarāciju RID,

i) pastāvīgā savienošanas procesa kvalifikācijas apstiprinājuma dokumentāciju,

j) termiskās apstrādes procesa(-u) aprakstu un

k) visu to attiecīgo pārbaužu procedūras, aprakstus un protokolus, kuras minētas RID ražojuma tipa apstiprinājuma iegūšanai.

1.8.7.7.2. Ražošanas pārraudzībai paredzētā dokumentācija

Pieteikuma iesniedzējs attiecīgā gadījumā nodrošina piekļuvi šādiem dokumentiem:

a) 1.8.7.7.1. punktā uzskaitītajiem dokumentiem,

b) ražošanas procedūru, tostarp pārbaužu procedūru, dokumentiem,

c) ražošanas protokoliem,

d) pastāvīgās savienošanas operatoru kvalifikācijas apstiprinājuma dokumentācijai,

e) nesagraujošo pārbaužu operatoru kvalifikācijas apstiprinājuma dokumentācijai,

f) sagraujošu un nesagraujošu pārbaužu ziņojumiem,

g) termiskās apstrādes protokoliem un

h) kalibrācijas pierakstiem.

1.8.7.7.3. Sākotnējai inspekcijai un pārbaudēm paredzētā dokumentācija

Pieteikuma iesniedzējs attiecīgā gadījumā nodrošina piekļuvi šādiem dokumentiem:

a) 1.8.7.7.1. un 1.8.7.7.2. punktā uzskaitītajiem dokumentiem,

b) produkta un jebkādu sīkāku detaļu materiālu apliecinošajiem dokumentiem,

c) apkopes iekārtu atbilstības deklarācijām un materiālu apliecinošajiem dokumentiem, un

d) atbilstības deklarācijai, tostarp produkta un visu kopš tipa apstiprinājuma ieviesto modifikāciju aprakstam.

1.8.7.7.4. Periodiskajām inspekcijām un ārkārtas pārbaudēm paredzētā dokumentācija

Pieteikuma iesniedzējs attiecīgā gadījumā nodrošina piekļuvi šādiem dokumentiem:

a) attiecībā uz spiedientvertnēm – dokumentiem, kas nosaka īpašās prasības, ja to pieprasa ražošanas un periodiskās inspekcijas un pārbaužu standarti,

b) attiecībā uz cisternām –

i) cisternas protokolam un

ii) vienam vai vairākiem dokumentiem, kas minēti 1.8.7.7.1.–1.8.7.7.3. punktā.

1.8.7.7.5. Iekšējās kontroles dienesta novērtēšanai paredzētā dokumentācija

Persona, kas pieprasa iekšējās kontroles dienesta veikto novērtēšanu, attiecīgā gadījumā nodrošina piekļuvi šādai kvalitātes nodrošināšanas sistēmas dokumentācijai:

a) organizatoriskajai struktūrai un pienākumu sadalījuma dokumentācijai,

b) izmantojamajām attiecīgajām inspekcijas un pārbaužu, kvalitātes vadības, kvalitātes nodrošināšanas un tehnoloģisko operāciju instrukcijām un sistemātisko darbību aprakstam,

c) kvalitātes vadības dokumentācijai, piemēram, inspekcijas protokoliem, pārbaužu un kalibrācijas datiem, kā arī apliecinošiem dokumentiem,

d) vadības pārskatiem, lai panāktu efektīvu kvalitātes nodrošināšanas sistēmas darbību, pamatojoties uz audita rezultātiem, kas gūti saskaņā ar 1.8.7.6. punktu,

e) procedūrai, kas apraksta, kā tiek izpildītas klientu un noteikumos izvirzītās prasības,

f) dokumentu kontroles un pārskatīšanas procedūrai,

g) procedūrām, kas attiecas uz darbībām ar neatbilstošiem produktiem,un

h) attiecīgo darbinieku mācību programmām un kvalifikācijas noteikšanas procedūrām.

1.8.7.8. Produktu ražošana, apstiprināšana, inspekcija un pārbaudīšana saskaņā ar standartiem

Uzskata, ka 1.8.7.7. iedaļas prasības ir izpildītas, ja ir ievēroti attiecīgie turpmāk norādītie standarti.

Piemērojamā iedaļa un punkts

Atsauces

Dokumenta nosaukums

no 1.8.7.7.1. līdz 1.1.8.7.7.4. punktam

EN 12972:2007

Cisternas bīstamo kravu pārvadāšanai. Metāla cisternu pārbaudes, inspekcija un marķēšana [Tanks for transport of dangerous goods - Testing, inspection and marking of metallic tanks]

 

1.9. nodaļa

1.9.1. Pēdējā ievilkumā pirms “šīs Līgumslēdzējas puses teritorijā” iestarpina

“visā”.

 

1.10. nodaļa

1.10.4. Pēdējā teikuma beigās pievieno:

“izņemot 1. klases 1.4. apakšgrupas sprāgstvielas ar ANO Nr. 0104, 0237, 0255, 0267, 0289, 0361, 0365, 0366, 0440, 0441, 0455, 0456 un 0500.”

1.10.5. Tabulas virsrakstu rindā aiz “Cisterna (l)” pievieno atsauci “c” uz parindi. Parindes teksts ir šāds:

“Šajā slejā norādītā vērtība ir piemērojama tikai tad, ja saskaņā ar 3.2. nodaļas A tabulas 10. vai 12. sleju ir atļauta pārvadāšana cisternās. Uz vielām, kuras nav atļauts pārvietot cisternās, šīs slejas norādījumi neattiecas.”

Tabulas virsrakstu rindā aiz “Beramkravas (kg)” pievieno atsauci “d” uz parindi. Parindes teksts ir šāds:

“Šajā slejā norādītā vērtība ir piemērojama tikai tad, ja saskaņā ar 3.2. nodaļas A tabulas 10. vai 17. sleju ir atļauta pārvadāšana beramkravu veidā. Uz vielām, kuras nav atļauts pārvietot beramkravu veidā, šīs slejas norādījumi neattiecas.”

Tabulā attiecībā uz 1. klasi iestarpina šādu 4. rindu:

Klase

Apakšgrupa

Viela vai izstrādājums

Daudzums

Cisterna (l)c

Beramkrava (kg)d

Pakas (kg)

1.4.

Sprāgstvielas ar ANO Nr. 0104, 0237, 0255, 0267, 0289, 0361, 0365, 0366, 0440, 0441, 0455, 0456 un 0500

a)

a)

0

Tabulā attiecībā uz 3. klasi ierakstā, kas attiecas uz desensibilizētām sprāgstvielām, ceturtajā slejā (“Cisterna (l)) “a)” aizvieto ar

“0”.

Tabulā otro ierakstu, kas attiecas uz 5.1. klasi, groza šādi:

Klase

Apakšgrupa

Viela vai izstrādājums

Daudzums

Cisterna (l)c

Beramkrava (kg)d

Pakas (kg)

Perhlorāti, amonija nitrāts, amonija nitrāta mēslošanas līdzekļi un amonija nitrāta emulsijas vai suspensijas, vai želejas.

3000

3000

b)

2. DAĻA

2.1. nodaļa

Pievieno šādu jaunu 2.1.3.5.5. punktu:

2.1.3.5.5. Ja pārvadājamā viela ir atkritumi, kuru sastāvs nav precīzi zināms, ANO numura un iepakošanas grupas piešķiršanu, kā nosaka 2.1.3.5.2. punkts, var veikt, pamatojoties uz kravas nosūtītāja zināšanām par atkritumiem, tostarp visiem pieejamajiem tehniskajiem un ar drošību saistītajiem datiem, kurus pieprasa spēkā esošie drošības un vides tiesību akti1.

1 Šāds tiesību akts, piemēram, ir Komisijas 20007532. gada 3. maija Lēmums 2000/532/EK, kas aizstāj Lēmumu 94/3/EK, kas saskaņā ar Padomes Direktīvas 75/442/EEK (ko aizstāj Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/12/EK (Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis, Nr. L 114, 2006. gada 27. aprīlī, 9. lpp.)) 1.a) pantu izveido atkritumu sarakstu, un Komisijas Lēmums 94/904/EK, kas saskaņā ar Padomes Direktīvas 91/689/EEK par bīstamajiem atkritumiem (Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis, Nr. L 226, 2000. gada 6. septembrī, 3.lpp.) 1(4). pantu izveido bīstamo atkritumu sarakstu.”

Šaubu gadījumā piemēro augstāko apdraudējuma pakāpi.

Taču tad, ja, pamatojoties uz zināšanām par atkritumu sastāvu un zināmo sastāvdaļu fiziskajām un ķīmiskajām īpašībām, ir iespējams uzskatāmi pierādīt, ka atkritumu īpašības neatbilst I iepakošanas grupas īpašībām, atkritumus var klasificēt, piemērojot visatbilstošāko II iepakošanas grupas ieraksta numuru.

Šādu procedūru nevar piemērot attiecībā uz atkritumiem, kuros ir vielas, ka minētas 2.1.3.5.3. punktā, 4.3. klases vielas, 2.1.3.7. punktā aprakstītajam gadījumam atbilstošas vielas vai vielas, kuras nav atļauts pārvadāt saskaņā ar 2.2.X.2. punktu.

2.1.3.8. Punktu groza šādi:

2.1.3.8. Vielas, kas pieder 1.–9. klasei, izņemot tās, kurām ir piešķirts ANO Nr. 3077 vai 3082 un kuras atbilst 2.2.9.1.10. punkta kritērijiem papildus to bīstamības klasei no 1. līdz 9. uzskata par videi bīstamām vielām. Citām vielām, kas atbilst 2.2.9.1.10. punkta kritērijiem, piešķir attiecīgi ANO Nr. 3077 vai 3082.”

2.2. nodaļa

2.2.1. punkts

2.2.1.1.7.5. Šā punkta 2. piezīmi groza šādi:

2. piezīme. “Pirotehnisks sastāvs” šajā tabulā ir pirotehniski sastāvi pulvera veidā vai pirotehnikas elementi, kādi tie ir uguņošanas ierīcēs, kuras izmanto, lai radītu trokšņa efektu vai kā sprāgstlādiņu vai metamo lādiņu, izņemot gadījumu, kad tiek uzskatāmi pierādīts, ka spiediena pieaugumam nepieciešamais laiks 0,5 g pirotehniska maisījuma pārsniedz 8 ms, pārbaudes veicot atbilstoši “Pārbaužu un kritēriju rokasgrāmatas” [Manual of Tests and Criteria] 2. punkta c) apakšpunkta i) punkta pārbaužu sērijai “Laika/spiediena pārbaude”.”

Tabulas ierakstā pie “Šāviņš sfērisks vai cilindrisks / iepriekšpielādēta mortīra, šāviņš no mortīras” pievieno šādu jaunu trešo ierakstu:

Veids

Ietverot: /Sinonīms:

Definīcija

Specifikācija

Klase

Krāsains šāviņš ar > 25 % pirotehnisku sastāvu, piemēram, birstošu pulveri, un/vai akustiskiem efektiem

1.1. G

2.2.1.1.8. Ierakstam “SIGNĀLI, BRIESMU, kuģu” beigās pievieno

“, 0505, 0506”.

Ierakstam “SIGNĀLI, DŪMU” beigās pievieno

“, 0507”.

2.2.2. punkts

2.2.2.3. Attiecībā uz klasifikācijas kodu “6F” pievieno šādus jaunus ierakstus:

“3478 KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kurās ir sašķidrināta uzliesmojoša gāze, vai

3478 IEKĀRTĀS ESOŠAS KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kurās ir sašķidrināta uzliesmojoša gāze, vai

3478 AR IEKĀRTĀM IESAIŅOTAS KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kurās ir sašķidrināta uzliesmojoša gāze

3479 KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kurās metāla hidrīdā ir ūdeņradis, vai

3479 IEKĀRTĀS ESOŠAS KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kurās metāla hidrīdā ir ūdeņradis, vai

3479 AR IEKĀRTĀM IESAIŅOTAS KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kurās metāla hidrīdā ir ūdeņradis”.

2.2.3. punkts

2.2.3.1.5. Punkta sākumā “un nekorozīviem” aizstāj ar

“un nekorozīviem un videi nekaitīgiem”.

2.2.41. punkts

2.2.41.1.18. Aizstāj “un 3380” ar “, 3380 un 3474”.

2.2.41.3. Pie “cietas desensibilizētas sprāgstvielas” klasifikācijas koda D, ANO Nr. 3344, pēc “PENTAERITRĪTA TETRANITRĀTA” iestarpina .

“(PENTAERITRĪTA TETRANITRĀTS, PETN)”.

2.2.42. punkts

2.2.42.1.5. Aizstāj 3. piezīmē “2.3.6. iedaļā” ar

“2.3.5. iedaļā”.

2.2.43. iedaļa

2.2.43.1.5. Piezīmē aizstāj “2.3.6. iedaļā” ar “2.3.5. punktā”.

2.2.43.2. Svītro “ar ūdeni reaģējošas, uzliesmojošas cietvielas, kas atbilst ANO nr. 3132 un” un “, un ar ūdeni reaģējošas, pašsakarstošas cietvielas, kas atbilst ANO nr. 3135”.

2.2.43.2. Ierakstā WF2 ANO Nr. 3132 svītro

“(nav atļauts pārvadāt, sk. 2.2.43.2. punktu)”.

Ierakstā WS ANO Nr. 3135 svītro

“(nav atļauts pārvadāt, sk. 2.2.43.2. punktu)”.

2.2.52. punkts

2.2.52.4. Turpmāk norādītos ierakstus tabulā groza šādi:

Organiskie peroksīdi

Sleja

Grozījums

terc-AMILPEROKSI-3,5,5-TRIMETILHEKSANOĀTS

Iepakošanas metode

“OP5” aizstāj ar “OP7”.

Numurs

“3101” aizstāj ar “3105”

DIKUMILPEROKSĪDS (Koncentrācija > 52-100)

(1. rinda)

Inerta cietviela

Svītro tekstu “? 57”.

DI-(2-ETILHEKSIL)PEROKSIDIKARBO­NĀTS (? 62 stabilas dispersijas veidā ūdenī)

(3. rinda)

Numurs

“3117” aizstāj ar “3119”.

DI-(2-ETILHEKSIL)PEROKSIDIKARBO­NĀTS (? 52 stabilas dispersijas veidā ūdenī)

(4. rinda)

Svītro.

METILETILKETONA PEROKSĪDS(-I)

(1. rinda)

Koncentrācija

Angļu valodas izdevumā “see Note 8” aizstāj ar
“see remark (8)”. [attiecas tikai uz izdevuma angļu valodas versiju]

METILETILKETONA PEROKSĪDS(-I)

(2. rinda)

Koncentrācija

Angļu valodas izdevumā “see Note 9” aizstāj ar
“see remark (9)”. [attiecas tikai uz izdevuma angļu valodas versiju]

METILETILKETONA PEROKSĪDS(-I)

(3. rinda)

Koncentrācija

Angļu valodas izdevumā “see Note 10” aizstāj ar
“see remark (10)”. [attiecas tikai uz izdevuma angļu valodas versiju]

Iekļauj šādus jaunus ierakstus:

Organiskie peroksīdi

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

W

terc-AMILPEROKSI­NEODEKANOĀTS

≤ 47

≥ 53

3119

aizliegts

terc-BUTILPEROKSI3,5,5-TRIMETILHEKSANOĀTS

≤ 42

≥ 58

OP7

3106

KUMILPEROKSI­NEODEKANOĀTS

≤ 87

≥ 13

3115

aizliegts

2,2-DI-(terc-AMILPEROKSI)-BUTĀNS

≤ 57

≥ 43

OP7

3105

1,1-DI-(terc-BUTILPEROKSI)-CIKLOHEKSĀNS

≤ 72

≥ 28

OP5

3103

(30)

1,1-DI-(terc-BUTILPEROKSI)-CIKLOHEKSĀNS + terc-BUTILPEROKSI-2-ETILHEKSANOĀTS

≤ 43 + ≤ 16

≥ 41

OP7

3105

1,1-DI-(terc-BUTILPEROKSI)-3,3,5-TRIMETILCIKLOHEKSĀNS

≤ 90

≥ 10

OP5

3103

(30)

DI-2,4-DIHLORBENZOILPEROKSĪDS

≤ 52, pastveidā

3118

aizliegts

3-HIDROKSI-1,1-DIMETILBUTIL­PEROKSINEODEKANOĀTS

≤ 77

≥ 23

3115

aizliegts

3-HIDROKSI-1,1-DIMETILBUTIL­PEROKSINEODEKANOĀTS

≤ 52, stabila dispersija ūdenī

3119

aizliegts

3-HIDROKSI-1,1-DIMETILBUTIL­PEROKSINEODEKANOĀTS

≤ 52

≥ 48

3117

aizliegts

METILIZOPROPILKETONA PEROKSĪDS(-I)

sk. 31) piezīmi

≥ 70

OP8

3109

(31)

3,3,5,7,7-PENTAMETIL-1,2,4-TRIOKSEPĀNS

≤ 100

OP8

3107

Pēc tabulas pievieno šādas jaunas piezīmes:

“30) B tipa atšķaidītājs, kura viršanas temperatūra > 130 °C.

31) Aktīvais skābeklis ? 6,7 %. ”

2.2.62. punkts

2.2.62.1.5.6. Esošo piezīmi pārsauc par 1. piezīmi.

1. piezīmē pēc teksta “lai cilvēkiem un dzīvniekiem noteiktu antivielas” pievieno

”, ja nepastāv nekādas bažas par inficēšanos (piemēram, vakcīnas radītas imunitātes novērtēšana, autoimūnas saslimšanas diagnoze u. c.)”.

Pievieno šādu jaunu 2. piezīmi:

2. piezīme. Gaisa transporta gadījumā paraugu iepakojumiem, uz kuriem kas saskaņā ar šo punktu attiecas atbrīvojums, ir jāatbilst a)–c) punkta prasībām.”

2.2.62.1.11.2. Punkta beigās pirms piezīmēm iestarpina

“Numura piešķiršanai var izmantot valsts, reģionālos vai starptautiskos atkritumu iedalījuma katalogus.”

2.2.62.1.12.2. Punktu groza šādi:

2.2.62.1.12.2. Dzīvnieku izcelsmes materiāliem, kurus skāruši A kategorijas patogēni vai patogēni, vienīgi kuru kultūrām ir piešķirta A kategorija, piešķir attiecīgi ANO Nr. 2814 vai ANO Nr. 2900. Dzīvnieku izcelsmes materiāliem, kurus skāruši B kategorijas patogēni, izņemot tādus, kam piemērotu A kategoriju, ja tie būtu kultūrās, piešķir ANO Nr. 3373.”

2.2.7. punkts

2.2.7. punktu groza šādi:

“2.2.7. 7. klase. Radioaktīvi materiāli

2.2.7.1. Definīcijas

2.2.7.1.1. Radioaktīvs materiāls ir jebkurš radionuklīdus saturošs materiāls, kura aktivitātes koncentrācija un kopējā aktivitāte kravā pārsniedz vērtības, kas norādītas no 2.2.7.7.2.1. līdz 2.2.7.7.2.6. punktam.

2.2.7.1.2. Piesāņojums

Piesāņojums nozīmē to, ka radioaktīvā viela ir uz virsmas daudzumā, kas pārsniedz 0,4 Bq/cm2 attiecībā uz beta un gamma starotājiem un zemas toksicitātes alfa starotājiem vai 0,04 Bq/cm2 attiecībā uz visiem pārējiem alfa starotājiem.

Nefiksētais piesārņojums ir piesārņojums, ko var noņemt no virsmas parastos pārvadāšanas apstākļos.

Fiksētais piesārņojums ir piesārņojums, kas nav nefiksētais piesārņojums.

2.2.7.1.3. Īpašu terminu definīcijas

A1 un A2

A1 ir īpašas formas radioaktīva materiāla aktivitātes vērtība, kas norādīta 2.2.7.7.2.1. tabulā vai aprēķināta saskaņā ar 2.2.7.7.2. punktu un tiek izmantota, lai noteiktu aktivitātes robežas RID prasībām.

A2 ir no īpašas formas atšķirīga radioaktīva materiāla aktivitātes vērtība, kas norādīta 2.2.7.7.2.1. tabulā vai atvasināta 2.2.7.7.2. punktā un tiek izmantota, lai noteiktu aktivitātes robežas RID prasībām.

Skaldmateriāls ir urāna-233, urāna-235, plutonija-239, plutonija-241 vai jebkuru šo radionuklīdu apvienojums. Šī definīcija neattiecas uz:

a) dabīgo urānu vai noplicināto urānu, kas ir neapstarots,un

b) dabīgo urānu vai vājināto urānu, kas ir apstarots tikai termoreaktoros.

Mazdisperss radioaktīvais materiāls ir vai nu ciets radioaktīvais materiāls, vai arī ciets radioaktīvais materiāls, kas ir hermetizētā kapsulā, kam piemīt ierobežota disperģējamība un kas nav pulvera veidā.

Materiāls ar mazu īpatnējo aktivitāti (LSA) ir radioaktīvs materiāls, kam dabīgi ir ierobežota īpatnējā aktivitāte, vai radioaktīvs materiāls, kura novērtētā vidējā īpatnējā aktivitāte atbilst robežlielumiem. Nosakot novērtēto vidējo īpatnējo aktivitāti, neņem vērā ārējos aizsargmateriālus, kas ietver LSA materiālu.

Alfa starotāji ar mazu toksicitāti ir dabīgais urāns; vājinātais urāns; dabīgais torijs, urāns-235 vai urāns-238, torijs-232, torijs-228 un torijs-230, ja to satur rūdas vai fizikālie un ķīmiskie koncentrāti, vai alfa starotāji, kuru pussabrukšanas periods ir mazāks par 10 dienām.

Īpašas formas radioaktīvais materiāls ir

a) nedisperģējams ciets radioaktīvs materiāls vai arī

b) hermētiska kapsula ar radioaktīvu materiālu.

Radionuklīda īpatnējā aktivitāte ir konkrētā nuklīda masas vienības aktivitāte. Materiāla īpatnējā aktivitāte ir materiāla masas vienības aktivitāte, ja materiālā radionuklīdi kopumā izvietoti vienmērīgi.

Priekšmets ar virsmas piesārņojumu (SCO) ir ciets priekšmets, kas pats nav radioaktīvs, bet uz kā virsmas ir radioaktīvs materiāls.

Neapstarots torijs ir torijs, kas satur ne vairāk kā 107 g urāna-233 uz gramu torija-232.

Neapstarots urāns ir urāns, kas satur ne vairāk kā 2 × 103 Bq plutonija uz gramu urāna-235, ne vairāk kā 9 × 106 Bq šķelšanās produktu uz gramu urāna-235 un ne vairāk kā 5 × 103 g urāna-236 uz gramu urāna-235.

Dabīgais, vājinātais, bagātinātais urāns

Dabīgais urāns ir urāns (kas var būt ķīmiski izdalīts), kas satur dabā sastopamo urāna izotopu sadalījumu (apmēram 99,28 masas % urāna-238 un 0,72 masas % urāna-235).

Vājinātais urāns ir urāns ar mazāku urāna-235 procentuālo daudzumu nekā dabīgajā urānā.

Bagātinātais urāns ir urāns, kas satur urāna-235 procentuālo daudzumu, kurš pārsniedz 0,72 %.

Visos gadījumos klāt ir ļoti mazs urāna-234 procentuālais daudzums.

2.2.7.2. Klasifikācija

2.2.7.2.1. Vispārīgie noteikumi

2.2.7.2.1.1. Radioaktīvajam materiālam atkarībā no pakā esošo radionuklīdu aktivitātes, šādu radionuklīdu skaldāmības vai neskaldāmības īpašībām, pārvadājumam paredzētās pakas tipa, pakas satura īpašībām vai veida vai īpašas kārtības, kas attiecas uz pārvadājumu saskaņā ar 2.2.7.2.2.–2.2.7.2.5. punkta noteikumiem piešķir vienu no ANO numuriem, kas minēti 2.2.7.2.1.1. tabulā.

2.2.7.2.1.1. tabula. ANO numuru piešķiršana

Izņēmuma pakas (sk. 1.7.1.5. punktu)

ANO nr. 2908

RADIOAKTĪVS MATERIĀLS, IZŅĒMUMA PAKA — TUKŠS IEPAKOJUMS

ANO nr. 2909

RADIOAKTĪVS MATERIĀLS, IZŅĒMUMA PAKA — IZSTRĀDĀJUMI, KAS RAŽOTI NO DABĪGĀ URĀNA vai VĀJINĀTA URĀNA, vai DABĪGĀ TORIJA

ANO nr. 2910

RADIOAKTĪVS MATERIĀLS, IZŅĒMUMA PAKA — IEROBEŽOTS MATERIĀLA DAUDZUMS

ANO nr. 2911

RADIOAKTĪVAIS MATERIĀLS, IZŅĒMUMA PAKA— INSTRUMENTI vai IZSTRĀDĀJUMI

Radioaktīvs materiāls ar zemu īpatnējo aktivitāti (sk. 2.2.7.2.3.1. punktu)

ANO nr. 2912

RADIOAKTĪVS MATERIĀLS, ZEMA ĪPATNĒJĀ AKTIVITĀTE (LSA-I), neskaldāmu materiālu vai skaldmateriālu izņēmuma paka

ANO nr. 3321

RADIOAKTĪVAIS MATERIĀLS, ZEMA ĪPATNĒJĀ AKTIVITĀTE (LSA-II), neskaldāmu materiālu vai skaldmateriālu izņēmuma paka

ANO nr. 3322

RADIOAKTĪVS MATERIĀLS, ZEMA ĪPATNĒJĀ AKTIVITĀTE (LSA-III), neskaldāmu materiālu vai skaldmateriālu izņēmuma paka

ANO nr. 3324

RADIOAKTĪVS MATERIĀLS, ZEMAS ĪPATNĒJĀS AKTIVITĀTES (LSA-II), SKALDĀMS

ANO nr. 3325

RADIOAKTĪVS MATERIĀLS, ZEMA ĪPATNĒJĀ AKTIVITĀTE (LSA-III), SKALDĀMS

Priekšmeti ar virsmas piesāŗnojumu (sk. 2.2.7.2.3.2. punktu)

ANO nr. 2913

RADIOAKTĪVS MATERIĀLS, IZSTRĀDĀJUMI AR VIRSMAS PIESĀRŅOJUMU (SCO-I vai SCO-II), neskaldāmu materiālu vai skaldmateriālu izņēmuma paka

ANO nr. 3326

RADIOAKTĪVS MATERIĀLS, PRIEKŠMETI AR VIRSMAS PIESĀRŅOJUMU (SCO-I vai SCO-II), SKALDĀMS

A tipa pakas (sk. 2.2.7.2.4.4. punktu)

ANO nr. 2915

RADIOAKTĪVS MATERIĀLS, A  TIPA PAKA, bez īpašas formas, neskaldāmu materiālu vai skaldmateriālu izņēmuma paka

ANO nr. 3327

RADIOAKTĪVS MATERIĀLS, A TIPA PAKA, forma nav īpaša

ANO nr. 3332

RADIOAKTĪVS MATERIĀLS A TIPA PAKA, ĪPAŠA FORMA, neskaldāmu materiālu vai skaldmateriālu izņēmuma paka

ANO nr. 3333

RADIOAKTĪVS MATERIĀLS, A TIPA PAKA, ĪPAŠA FORMA, SKALDĀMS

B(U) tipa pakas (sk. 2.2.7.2.4.6. punktu)

ANO nr. 2916

RADIOAKTĪVS MATERIĀLS, B(U) TIPA PAKA, ĪPAŠA FORMA, neskaldāmu materiālu vai skaldmateriālu izņēmuma paka

ANO nr. 3328

RADIOAKTĪVS MATERIĀLS B(U) TIPA PAKA, SKALDĀMS

B(M) tipa pakas (sk. 2.2.7.2.4.6. punktu)

ANO nr. 2917

RADIOAKTĪVS MATERIĀLS, B(M) TIPA PAKA, ĪPAŠA FORMA, neskaldāmu materiālu vai skaldmateriālu izņēmuma paka

ANO nr. 3329

RADIOAKTĪVAIS MATERIĀLS B(M) TIPA PAKA, SKALDĀMS

C tipa pakas (sk. 2.2.7.4.6. punktu)

ANO nr. 3323

RADIOAKTĪVS MATERIĀLS C  TIPA PAKA, ĪPAŠA FORMA, neskaldāmu materiālu vai skaldmateriālu izņēmuma paka

ANO nr. 3330

RADIOAKTĪVAIS MATERIĀLS C TIPA PAKA, SKALDĀMS

Īpaša kārtība (sk. 2.2.7.2.5. punktu)

ANO nr. 2919

RADIOAKTĪVS MATERIĀLS, PĀRVADĀJAMS SASKAŅĀ AR ĪPAŠU KĀRTĪBU, neskaldāmu materiālu vai skaldmateriālu izņēmuma paka

ANO nr. 3331

RADIOAKTĪVS MATERIĀLS, PĀRVADĀJAMS SASKAŅĀ AR ĪPAŠU KĀRTĪBU, SKALDĀMS

Urāna heksafluorīds (sk. 2.2.7.2.4.5. punktu)

ANO nr. 2977

RADIOAKTĪVAIS MATERIĀLS, URĀNA HEKSAFLUORĪDS, SKALDĀMS

ANO nr. 2978

RADIOAKTĪVS MATERIĀLS, URĀNA HEKSAFLUORĪDS, neskaldāmu materiālu vai skaldmateriālu izņēmuma paka

2.2.7.2.2. Radioaktivitātes līmeņa noteikšana

2.2.7.2.2.1. Šajā punktā iekļautajā 2.2.7.2.2.1. tabulā norādītas šādas atsevišķu radionuklīdu pamatlielumu vērtības:

a) A1 un A2, TBq;

b) masas aktivitāte atbrīvotiem materiāliem, Bq/g, un

c) aktivitātes robežas atbrīvotiem sūtījumiem, Bq.

2.2.7.2.2.1. tabula. Radionuklīdu pamatlielumi atsevišķiem radionuklīdiem

[Šeit iestarpina līdzšinējo 2.2.7.7.2.1. punkta tabulu ar parindēm a)–g)]

2.2.7.2.2.2. Atsevišķiem radionuklīdiem, kas nav uzskaitīti 2.2.7.2.2.1. tabulā, 2.2.7.2.2.1. punktā minēto radionuklīdu vērtību noteikšanai ir nepieciešams daudzpusējs apstiprinājums. Ir atļauts lietot A2 vērtību, kas aprēķināta, izmantojot devas koeficientu atbilstošā veida absorbcijai plaušās saskaņā ar Starptautiskās radiācijas aizsardzības komisijas ieteikumiem, ja ņemta vērā ķīmiskā forma gan normālos transportēšanas apstākļos, gan avārijas situācijā. Bez kompetentās iestādes apstiprinājuma alternatīvi var izmantot 2.2.7.7.2.2. punkta tabulā norādītās radionuklīdu vērtības.

2.2.7.2.2.2. tabula. Radionuklīdu pamatlielumi nezināmiem radionuklīdiem vai maisījumiem

Radioaktīvais saturs

 

A1

A2

Aktivitātes koncentrācija izņēmuma materiālam

Aktivitātes ierobežojumi atbrīvotiem sūtījumiem

(TBq)

(TBq)

(Bq/g)

(Bq)

Zināms, ka klāt ir nuklīdi, kas izstaro tikai beta vai gamma starus

0,1

0.02

1 × 101

1 × 104

Zināms, ka satur alfa-starojuma nuklīdus, bet nav konstatēti neitronus izstarojoši nuklīdi

0,2

9 × 10’5

1 × 10-1

1 × 103

Zināms, ka satur neitronus izstarojošus nuklīdus vai ka nav attiecīgu datu

0,001

9 × 105

1 × 101

1 × 103

2.2.7.2.2.3. A1 un A2 aprēķinos attiecībā uz radionuklīdu, kas nav norādīts 2.2.7.2.2.1. tabulā, par vienu radionuklīdu pieņem vienu radioaktīvās rimšanas ķēdi, kurā radionuklīdi ir klāt dabā sastopamajās attiecībās un kurā neviena meitas nuklīda pussabrukšanas periods nav ilgāks par 10 dienām vai ilgāks par mātes nuklīda pussabrukšanas periodu, ņem vērā minētās ķēdes mātes nuklīdam atbilstošo aktivitāti un lieto tam atbilstošo A1 vai A2 vērtību. Ja radioaktīvās rimšanas ķēdē kāda meitas nuklīda pussabrukšanas periods ir garāks par 10 dienām vai garāks par mātes nuklīda pussabrukšanas periodu, tad mātes nuklīdu un šādus meitas nuklīdus uzskata par dažādu nuklīdu maisījumu.

2.2.7.2.2.4. Nosakot 2.2.7.2.2.1. punktā minētās radionuklīdu pamatlielumu vērtības, radionuklīdu maisījumiem var izmantot šādu vienādību:

Xm = 1
i f(i)
  X(i)

 kur

f(i) ir aktivitātes daļa vai radionuklīda i masas aktivitāte maisījumā;

X(i) ir attiecīgā A1 vai A2 vērtība vai masas aktivitāte atbrīvotam materiālam vai aktivitātes robeža atbrīvotam sūtījumam radionuklīda i gadījumā, un

Xm ir aprēķinātā A1 vai A2 vērtība vai masas aktivitāte atbrīvotam materiālam vai aktivitātes robeža izņēmuma sūtījumam maisījuma gadījumā.

2.2.7.2.2.5. Kad ir zināma katra radionuklīda identitāte, bet dažu radionuklīdu atsevišķas aktivitātes nav zināmas, radionuklīdus var sagrupēt un zemāko radionuklīda vērtību atkarībā no gadījuma var lietot formulās 2.2.7.2.2.4. un 2.2.7.2.4.4. punktā. Grupas var veidot, pamatojoties uz kopējo α aktivitāti un kopējo β/γ aktivitāti, ja tā ir zināma, izmantojot attiecīgi zemākās radionuklīdu vērtības α starojuma avotiem vai β/γ starojuma avotiem.

2.2.7.2.2.6. Atsevišķiem radionuklīdiem vai to maisījumiem, par kuriem nav attiecīgo datu, lieto 2.2.7.2.2.2. tabulā norādītās vērtības.

2.2.7.2.3. Citu materiālu īpašību noteikšana

2.2.7.2.3.1. Materiāls ar zemu īpatnējo aktivitāti (LSA)

2.2.7.2.3.1.1. (Rezervēts)

2.2.7.2.3.1.2. LSA materiālus iedala trīs grupās:

a) LSA-I

i) urāna un torija rūdas un šādu rūdu koncentrāti, un citas rūdas, kurās ir dabā sastopamie radionuklīdi un kuras paredzēts pārstrādāt šo radionuklīdu izmantošanai;

ii) dabīgais urāns, vājinātais urāns, dabīgais torijs vai arī to savienojumi vai maisījumi, ja tie ir neapstaroti un cietā vai šķidrā veidā;

iii) radioaktīvs materiāls, kuram nav A2 vērtība nav ierobežota, izņemot materiālu, ko saskaņā ar 2.2.7.2.3.5. punktu klasificē kā skaldmateriālu, vai arī

iv) citi radioaktīvi materiāli, kuros aktivitāte ir sadalīta visā masā un aplēstā vidējā specifiskā aktivitāte 30 reizes nepārsniedz masas aktivitātes vērtības, kas noteiktas no 2.2.7.2.2.1. līdz 2.2.7.6.2.6. punktā, izņemot materiālu, ko saskaņā ar 2.2.7.2.3.5. punktu klasificē kā skaldmateriālu;

b) LSA-II

i) ūdens ar tritija koncentrāciju līdz 0,8 TBq/l vai arī

ii) cits materiāls, kurā aktivitāte ir sadalīta visā masā un aplēstā vidējā aktivitāte nepārsniedz 10-4 A2/g cietām vielām un gāzēm un 10-5 A2/g šķidrām vielām;

c) LSA-III

Cietvielas (piem., sablīvēti atkritumi, aktivēti materiāli), izņemot pulverus, kuros:

i) radioaktīvais materiāls ir izkliedēts cietas vielas vai cietu objektu komplektā vai pamatā vienmērīgi izkliedēts cietā kompaktā saistvielā (piemēram, betonā, bitumenā, keramikā u. tml.);

ii) radioaktīvais materiāls ir relatīvi nešķīstošs, vai arī tas atrodas relatīvi nešķīstošā matricā, un pat tad, ja tiek bojāts iesaiņojums, radioaktīvā materiāla zudumi, skalojoties ūdenī, septiņu dienu laikā uz paku nepārsniegtu 0,1 A2, un

iii) cietas vielas aplēstā vidējā specifiskā aktivitāte, izņemot jebkuru aizsargmateriālu, nepārsniedz 2 × 10-3 A2/g.

2.2.7.2.3.1.3. LSA‑III materiāls ir tāda veida cieta viela, ka tad, ja veiktu visa pakas satura pārbaudi, kas aprakstīta 2.2.7.2.3.1.4. punktā, aktivitāte ūdenī nepārsniegtu 0,1 A2.

2.2.7.2.3.1.4. LSA-III materiālu pārbauda šādi:

Cieta materiāla paraugu, kas raksturo visas pakas saturu, iegremdē uz 7 dienām ūdenī, kas ir apkārtējās vides temperatūrā. Pārbaudē izmantojamajam ūdens daudzumam ir jābūt pietiekamam, lai pēc 7 dienu pārbaudes atlikušais brīvais neabsorbētā un neizreaģējušā ūdens tilpums būtu vismaz 10 % no cietā materiāla parauga tilpuma. Ūdens pH sākotnēji ir 6—8, un tā vadītspēja 20°C temperatūrā nav lielāka par 1 mS/m. Pēc parauga iegremdēšanas uz 7 dienām izmēra atlikušā brīvā ūdens tilpuma kopējo aktivitāti.

2.2.7.2.3.1.5. Atbilstību 2.2.7.2.3.1.4. punktā norādītajiem ekspluatācijas standartiem demonstrē saskaņā ar 6.4.12.1. un 6.4.12.2. punktu.

2.2.7.2.3.2. Priekšmets ar virsmas piesāŗnojumu (SCO)

SCO klasificē vienā no divām grupām:

a) SCO-I: ciets priekšmets, uz kura:

i) nefiksēts piesārņojums uz vidēji 300 cm² pieejamas virsmas (vai virsmas laukums mazāks par 300 m²) nepārsniedz 4 Bq/cm² attiecībā uz β un γ starojuma avotiem un zemas toksicitātes α starojuma avotiem vai 0,4 Bq/cm² attiecībā uz visiem citiem α starojuma avotiem, un

ii) fiksēts piesārņojums uz vidēji 300 cm² pieejamas virsmas (vai virsmas laukums mazāks par 300 cm²) nepārsniedz 4 × 104 Bq/cm² attiecībā uz β un γ starojuma avotiem un zema toksiskuma α starojuma avotiem vai 4 × 103 Bq/cm² attiecībā uz visiem citiem α starojuma avotiem, un

iii) nefiksēts piesārņojums kopā ar fiksētu piesārņojumu uz vidēji 300 cm² nepieejamas virsmas (vai virsmas laukums mazāks par 300 cm²) nepārsniedz 4 × 104 Bq/cm² attiecībā uz β un γ starojuma avotiem un zemas toksicitātes α starojuma avotiem vai 4 × 103 Bq/cm² attiecībā uz visiem citiem α starojuma avotiem;

b) SCO-II: ciets priekšmets, uz kura fiksētais vai nefiksētais piesāŗnojums pārsniedz attiecīgos robežlielumus, kas SCO-I norādīti a) apakšpunktā, un uz kura:

i) nefiksēts piesārņojums uz vidēji 300 cm² pieejamas virsmas (vai virsmas laukums mazāks par 300 m²) nepārsniedz 400 Bq/cm² attiecībā uz β un γ starojuma avotiem un zemas toksicitātes α starojuma avotiem vai 40 Bq/cm² attiecībā uz visiem citiem α starojuma avotiem, un

ii) fiksēts piesārņojums uz vidēji 300 cm² pieejamas virsmas (vai virsmas laukums mazāks par 300 cm²) nepārsniedz 8 × 105 Bq/cm² attiecībā uz β un γ starojuma avotiem un zemas toksicitātes α starojuma avotiem vai 8 × 104 Bq/cm² attiecībā uz visiem citiem α starojuma avotiem, un

iii) nefiksēts piesārņojums kopā ar fiksētu piesārņojumu uz vidēji 300 cm² nepieejamas virsmas (vai virsmas laukums mazāks par 300 cm²) nepārsniedz 8 × 105 Bq/cm² attiecībā uz β un γ starojuma avotiem un zemas toksicitātes α starojuma avotiem vai 8 × 104 Bq/cm² attiecībā uz visiem citiem α starojuma avotiem.

2.2.7.2.3.3. Īpašas formas radioaktīvais materiāls

2.2.7.2.3.3.1. Vismaz viena īpašās formas radioaktīvā materiāla dimensija ir ne mazāka par 5 mm. Gadījumos, kad hermētiska kapsula ir īpašas formas radioaktīvā materiāla daļa, to ražo tā, lai tā būtu atverama, tikai to iznīcinot. Konstrukcijai, kas paredzēta īpašas formas radioaktīvajam materiālam, vajadzīgs vienpusējs apstiprinājums.

2.2.7.2.3.3.2. Īpašas formas radioaktīvajam materiālam jābūt ar tādām īpašībām vai tā izveidotam, lai tad, kad attiecībā uz to veic 2.2.7.2.3.3.4.–2.2.7.2.3.3.8. punktā aprakstītās pārbaudes, tas atbilstu šādām prasībām:

a) tas nelūst un neplīst no trieciena, sitiena vai lieces pārbaudēm, kas minētas attiecīgi 2.2.7.4.5. punkta a), b) un c) apakšpunktā un 2.2.7.4.6. punkta a) apakšpunktā;

b) tas nekūst vai nedisperģējas termiskajās pārbaudēs, kas minētas attiecīgi 2.2.7.2.3.3.5. punkta d) apakšpunktā vai 2.2.7.2.3.3.6. punkta b) apakšpunktā, un

c) aktivitāte ūdenī no izskalošanās pārbaudēm, kas noteiktas 2.2.7.2.3.3.7. un 2.2.7.2.3.3.8. punktā, nepārsniedz 2 kBq; vai alternatīvi attiecībā uz hermetizētiem avotiem noplūdes ātrums volumetriskajā necaurlaidības novērtēšanas pārbaudē, kas noteikta ISO 9978:1992 “Aizsardzība pret radiāciju. Hermetizētie radioaktīvie avoti. Necaurlaidības pārbaudes metodes” [Radiation Protection - Sealed Radioactive Sources ‑ Leakage Test Methods], nepārsniedz piemērojamo pieņemšanas robežlielumu, kas pieņemams kompetentajai iestādei.

2.2.7.2.3.3.3. Atbilstību 2.2.7.2.3.3.2. punktā norādītajiem ekspluatācijas standartiem demonstrē saskaņā ar 6.4.12.1 un 6.4.12.2. punktu.

2.2.7.2.3.3.4. Ar paraugiem, kas ir īpašas formas radioaktīvais materiāls vai to imitē, izdara trieciena, sitiena, lieces un termisko pārbaudi, kas aprakstīta 2.2.7.2.3.3.5. punktā, vai alternatīvas pārbaudes atbilstoši 2.2.7.2.3.3.6. punktam. Katrai pārbaudei drīkst izmantot citu paraugu. Pēc katras pārbaudes attiecībā uz paraugu izdara izskalošanās novērtējumu vai volumetrisko necaurlaidības pārbaudi, izmantojot metodi, kas nav mazāk jutīga kā metodes, kas noteiktas 2.2.7.2.3.3.7. punktā attiecībā uz nedispersu cietu materiālu vai 2.2.7.2.3.3.8. punktā – attiecībā uz iekapsulētu materiālu.

2.2.7.2.3.3.5. Attiecīgās pārbaudes metodes ir šādas:

a) trieciena pārbaude: Paraugs krīt uz mērķi no 9 m augstuma. Mērķis atbilst 6.4.14. iedaļas prasībām.

b) sitiena pārbaude: Paraugu novieto uz svina plāksnes, kas atrodas uz gludas, cietas virsmas, un pa paraugu izdara sitienu ar mazoglekļa tērauda stieņa plakano galu, tā lai trieciens atbilstu tam, kas rodas, 1,4 kg masai brīvi krītot no 1 m augstuma. Stieņa apakšējā gala diametrs ir 25 mm, tā malas noapaļotas līdz rādiusam (3,0 ± 0,3) mm. Svina plāksne, kura nav vairāk kā 25 mm bieza un kuras cietība ir 3,5–4,5 pēc Vikersa skalas, nosedz laukumu, kas ir lielāks par paraugu. Katram triecienam izmanto jaunu svina virsmu. Stieņa sitienu pa paraugu izdara tā, lai radītu tam pēc iespējas lielākus bojājumus.

c) lieces pārbaude: Pārbaudi izdara tikai attiecībā uz gariem, tieviem avotiem, kuru garums ir vismaz 10 cm un vienlaikus garuma attiecība pret mazāko platumu ir vismaz 10. Paraugu stingri nostiprina horizontālā stāvoklī, tā lai puse no tā garuma būtu ārpus iespiedējskavas. Paraugu orientē tā, lai tā bojājumi būtu maksimāli, kad pa tā brīvo galu tiek uzsists ar tērauda stieņa plakano galu. Stieņa sitienam pa paraugu jābūt ekvivalentam triecienam, kas rodas, 1,4 kg lielai masai krītot no 1 m augstuma. Stieņa apakšējā gala diametram jābūt 25 mm, un tā malām noapaļotām ar rādiusu (3,0 ± 0,3) mm.

d) termiskā pārbaude: paraugu karsē gaisā līdz 800 °C temperatūrai un iztur šajā temperatūrā 10 minūtes, pēc tam ļauj atdzist.

2.2.7.2.3.3.6. Attiecībā uz paraugiem, kas ir hermētiskā kapsulā ieslēgts radioaktīvs materiāls vai to imitē, var neizdarīt:

a) pārbaudes, kas paredzētas 2.2.7.2.3.3.5. punkta a) un b) apakšpunktā, ja īpašas formas radioaktīvā materiāla masa

i) ir mazāka nekā 200 g un ja attiecībā uz tiem alternatīvi veic 4. klases triecienizturības pārbaudi saskaņā ar standartu ISO 2919:1999 “Aizsardzība pret radiāciju. Hermetizētie radioaktīvie avoti. Vispārīgās prasības un klasifikācija” [Radiation protection - Sealed radioactive sources – General requirements and classification], vai arī

ii) ir mazāka nekā 500 g un ja attiecībā uz tiem alternatīvi veic 5. klases triecienizturības pārbaudi saskaņā ar standartu ISO 2919:1999 “Aizsardzība pret radiāciju. Hermetizētie radioaktīvie avoti. Vispārīgās prasības un klasifikācija” [Radiation protection - Sealed radioactive sources – General requirements and classification], un

b) pārbaudi, kas paredzēta 2.2.7.2.3.3.5. punkta d) apakšpunktā, ar nosacījumu, ka tā vietā tiem izdara 6. klases temperatūras pārbaudi saskaņā ar ISO 2919:1999 “Aizsardzība pret radiāciju. Hermetizētie radioaktīvie avoti. Vispārīgās prasības un klasifikācija” [Radiation protection - Sealed radioactive sources – General requirements and classification].

2.2.7.2.3.3.7. Attiecībā uz paraugiem, kas ir nedisperss ciets materiāls vai to imitē, izdara šādu izskalošanās novērtēšanu:

a) paraugu uz septiņām dienām iegremdē ūdenī, kas ir vides temperatūrā. Pārbaudē izmantojamajam ūdens daudzumam ir jābūt pietiekamam, lai pēc septiņu dienu pārbaudes atlikušais brīvais neabsorbētā un neizreaģējušā ūdens tilpums būtu vismaz 10 % no cietā materiāla parauga tilpuma. Ūdens sākuma pH ir 6–8, un maksimālā vadītspēja – 1 mS/m 20 °C temperatūrā;

b) ūdeni ar paraugu uzsilda līdz (50 ± 5) °C temperatūrai un iztur šajā temperatūrā četras stundas;

c) pēc tam nosaka ūdens aktivitāti;

d) paraugu pēc tam vismaz septiņas dienas iztur stāvošā gaisā, kura temperatūra nav zemāka par 30 °C un kura relatīvais mitrums nav zemāks par 90 %;

e) pēc tam paraugu iegremdē ūdenī, kas atbilst tādām pašām specifikācijām, kādas minētas iepriekš a) apakšpunktā, un ūdeni kopā ar paraugu uzsilda līdz (50 ± 5) oC un notur šajā temperatūrā četras stundas;

f) pēc tam nosaka ūdens aktivitāti.

2.2.7.2.3.3.8. Attiecībā uz paraugiem, kas ir hermētiskā kapsulā ieslēgts radioaktīvais materiāls vai to imitē, veic šādu izskalošanās vai volumetrisko necaurlaidības novērtēšanu:

a) izskalošanās novērtēšanai ir šādas stadijas:

i) paraugu iegremdē ūdenī apkārtējās vides temperatūrā. Ūdens sākuma pH ir 6–8, un maksimālā vadītspēja – 1 mS/m 20 °C temperatūrā;

ii) ūdeni ar paraugu uzsilda līdz (50 ± 5) °C temperatūrai un iztur šajā temperatūrā četras stundas;

iii) pēc tam nosaka ūdens aktivitāti;

iv) paraugu pēc tam vismaz septiņas dienas iztur stāvošā gaisā, kura temperatūra nav zemāka par 30 °C un kura relatīvais mitrums nav zemāks par 90 %;

v) atkārto procesu, kas aprakstīts i), ii), un iii) punktā;

b) alternatīvajai volumetriskajai necaurlaidības pārbaudei izmantojama jebkura kompetentajai iestādei pieņemama pārbaude no standartā ISO 9978:1992 “Aizsardzība pret radiāciju. Hermetizētie radioaktīvie avoti. Necaurlaidības pārbaudes metodes” [Radiation Protection - Sealed radioactive sources ‑ Leakage test methods]” noteiktajām.

2.2.7.2.3.4. Mazdisperss radioaktīvais materiāls

2.2.7.2.3.4.1. Konstrukcijai, kas paredzēta mazdispersam radioaktīvajam materiālam, vajadzīgs daudzpusējs apstiprinājums. Mazdispersajam radioaktīvajam materiālam ir jābūt tādam, lai kopējais šāda materiāla daudzums pakā atbilstu šādām prasībām:

a) radiācijas līmenis 3 m attālumā no neekranēta radioaktīvā materiāla nepārsniedz10 mSv/h;

b) ja materiālu pakļauj 6.4.20.3. un 6.4.20.4. punktā aprakstītajām pārbaudēm, materiāla noplūde gaisā gāzveida vai daļiņu formā līdz 100 µm ekvivalentā aerodinamiskā diametra nepārsniedz 100 A2. Katrai pārbaudei var izmantot atsevišķu paraugu;

c) ja materiālu pakļauj 2.2.7.2.3.1.4. punktā aprakstītajai pārbaudei, aktivitāte ūdenī nepārsniedz 100 A2. Piemērojot šo pārbaudi, ņem vērā b) punktā noteikto pārbaužu bojājošo ietekmi.

2.2.7.2.3.4.2. Mazdispersu radioaktīvo materiālu pārbauda šādi:

Paraugu, kurā ir mazdisperss radioaktīvais materiāls vai kurš to imitē, pakļauj pastiprinātai termiskajai pārbaudei, kas aprakstīta 6.4.20.3. punktā, un trieciena pārbaudei, kas aprakstīta 6.4.20.4. punktā. Katrai no šīm pārbaudēm var izmantot citu paraugu. Pēc katras pārbaudes paraugu pakļauj 2.2.7.2.3.1.4. punktā aprakstītajai izskalošanās pārbaudei. Pēc katras pārbaudes nosaka, vai materiāls atbilst 2.2.7.2.3.4.1. punkta piemērojamajām prasībām.

2.2.7.2.3.4.3. Atbilstību 2.2.7.2.3.4.1. punktā norādītajiem ekspluatācijas standartiem demonstrē saskaņā ar 6.4.12.1 un 6.4.12.2. punktu.

2.2.7.2.3.5. Skaldmateriāls

Pakas, kurās ir skaldāmi radionuklīdi, klasificē atbilstoši attiecīgajam 2.2.7.2.1.1. tabulas ierakstam, kas attiecas uz skaldmateriālu, izņemot gadījumu, ja materiāls atbilst kādam no nosacījumiem šā punkta a)–d) apakšpunktā. Katrā sūtījumā ir pieļaujams tikai viens izņēmuma veids.

a) Masas ierobežojums katram sūtījumam ir tāds, ka:

urāna masa – 235 (g) + skaldmateriāla masa (g) < 1
X Y

kur X un Y ir 2.2.7.2.3.5. noteiktie masas ierobežojumi ar nosacījumu, ja pakas mazākā ārējā dimensija ir vismaz 10 cm un

i) katrā atsevišķajā paka ir ne vairāk kā 15 g skaldmateriāla; ja materiāls nav iepakots, šis daudzuma ierobežojums attiecas uz visu sūtījumu, ko pārvadā ar vagonu, vai arī

ii) skaldmateriāls ir homogēns ūdeņraža šķīdums vai maisījums, kur skaldāmo nuklīdu attiecība pret ūdeņradi ir mazāka par 5 masas %, vai arī

iii) jebkuros materiāla tilpuma 10 litros nav vairāk par 5 g skaldmateriāla.

Nedz berilija, nedz deiterija saturs nedrīkst pārsniegt 1 % no 2.2.7.2.3.5. tabulā paredzētās maksimālās sūtījuma masas, izņemot deiterija dabisko koncentrāciju ūdeņradī.

b) urāns, kas bagātināts urānā-235 līdz 1 masas % maksimumam un ir ar kopējo plutonija un urāna-233 saturu, kas nepārsniedz 1 % no urāna-235 masas, ja skaldmateriāla izplatība materiālā būtībā ir vienmērīga. Turklāt, ja urāns-235 ir metāla, oksīda vai karbīda formā, tam nedrīkst būt režģveida struktūra;

c) šķidri šķīdumi ar uranilnitrātu, kas bagātināts urānā-235 līdz maksimums 2  % masas maksimumam un ir ar kopējo plutonija un urāna-233 saturu, kurš nepārsniedz 0,002 % no urāna, un ir ar minimālo slāpekļa un urāna atomu attiecību (N/U) 2;

d) pakas, kurās katrā atsevišķi ir plutonijs ar kopējo masu, kas nepārsniedz 1 kg, no kuras ne vairāk par 20 masas % var būt plutonijs-239, plutonijs-241 vai jebkura šo radionuklīdu kombinācija.

2.2.7.2.3.5. tabula. Sūtījuma masas ierobežojumi, piemērojot izņēmumus, kas noteikti prasībām attiecībā uz pakām, kas satur skaldmateriālu

Skaldmateriāls

Skald­materiāla masa (g), kas sajaukta ar vielām, kuru vidējais ūdeņraža blīvums ir mazāks par ūdens blīvumu vai vienāds ar to

Skaldmateriāla masa (g), kas sajaukta ar vielām, kuru vidējais ūdeņraža blīvums ir lielāks par ūdens blīvumu

Urāns-235 (X)

400

290

Cits skaldmateriāls (Y)

250

180

2.2.7.2.4. Paku vai nepakota materiāla klasifikācija

Radioaktīvā materiāla daudzums pakā nedrīkst pārsniegt attiecīgos ierobežojumus attiecībā uz turpmāk norādīto pakas tipu.

2.2.7.2.4.1. Izņēmuma paku klasifikācija

2.2.7.2.4.1.1. Pakas var klasificēt kā izņēmuma pakas, ja

a) tās ir tukšs iesaiņojums, kurā ir bijis iesaiņots radioaktīvs materiāls;

b) tajās ierobežotā daudzumā ir instrumenti vai izstrādājumi;

c) tajās ir izstrādājumi, kas ražoti no dabiskā urāna, vājinātā urāna vai dabiskā torija, vai arī

d) tajās ir ierobežots radioaktīvā materiāla daudzums.

2.2.7.2.4.1.2. Paku, kurā ir radioaktīvs materiāls, var klasificēt kā izņēmuma paku, ja radiācijas līmenis nevienā tās ārējās virsmas punktā nepārsniedz 5 µSv/h.

2.2.7.2.4.1.2. tabula. Izņēmuma paku aktivitātes ierobežojumi

Satura fizikālais stāvoklis

Instrumenti vai izstrādājumi

Ierobežojumi attiecībā uz iepakojumu (a)

Ierobežojumi attiecībā uz atsevišķām vienībām (a)

Ierobežojumi attiecībā uz paku (a)

(1)

(2)

(3)

(4)

Cietvielas

īpaša forma

cita forma

 

10-2 A1

10-2 A2

 

A1

A2

 

10-3 A1

10-3 A2

Šķidrumi

10-3A2

10-1A2

10-4A2

Gāzes

tritijs

īpaša forma

cita forma

 

2 × 10-2 A2

10-3 A1

10-3 A2

 

2 × 10-1 A2

10-2 A1

10-2 A2

 

2 × 10-2 A2

10-3 A1

10-3 A2

a  Attiecībā uz radionuklīdu maisījumiem sk. 2.2.7.2.2.4.–2.2.7.2.2.6. punktu.

 

2.2.7.2.4.1.3. Radioaktīvu materiālu, kas ir iebūvēts instrumentā vai citā rūpnieciski ražotā izstrādājumā vai ir tā daļa, var klasificēt kā ANO Nr. 2911 RADIOAKTĪVAIS MATERIĀLS, IZŅĒMUMA PAKA — INSTRUMENTI vai IZSTRĀDĀJUMI, ja

a) radiācijas līmenis 10 cm attālumā no jebkura punkta uz neiepakota instrumenta vai izstrādājuma ārējās virsmas nepārsniedz 0,1 mSv/h un

b) uz katra instrumenta vai rūpnieciski ražotā izstrādājuma ir marķējums “RADIOAKTĪVS”, izņemot:

i) radioluminiscējošus pulksteņus vai ierīces;

ii) patēriņa preces, kuru lietojumu apstiprinājušas kompetentās iestādes saskaņā ar 1.7.1.4. punkta d) apakšpunktu vai kuras individuāli nepārsniedz 2.2.7.2.2.1. tabulas 5. slejā norādīto aktivitātes ierobežojumu, kas noteikts atbrīvotam sūtījumam, ja šādus ražojumus pārvadā pakā, uz kuras iekšējās virsmas ir marķējums “RADIOAKTĪVS”, tā lai brīdinājums par radioaktīvā materiāla klātbūtni būtu redzams, atverot paku, un

c) aktīvo materiālu pilnībā ieskauj neaktīvas sastāvdaļas (ierīce, kuras vienīgā funkcijas ir radioaktīvā materiāla saturēšana nav uzskatāma par instrumentu vai izstrādājumu), un

d) katrs atsevišķs izstrādājums un katra atsevišķa paka atbilst ierobežojumiem, kas noteikti attiecīgi 2.2.7.2.4.1.2. tabulas 2. un 3. slejā.

2.2.7.2.4.1.4. Radioaktīvu materiālu, kura aktivitāte nepārsniedz 2.2.7.2.4.1.2. tabulas 4. slejā noteikto robežu, var klasificēt kā ANO Nr. 2910 RADIOAKTĪVS MATERIĀLS, IZŅĒMUMA PAKA – IEROBEŽOTS MATERIĀLA DAUDZUMS , ja

a) pakas radioaktīvais saturs atbilst pārvadāšanas standartnosacījumiem un

b) ja paka ir marķēta kā “RADIOAKTĪVA” (“RADIOACTIVE”) uz iekšējās virsmas tādā veidā, ka, atverot paku, ir redzams brīdinājums par radioaktīvā materiāla klātbūtni.

2.2.7.2.4.1.5. Tukšu iesaiņojumu, kurā iepriekš ir bijis radioaktīvs materiāls, kura aktivitāte nepārsniedz 2.2.7.2.4.1.2. tabulas 4. slejā noteikto robežu, var klasificēt kā ANO Nr. 2908 RADIOAKTĪVS MATERIĀLS, IZŅĒMUMA PAKA — TUKŠS IEPAKOJUMS, ja

a) tas ir labā stāvoklī un droši noslēgts;

b) struktūrā ietilpstoša jebkura urāna vai torija ārējā virsma ir nosegta ar neaktīvu apvalku, kas izgatavots no metāla vai cita aizsargājoša materiāla;

c) iekšējā nefiksētā sasmērējuma līmenis vidēji uz 300 cm2 nepārsniedz

i) 400 Bq/cm2 attiecībā uz beta un gamma starojuma avotiem un zemas toksicitātes alfa starojuma avotiem un

ii) 40 Bq/cm2 attiecībā uz visiem pārējiem alfa starojuma avotiem, un

d) neviens apzīmējums, kas uzlikts atbilstoši 5.2.2.1.11.1. punktam, vairs nav redzams.

2.2.7.2.4.1.6. No dabīgā urāna, vājinātā urāna vai dabīgā torija rūpnieciski ražotus izstrādājumus un izstrādājumus, kuros vienīgais radioaktīvais materiāls ir neapstarots dabīgais urāns, neapstarots vājinātais urāns vai neapstarots dabīgais torijs, var klasificēt kā ANO Nr. 2909 RADIOAKTĪVS MATERIĀLS, IZŅĒMUMA PAKA – IZSTRĀDĀJUMI, KAS RAŽOTI NO DABĪGĀ URĀNA vai VĀJINĀTA URĀNA, vai DABĪGĀ TORIJA, ja urāna vai torija ārējā virsma ir pārklāta ar vienlaidus metāla vai cita blīva materiāla neradioaktīvu apvalku.

2.2.7.2.4.2. Materiāla ar zemu īpatnējo aktivitāti (LSA) klasifikācija

Radioaktīvu materiālu var klasificēt kā LSA materiālu tikai tad, ja tas atbilst 2.2.7.2.3.1. un 4.1.9.2. punkta nosacījumiem.

2.2.7.2.4.3. Priekšmeta ar virsmas piesārņojumu (SCO) klasifikācija

Radioaktīvu materiālu var klasificēt kā SCO materiālu tikai tad, ja tas atbilst 2.2.7.2.3.2. un 4.1.9.2. punkta nosacījumiem.

2.2.7.2.4.4. Klasificēšana par A tipa paku

Pakas, kurās ir radioaktīvs materiāls, var klasificēt par A tipa pakām tad, ja tās atbilst turpmāk minētajiem nosacījumiem.

A tipa pakā nedrīkst būt aktivitāte, kas pārsniedz:

b) attiecībā uz īpašas formas radioaktīvajam materiālam – A1 vai arī

c) attiecībā uz pārējiem radioaktīvajiem materiāliem – A2.

Attiecībā uz radionuklīdu maisījumiem, kuru sastāvs un attiecīgā aktivitāte ir zināma, A tipa paku radioaktīvajam saturam piemēro šādu nosacījumu:

i B(i)  + ∑j C(j)  ≤1
A1(i) A2(j)

kur

B(i) ir īpašas formas radioaktīva materiāla radionuklīda i aktivitāte;

A1(i) ir radionuklīda i A1 vērtība;

C(j) radionuklīda j, kas nav īpašas formas radioaktīva materiāla radionuklīds, aktivitāte; un

A2(j) ir radionuklīda j A2 vērtība.

2.2.7.2.4.5. Urāna heksafluorīda klasifikācija

Urāna heksafluorīdam piešķir tikai ANO Nr. 2977 RADIOAKTĪVAIS MATERIĀLS, URĀNA HEKSAFLUORĪDS, SKALDĀMS vai ANO Nr. 2978 RADIOAKTĪVAIS MATERIĀLS, URĀNA HEKSAFLUORĪDS, neskaldāms vai skaldāms – izņēmuma paka.

2.2.7.2.4.5.1. Pakās ar urāna heksafluorīdu nedrīkst būt:

a) urāna heksafluorīda masas, kas atšķirtos no pakas konstrukcijai atļautās;

b) urāna heksafluorīda masas, kas pārsniedz vērtību, kuras dēļ maksimālajā pakas temperatūrā, kas noteikta attiecībā uz rūpnīcu sistēmām, kurās paku izmanto, var izveidoties par 5 % mazāks neaizpildīts tilpums, vai arī

c) urāna heksafluorīda masas, kura nav cietā stāvoklī vai tās iekšējais spiediens pakā ir augstāks par atmosfēras spiedienu gadījumā, kad tā tiek nodota pārvešanai.

2.2.7.2.4.6. Klasificēšana par B(U) tipa, B(M) tipa vai C tipa paku

2.2.7.2.4.6.1. Pakas, kas nav klasificētas citādi saskaņā ar 2.2.7.2.4. punktu (no 2.2.7.2.4.1. līdz 2.2.7.2.4.5. punktam), klasificē saskaņā ar kompetentās iestādes izsniegtu pakas apstiprinājuma apliecinājumu, kuru izsniedz konstrukcijas izcelsmes valstī.

2.2.7.2.4.6.2. Paku var klasificēt par B(U) tipa paku tikai tad, ja tajā nav

a) aktivitātes, kura būtu lielāka par to, kas atļauta attiecībā uz pakas modeli;

b) radionuklīdu, kuri atšķiras no tiem, kas atļauti attiecībā uz pakas modeli, vai arī

c) satura tādā formā vai fiziskā vai ķīmiskā stāvoklī, kas atšķiras no stāvokļiem, kādi atļauti attiecībā uz pakas modeli,

atbilstoši to apstiprinājuma apliecībā norādītajam.

2.2.7.2.4.6.3. Paku var klasificēt par B(M) tipa paku tikai tad, ja tajā nav

a) aktivitātes, kura būtu lielāka par to, kas atļauta attiecībā uz pakas modeli;

b) radionuklīdu, kuri atšķiras no tiem, kas atļauti attiecībā uz pakas modeli, vai arī

c) satura tādā formā vai fiziskā vai ķīmiskā stāvoklī, kas atšķiras no stāvokļiem, kādi atļauti attiecībā uz pakas modeli,

atbilstoši to apstiprinājuma apliecībā norādītajam.

2.2.7.2.4.6.4. Paku var klasificēt par C tipa paku tikai tad, ja tajā nav

a) aktivitātes, kura būtu lielāka par to, kas atļauta attiecībā uz pakas modeli;

b) radionuklīdu, kuri atšķiras no tiem, kas atļauti attiecībā uz pakas modelim, vai arī

c) satura tādā formā vai fiziskā vai ķīmiskā stāvoklī, kas atšķiras no stāvokļiem, kādi atļauti attiecībā uz pakas modeli,

atbilstoši to apstiprinājuma apliecībā norādītajam.

2.2.7.2.5. Īpaša kārtība

Radioaktīvo materiālu klasificē kā pārvadātu saskaņā ar īpašu kārtību, ja ir paredzēts to pārvadāt saskaņā ar 1.7.4. nodaļu.”

2.2.8. punkts

Punkta līdzšinējo 810 zemsvītras piezīmes tekstu uzskata par 79 zemsvītras piezīmes tekstu.

2.2.8.1.6. Šā punkta c) apakšpunkta otrā ievilkuma pirmajā teikumā tekstā angļu valodā “corrosion rate on steel” aizstāj ar

“corrosion rate on either steel”.

Otrā ievilkuma pirmā teikuma beigās iestarpina

“, pārbaudes veicot abiem materiāliem”.

Beigās pievieno šādu jaunu piezīmi:

PIEZĪME. Ja sākotnējās pārbaudes, kam pakļauj tēraudu vai alumīniju, liecina, ka pārbaudāmā viela ir korozīva, turpmākā otra metāla pārbaude nav jāveic.”

2.2.9. punkts

2.2.9.1.7. Iestarpina šādu jaunu pirmo teikumu:

“Termins “litija baterija” attiecas uz elementiem un baterijām, kas satur litiju jebkurā formā.”

Otrā teikuma (līdzšinējā pirmā teikuma) sākumā “Litija elementus un baterijas” aizstāj ar

“Tās”.

2.2.9.1.9. Šo punktu groza šādi:

2.2.9.1.9. (Svītrots)”.

Svītro iepriekšējo virsrakstu (“Videi bīstamas vielas”).

2.2.9.1.10. Šo punktu groza šādi:

2.2.9.1.10. Videi bīstamas vielas (ūdens vide)

2.2.9.1.10.1. Vispārīgās definīcijas

2.2.9.1.10.1.1. Videi bīstamas vielas cita starpā ir šķidras vai cietas vielas, kas ir ūdens vides piesārņotāji, kā arī šādu vielu šķīdumi un maisījumi (piemēram, pārstrādes produkti un atkritumi).

2.2.9.1.10. punktā

vielas” ir ķīmiski elementi un to savienojumi dabiskā veidā vai iegūti dažādos ražošanas procesos, tostarp arī visas piedevas, kas vajadzīgas produktu stabilizēšanai, kā arī visi dažādos procesos radušies piejaukumi, izņemot šķīdinātājus, kuru atdalīšana neietekmē vielu stabilitāti un nemaina ķīmisko sastāvu.

2.2.9.1.10.1.2. Par ūdens vidi var uzskatīt ūdens organismus, kas dzīvo ūdenī, un ūdens ekosistēmu, kurai pieder šie organismi10. Bīstamības identificēšanas pamats tādējādi ir vielas vai maisījuma toksicitāte ūdenī, kas gan var mainīties, pamatojoties uz papildu informāciju par tā noārdīšanos un bioakumulācijas īpašībām.

___
10
Tas neattiecas uz ūdens piesārņotājiem, attiecībā uz kuriem var rasties vajadzība apsvērt to ietekmi ārpus ūdens vides, piemēram, to ietekmi uz cilvēku veselību u. tml.

2.2.9.1.10.1.3. Kaut gan turpmāk aprakstītā klasifikācijas procedūra ir paredzēta piemērošanai visām vielām un maisījumiem, tomēr tiek atzīts, ka dažos gadījumos, piemēram, attiecībā uz metāliem vai slikti šķīstošiem neorganiskiem savienojumiem, ir nepieciešamas īpašas vadlīnijas11.

___
11
Tās ir atrodamas VSS 10. pielikumā.

2.2.9.1.10.1.4. Šajā iedaļā izmantotajiem akronīmiem vai terminiem ir šādas definīcijas:

– BKK: biokoncentrācijas koeficients;

– BSP: bioķīmiskais skābekļa patēriņš;

– ĶSP: ķīmiskais skābekļa patēriņš;

GLP: laba laboratorijas prakse;

– EC50: efektīvā vielas koncentrācija, kas izraisa 50 % no maksimālās reakcijas;

– ErC50: EC50 attiecībā uz augšanas samazinājumu;

– Kow: oktanola/ūdens sašķelšanās koeficients;

– LC50 (50 % letālā koncentrācija):

vielas koncentrācija ūdenī, kas izraisa 50 % (vienas puses) izmēģinājumu dzīvnieku grupas nāvi;

– L(E)C50: LC50 vai EC50;

– NOEC: koncentrācija, kurā nav novērojama iedarbība;

– ESAO Pārbaužu vadlīnijas: pārbaužu vadlīnijas, ko publicējusi Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācija (ESAO).

2.2.9.1.10.2. Definīcijas un datiem noteiktās prasības

2.2.9.1.10.2.1. Ūdens videi kaitīgu vielu klasifikācijas pamatelementi ir šādi:

– akūta ūdens toksicitāte;

– bioakumulācijas potenciāls vai reāla bioakumulācija;

– organisko ķīmisko vielu noārdīšanās (biotiskā vai abiotiskā) un

– hroniska ūdens toksicitāte.

2.2.9.1.10.2.2. Kaut gan priekšroka tiek dota starptautiski saskaņotām pārbaužu metodēm, praksē var izmantot arī datus, kas iegūti atbilstoši valsts noteiktām metodēm, ja šīs metodes uzskata par līdzvērtīgām. Parasti datus par saldūdens un jūras sugu toksicitāti ir pieņemts uzskatīt par līdzvērtīgiem datiem, un ir vēlams, ka šādus datus iegūst, izmantojot ESAO vadlīnijās noteiktās vai līdzvērtīgas metodes, kas atbilst labas laboratorijas prakses (GLP) principiem. Ja šādi dati nav pieejami, klasifikācijai izmanto labākos pieejamos datus.

2.2.9.1.10.2.3. Akūtu ūdens toksicitāti parasti nosaka, izmantojot zivju 96 stundu LC50 (ESAO 203. vadlīnija vai līdzvērtīga), vēžveidīgo 48 stundu EC50 (ESAO 202. vadlīnija vai līdzvērtīga) un/vai aļģu sugu 72 vai 96 stundu EC50 (ESAO 201. vadlīnija vai līdzvērtīga) pārbaudi. Šīs sugas uzskata par visu ūdens organismu surogātiem. Ja pārbaužu metodoloģija ir piemērota, var ņemt vērā arī datus, kas iegūti, izmantojot citas sugas, piemēram Lemna.

2.2.9.1.10.2.4. Bioakumulācija ir vielas uzņemšanas pa visiem iedarbības ceļiem (t. i., no gaisa, ūdens, nosēdumiem/augsnes un pārtikas), pārstrādes organismā un izvadīšanas no tā tīrais rezultāts.

Bioakumulācijas potenciālu parasti nosaka, izmantojot oktanola/ūdens daļiņu koeficientu, ko parasti izsaka kā log Kow un nosaka atbilstoši ESAO 107. vai 117. vadlīnijai. Kaut gan šis rādītājs atspoguļo bioakumulācijas potenciālu, labāks rādītājs ir eksperimentāli noteiktais biokoncentrācijas koeficients (BKK), un, kad iespējams, tam ir dodama priekšroka. BKK nosaka atbilstoši ESAO 305. vadlīnijai.

2.2.9.1.10.2.5. Noārdīšanās vidē var būt biotiska un abiotiska (piemēram, hidrolīze), un izmantotie kritēriji to atspoguļo. Vieglu bioloģisko noārdīšanos visvieglāk var definēt, izmantojot ESAO bioloģiskās noārdīšanās spējas pārbaudes (ESAO 301. vadlīnija (A–F)). Šādu pārbaužu izturēšanu var uzskatīt par norādi tam, ka ūdens vidē noārdīšanās lielākoties norit ātri. Tā kā tās ir saldūdenī veiktās pārbaudes, tad ir pievienoti arī rezultāti, kas iegūti, piemērojot ESAO 306. vadlīniju, kas ir piemērotāka jūras videi. Ja šādi dati nav pieejami, BSP(5 dienu)/ĶSP koeficientu, kas ir vismaz 0,5, uzskata par norādi tam, ka noārdīšanās rit ātri.

Abiotisko noārdīšanos, piemēram, hidrolīzi, sākotnējo noārdīšanos, gan abiotisko, gan biotisko, noārdīšanos vidē, kas nav ūdens vide, un pierādītu ātru noārdīšanos vidē var uzskatīt par faktoriem, kas raksturo ātras noārdīšanās spēju12.

12 Īpašas vadlīnijas datu interpretēšanai ir sniegtas 4.1. nodaļā un VSS 9. pielikumā.

Vielas uzskata par tādām, kas vidē ātri noārdās, ja tās atbilst šādiem kritērijiem:

a) 28 dienu vieglas bioloģiskās noārdīšanas pētījumos sasniedz šādas noārdīšanās pakāpes:

i) pārbaudēs, kuru pamatā ir izšķīdis organiskais ogleklis, – 70 %;

ii) pārbaudēs, kuru pamatā ir skābekļa piesātinājuma samazinājums vai oglekļa dioksīda ražošana, – 60 % no teorētiskā maksimuma.

Šādas bioloģiskās noārdīšanās pakāpes ir jāsasniedz 10 dienu laikā no noārdīšanās sākuma, par noārdīšanās sākumu uzskatot brīdi, kad 10 % vielas ir noārdījušies, vai arī

b) gadījumos, kad ir pieejami dati tikai par BSP un ĶS, ja BSP5/ĶSP attiecība ir vismaz 0,5, vai arī

c) ja ir pieejami citi pārliecinoši zinātniski dati, kas liecina, ka vielu vai maisījumu 28 dienu laikā var noārdīt (biotiski vai abiotiski) ūdens vidē līdz pakāpei, kas pārsniedz 70 %.

2.2.9.1.10.2.6. Hroniskās toksicitātes dati ir pieejami retāk nekā akūtās toksicitātes dati, un pārbaužu procedūras ir mazāk standartizētas. Var pieņemt datus, kas iegūti pārbaudēs, kuras veiktas saskaņā ar ESAO 210. vadlīniju (pārbaude agrīnā zivju dzīves posmā) vai 211. vadlīniju (dafniju vairošanās) un 201. vadlīniju (aļģu augšanas kavēšana). Var izmantot arī citas apstiprinātas un starptautiski atzītas pārbaudes. Izmanto koncentrāciju, kurā nav novērojama iedarbība (NOEC) vai citu, kas ir līdzvērtīga L(E)Cx.

2.2.9.1.10.3. Vielu klasifikācijas kategorijas un kritēriji

Vielas klasificē par “videi bīstamām vielām (ūdens vide)”, ja tās atbilst šajās tabulās norādītajai 1. akūtās toksicitātes, 1. hroniskās toksicitātes vai 2. hroniskās toksicitātes kategorijai.

Akūtā toksicitāte

Kategorija: 1. akūtās toksicitātes kategorija

Akūtā toksicitāte:

96 h LC50 (zivīm)

48 h EC50 (vēžveidīgajiem)

72 vai 96h ErC50 (aļģēm un citiem ūdensaugiem)

≤ 1 mg/l un/vai

≤ 1 mg/l un/vai

≤ 1 mg/l

Hroniskā toksicitāte

Kategorija: 1. hroniskās toksicitātes kategorija

Akūta toksicitāte:

96 h LC50 (zivīm)

48 h EC50 (vēžveidīgajiem)

72 vai 96h ErC50 (aļģēm un citiem ūdensaugiem)

≤ 1 mg/l un/vai

≤ 1 mg/l un/vai

≤ 1 mg/l

un viela ātri nenoārdās un/vai log Kow ≥ 4 (izņemot gadījumus, kad ir eksperimentāli noteikts, ka BKK < 500)

Kategorija: 2. hroniskās toksicitātes kategorija

Akūta toksicitāte:

96 h LC50 (zivīm)

48 h EC50 (vēžveidīgajiem)

72 vai 96h ErC50 (aļģēm un citiem ūdensaugiem)

 

>1 līdz ≤ 10 mg/l un/vai

>1 līdz ≤ 10 mg/l un/vai

>1 līdz ≤ 10 mg/l

un viela ātri nenoārdās un/vai log Kow ≥ 4 (izņemot gadījumus, kad ir eksperimentāli noteikts, ka BKK < 500), izņemot gadījumus, kad NOEC > 1mg/l

Klasifikācijas plūsmkarte turpmāk raksturo klasifikācijas procesu, kas jāievēro:

L(E)C50* ≤ 1 mg/l

NOEC > 1 mg/l

L(E)C50* ≤ 10 mg/l

Viela, kas ātri noārdās

Bioakumulācija

Videi bīstama viela, 1. akūtās toksicitātes kategorija

Videi bīstama viela, 1. hroniskās toksicitātes kategorija

Videi bīstama viela, 2. hroniskās toksicitātes kategorija

Nav videi bīstama viela

* 96 stundu LC50, 48 stundu EC50, 72 stundu vai 96 stundu ErC50 attiecīgās zemākās vērtības.

 

2.2.9.1.10.4. Maisījumu klasifikācijas kategorijas un kritēriji

2.2.9.1.10.4.1. Maisījumu klasifikācijas sistēmā izmanto tās pašas klasifikācijas kategorijas, kuras izmanto vielu klasifikācijai, t. i., 1. akūtās toksicitātes kategoriju un 1. un 2. hroniskās toksicitātes kategoriju. Lai maisījuma bīstamības ūdens videi klasificēšanā izmantotu visus pieejamos datus, pieņem un attiecīgā gadījumā piemēro šādus pieņēmumus:

Maisījuma būtiskās sastāvdaļas ir tādas sastāvdaļas, kuru koncentrācija maisījumā ir vismaz 1 % masas, ja nepastāv pieņēmums (piemēram, attiecībā uz ļoti toksiskām sastāvdaļām), ka konkrētā sastāvdaļa, kuras koncentrācija maisījumā ir mazāka par 1 %, ir būtiska maisījuma bīstamības ūdens videi klasifikācijā.

2.2.9.1.10.4.2. Bīstamības ūdens videi klasifikācija ir daudzpakāpju, un tā ir atkarīga no pieejamās informācijas par maisījumu un tā sastāvdaļām veida. Daudzpakāpju pieejas pakāpes ir šādas:

a) klasifikācija pēc pārbaudītiem maisījumiem;

b) klasifikācija, pamatojoties uz ekstrapolācijas principiem;

c) “klasificēto sastāvdaļu summēšanas” un/vai “aditivitātes formulas” metožu izmantošana.

2.2.9.1.10.4.2. attēlā ir parādīts klasifikācijas process, kas jāievēro.

2.2.9.1.10.4.2. attēls. Daudzpakāpju pieeja maisījumu klasificēšanai pēc bīstamības ūdens videi, klasificējot tos kā akūti toksiskus vai hroniski toksiskus

 

Ir pieejami visa maisījuma ūdens toksicitātes pārbaužu dati

Klasificē maisījuma bīstamību kā akūti/hroniski toksisku (sk. 2.2.9.1.10.4.3. punktu)

Ir pieejami bīstamības novērtēšanai pietiekami dati par līdzīgiem maisījumiem

Piemēro ekstrapolācijas principus (sk. 2.2.9.1.10.4.4. punktu)

Klasificē maisījuma bīstamību kā akūti/hroniski toksisku

Ir pieejami sastāvdaļu ūdens toksicitātes vai klasifikācijas dati attiecībā uz visām svarīgajām sastāvdaļām

Piemēro summēšanas metodi (sk. 2.2.9.1.10.4.6.1.– 2.2.9.1.10.4.6.4. punktu), izmantojot:

• Tādu sastāvdaļu procentuālais īpatsvars, kas klasificētas kā hroniski toksiskas

• Tādu sastāvdaļu procentuālais īpatsvars, kas klasificētas kā akūti toksiskas

• Sastāvdaļas, attiecībā uz kurām ir iegūti dati par to akūto toksicitāti: piemēro aditivitātes formulu (sk. 2.2.9.1.10.4.5.2. punktu) un pārvērš iegūto L(E)C50 uz attiecīgo akūtas toksicitātes kategoriju

Izmanto pieejamos datus par zināmo sastāvdaļu bīstamību

Piemēro summēšanas metodi un aditivitātes formulu (sk. 2.2.9.1.10.4.6.1.–2.2.9.1.10.4.6.4. punktu) un rīkojas atbilstoši 2.2.9.1.10.4.6.5. punktam

 

2.2.9.1.10.4.3. Maisījsumu klasifikācija, ja ir pieejami dati par visu maisījumu

2.2.9.1.10.4.3.1. Ja ir pārbaudīts viss maisījums, lai noteiktu tā ūdens toksicitāti, to klasificē saskaņā ar kritērijiem, kas ir pieņemti vielu klasifikācijai, bet tikai attiecībā uz akūto toksicitāti. Klasifikācijas pamatā ir iegūtie dati par ietekmi uz zivīm, vēžveidīgajiem un aļģēm/augiem. Maisījumu klasifikācija, izmantojot maisījuma LC50 vai EC50 datus, nav iespējama hronisku kategoriju gadījumā, jo ir nepieciešami gan toksicitātes, gan iedarbības uz vidi dati, bet nav noārdīšanās un bioakumulācijas datu attiecībā uz visu maisījumu. Hroniskās toksicitātes klasifikācijas kritērijus nav iespējams piemērot, jo noārdīšanās un bioakumulācijas pārbaužu dati saistībā ar maisījumiem nav interpretējami; tiem ir jēga tikai attiecībā uz atsevišķām vielām.

2.2.9.1.10.4.3.2. Ja ir pieejami akūtās toksicitātes pārbaudes dati (LC50 vai EC50) attiecībā uz visu maisījumu, šos datus, kā arī datus, kas attiecas uz sastāvdaļām, kuras ir klasificētas kā hroniski toksiskas, izmanto, lai veiktu pārbaudītu maisījumu klasifikāciju turpmāk aprakstītajā veidā. Ja ir pieejami arī hroniskās (ilgtermiņa) toksicitātes dati (NOEC), papildus izmanto arī tos.

a) Pārbaudāmā maisījuma L(E)C50 (LC50 vai EC50) ≤ 1 mg/l un pārbaudāmā maisījuma NOEC < 1,0 mg/l vai nav zināms:

– maisījumu klasificē kā 1. kategorijas akūti toksisku;

– piemēro klasificēto sastāvdaļu summēšanas metodi (sk. 2.2.9.1.10.4.6.3. un 2.2.9.1.10.4.6.4. punktu) attiecībā uz hroniskās toksicitātes klasifikāciju (1. vai 2. kategorijas hroniskā toksicitāte, vai nav nepieciešamības klasificēt kā hroniski toksisku);

b) pārbaudāmā maisījuma L(E)C50 (LC50 vai EC50) ≤ 1 mg/l un pārbaudāmā maisījuma NOEC > 1,0 mg/l:

– maisījumu klasificē kā 1. kategorijas akūti toksisku;

– piemēro klasificēto sastāvdaļu summēšanas metodi (sk. 2.2.9.1.10.4.6.3. un 2.2.9.1.10.4.6.4. punktu) attiecībā uz 1. kategorijas hroniskās toksicitātes klasifikāciju. Ja maisījums nav klasificējams kā atbilstošs 1. hroniskās toksicitātes kategorijai, nav vajadzības to klasificēt kā hroniski toksisku;

c) pārbaudāmā maisījuma L(E)C50 (LC50 vai EC50) > 1 mg/l vai pārsniedz šķīdību ūdenī un pārbaudāmā maisījuma NOEC ≤ 1,0 mg/l vai nav zināms:

– nav vajadzības veikt akūtās toksicitātes klasifikāciju;

– piemēro klasificēto sastāvdaļu summēšanas metodi (sk. 2.2.9.1.10.4.6.3. un 2.2.9.1.10.4.6.4. punktu) attiecībā uz hronisk’’as toksicitātes klasifikāciju vai nav vajadzības veikt hroniskās toksicitātes klasifikāciju;

d) pārbaudāmā maisījuma L(E)C50 (LC50 vai EC50) > 1 mg/l vai pārsniedz šķīdību ūdenī un pārbaudāmā maisījuma NOEC > 1,0 mg/l:

– nav vajadzības veikt akūtās vai hroniskās toksicitātes klasifikāciju.

2.2.9.1.10.4.4. Ekstrapolācijas principi

2.2.9.1.10.4.4.1. Ja maisījums nav pārbaudīts, lai noteiktu tā bīstamību ūdens videi, bet ir pietiekami daudz datu par atsevišķām sastāvdaļām un līdzīgiem pārbaudītiem maisījumiem, lai būtu iespējams raksturot maisījuma radīto bīstamību, tad šos datus izmanto saskaņā ar turpmāk aprakstītajiem pieņemtajiem ekstrapolācijas principiem. Tas nodrošina to, ka klasifikācijas procesā tiek, cik iespējams, izmantoti pieejamie dati maisījuma bīstamības raksturošanai, neradot nepieciešamību veikt izmēģinājumus ar dzīvniekiem.

2.2.9.1.10.4.4.2. Šķīdumi

2.2.9.1.10.4.4.2.1. Ja maisījumu veido, atšķaidot citu klasificētu maisījumu vai ar atšķaidītāju, kura bīstamības kategorija ūdens videi ir zemāka nekā vismazāk toksiskajai sākotnējā maisījuma sastāvdaļai, un ja nav gaidāms, ka šāds atšķaidītājs ietekmēs citu sastāvdaļu bīstamību ūdens videi, tad maisījumu klasificē tāpat kā sākotnējo maisījumu vai vielu.

2.2.9.1.10.4.4.2.2. Ja maisījumu veido, atšķaidot citu klasificētu maisījumu vai vielu ar ūdeni vai citu pilnīgi netoksisku materiālu, maisījuma toksiskumu aprēķina, pamatojoties uz sākotnējo maisījumu vai vielu.

2.2.9.1.10.4.4.3. Partijas

Vienas sarežģīta maisījuma partijas bīstamību ūdens videi pieņem par pamatā līdzvērtīgu bīstamībai, kāda piemīt citai tā paša komerciālā produkta partijai, ko ir ražojis vai kontrolējis viens ražotājs, ja nav iemesla uzskatīt, ka pastāv tādas būtiskas novirzes, ka partijas bīstamības ūdens videi kategorija ir mainījusies. Ja notiek iepriekšminētais, klasifikācija ir jāveic no jauna.

2.2.9.1.10.4.4.4. Koncentrācija, kāda ir maisījumiem, kuriem ir piešķirta visaugstākā toksicitātes kategorija (1. hroniskās toksicitātes kategorija un 1. akūtās toksicitātes kategorija)

Ja maisījums ir klasificēts kā 1. hroniskās toksicitātes kategorijas un/vai 1. akūtās toksicitātes kategorijas maisījums un to maisījuma sastāvdaļu koncentrācijas pakāpe, kas ir klasificētas kā 1. hroniskās toksicitātes kategorijas un/vai 1. akūtās toksicitātes kategorijas sastāvdaļas, ir palielinājusies, maisījumu ar lielāko koncentrācijas pakāpi klasificē tāpat kā sākotnējo maisījumu, neveicot papildus pārbaudes.

2.2.9.1.10.4.4.5. Interpolācija vienā toksicitātes kategorijā

Ja maisījumiem A un B ir viena un tā pati klasifikācijas kategorijai un tiek izgatavots maisījums C, kura toksikoloģiski aktīvo sastāvdaļu koncentrācija atrodas intervālā starp maisījumu A un B toksikoloģiski aktīvo sastāvdaļu koncentrācijām, maisījumam C piešķir tādu pašu kategoriju kā maisījumiem A un B. Jāņem vērā, ka visu trīs maisījumi sastāvā ir vienādas sastāvdaļas.

2.2.9.1.10.4.4.6. Pamatā līdzīgi maisījumi

Ja ir dots, ka:

a) pastāv divi maisījumi:

i) A+B;

ii) C + B;

b) sastāvdaļas B koncentrācija abos maisījumos ir vienāda;

c) sastāvdaļas A koncentrācija maisījumā i) ir vienāda ar sastāvdaļas C koncentrāciju maisījumā ii);

d) ir pieejama informācija par A un C kategoriju un tās sakrīt, t. i., tie ir vienā un tajā pašā bīstamības kategorijā un nav gaidāms, ka tie ietekmēs B toksicitāti ūdens vidē,

tad nav nepieciešams veikt ii) maisījuma pārbaudes, ja, veicot i) maisījuma pārbaudi, jau ir iegūti raksturojoši dati, un abus maisījumus klasificē kā piederīgus vienai un tai pašai kategorijai.

2.2.9.1.10.4.5. Maisījumu klasifikācija, ja ir pieejami dati par visām vai tikai dažām to sastāvdaļām

2.2.9.1.10.4.5.1. Maisījumu klasifikāciju veic, pamatojoties uz to sastāvdaļu klasifikācijas summēšanu. To sastāvdaļu procentuālo daļu, kuras klasificētas kā “akūti toksiskas” vai “hroniski toksiskas”, bez izmaiņām izmanto summēšanas metodes piemērošanā. Summēšanas metode ir sīkāk aprakstīta no 2.2.9.1.10.4.6.1. līdz 2.2.9.1.10.4.6.4. punktam.

2.2.9.1.10.4.5.2. Maisījumos bieži ir abējādi (kā 1. kategorijas akūtās toksicitātes un/vai 1. un 2. kategorijas hroniskās toksicitātes) klasificētu sastāvdaļu un tādu sastāvdaļu, par kurām ir pieejami atbilstoši pārbaužu dati, kombinācija. Ja ir pieejami atbilstoši dati par vienas vai vairāku maisījuma sastāvdaļu toksicitāti, šādu sastāvdaļu kopējo toksicitāti aprēķina, izmantojot šādu aditivitātes formulu, un aprēķināto toksicitāti izmanto, lai konkrētajai maisījuma daļai piešķirtu akūtās toksicitātes bīstamības kategoriju, ko pēc tam izmanto, piemērojot summēšanas metodi.

∑Ci = Ci
L(E)C50m n L(E)C50i

kur

Ci – sastāvdaļas i procentuālā daļa (masas procentos);

L(E)C50i – sastāvdaļas i LC50 vai EC50 (mg/l);

n – sastāvdaļu skaits, i mainās no 1 līdz n;

L(E)C50m– tāda maisījuma L(E)C50, attiecībā uz kuru ir pieejami pārbaužu dati.

2.2.9.1.10.4.5.3. Ja aditivitātes formulu izmanto attiecībā uz maisījuma daļu, ir vēlams šīs maisījuma daļas toksicitāti aprēķināt, izmantojot atsevišķo vielas toksicitātes vērtības, kas attiecas uz to pašu sugu (t. i., zivīm, dafnijām vai aļģēm), un pēc tam izmantot augstāko iegūto toksicitāti (zemāko vērtību), t. i., izmantot datus, kas iegūti no visjutīgākās sugas. Taču tad, ja nav pieejami katras sastāvdaļas toksicitātes dati attiecībā uz tām pašām sugām, katras sastāvdaļas toksicitātes vērtību izvēlas tāpat, kā tās izvēlas vielu klasifikācijā, t. i., izmanto augstāko toksicitāti (no visjutīgākā izmēģinājumu organisma iegūtos datus). Aprēķināto akūto toksicitāti pēc tam izmanto, lai noteiktu konkrētā maisījuma atbilstību 1. akūtas toksicitātes kategorijai, izmantojot tos pašus kritērijus, kas ir noteikti vielām.

2.2.9.1.10.4.5.4. Ja maisījums ir klasificēts vairākos veidos, izmanto metodi, kas dod vispiesardzīgākos rezultātus.

2.2.9.1.10.4.6. Summēšanas metode

2.2.9.1.10.4.6.1. Klasifikācijas procedūra

Parasti augstāka bīstamības kategorija maisījumos prevalē pār kategorijām ar zemāku bīstamību, piemēram, 1. hroniskās toksicitātes kategorija prevalē pār 2. hroniskās toksicitātes kategoriju. Tāpēc klasifikācijas procedūra ir pabeigta tad, kad klasifikācijas rezultāts ir 1. hroniskās toksicitātes kategorija. Nav iespējama augstāka bīstamības kategorija par 1. hroniskās toksicitātes kategoriju, tādēļ nav nepieciešams klasifikācijas procedūru turpināt.

2.2.9.1.10.4.6.2. Klasifikācija attiecībā uz 1. akūtās toksicitātes kategoriju

2.2.9.1.10.4.6.2.1. Ņem vērā visas sastāvdaļas, kas ir klasificētas kā piederīgas 1. akūtās toksicitātes kategorijai. Ja šādu sastāvdaļu summa ir vismaz 25 %, visu maisījumu klasificē kā 1. akūtās toksicitātes kategorijas maisījumu. Ja aprēķinu rezultātā maisījumu klasificē kā 1. akūtās toksicitātes kategorijas maisījumu, klasifikācija ir pabeigta.

2.2.9.1.10.4.6.2.2. Maisījumu klasifikācija attiecībā uz akūtās toksicitātes bīstamības kategorijām, pamatojoties uz klasificētu sastāvdaļu summēšanu, ir apkopota 2.2.9.1.10.4.6.2.2. tabulā.

2.2.9.1.10.4.6.2.2. tabula. Maisījumu klasifikācija attiecībā uz akūtās toksicitātes bīstamības kategorijām, pamatojoties uz klasificētu sastāvdaļu summēšanu

Sastāvdaļu summu klasificē kā

Maisījumu klasificē kā

1. akūtās toksicitātes kategoriju × Ma) ≥ 25 %

1. akūtās toksicitātes kategoriju

a) Koeficienta M skaidrojumu sk. 2.2.9.1.10.4.6.4. punktā

 

2.2.9.1.10.4.6.3. Klasifikācija 1. un 2. hroniskās toksicitātes kategorijas piešķiršanai

2.2.9.1.10.4.6.3.1. Vispirms apskata visas sastāvdaļas, kas klasificētas kā 1. hroniskās toksicitātes kategorijas sastāvdaļas. Ja šādu sastāvdaļu summa ir vismaz 25 %, visu maisījumu klasificē kā 1. hroniskās toksicitātes kategorijas maisījumu. Ja, veicot aprēķinus, maisījumu klasificē kā 1. hroniskās toksicitātes kategorijas maisījumu, klasifikācija ir pabeigta.

2.2.9.1.10.4.6.3.2. Ja maisījumu neklasificē kā 1. hroniskās toksicitātes kategorijas maisījumu, pārbauda, vai tas neatbilst 2. hroniskās toksicitātes kategorijai. Maisījumu klasificē kā 2. hroniskās toksicitātes kategorijas maisījumu, ja, pieskaitot visu 1. hroniskās toksicitātes kategorijas sastāvdaļu summas reizinājumam ar 10 visu 2. hroniskās toksicitātes kategorijas sastāvdaļu summu, iegūst lielumu, kas ir vismaz 25 %. Ja rezultātā maisījumu klasificē kā 2. hroniskās toksicitātes kategorijas maisījumu, klasifikācija ir pabeigta.

2.2.9.1.10.4.6.3.3. Maisījumu klasifikācija attiecībā uz hroniskās toksicitātes bīstamības kategorijām, pamatojoties uz klasificētu sastāvdaļu summēšanu, ir apkopota 2.2.9.1.10.4.6.3.3. tabulā.

2.2.9.1.10.4.6.3.3. tabula. Maisījumu klasifikācija attiecībā uz hroniskās toksicitātes bīstamības kategorijām, pamatojoties uz klasificētu sastāvdaļu summēšanu

Sastāvdaļu summu klasificē kā

Maisījumu klasificē kā

1. hroniskās toksicitātes kategoriju × Ma) ≥ 25 %

1. hroniskās toksicitātes kategoriju

(M × 10 × 1. hroniskās toksicitātes kategorija)+ 2. hroniskās toksicitātes kategoriju ≥ 25 %

2. hroniskās toksicitātes kategoriju

a) Koeficienta M skaidrojumu sk. 2.2.9.1.10.4.6.4. punktā

2.2.9.1.10.4.6.4. Maisījumi ar ļoti toksiskām sastāvdaļām

Sastāvdaļas, kuras ir 1. akūtās toksicitātes kategorijā un kuru toksicitāte ir būtiski zemāka par 1 mg/l, var ietekmēt maisījuma toksicitāti, un tām piešķir papildu svarīgumu, piemērojot summēšanas metodi. Ja maisījumā ir sastāvdaļas, kam piešķirta 1. akūtās vai hroniskās toksicitātes kategorija, 2.2.9.1.10.4.6.2. un 2.2.9.1.10.4.6.3. punktā aprakstīto daudzpakāpju metodi piemēro, izmantojot svērtu summu un reizinot 1. akūtās toksicitātes kategorijas sastāvdaļu koncentrāciju ar koeficientu, nevis vienkārši saskaitot procentuālās daļas. Tas nozīmē, ka 1. akūtās toksicitātes kategorijas koncentrāciju 2.2.9.1.10.4.6.2.2. tabulas kreisajā pusē un 1. hroniskās toksicitātes koncentrāciju 2.2.9.1.10.4.6.3.3. tabulas kreisajā pusē reizina ar atbilstošu koeficientu. Sastāvdaļām piemērojamos koeficientus nosaka, izmantojot toksicitātes vērtību, atbilstoši apkopojumam 2.2.9.1.10.4.6.4. tabulā. Tāpēc, lai klasificētu maisījumu, kurā ir 1. akūtās toksicitātes kategorijas un/vai 1. hroniskās toksicitātes kategorijas sastāvdaļas, klasifikācijas veicējam, lai piemērotu summēšanas metodi, ir jābūt informētam par koeficienta M vērtību. Ja ir pieejami toksicitātes dati par visām maisījumā esošajām ļoti toksiskajām sastāvdaļām un ja ir pārliecinoši pierādījumi, ka pārējās sastāvdaļas, tostarp tās, par kuru akūto toksicitāti konkrēti dati nav pieejami, ir ar zemu toksicitāti vai nav toksiskas un būtiski nepalielina maisījuma bīstamību videi, var izmantot arī aditivitātes formulu (sk. 2.2.9.1.10.4.5.2. punktu).

2.2.9.1.10.4.6.4. tabula. Ļoti toksisku maisījumu sastāvdaļu koeficienti

L(E)C50 vērtība

Koeficients (M)

0,1 < L(E)C50 ≤ 1 1

1

0,01 < L(E)C50 ≤ 0,1

10

0,001 < L(E)C50 ≤ 0,01

100

0,0001 < L(E)C50 ≤ 0,001

1000

0,00001 < L(E)C50 ≤ 0,0001

10000

(un tā tālāk skaitļa 10 pakāpju intervālos)

2.2.9.1.10.4.6.5. Tādu maisījumu klasifikācija, par kuru sastāvdaļām nav izmantojamas informācijas

Tad, ja attiecībā uz vienu vai vairākām būtiskām sastāvdaļām nav pieejama informācija par akūtu un/vai hronisku bīstamību ūdens vidē, slēdzienā secina, ka šādam maisījumam nevar piešķirt noteiktu(-as) bīstamības kategoriju(-as). Šādā gadījumā maisījumu klasificē, pamatojoties tikai uz zināmajām sastāvdaļām un sniedzot papildu paziņojumu, ka “x procentu maisījumā ir sastāvdaļas ar nezināmu bīstamības pakāpi ūdens videi”.

2.2.9.1.10.5. Vielas un maisījumi, kuri pēc bīstamības ūdens videi RID nav klasificēti citādi

2.2.9.1.10.5.1. Vielas un maisījumus, kuri pēc bīstamības ūdens videi RID nav klasificēti citādi, apzīmē šādi:

ANO NR. 3077 VIDEI BĪSTAMA VIELA, CIETA, CITI DATI NAV NORĀDĪTI

vai arī

ANO NR. 3082 VIDEI BĪSTAMA VIELA, ŠĶIDRA, CITI DATI NAV NORĀDĪTI

Šādus atkritumus attiecina uz III iepakošanas grupu.

2.2.9.1.10.5.2. Neatkarīgi no 2.2.9.1.10. punkta noteikumiem

a) vielām, kam nav piešķirami citi ANO numuri kā vien 9. klases ANO Nr. 3077 un ANO Nr. 3082 vai citi numuri citās klasēs no 1.–8., bet kas ir minētas Padomes 1967. gada 27. jūnija Direktīvā 67/548/EEK par normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz bīstamo vielu klasificēšanu, iepakošanu un apzīmēšanu13 un tās grozījumos kā vielas, kas apzīmētas ar burtu “N”, t. i., “Videi kaitīga”, (R50; R50/53; R51/53), un

b) šķīdumiem un maisījumiem (piemēram, preparātiem un atkritumiem), kuriem Direktīvā 67/548/EEK un tās grozījumos noteikts apzīmējums “N”, t. i., “Videi kaitīga”, (R50; R50/53; R51/53) un kam saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 1999. gada 31. maija Direktīvu 1999/45/EK par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz bīstamu preparātu klasificēšanu, iepakošanu un apzīmēšanu14 un tās grozījumos arī ir noteikts apzīmējums “N”, t. i., “Videi kaitīga”, (R50; R50/53; R51/53), un kuriem nav piešķirami citi numuri kā vien 9. klases ANO Nr. 3077 un ANO Nr 3082 un citi numuri no 1. līdz 8. klasei,

piešķir attiecīgi 9. klases ANO Nr. 3077 vai ANO Nr. 3082.

___
13
Eiropas Kopienu Oficiālais Vēstnesis Nr. 196., 1967. gada 16. augustā, 1.–5. lpp.

14 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis, Nr. L 200, 1999. gada 30. jūlijs, 1. – 68. lpp.”

2.2.9.1.11. Līdzšinējās 13 zemsvītras piezīmes tekstu uzskata par 15 zemsvītras piezīmes tekstu.

[attiecas tikai uz izdevuma angļu valodas versiju]

2.2.9.1.15. Punktu groza šādi:

2.2.9.1.15. Vielas un izstrādājumus, kuri ir 9. klasē un kuru nosaukumi minēti 3.2. nodaļas A tabulas 4. slejā, atbilstoši bīstamībai iekļauj kādā no šādām iepakošanas grupām.

II iepakošanas grupa – vielas ar vidēju bīstamību.

III iepakošanas grupa – vielas ar nelielu bīstamību.”

2.2.9.3. Klasifikācijas koda M4 ierakstus groza šādi:

“3090 LITIJA METĀLA BATERIJAS (tostarp litija sakausējuma baterijas)

3091 LITIJA METĀLA BATERIJAS, KAS IETVERTAS IEKĀRTĀ (tostarp litija sakausējuma baterijas) vai

3091 LITIJA METĀLA BATERIJAS, KAS IEPAKOTAS KOPĀ AR IEKĀRTU (tostarp litija sakausējuma baterijas)

3480 LITIJA JONU BATERIJAS (tostarp litija jonu polimēru baterijas)

3481 LITIJA JONU BATERIJAS, KAS IETVERTAS IEKĀRTĀ (tostarp litija jonu polimēru baterijas) vai

3481 LITIJA JONU BATERIJAS, KAS IEPAKOTAS KOPĀ AR IEKĀRTU (tostarp litija jonu polimēru baterijas)”.

2.3. nodaļa

2.3.5. Svītro.

Līdzšinējo 2.3.6. punkta tekstu uzskata par 2.3.5. punkta tekstu.

Tekstu “2.3.6. attēls” aizstāj ar

“2.3.5. attēls” (divas reizes).

3. DAĻA

Virsrakstu groza šādi:

“3. DAĻA. Bīstamo kravu saraksts, īpaši noteikumi un izņēmumi, kas attiecas uz ierobežotiem un izņēmuma daudzumiem”.

3.2. nodaļa

3.2.1. Skaidrojumā, kas attiecas uz 5. sleju, trešajā apakšpunktā “2.2.7.8.4.” aizstāj ar

“5.1.5.3.4.”.

Skaidrojumā, kas attiecas uz 7. sleju, aizstāj “7. sleja” ar

“7.a sleja”.

Paskaidrojošās piezīmes 7.a slejai otrā ievilkuma beigās svītro tekstu iekavās.

Pēc 7.a slejas paskaidrojošās piezīmes iestarpina šādu paskaidrojošo piezīmi:

7.b sleja. “Ierobežoti daudzumi”

Iekļauti burtciparu kodi ar šādu nozīmi:

– “E0” nozīmē, ka attiecībā uz bīstamajām kravām, kas iepakotas izņēmuma daudzumos, nav atbrīvojumu no RID noteikumiem;

– visi pārējie burtciparu kodi, kas sākas ar burtu “E”, nozīmē, ka RID noteikumi nav piemērojami, ja ir izpildīti 3.5. nodaļas nosacījumi.”

Paskaidrojošajā piezīmē attiecībā uz 8. sleju svītro pēdējo ievilkumu.

3.2. nodaļa

A tabula

Visur, izņemot attiecībā uz ANO nr. 3048, kur 6. slejā ir minēts 61. īpašais noteikums, pievieno 274. īpašo noteikumu.

[Šis grozījums attiecas uz visām šādu ANO Nr. iepakošanas grupām: 2588, 2757–2764, 2771, 2772, 2775–2784, 2786, 2787, 2902, 2903, 2991–2998, 3005, 3006, 3009–3021, 3024–3027, 3345–3352.]

Pārnumurē 7. sleju par 7.a sleju, iestarpina jaunu 7.b sleju.

Iestarpina šādu kopīgu nosaukumu 7.a un 7.b slejai:

“Ierobežoti un izņēmuma daudzumi
3.4.6/3.5.1.2

(7.a)

(7.b)”

7.b slejā pievieno “E0” attiecībā uz

– visām 1. klases kravām, izņemot kravas ar ANO Nr. 0020, 0021, 0074, 0113, 0114, 0129, 0130,0135, 0224 un 0473;

– visām 5.2. klases kravām, izņemot kravas ar ANO Nr.3111-3120;

– visām 6.2. klases kravām;

– visām 7. klases kravām;

– visām 2. klases kravām, kurām 5. slejā ir piešķirta tikai bīstamības zīme “2.1.”;

– visām 2. klases kravām, kurām 5. slejā ir piešķirta bīstamības zīme “2.3.” (kā vienīgā vai kopā ar citu bīstamības zīmi);

– visām 2. klases kravām, kurām 5. slejā ir piešķirtas bīstamības zīmes “2.2.+5.1.” un ANO Nr. 1044, 1950 (ja attiecībā uz tām šādas izmaiņas nav veiktas jau piektajā un sestajā ievilkumā), 2037 (ja attiecībā uz tām šādas izmaiņas nav veiktas jau piektajā un sestajā ievilkumā), 2857 un 3164;

– 3. klases kravām ar ANO Nr. 1204, 2059 (4x), 3064, 3256, 3269 (3x), 3343, 3357, 3379 un 3473;

– visām 3. klases I iepakošanas grupas kravām, kam 5. slejā ir piešķirtas bīstamības zīmes “3+6.1.”, “3+8” vai “3+6.1.+8”;

– visām 4.1. klases I iepakošanas grupas kravām un kravām ar ANO Nr. 2304, 2448, 2555, 2556, 2557, 2907, 3176 (II un III iepakošanas grupa), 3221–3230, 3319 un 3344;

– visām 4.2. klases I iepakošanas grupas kravām;

– visām 4.3. klases I iepakošanas grupas kravām un kravām ar ANO Nr. 3292;

– visām 5.1. klases I iepakošanas grupas kravām un kravām ar ANO Nr.2426 un 3356;

– 6.1. klases kravām ar ANO Nr. 1600, 1700, 2016, 2017, 2312 un 3250;

– visām 8. klases I iepakošanas grupas kravām un kravām ar ANO Nr. 1774, 2028, 2215 (IZKAUSĒTS), 2576, 2794, 2795, 2800, 2803, 2809 un 3028;

– 9. klases kravām ar ANO Nr. 2990, 3072, 3090, 3091, 3245 (2x), 3257, 3258, 3268 un 3316(2x);

– 7.b slejā pievieno “E1” attiecībā uz

– visām 2. klases kravām, kurām 5. slejā ir piešķirta tikai bīstamības zīme “2.2.”, izņemot kravas, kurām ir piešķirts kods “E0”, un izņemot kravas ar ANO Nr.  1043;

– visām 3. klases III iepakošanas grupas kravām, kurām 5. slejā ir piešķirta tikai bīstamības zīme “3”, izņemot kravas ar ANO Nr. 2059, 3256 un 3269;

– visām 3. klases III iepakošanas grupas kravām, kurām 5. slejā ir piešķirtas bīstamības zīmes “3+6.1.” vai “3+8”;

– visām 4.1. klases III iepakošanas grupas kravām, izņemot kravas ar ANO Nr. 2304, 2448, un 3176;

– visām 4.2. klases III iepakošanas grupas kravām;

– visām 4.3. klases III iepakošanas grupas kravām;

– visām 5.1. klases III iepakošanas grupas kravām;

– visām 6.1. klases III iepakošanas grupas kravām;

– visām 8. klases III iepakošanas grupas kravām, izņemot kravas ar ANO Nr. 2215 (IZKAUSĒTA), 2803 un 2809;

– visām 9. klases III iepakošanas grupas kravām, izņemot kravas ar ANO Nr.3257, 3258, 3268 un 3316.

7.b slejā pievieno “E2” attiecībā uz

– visām 3. klases II iepakošanas grupas kravām, kurām 5. slejā ir piešķirta tikai bīstamības zīme “3”, izņemot kravas ar ANO Nr. 1204, 2059, 3064, 3269 un 3357;

– visām 3. klases II iepakošanas grupas kravām, kurām 5. slejā ir piešķirtas bīstamības zīmes “3+6.1.”, “3+8” vai “3+6.1.+8”;

– visām 4.1. klases II iepakošanas grupas kravām, izņemot kravas ar ANO Nr. 2555, 2556, 2557, 2907, 3176, 3319 un 3344;

– visām 4.2. klases II iepakošanas grupas kravām;

– visām 4.3. klases II iepakošanas grupas kravām, izņemot kravas ar ANO Nr. 3292;

– visām 5.1. klases II iepakošanas grupas kravām, izņemot kravas ar ANO Nr. 3356;

– visām 8. klases II iepakošanas grupas kravām, izņemot kravas ar ANO Nr. 1774, 2028 un 2576;

– visām 9. klases II iepakošanas grupas kravām, izņemot kravas ar ANO Nr.3090, 3091 un 3316.

7.b slejā pievieno “E3” attiecībā uz

– visām 3. klases I iepakošanas grupas kravām, kurām 5. slejā ir piešķirta tikai bīstamības zīme “3”, izņemot kravas ar ANO Nr. 2059 un 3379.

7.b slejā pievieno “E4” attiecībā uz

– visām 6.1. klases II iepakošanas grupas kravām, izņemot kravas ar ANO Nr.1600, 1700, 2016, 2017, 2312 un 3250.

7.b slejā pievieno “E5” attiecībā uz

– visām 6.1. klases I iepakošanas grupas kravām.

Visur 8. slejā svītro “PR1”–“PR7”.

Ierakstiem, kam 7.a slejā ir minēts “LQ7”, visus 9.b slejā esošos kodus “MP15” aizstāj ar “MP19”.

[Attiecas uz III iepakojuma grupas kravām ar šādiem ANO Nr.: 1556, 1583, 1591, 1593, 1597, 1599, 1602, 1656, 1658, 1686, 1710, 1718, 1719, 1731, 1755, 1757, 1760, 1761, 1783, 1787, 1788, 1789, 1791, 1793, 1805, 1814, 1819, 1824, 1835, 1840, 1848, 1851, 1887, 1888, 1897, 1902, 1903, 1908, 1935, 1938, 2021, 2024, 2030, 2205, 2206, 2209, 2225, 2235, 2269, 2272, 2273, 2274, 2279, 2289, 2290, 2294, 2299, 2300, 2311, 2320, 2321, 2326, 2327, 2328, 2431, 2432, 2433, 2470, 2491, 2496, 2501, 2504, 2511, 2515, 2518, 2525, 2533, 2564, 2565, 2580, 2581, 2582, 2586, 2609, 2656, 2661, 2664, 2667, 2669, 2672, 2677, 2679, 2681, 2688, 2689, 2693, 2730, 2732, 2735, 2739, 2747, 2753, 2785, 2788, 2790, 2801, 2810, 2815, 2817, 2818, 2819, 2820, 2821, 2829, 2831, 2837, 2849, 2872, 2873, 2874, 2902, 2903, 2904, 2922, 2937, 2941, 2942, 2946, 2991, 2992, 2993, 2994, 2995, 2996, 2997, 2998, 3005, 3006, 3009, 3010, 3011, 3012, 3013, 3014, 3015, 3016, 3017, 3018, 3019, 3020, 3025, 3026, 3055, 3066, 3082, 3140, 3141, 3142, 3144, 3145, 3172, 3264, 3265, 3266, 3267, 3276, 3278, 3280, 3281, 3282, 3287, 3293, 3320, 3347, 3348, 3351, 3352, 3410, 3411, 3412, 3413, 3414, 3415, 3418, 3421, 3422, 3424, 3426, 3429, 3434, 3440, 3471 un 3472]

11. slejā svītro visus “TP9”, izņemot kodu “TP9”, kas attiecas uz ANO Nr. 3375.

11. slejā svītro visus “TP12”.

Attiecībā uz visām 2. klases gāzēm, kuras ir atļauts pārvadāt RID cisternās, 13. slejā iestarpina

“TA4 TT9”.

A tabulā izdara šādus grozījumus:

ANO nr.

Sleja

Grozījums

0411

(2)

[neattiecas uz dokumenta angļu valodas versiju]

1017

(3.b)

“2 TC” aizstāj

ar “2 TOC”

(5)

Aiz koda “2.3.” iestarpina kodu

“+5.1”

(20)

Kodu “268” aizstāj ar kodu

“265”

1052

(13)

Iestarpina kodu

“TA4 TT9”,

svītro

“TM5”

1057

(6)

Pievieno kodu

“654”

1067

(13)

Svītro

“TE25”

1076

(13)

Svītro

“TE25”

1092

(10)

Kodu “T14” aizstāj ar kodu

“T22”

(11)

Pievieno kodu

“TP35”

1098

(10)

Kodu “T14” aizstāj ar kodu

“T20”.

(11)

Pievieno kodu

“TP35”.

1143

(10)

Kodu “T14” aizstāj ar kodu

“T20”

(11)

Pievieno kodu

“TP35”.

1162

(8)

Kodu “T001 IBC02” aizstāj ar kodu

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

1163

(10)

Kodu “T14” aizstāj ar kodu

“T20”

(11)

Pievieno kodu

“TP35”

1170

(6)

Svītro

“330” (divas reizes)

1183

(9a)

Pievieno kodu

“RR7”

(10)

Kodu “T10” aizstāj ar kodu

“T14”

1185

(10)

Iestarpina kodu

“T22”

(11)

Iestarpina kodu

“TP2”

1196

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

1204

(6)

Iestarpina kodu

“601”

1238

(10)

Kodu “T14” aizstāj ar kodu

“T22”

(11)

Pievieno kodu

“TP35”

1239

(10)

Kodu “T14” aizstāj ar kodu

“T22”

(11)

Pievieno kodu

“TP35”

1242

(9a)

Pievieno kodu

“RR7”

(10)

Kodu “T10” aizstāj ar kodu

“T14”

1244

(10)

Kodu “T14” aizstāj ar kodu

“T22”

(11)

Pievieno kodu

“TP35”

1250

(4)

Aizstāj “I” ar

“II”

(7.a)

Kodu “LQ3” aizstāj ar kodu

“LQ4”

(8)

Kodu “P001” aizstāj ar kodu

“P010”

(9.b)

Kodu “MP7MP17” aizstāj ar kodu

“MP19”

(10)

Kodu “T11” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

(12)

Kodu “L10CH” aizstāj ar kodu

“L4BH”

(13)

Svītro visas atsauces uz īpašajiem noteikumiem

(15)

Kodu “1” aizstāj ar kodu

“2”

(19)

Pievieno kodu

“CE7”

1251

(9.a)

Pievieno kodu

“RR7”

1295

(9.a)

Pievieno kodu

“RR7”

1298

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

1305

(4)

Aizstāj “I” ar

“II”

(7.a)

Kodu “LQ3” aizstāj ar kodu

“LQ4”

(8)

Kodu “P001” aizstāj ar kodu

“P010”

(9.b)

Kodu “MP7MP17” aizstāj ar kodu

“MP19”

(10)

Kodu “T11” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

(12)

Kodu “L10CH” aizstāj ar kodu

“L4BH”

(13)

Svītro visas atsauces uz īpašajiem noteikumiem

(15)

Kodu “1” aizstāj ar kodu

“IIOII”

(19)

Pievieno kodu

“CE7”

1344

(2)

Pēc “TRINITROFENOLS” iestarpina

“(PIKRĪNSKĀBE)”

1389

(9.a)

Pievieno kodu

“RR8”

1391

(9.a)

Pievieno kodu

“RR8” (divas reizes)

1411

(9.a)

Pievieno kodu

“RR8”

1421

(9.a)

Pievieno kodu

“RR8”

1473

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

1474

(6)

Iestarpina kodu

“332”

1484

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

1485

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

1487

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

1488

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

1490

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

1493

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

1494

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

1495

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

1512

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

1514

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

1569

(10)

Kodu “T3” aizstāj ar kodu

“T20”

(11)

Kodu “TP33” aizstāj ar kodu

“TP2”

1595

(10)

Kodu “T14” aizstāj ar kodu

“T20”

(11)

Pievieno kodu

“TP35”

1614

(9.a)

Kodu “RR3” aizstāj ar kodu

“RR10”

1647

(10)

Iestarpina kodu

“T20”

(11)

Iestarpina kodu

“TP2”

1695

(10)

Kodu “T14” aizstāj ar kodu

“T20”

(11)

Pievieno kodu

“TP35”

1724

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

1728

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

1744

(8)

Kodu “P601” aizstāj ar kodu

“P804”

(9.a)

Svītro

“PP82”

1747

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

1751

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

1752

(10)

Kodu “T14” aizstāj ar kodu

“T20”

(11)

Pievieno kodu

“TP35”

1753

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

1762

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

1763

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

1766

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

1767

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

1769

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

1771

(8)

Kodu “T001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

1781

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

1784

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

1790

(satur vairāk nekā 85 % fluor­ūdeņ­raža)

(13)

Iestarpina kodu

“TA4 TT9”,

svītro

“TM5”

1799

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “17” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

1800

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

1801

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

1804

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

1809

(10)

Kodu “T14” aizstāj ar kodu

“T20”

(11)

Pievieno kodu

“TP35”

1816

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

1818

(7.a)

Kodu “LQ22” aizstāj ar kodu

“LQ0”

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

1851, PGII un III

(9.a)

Svītro

“PP6”

1928

(9.a)

Pievieno kodu

“RR8”

1987

(6)

Svītro

“330” (trīs reizes)

1993

(6)

Svītro

“330” (septiņas reizes)

1994

(10)

Iestarpina kodu

“T22”

(11)

Iestarpina kodu

“TP2”

2031, PGII

(2)

Aiz “ar” iestarpina

“vismaz 65 %, bet”

(5)

Iestarpina kodu

“+5.1.”

(9.a)

Pievieno kodu

“B15”

(20)

Kodu “80” aizstāj ar kodu

“85”

2059, PGII

(8)

Aiz koda “P001” iestarpina kodu

“IBC02” (divreiz)

2059, PGIII

(8)

Aiz koda “P001” iestarpina kodu

“IBC03”

2212

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

2334

(10)

Kodu “T14” aizstāj ar kodu

“T20”

(11)

Pievieno kodu

“TP35”

2337

(10)

Kodu “T14” aizstāj ar kodu

“T20”

(11)

Pievieno kodu

“TP35”

2434

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “17” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

2435

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

2437

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T7” aizstāj ar kodu

“T10”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

2465

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

2468

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

2480

(10)

Iestarpina kodu

“T22”

(11)

Iestarpina kodu

“TP2”

(12)

Iestarpina kodu

“L15CH”

(13)

Iestarpina kodus

“TU14 TU15 TU38 TE21 TE22 TE25”

2481

(12)

Iestarpina kodu

“L15CH”

(13)

Iestarpina kodus

“TU14 TU15 TU38 TE21 TE22 TE25”

2590

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

2627

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

2646

(10)

Kodu “T14” aizstāj ar kodu

“T20”

(11)

Pievieno kodu

“TP35”

2811, PGI

(16)

Iestarpina kodu

“W10W12”

2813, PGI

(10)

Iestarpina kodu

“T9“

(11)

Iestarpina kodus

“TP7 TP33”

(12)

Iestarpina kodu

“S10ANL10DH”

(13)

Iestarpina kodus

“TU4 TU14 TU22 TU38 TE21 TE22 TM2”

2814, trešais ieraksts

(2)

Aizstāj “(tikai dzīvnieku liemeņi)” ar

“(tikai dzīvnieku izcelsmes materiāli)”

(8)

Svītro kodu

“P099”

2823

(9.a)

Iestarpina kodu “B3”

2900, trešais ieraksts

(2)

Aizstāj “(tikai dzīvnieku liemeņi un atkritumi)” ar

“(tikai dzīvnieku izcelsmes materiāli)”

(8)

Svītro

“P099”

2908

(8)

“Sk. 2.2.7. punktu” aizstāj ar

“Sk. 1.7. punktu”

2909

(8)

“Sk. 2.2.7. punktu” aizstāj ar

“Sk. 1.7. punktu”

2910

(8)

“Sk. 2.2.7. punktu” aizstāj ar

“Sk. 1.7. punktu”

2911

(8)

“Sk. 2.2.7. punktu” aizstāj ar

“Sk. 1.7. punktu.

2913

(6)

Iestarpina kodu

“336”

2916

(6)

Iestarpina kodu

“337”

2917

(6)

Iestarpina kodu

“337”

2921, PGI

(16)

Iestarpina kodu

“W10”

2923, PGI

(16)

Iestarpina kodu

“W10”

2928, PGI

(16)

Iestarpina kodu

“W10”

2930, PGI

(16)

Iestarpina kodu

“W10”

2969

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

2985

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T11” aizstāj ar kodu

“T14”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

2986

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T11” aizstāj ar kodu

“T14”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

2987

(8)

Kodu “P001 IBC02” aizstāj ar

“P010”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

2988

(9.a)

Pievieno kodu

“RR7”

(10)

Kodu “T10” aizstāj ar kodu

“T14”

3023

(10)

Kodu “T14” aizstāj ar kodu

“T20”

(11)

Pievieno kodu

“TP35”

3048

(6)

Svītro kodu

“61”

3077

(6)

Kodu “274 601” aizstāj ar kodu

“274 335 601”

(10)

Pievieno kodus

“BK1 BK2”

(17)

Kodu “VW9” aizstāj ar kodu

“VW1”

3082

(6)

Kodu “274 601” aizstāj ar kodu “274 335 601”

(9.a)

Iestarpina kodu “PP1”

3090

(2)

Groza šādi:

“LITIJA METĀLA BATERIJAS (tostarp litija sakausējumu baterijas)”

3091

(2)

Groza šādi:

“LITIJA METĀLA BATERIJAS, KAS IETVERTAS IEKĀRTĀ vai LITIJA METĀLA BATERIJAS, KAS IEPAKOTAS KOPĀ AR IEKĀRTU (tostarp litija sakausējumu baterijas)”

3129, PGI

(9.a)

Pievieno kodus

“RR7 RR8”

(10)

Iestarpina kodu

“T14”

(11)

Iestarpina kodu

“TP2 TP7”

3129, PGII

(9.a)

Pievieno kodus

“RR7 RR8”

(10)

Iestarpina kodu

“T11”

(11)

Iestarpina kodu

“TP2”

3129, PG III

(10)

Iestarpina kodu

“T7”

(11)

Iestarpina kodu

“TP1”

3130, PGI un II

(9.a)

Pievieno kodu

“RR8” (divas reizes)

3131, PGI

(10)

Iestarpina kodu

“T9”

(11)

Iestarpina kodu

“TP7 TP33”

(12)

Iestarpina kodu

“S10ANL10DH”

(13)

Iestarpina kodus

“TU4 TU14 TU22 TU38 TE21 TE22 TM2”

3132

(1)–(20)

Svītro esošos ierakstus

3135

(1)–(20)

Svītro esošos ierakstus

3148, PGI

(9a)

Pievieno kodu

“RR8”

(10)

Iestarpina kodu

“T9“

(11)

Iestarpina kodu

“TP2 TP7”

3148, PGII

(9.a)

Pievieno kodu

“RR8”

(10)

Iestarpina kodu

“T”

(11)

Iestarpina kodu

“TP2”

3148, PG III

(10)

Iestarpina kodu

“T7”

(11)

Iestarpina kodu

“TP1”

3152

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

3247

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

3248, PGII un III

(9.a)

Svītro kodu

“PP6”

3249, PGII un III

(9.a)

Svītro kodu

“PP6”

3269

(6)

Pievieno kodu

“340” (trīs reizes)

3288, PGI

(16)

Iestarpina kodu

“W10W12”

3290, PGI

(16)

Iestarpina kodu

“W10”

3316

(6)

Pievieno kodu

“340” (divas reizes)

3321

(6)

Iestarpina kodu

“336”

3322

(6)

Iestarpina kodu

“336”

3324

(6)

Iestarpina kodu

“336”

3325

(6)

Iestarpina kodu

“336”

3326

(6)

Iestarpina kodu

“336”

3328

(6)

Iestarpina kodu

“337”

3329

(6)

Iestarpina kodu

“337”

3344

(2)

Pēc “TETRANITRĀTA” iestarpina

“(PENTAERITRĪTA TETRANITRĀTS, PETN)”

3357

(7.a)

Kodu “LQ4” aizstāj ar kodu

“LQ0”

3361

(8)

Kodu “P001 IBC01” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T11” aizstāj ar kodu

“T14”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

3362

(8)

Kodu “P001 IBC01” aizstāj ar

“P010”

(10)

Kodu “T11” aizstāj ar kodu

“T14”

(11)

Pievieno kodu

“TP7”

3391

(20)

Kodu “333” aizstāj ar kodu

“43”

3393

(20)

Kodu “X333” aizstāj ar kodu

“X432”

3432

(9.a)

Blakus “IBC08” iestarpina

“B4”

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

3444, PGII

(16)

Iestarpina kodu

“W11”

3468

(2)

Beigās pievieno

“vai ŪDEŅRADIS METĀLA HIDRĪDA UZGLABĀŠANAS SISTĒMĀ, KAS IETVERTA IEKĀRTĀ, vai ŪDEŅRADIS METĀLA HIDRĪDA UZGLABĀŠANAS SISTĒMĀ, KAS IEPAKOTA KOPĀ AR IEKĀRTU”

3473

(2)

Groza šādi:

“KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES vai KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, KAS IR IETVERTAS IEKĀRTĀ, vai KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, KAS IR IEPAKOTAS KOPĀ AR IEKĀRTU, kurās ir uzliesmojošs šķidrums”

(8)

Kodu “P003” aizstāj ar kodu

“P004”

(9.a)

Svītro kodu

“PP88”

Pievieno šādus jaunus ierakstus:

ANO Nr.

Nosaukums un apraksts

Klase

Klasifi-kācijas kods

Iepako-šanas grupa

Iepako-juma bīsta-mības zīmes

Īpaši notei-kumi

Ierobežoti un izņēmuma daudzumi

Iepakojums

Portatīvas cisternas un konteineri beztaras pārvadājumiem

RID cisternas

Trans-porta kate-gorija

Īpaši pārvadāšanas nosacījumi

Ekspress-kravas

Bīsta-mības identifi-kācijas numurs

Iepako-šanas instruk-cijas

Īpaši iepako-šanas notei-kumi

Notei-kumi par jauktu iepa-kojumu

Instru-kcijas

Īpaši notei-kumi

Cisternas kods

Īpaši notei-kumi

Iepako-jumā

Beztaras pārva-dājumi

Iekrau-šana, izkrau-šana un pārkrau-šana

(1)

(2)

(3.a)

(3.b)

(4)

(5)

(6)

(7.a)

(7.b)

(8)

(9.a)

(9.b)

(10)

(11)

(12)

(13)

(15)

(16)

(17)

(18)

(19)

(20)

0505

SIGNĀLI, BRIESMU, kuģu

1

1.4G

1.4.

LQ0

E0

P135

MP23
MP24

2

W2

CW1

1.4G

0506

SIGNĀLI, BRIESMU, kuģu

1

1.4S

1.4.

LQ0

E0

P135

MP23
MP24

4

W2

CW1

CE1

1.4S

0507

SIGNĀLI, DŪMU

1

1.4S

1.4.

LQ0

E0

P135

MP23
MP24

4

W2

CW1

CE1

1.4S

0508

1-HIDROKSIBENZOTRIAZOLS, BEZŪDENS sauss vai samitrināts, kas satur mazāk nekā 20 masas % ūdens

1

1.3C

1 (+13)

LQ0

E0

P114b

PP48 PP50

MP20

1

W2
W3

CW1

1.3C

2031

SLĀPEKĻSKĀBE, izņemot sarkano, kūpošo, satur mazāk nekā 65 % slāpekļskābes

8

C1

II

8

LQ22

E2

P001 IBC02

PP81 B15

MP15

T8

TP2

L4BN

2

CE6

80

3132

AR ŪDENI REAĢĒJOŠA CIETVIELA, UZLIESMOJOŠA, C.N.P.

4.3.

WF2

I

4.3. + 4.1.

274

LQ0

E0

P403 IBC99

MP2

0

W1

CW23

X423

3132

AR ŪDENI REAĢĒJOŠA CIETVIELA, UZLIESMOJOŠA, C.N.P.

4.3.

WF2

II

4.3. + 4.1.

274

LQ11

E2

P410 IBC04

MP14

T3

TP33

SGAN L4DH

TU14 TE21 TM2

0

W1

CW23

423

3132

AR ŪDENI REAĢĒJOŠA CIETVIELA, UZLIESMOJOŠA, C.N.P.

4.3.

WF2

III.

4.3. + 4.1.

274

LQ12

E1

P410 IBC04

MP14

T1

TP33

SGAN L4DH

TU14 TE21 TM2

0

W1

CW23

423

3135

AR ŪDENI REAĢĒJOŠA CIETVIELA, PAŠSASILSTOŠA, C.N.P.

4.3.

WS

I

4.3. + 4.2.

274

LQ0

E0

P403

MP2

1

W1

CW23

X423

3135

AR ŪDENI REAĢĒJOŠA CIETVIELA, PAŠSASILSTOŠA, C.N.P.

4.3.

WS

II

4.3. + 4.2.

274

LQ11

E2

P410 IBC04

MP14

T3

TP33

SGAN L4DH

TU14 TE21 TM2

2

W1

CW23

423

3135

AR ŪDENI REAĢĒJOŠA CIETVIELA, PAŠSASILSTOŠA, C.N.P.

4.3.

WS

III.

4.3. + 4.2.

274

LQ12

E1

P410 IBC04

B4

MP14

T1

TP33

SGAN L4DH

TU14 TE21 TM2

3

W1

CW23

423

3373

BIOLOĢISKĀ VIELA, B KATEGORIJA (tikai dzīvnieku izcelsmes materiāli)

6.2.

14

6.2.

319

LQ0

E0

P650

T1 BK1 BK2

TP1

L4BH

TU15 TU37

CE14

606

3474

1-HIDROKSIBENZOTRIAZOLS, BEZŪDENS, SAMITRINĀTS, kas satur vismaz 20 masas % ūdens

4.1.

D

I

4.1.

LQ0

E0

P406

PP48

MP2

1

W1

40

3475

ETANOLA UN BENZĪNA MAISĪJUMS vai ETANOLA UN AUTOBENZĪNA MAISĪJUMS, kurā ir vairāk nekā 10 % etanola

3

F1

II

3

333

LQ4

E2

P001 IBC02

MP19

T4

TP1

LGBF

2

CE7

33

3476

KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES vai KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, KAS IR IETVERTAS IEKĀRTĀ, vai KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, KAS IR IEPAKOTAS KOPĀ AR IEKĀRTU, kurās ir vielas, kas reaģē ar ūdeni

4.3.

W3

4.3.

328 334

LQ10 LQ11

E0

P004

3

W1

CW23

CE2

423

3477

KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES vai KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, KAS IR IETVERTAS IEKĀRTĀ, vai KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, KAS IR IEPAKOTAS KOPĀ AR IEKĀRTU, kurās ir korozīvas vielas

8

C11

8

328 334

LQ12 LQ13

E0

P004

3

CE8

80

3478

KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES vai KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, KAS IR IETVERTAS IEKĀRTĀ, vai KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, KAS IR IEPAKOTAS KOPĀ AR IEKĀRTU, kurās ir sašķidrināta uzliesmojoša gāze

2

6F

2.1.

328 338

LQ1

E0

P004

2

CW9 CW12

CE3

23

3479

KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES vai KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, KAS IR IETVERTAS IEKĀRTĀ, vai KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, KAS IR IEPAKOTAS KOPĀ AR IEKĀRTU, kurās metāla hidrīdā ir ūdeņradis

2

6F

2.1.

328 339

LQ1

E0

P004

2

CW9 CW12

CE3

23

3480

LITIJA JONU BATERIJAS (tostarp litija jonu polimēru baterijas)

9

M4

II

9

188 230 310 636

LQ0

E0

P903 P903a P903b

2

CE2

90

3481

LITIJA JONU BATERIJAS, KAS IETVERTAS IEKĀRTĀ, vai LITIJA JONU BATERIJAS, KAS IEPAKOTAS KOPĀ AR IEKĀRTU (tostarp litija jonu polimēru baterijas)

9

M4

II

9

188 230 636

LQ0

E0

P903 P903a P903b

2

CE2

90

B tabula

Iekļauj šādus jaunus ierakstus:

Nosaukums un apraksts

ANO Nr.

Piezīme

NHM kods

ETANOLA UN BENZĪNA MAISĪJUMS, kurā ir vairāk nekā 10 % etanola

3475

272200 272400

ETANOLA UN AUTOBENZĪNA MAISĪJUMS, kurā ir vairāk nekā 10 % etanola

3475

272200 272400

ETANOLA UN AUTOBENZĪNA MAISĪJUMS, kurā ir vairāk nekā 10 % etanola

3475

272200 272400

IEKĀRTĀS ESOŠAS KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kurās ir korozīvas vielas

3477

847+++

IEKĀRTĀS ESOŠAS KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kurās ir uzliesmojoši šķidrumi

3473

847+++

IEKĀRTĀS ESOŠAS KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kurās metāla hidrīdā ir ūdeņradis

3479

847+++

IEKĀRTĀS ESOŠAS KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kurās ir sašķidrināta uzliesmojoša gāze

3478

847+++

IEKĀRTĀS ESOŠAS KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kurās ir vielas, kas reaģē ar ūdeni

3476

847+++

KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kurās ir korozīvas vielas

3477

8473++

KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kurās metāla hidrīdā ir ūdeņradis

3479

8473++

KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kurās ir sašķidrināta uzliesmojoša gāze

3478

8473++

KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kurās ir vielas, kas reaģē ar ūdeni

3476

8473++

AR IEKĀRTĀM IESAIŅOTAS KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kurās ir korozīvas vielas

3477

847+++

AR IEKĀRTĀM IESAIŅOTAS KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kurās ir uzliesmojoši šķidrumi

3473

847+++

AR IEKĀRTĀM IESAIŅOTAS KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kurās metāla hidrīdā ir ūdeņradis

3479

847+++

AR IEKĀRTĀM IESAIŅOTAS KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kurās ir sašķidrināta uzliesmojoša gāze

3478

847+++

AR IEKĀRTĀM IESAIŅOTAS KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kurās ir vielas, kas reaģē ar ūdeni

3476

847+++

ŪDEŅRADIS METĀLA HIDRĪDA UZGLABĀŠANAS SISTĒMĀ, KAS IETVERTA IEKĀRTĀ

3468

285000

ŪDEŅRADIS METĀLA HIDRĪDA UZGLABĀŠANAS SISTĒMĀ, KAS IESAIŅOTA KOPĀ AR IEKĀRTU

3468

285000

1-HIDROKSIBENZOTRIAZOLS, BEZŪDENS sauss vai samitrināts, kurā ir mazāk nekā 20 masas % ūdens

0508

293390

1-HIDROKSIBENZOTRIAZOLS, BEZŪDENS, SAMITRINĀTS, kurā ir vismaz 20 masas % ūdens

3474

293390

LITIJA JONU BATERIJAS, KAS IR IETVERTAS IEKĀRTĀ (tostarp litija jonu polimēru baterijas)

3481

847+++

LITIJA JONU BATERIJAS (tostarp litija jonu polimēru baterijas)

3480

850780

LITIJA JONU BATERIJAS, KAS IEPAKOTAS KOPĀ AR IEKĀRTU (tostarp litija jonu polimēru baterijas)

3481

847+++

PENTAERITRĪTA TETRANITRĀTA MAISĪJUMS, DESENSIBILIZĒTS, CIETS, C.N.P., kurā ir vairāk nekā 10 masas %, bet ne vairāk kā 20 masas % PETN

3344

292090

PETN MAISĪJUMS, DESENSIBILIZĒTS, CIETS, C.N.P., kurā ir vairāk nekā 2 masas %, bet ne vairāk kā 10 masas % PETN

3344

292090

PIKRĪNSKĀBE, SAMITRINĀTA, kurā ir vismaz 30 masas % ūdens

1344

290899

SIGNĀLI, BRIESMU, kuģu

0505

360490

SIGNĀLI, BRIESMU, kuģu

0506

360490

SIGNĀLI, DŪMU

0507

360490

B tabulā izdara šādus grozījumus:

Nosaukums un apraksts

ANO nr.

Grozījums

KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kurā ir uzliesmojoši šķidrumi

3473

Slejā “NHM kods” kodu “850680” aizstāj ar kodu

“8473++”

LITIJA BATERIJAS

3090

Ieraksta nosaukumu groza šādi: “LITIJA METĀLA BATERIJAS (tostarp litija sakausējuma baterijas)”

LITIJA BATERIJAS, KAS IETVERTAS IEKĀRTĀS

3091

Ieraksta nosaukumu groza šādi: ”LITIJA METĀLA BATERIJAS, KAS IETVERTAS IEKĀRTĀ (tostarp litija sakausējuma baterijas)”

LITIJA AKUMULATORI, KAS IEPAKOTI KOPĀ AR IEKĀRTU

3091

Ieraksta nosaukumu groza šādi: “LITIJA METĀLA BATERIJAS, KAS IEPAKOTAS KOPĀ AR IEKĀRTU (tostarp litija sakausējuma baterijas)”

AR ŪDENI REAĢĒJOŠA CIETVIELA, UZLIESMOJOŠA, C.N.P.

3132

 

Slejā “Piezīmes” svītro “Pārvadāt aizliegts”

Slejā “NHM kods” iestarpina

AR ŪDENI REAĢĒJOŠA CIETVIELA, PAŠSASILSTOŠA, C.N.P.

3135

 

Slejā “Piezīmes” svītro “Pārvadāt aizliegts”

Slejā “NHM kods” iestarpina

 

3.3. nodaļa

3.3.1. Iedaļas īpašais noteikums SP188. Sākumā vārdus “litija galvaniskajiem elementiem” aizstāj ar vārdu

“galvaniskajiem elementiem”.

a) apakšpunktā vārdus “litija ekvivalentais daudzums nepārsniedz 1,5 g” aizstāj ar

“vatstundu daudzums nepārsniedz 20 Wh”.

b) apakšpunktā vārdus “kopējais ekvivalentais litija daudzums nepārsniedz 8 g” aizstāj ar

“vatstundu daudzums nepārsniedz 100 Wh. Litija jonu baterijas, uz kurām attiecas šis noteikums, marķē, uz ārējā apvalka norādot vatstundu ietilpību; tas neattiecas uz litija jonu baterijām, kuras ir ražotas līdz 2009. gada 1. janvārim un kuras saskaņā ar šo īpašo noteikumu bez marķējuma var pārvadāt līdz 2010. gada 31. decembrim;”

Aizvieto d) un e) ar šādiem jauniem apakš­punktiem no d)–i):

“d) galvaniskos elementus un baterijas, izņemot gadījumus, kad tie ietverti iekārtās, iepako iekšējā iepakojumā, kas pilnībā apņem visu elementu vai bateriju. Galvaniskos elementus un baterijas aizsargā pret īssavienojumiem. Tas nozīmē aizsardzību iepakojumā pret saskaršanos ar materiāliem, kas vada elektrību un varētu izraisīt īssavienojumu. Iekšējos iepakojumus iepako izturīgos ārējos iepakojumos, kas atbilst 4.1.1.1., 4.1.1.2. un 4.1.1.5. punkta prasībām;

e) galvaniskos elementus un baterijas, kas ietverti iekārtās, aizsargā pret bojājumiem un īssavienojumu, un iekārtu aprīko ar efektīviem līdzekļiem netīšas aktivēšanas novēršanai. Ja baterijas ir ietvertas iekārtā, iekārtu iepako izturīgā ārējā iepakojumā, kurš izveidots no atbilstoša materiāla ar atbilstošu izturību un kura konstrukcija ir atbilst iepakojuma ietilpībai un paredzētajam izmantojumam, izņemot gadījumu, ja baterijai līdzvērtīgu aizsardzību nodrošina iekārta, kurā tā ir ietverta;

f) izņemot pakas, kurās ir ne vairāk kā četri iekārtā ietverti galvaniskie elementi vai ne vairāk kā divas iekārtā ietvertas baterijas, katru paku marķē šādi:

i) ar norādi, ka pakā ir attiecīgi “LITIJA METĀLA” vai “LITIJA JONU” galvaniskie elementi vai baterijas;

ii) ar norādi, ka ar paku jārīkojas uzmanīgi un ka pakas sabojāšanas gadījumā pastāv uzliesmošanas risks;

iii) ar norādi, ka pakas sabojāšanas gadījumā ir jāveic īpaši pasākumi, tostarp vizuālā pārbaude, un nepieciešamības gadījumā – atkārtota iepakošana, un

iv) norāda telefona numuru sīkākas informācijas iegūšanai;

g) katram sūtījumam, kurā ir viena vai vairākas pakas, kas marķētas atbilstoši f) punktam, pievieno šādu dokumentāciju:

i) norādi, ka pakā ir attiecīgi “LITIJA METĀLA” vai “LITIJA JONU” galvaniskie elementi vai baterijas;

ii) norādi, ka ar paku jārīkojas uzmanīgi un ka pakas sabojāšanas gadījumā pastāv uzliesmošanas risks;

iii) norādi, ka pakas sabojāšanas gadījumā ir jāveic īpaši pasākumi, tostarp vizuālā pārbaude, un nepieciešamības gadījumā – atkārtota iepakošana, un

iv) norādi ar telefona numuru sīkākas informācijas iegūšanai;

h) izņemot gadījumus, kad baterijas ir ietvertas iekārtā, ikvienai pakai jāspēj izturēt krišanas pārbaude no 1,2 m augstuma jebkurā virzienā bez tajā esošo galvanisko elementu vai bateriju bojājumiem, bez tādas satura pārvietošanās, kas pieļautu bateriju (vai galvanisko elementu) savstarpēju saskaršanos, un bez satura zudumiem, un

i) izņemot gadījumus, kad baterijas ir ietvertas iekārtā vai iepakotas kopā ar iekārtu, paku bruto svars nedrīkst pārsniegt 30 kg.”

Punkta pēdējā teikumā svītro vārdus:

“, izņemot litija – jonu elementa “ekvivalento litija saturu”, kas ir aprēķināts gramos kā 0,3 reizes no nominālās kapacitātes ampērstundās”.

Iestarpina šādu jaunu pēdējo rindkopu:

“Lai veicinātu šādu bateriju pārvadāšanu, izmantojot īpašus pārvadājumu režīmus, un lai padarītu iespējamas dažādas reaģēšanas darbības ārkārtas gadījumos, pastāv atsevišķi ieraksti attiecībā uz litija metāla baterijām un litija jonu baterijām.”

Īpašajā noteikumā SP 198 aizstāj “un 3066” ar

“, 3066, 3469 un 3470”.

Īpašajā noteikumā SP 199 aizstāj “savienojumus uzskata par nešķīstošiem, ja, tos sajaucot ar 0,07M sālsskābi attiecībā 1:1000 un maisot vienu stundu 23 °C ± 2 °C temperatūrā, šķīdība ir 5 % vai mazāk. Sk. ISO 3711:1990 “Svina hromāta pigmenti un svina hromāta – molibdāta pigmenti – specifikācijas un pārbaudes metodes”” ar

“savienojumus, ja vien tie neatbilst kritērijiem, lai tos iekļautu citā klasē, uzskata par nešķīstošiem un uz tiem neattiecas RID prasības, ja, tos sajaucot ar 0,07M sālsskābi attiecībā 1:1000 un maisot vienu stundu 23 °C ± 2 °C temperatūrā, šķīdība ir 5 % vai mazāk (sk. ISO 3711:1990 “Svina hromāta pigmenti un svina hromāta – molibdāta pigmenti. Specifikācijas un pārbaudes metodes” [Lead chromate pigments and lead chromate - molybdate pigments - Specifications and methods of test]”.

Īpašajā noteikumā SP 201 iekļauj šādu piezīmi:

PIEZĪME. Attiecībā uz atsevišķi savāktām izlietotām šķiltavām sk. 3.3. nodaļas 654. īpašo noteikumu.”

Grozījumi īpašajā noteikumā SP 230 [uz dokumenta angļu valodas versiju neattiecas].

Īpašā noteikuma SP236 pēdējā teikumā “7. slejā” aizstāj ar

“7.a slejā”.

Īpašā noteikuma SP 251 pirmās rindkopas beigās “7. slejā” aizstāj ar

“7.a slejā”;

pēdējā rindkopā pēc “daudzuma ierobežojumus” iestarpina

“pārvadājumiem ierobežotos daudzumos”.

Pēdējā rindkopā “7. slejā” aizstāj ar

“7.a slejā”.

Īpašajā noteikumā SP 289 “uz drošības spilveniem vai drošības jostām” aizstāj ar

“uz drošības spilvenu gāzģeneratoriem, drošības spilvenu moduļiem vai drošības jostu savilcējiem”.

Īpašajā noteikumā SP 290 “2.2.7.9.1. punktā” aizstāj ar

“1.7.1.5. punktā”.

Īpašā noteikuma SP 307 b) apakšpunktā pēc “dolomītu” iestarpina

“, un/vai kalcija sulfāta minerālu”.

Īpašā noteikuma SP 310 pirmajā teikumā “litija galvaniskie elementi” aizstāj ar

“galvaniskie elementi“ attiecīgajā locījumā (divas reizes).

Īpašo noteikumu SP 328 groza šādi:

328 Šis ieraksts attiecas uz kurināmā elementa kasetēm, tostarp kasetēm, kas ietvertas iekārtās vai iepakotas kopā ar iekārtām. Kurināmā elementa kasetes, kas ir ietvertas vai iebūvētas kurināmo elementu sistēmā, uzskata par ietvertām iekārtās. Kurināmā elementa kasete ir izstrādājums, kurā uzglabā kurināmo novadīšanai uz kurināmo(-ajiem) elementu(-iem) caur vārstu, kas vada kurināmā ievadīšanu kurināmā elementā. Kurināmā elementa kasetes, tostarp kasetes, kas ietvertas iekārtā, konstruē un ražo tā, lai normālos pārvadājumu apstākļos novērstu kurināmā noplūdi.

Kurināmā elementa kasešu konstrukciju tipiem, kuros par kurināmo izmanto šķidrumu, bez noplūdes rašanās ir jāiztur spiediena tests, ja manometriskais spiediens ir 100 kPa.

Izņemot kurināmā elementa kasetes, kurās ir ūdeņradis metāla hidrīdā un kurām ir jāatbilst 339. īpašajam noteikumam, visiem kurināmā elementa kasešu tipiem ir jāiztur 1,2 m krišanas pārbaude pret cietu virsmu tādā novietojumā, kas nodrošina vislielāko varbūtību, ka ietvēruma sistēma neizturēs un zaudēs saturu.”

Īpašo noteikumu SP 330 groza šādi:

330 (Svītrots)”.

331–449 (Rezervēts)” groza šādi:

341–499 (Rezervēts)”.

Īpašo noteikumu SP 636 groza šādi:

636 a) Pārvadāšanas laikā nedrīkst pieļaut iespēju, ka iekārtā ietilpstošie galvaniskie elementi izlādējas līdz līmenim, kad pārtrauktas ķēdes spriegums nokrīt zem 2 voltiem vai divām trešdaļām no neizlādēta galvaniskā elementa sprieguma, atkarībā no tā, kas ir zemāks.

b) RID prasības neattiecas uz lietotiem litija elementiem un baterijām, kuru masa atsevišķi nepārsniedz 500g un kuras savāktas un nodotas pārvešanai no patērētāju savākšanas punkta uz starpprodukta pārstrādes uzņēmumu pārstrādei kopā ar citiem litiju nesaturošiem elementiem vai baterijām, ja šie izstrādājumi atbilst turpmāk minētajiem nosacījumiem:

i) ir ievēroti iepakošanas instrukcijas P903b noteikumi;

ii) pastāv kvalitātes nodrošināšanas sistēma, kas nodrošina to, ka kopējais litija elementu vai bateriju svars vagonā vai lielajā konteinerā nepārsniedz 333 kg;

iii) uz pakām ir uzraksts “LIETOTI LITIJA ELEMENTI”.”

Pievieno šādus jaunus īpašos noteikumus:

331 (Rezervēts)

332 RID prasības neattiecas uz magnija nitrāta heksahidrātu.

333 Etanolu un benzīnu vai benzīna maisījumus, kurus paredzēts lietot dzirksteļaizdedzes dzinējos (piem., automobiļos, stacionārajos dzinējos un citos dzinējos), ietver šajā ierakstā neatkarīgi no gaistamības izmaiņām.

334 Kurināmā elementa kasetēs var būt aktivators, ja šāds aktivators ir aprīkots ar diviem neatkarīgiem līdzekļiem, lai aizkavētu neparedzētu satura samaisīšanos ar degvielu pārvadāšanas laikā.

335 Cietvielu maisījumus, uz kuriem neattiecas RID prasības, un videi bīstamus šķidrumus vai cietvielas klasificē kā vielu ar ANO Nr. 3077, un tos var pārvadāt saskaņā ar šim ierakstam izvirzītajām prasībām, ja vielas iekraušanas vai iepakošanas laikā nav redzams brīvs šķidrums un ja konteiners vai vagons ir noslēgts. Visiem vagoniem vai konteineriem, ja tos izmanto šādu vielu pārvadājumiem bez taras, ir jābūt necaurlaidīgiem. Ja maisījuma iekraušanas laikā vai iepakojuma vai vagona, vai konteinera noslēgšanas laikā ir redzams nepiesaistīts šķidrums, maisījumu klasificē kā vielu ar ANO Nr. 3082. RID prasības neattiecas uz hermētiskām paciņām un izstrādājumiem, kuros ir mazāk par 10 ml videi bīstama šķidruma, kas absorbēts cietvielā, un kuros nav brīva šķidruma vai kuros ir mazāk par 10 g videi bīstamas cietvielas.

336 Atsevišķā nedegoša LSA-II vai LSA-III cietvielas materiāla pakā, ja to pārvadā gaisa transportā, nedrīkst būt lielāks radioaktivitātes aktivitātes līmenis par 3 000 A2.

337 B(U) un B(M) pakās, ja tās pārvadā gaisa transportā, radioaktivitāte nedrīkst pārsniegt šādas vērtības:

a) attiecībā uz mazdispersu radioaktīvo materiālu – saskaņā ar to, kas attiecībā uz pakas konstrukciju noteikts apstiprinājuma sertifikātā;

b) attiecībā uz īpašas formas radioaktīvo materiālu – 3 000 A1 vai 100 000 A2, izvēloties zemāko vērtību vai arī

c) attiecībā uz pārējiem radioaktīvajiem materiāliem – 3 000 A2.

338 Ikviena kurināmā elementa kasete, kuru pārvadā saskaņā ar šo ierakstu un kura ir konstruēta sašķidrinātas uzliesmojošas gāzes uzglabāšanai,

a) spēj izturēt bez noplūdes vai plīsumiem tādu spiedienu, kas vismaz divreiz pārsniedz satura līdzsvara spiedienu 55 °C temperatūrā;

b) nesatur vairāk par 200 ml sašķidrinātas uzliesmojošas gāzes, kuras tvaika spiediens 55 °C temperatūrā nepārsniedz 1 000 kPa, un

c) ir izturējusi siltā ūdens peldes pārbaudi, kas aprakstīta 6.2.6.3.1. punktā.

339 Tādu kurināmā elementu kasešu ūdens ietilpība, kurās ir ūdeņradis metāla hidrīdā un kuras pārvadā saskaņā ar šo ierakstu, nedrīkst pārsniegt 120 ml.

Spiediens kurināmā elementa kasetēs 55 °C temperatūrā nedrīkst pārsniegt 5 MPa. Konstrukcijas tipam bez noplūdēm vai plīsumiem ir jāiztur spiediens, kas 55 °C temperatūrā divreiz pārsniedz kasetes projektēto spiedienu vai kas minētajā temperatūrā to pārsniedz par 200 kPa, atkarībā no tā, kura spiediena vērtība ir augstāka. Spiedienu, kādā tiek veikta šāda pārbaude, krišanas pārbaudē un ūdeņraža spiediena cikla pārbaudē sauc par “minimālo čaulas plīšanas spiedienu”.

Kurināmā elementa kasetes piepilda saskaņā ar ražotāja noteikto kārtību. Ražotājs kopā ar katru kurināmā elementa kaseti sniedz šādu informāciju:

a) pārbaude procedūras, kas jāveic pirms kurināmā elementa kasetes sākotnējās uzpildīšanas un atkārtotas uzpildīšanas;

b) veicamie drošības pasākumi un iespējamie riski, kas jāzina;

c) metodes, lai noteiktu, ka ir sasniegta nominālā ietilpība;

d) minimālā – maksimālā spiediena amplitūda;

e) minimālās – maksimālās temperatūras amplitūda un

f) visas citas prasības, kas jāizpilda sākotnējās uzpildīšanas un atkārtotas uzpildīšanas laikā, tostarp sākotnējai uzpildīšana un atkārtotai uzpildīšanai izmantojamā aprīkojuma tips.

Kurināmā elementa kasete ir konstruēta un ražota tā, lai novērstu degvielas noplūdi parastos pārvadāšanas apstākļos. Ikvienas kasetes konstrukcijas tipam, tostarp tādu kasešu konstrukcijas tipam, kuras ir ietvertas kurināmajā elementā, ir jāiztur šādas prasības:

Krišanas pārbaude

Krišanas pārbaude no 1,8 metru augstuma uz cietu virsmu četros dažādos stāvokļos:

a) vertikāli uz kasetes gala, kurā ir uzmontēts slēgvārsts;

b) vertikāli uz tā kasetes gala, kas ir pretī tam kasetes galam, kurā ir uzmontēts slēgvārsts;

c) horizontāli uz tērauda izvirzījuma, kura diametrs ir 38 mm, ja izvirzījums ir vērsts augšup, un

d) 45° leņķī pret kasetes galu, kurā ir uzmontēts slēgvārsts.

Pēc šādām pārbaudēm no kasetes nedrīkst būt noplūde, kuru nosaka ar ziepju šķīdumu vai līdzīgu noplūžu atklāšanas metodi, ja kasete ir uzpildīta līdz nominālajam uzpildīšanas spiedienam. Kurināmā elementa kasetei pēc tam piemēro hidrostatisko spiedienu, līdz tā saplīst. Reģistrētajam plīšanas spiedienam ir jāpārsniedz 85 % minimālā čaulas plīšanas spiediena.

Ugunsizturības pārbaude

Kurināmā elementa kaseti, kas piepildīta ar ūdeņradi līdz nominālajai ietilpībai, pakļauj pārbaudei, kuras laikā kaseti pilnībā apņem liesmas. Uzskata, ka attiecīgā kasete, kurā var būt iebūvēta spiediena samazināšanas ietaise, ir izturējusi pārbaudi, ja

a) iekšējais spiediens ventilācijas dēļ samazinās līdz nullei manometriskā spiediena, nesabojājot kaseti, vai arī

b) kasete nebojāta iztur uguns iedarbību vismaz 20 minūtes.

Ūdeņraža spiediena cikla pārbaude

Šī pārbaude ir paredzēta tam, lai nodrošinātu, ka izmantošanas laikā netiek pārsniegti kurināmā elementa kasetes konstrukcijas sprieguma ierobežojumi.

Kurināmā elementa kaseti piepilda no ne vairāk kā 5 % nominālās ūdeņraža ietilpības līdz vismaz 95 % nominālās ūdeņraža ietilpības un pēc tam iztukšo līdz tilpumam, kas nepārsniedz 5 % nominālās ūdeņraža ietilpības. Uzpildīšanai izmanto nominālo uzpildīšanas spiedienu, un temperatūru uztur darba temperatūras amplitūdā. Šādu ciklu atkārto 100 reižu.

Pēc ūdeņraža spiediena cikla pārbaudes kurināmā elementa kaseti uzpilda un izmēra tās izspiesto ūdens daudzumu. Uzskata, ka attiecīgās kasetes konstrukcija ir izturējusi ūdeņraža spiediena cikla pārbaudi, ja šai pārbaudei pakļautas kasetes izspiestais ūdens daudzums nepārsniedz ūdens daudzumu, ko izspiež šādiem cikliem nepakļauta kasete, kura ir uzpildīta līdz 95 % no nominālās ietilpības un kurā tiek uzturēts spiediens, kas ir 75 % no nominālā plīšanas spiediena.

Noplūdes pārbaude ražošanas laikā

Attiecībā uz ikvienu kurināmā elementa kaseti veic noplūdes pārbaudi 15 °C ± 5 °C temperatūrā un nominālajā uzpildīšanas spiedienā. Pārbaudē, kurā izmanto ziepju šķīdumu vai citu līdzvērtīgu metodi iespējamo noplūžu atklāšanai, nedrīkst rasties noplūdes.

Attiecībā uz ikvienu kurināmā elementa kaseti nodrošina pastāvīgu marķējumu, kurā ir šāda informācija:

a) nominālais uzpildīšanas spiediens, izteikts MPa,

b) ražotāja kurināmā elementu kasešu sērijas numurs vai unikāls identifikācijas numurs un

c) derīguma termiņa beigas, pamatojoties uz maksimālo ekspluatācijas laiku (gads ar četriem cipariem; mēnesis ar diviem cipariem).

340 Ķimikāliju komplektus, pirmās palīdzības sniegšanas komplektus un poliestera sveķu komplektus, kuros iekšējos iepakojumos ir bīstamas vielas, daudzumos, kas nepārsniedz daudzuma ierobežojumus attiecībā uz izņēmuma daudzumiem, ko piemēro atsevišķām vielām atbilstoši tam, kā noteikts 3.2. nodaļas A tabulas 7.b slejā, var pārvadāt saskaņā ar 3.5. nodaļu. 5.2. klases vielas, kas atsevišķi nav definētas kā izņēmuma daudzumi 3.2. nodaļas A tabulas 7b. slejā, drīkst būt iekļautas šādos komplektos, un tām piešķir kodu E2 (sk. 3.5.1.2.).”

654 Atsevišķi savāktas izlietotas šķiltavas, kas nosūtītas saskaņā ar 5.4.1.1.3. punktu, atbilstoši šim ierakstam drīkst pārvadāt, lai veiktu to apglabāšanu. Tās nav jāaizsargā pret nejaušu noplūdi, ja tiek veikti pasākumi, lai nepieļautu bīstamu spiediena uzkrāšanos un bīstamas atmosfēras.

Izlietotas šķiltavas, izņemot tādas, no kurām ir noplūdes vai kuras ir stipri deformētas, iepako saskaņā ar iepakošanas instrukciju P003. Turklāt piemēro šādus noteikumus:

– izmanto tikai stingru iepakojumu, kura maksimālā ietilpība ir 60 litru;

– iepakojumus piepilda ar ūdeni vai jebkādu citu atbilstošu aizsargmateriālu, lai novērstu aizdegšanos;

– parastos pārvadāšanas apstākļos visas šķiltavu aizšķilšanas ierīces pilnībā nosedz ar aizsargmateriālu;

– iepakojumu atbilstoši ventilē, lai novērstu uzliesmojošas atmosfēras veidošanos un spiediena palielināšanos;

– pakas pārvadā tikai vēdinātos vai atvērtos vagonos vai konteineros.

Šķiltavas, no kurām ir noplūde vai kuras ir nopietni deformētas, pārvadā glābšanas iepakojumos, ja tiek veikti atbilstoši pasākumi, lai nodrošinātu, ka bīstami neuzkrājas spiediens.

PIEZĪME. Uz izlietotām šķiltavām neattiecas 201. īpašais noteikums un 4.1.4.1. punkta iepakojuma instrukcijas P002 īpašie iepakojuma noteikumi PP84.”

3.4. nodaļa

Šīs nodaļas virsrakstu groza šādi:

“3.4. nodaļa. Bīstamas kravas, kas iepakotas ierobežotos daudzumos”.

3.4.2., 3.4.3.,

3.4.4. un

3.4.5. Aizstāj “7. slejā” ar

“7.a slejā”.

3.4.3. punkta b) apakšpunktā aizstāj “6.2.1.2. un no 6.2.4.1. līdz 6.2.4.3. punkta” ar

“6.2.5.1. un 6.2.6.1.–6.2.6.3. punkta”.

Iestarpina šādas jaunas iedaļas:

3.4.8. Prasības

a) par bultiņu novietojumu uz pakām, kā noteikts 5.2.1.9. punktā,

b) par bultiņu novietojumu uz ārējās taras, kā noteikts 5.1.2.1. punkta b) apakšpunktā, un

c) par paku novietojumu, kā noteikts 7.5.1.5. punktā,

piemēro arī pakām un ārējai tarai, ko pārvadā saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem.

3.4.9. Ierobežotos daudzumos iepakotu bīstamu kravu nosūtītāji pirms pārvadājuma, kurā netiek izmantots jūras transports, informē pārvadātāju par šādu nosūtāmo kravu kopējo bruto masu.

Ierobežotos daudzumos iepakoto bīstamo kravu iekrāvējiem attiecībā uz marķējumu ir jāievēro prasības, kas izvirzītas 3.4.10.–3.4.12. punktā.

3.4.10.

a) Vagonus, ar ko pārvadā bīstamās kravas ierobežotos daudzumos, atbilstoši 3.4.12. punktam marķē uz abiem sāniem, izņemot gadījumus, ja atbilstoši 5.3.1. punkta prasībām vagoniem jau ir piestiprinātas transporta bīstamības zīmes.

b) Lielos konteinerus, ar ko pārvadā pakas ar bīstamām kravām ierobežotos daudzumos, atbilstoši 3.4.12. punktam marķē no visām četrām pusēm, izņemot gadījumus, ja atbilstoši 5.3.1. punkta prasībām tiem jau ir piestiprinātas transporta bīstamības zīmes.

Ja lielajam konteineram piestiprinātais marķējums nav redzams no tā vagona ārpuses, ar ko to pārvadā , tad tādu pašu marķējumu piestiprina abos vagona sānos.

3.4.11. No 3.4.10. punktā aprakstītā marķējuma izmantošanas var atbrīvot tad, ja to paku kopējais svars vienā vagonā vai lielajā konteinerā, kurās ir bīstama krava ierobežotos daudzumos, nepārsniedz 8 tonnas.

3.4.12. Marķējumu veido melni burti “LTD QTY”2 uz balta fona, kas ir vismaz 65 mm augsti.

2 Burti “LTD QTY” ir abreviatūra no angļu valodas vārdiem “Limited Quantity” – ierobežots daudzums.

3.4.13. Ja pārvadājuma ceļā ir arī pārvadājumi pa jūru, pieņemams ir arī marķējums, kas atbilst IMDG kodeksa 3.4. nodaļai .”

Pievieno šādu jaunu 3.5. nodaļu:

“3.5. nodaļa

Bīstamās kravas, kas iepakotas izņēmuma daudzumos

3.5.1. Izņēmuma daudzumi

3.5.1.1. Uz tādu noteiktu klašu, kas nav izstrādājumu klases, bīstamo kravu izņēmuma daudzumiem, kas atbilst šīs nodaļas noteikumiem, neattiecas citi RID noteikumi, izņemot:

a) 1.3. nodaļas apmācības prasības,

b) 2. daļas klasifikācijas procedūras un iepakošanas grupu kritērijus,

c) prasības attiecībā uz iepakošanu, kas minētas 4.1.1.1., 4.1.1.2., 4.1.1.4. un 4.1.1.6. punktā.

PIEZĪME. Attiecībā uz radioaktīvu materiālu piemēro 1.7.1.5. punkta prasības, kas attiecas uz radioaktīvu materiālu, kas iepakots izņēmuma pakā.

3.5.1.2. Bīstamās kravas, ko saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem var pārvadāt kā izņēmuma daudzumus, ir norādītas 3.2. nodaļas A tabulas 7.a slejā ar burtciparu koda palīdzību šādā veidā:

Kods

Maksimālais neto daudzums vienā iekšējā iepakojumā
(gramos attiecībā uz cietvielām un mililitros attiecībā uz šķidrumiem un gāzēm)

Maksimālais neto daudzums vienā ārējā iepakojumā
(gramos attiecībā uz cietvielām un mililitros attiecībā uz šķidrumiem un gāzu gadījumā vai gramu un mililitru summa attiecībā uz jauktiem iepakojumiem)

E0

Nav atļauts pārvadāt kā izņēmuma daudzumu

E1

30

1000

E2

30

500

E3

30

300

E4

1

500

E5

1

300

Attiecībā uz gāzēm tilpums, kas norādīts uz iekšējā iepakojuma, apzīmē iekšējā iepakojuma ūdens ietilpību, un uz ārējā iepakojuma norādītais tilpums apzīmē visu vienā ārējā iepakojumā ietverto iekšējo iepakojumu ūdens ietilpības summu.

3.5.1.3. Ja kopā iepako bīstamas kravas izņēmuma daudzumos ar dažādiem piešķirtajiem kodiem, kopējais daudzums vienā ārējā iepakojumā nedrīkst pārsniegt maksimālo daudzumu, kāds noteikts kodam, uz kuru attiecas stingrākās prasības.

3.5.2. Iepakojumi

Iepakojumiem, kurus izmanto bīstamu kravu pārvadāšanai ierobežotos daudzumos, ir jāatbilst šādām prasībām:

a) Jābūt iekšējam iepakojumam, un katrs iekšējais iepakojums ir ražots no plastmasas (vismaz 0,2 mm biezumā, ja to izmanto šķidrumu pārvadāšanai) vai stikla, porcelāna, keramikas, fajansa vai metāla (sk. arī 4.1.1.2.), un katra iekšējā iepakojuma aizvara nekustību nodrošina ar stieples, lentes vai citu drošu līdzekļu palīdzību; jebkuram traukam, kuram ir kakliņš ar izveidotu vītni, jābūt hermētiskam vītņotam vāciņam. Aizvaram jābūt rezistentam pret trauka saturu;

b) Katrs iekšējais iepakojums droši jā­iepako starpiepakojumā, izmantojot amortizācijas materiālu, tā lai normālos pārvadāšanas apstākļos tas nevarētu saplīst, tikt pārdurts un nevarētu izplūst tā saturs. Starpiepakojumam neatkarīgi no pakas novietojuma pilnībā jāietver iekšējā iepakojuma saturs, ja tas saplīst vai rodas noplūde. Attiecībā uz šķidrumiem starpiepakojumā jābūt absorbējošam materiālam, lai absorbētu visu iekšējā iepakojuma saturu. Šādos gadījumos absorbējošais materiāls var būt arī amortizācijas materiāls. Bīstamās kravas nedrīkst bīstami reaģēt ar amortizācijas materiālu, absorbējošo materiālu un iepakojuma materiālu vai samazināt materiālu integritāti vai funkcionalitāti;

c) Starpiepakojums droši jāiepako stingrā, cietā ārējā iepakojumā (koka, kartona vai cita līdzvērtīgas stiprības materiāla);

d) Ikvienas pakas tipam jāatbilst 3.5.3. punkta noteikumiem;

e) Ikvienas pakas izmēriem jābūt tādiem, lai būtu pietiekami daudz vietas, kur piestiprināt visu vajadzīgo marķējumu, un

f) Var izmantot arī ārējo taru, kurā ievieto pakas ar bīstamajām kravām vai kravas, kas nav pakļautas RID prasībām.

3.5.3. Paku pārbaudes

3.5.3.1. Sakomplektēta paka, kas sagatavota pārvadāšanai un kuras iekšējie iepakojumi ir piepildīti vismaz par 95 % no to cietvielu ietilpības vai vismaz par 98 % no to ietilpības šķidrumiem, jāspēj izturēt bez kāda iekšējā iepakojuma saplīšanas vai noplūdes rašanās tajā, būtiski nesamazinot iekšējo iepakojumu efektivitāti, un tas jāpierāda ar atbilstoši dokumentētām pārbaudēm:

a) ar kritieniem no 1,8 m augstuma uz stingras, cietas, plakanas, horizontālas virsmas:

i) ja paraugam ir kastes forma, tam ļauj krist visos šādos veidos:

– plakaniski uz apakšdaļas;

– plakaniski uz augšējās daļas;

– plakaniski uz garākās malas;

– plakaniski uz īsākās malas;

– uz stūra;

ii) ja paraugam ir mucas forma, tam ļauj krist visos šādos veidos:

– ieslīpi uz augšgala stīpas, smaguma centram atrodoties tieši virs trieciena punkta;

– ieslīpi uz apakšgala stīpas;

– plakaniski uz sāniem;

PIEZĪME. Katru no minētajiem krišanas veidiem var piemērot citai pakai, bet pakām jābūt identiskām.

b) augšējai virsmai 24 stundas pieliekot spēku, kas ir vienāds ar kopējo identisku paku kopējo svaru, ja šādas pakas ir sakrautas 3m augstumā (ietverot pārbaudes paraugu).

3.5.3.2. Saistībā ar pārbaudes veikšanu iepakojumos pārvadājamās vielas var aizstāt ar citām vielām, ja šādi var iegūt derīgus pārbaužu rezultātus. Ja tās ir cietvielas, jāizmanto citas vielas ar tādām pašām fiziskajām īpašībām (masa, daļiņu lielums u. tml.), kādas piemīt pārvadājamai vielai. Ja šķidrumu krišanas pārbaudēs izmanto citas vielas, to relatīvajam blīvumam (blīvumam) un viskozitātei jābūt līdzīgai kā pārvadājamai vielai.

3.5.4. Paku marķējums

3.5.4.1. Uz pakām, kurās ir bīstama krava izņēmuma daudzumā un kuras sagatavotas saskaņā ar šo nodaļu, izvieto noturīgu un salasāmu marķējumu, kas minēts 3.5.4.2. punktā. Marķējumā norāda visu pakā esošo bīstamo kravu pirmo vai vienīgo bīstamības zīmes numuru, kas norādīts 3.2. nodaļas A tabulas 5. slejā. Ja citā vietā uz pakas nav norādīts kravas nosūtītāja vai saņēmēja nosaukums, šo informāciju parāda marķējumā.

3.5.4.2. Marķējuma izmēri ir vismaz 100 mm × 100 mm.

Izņēmuma daudzuma marķējums

Iesvītrojums un simbols vienā krāsā (melnā vai sarkanā) uz balta vai cita piemērota kontrastējoša fona

* * Šajā vietā norāda pirmo vai vienīgo bīstamības zīmes numuru, kas norādīts 3.2. nodaļas A tabulas 5. slejā.

** Šajā vietā norāda kravas nosūtītāja vai saņēmēja nosaukumu, ja tas nav norādīts citā vietā uz pakas.

3.5.4.3. Uz ārējās taras, kurā ir izņēmuma daudzums bīstamas kravas, parāda 3.5.4.1. punktā prasīto marķējumu, ja šāds marķējums nav skaidri redzams uz pakām, kas ir ietvertas ārējā tarā.

3.5.5. Maksimālais paku daudzums jebkurā vagonā vai konteinerā

Maksimālais paku daudzums jebkurā vagonā vai konteinerā nedrīkst pārsniegt 1000.

3.5.6. Dokumentācija

Ja bīstamajai kravai, kura ir izņēmuma daudzumā, ir pavaddokuments vai pavaddokumenti (piemēram, pavadzīme, gaisa kravas pavadzīme vai CMR/CIM preču pavadzīme), tad vismaz vienā no šiem dokumentiem iekļauj paziņojumu “Izņēmuma daudzums Bīstama krava izņēmuma daudzumā” (DANGEROUS GOODS IN EXCEPTED QUANTITIES) un norāda paku skaitu.”

4. DAĻA

4.1. nodaļa

4.1.1. Piezīmē pēc virsraksta pēc “P201” iestarpina

“un LP02”.

4.1.1.10. Pēdējā teikumā pirms tabulas svītro

“Metāla”.

4.1.1.16. Aizstāj “6.2.5.8., 6.2.5.9.” ar

“6.2.2.7., 6.2.2.8.”.

4.1.2.2. Apakšpunktu apzīmējumus “a)”, “b)” un “c)” aizstāj ar domuzīmēm (tekstu nemaina).

4.1.3.6.1. Pēdējā rindkopā svītro

“un 4.1.4.4. punktā”.

4.1.3.6.4. Otrās rindkopas beigās “4.1.6.8. punkta a)–f) apakšpunktā” aizstāj ar

“4.1.6.8. punkta a)–e) apakšpunktā “.

4.1.4.1.

Iepakošanas instrukcijas P 001 īpašā iepakošanas noteikuma PP 1 sākumu groza šādi:

“Ja vielas ar ANO Nr. 1133, 1210, 1263 un 1866 un adhezīvus, tipogrāfijas krāsas, materiālus, kas saistīti ar tipogrāfijas krāsām, krāsas, materiālus, kas saistīti ar krāsām, un sveķu šķīdumus, kurus klasificē kā atbilstošus ANO Nr. 3082, pārvadā metāla vai plastmasas iepakojumos, kas paredzēti II un III iepakošanas grupas vielām, daudzumos, kas nepārsniedz 5 litrus vienā iepakojumā, netiek prasīts, lai tie izturētu 6.1. nodaļā minētās ekspluatācijas pārbaudes, ja šādus iepakojumus pārvadā”.

Īpašo iepakošanas noteikumu PP 6 groza šādi:

PP 6 (Svītrots)”.

Iepakošanas instrukcijas P 002 īpašo iepakošanas noteikumu PP 6 groza šādi:

PP 6 (Svītrots)”.

Īpašajiem iepakošanas noteikumiem PP 84 un RR 5 pievieno šādu piezīmi:

“PIEZĪME. Attiecībā uz atsevišķi savāktām izlietotām šķiltavām sk. 3.3. nodaļas 654. īpašo noteikumu.”

Iepakošanas instrukcijas P 003 īpašo iepakošanas noteikumu PP 88 groza šādi:

PP 88 (Svītrots)”.

Iepakošanas instrukcijā P 099 pēc “kompetentās iestādes” iestarpina

“šādu kravu pārvadāšanai”.

Instrukcijas beigās pievieno šādu jaunu teikumu:

“Katram sūtījumam pievieno kompetentās iestādes apstiprinājuma kopiju vai pārvadājuma dokumentā iekļauj norādi, ka iepakojumu ir apstiprinājusi kompetentā iestāde.”

Iepakošanas instrukcijai P406 pievieno šādu jaunu īpašo iepakošanas noteikumu:

PP 48

Attiecībā uz vielām ar ANO nr. 0508 nedrīkst izmantot metāla iepakojumus.”

Īpašajā iepakošanas noteikumā PP 50 “Attiecībā uz vielām ar ANO numuriem 0160 un 0161” aizstāj ar

“Attiecībā uz vielām ar ANO numuriem 0160, 0161 un 0508”.

Teksta angļu valodas versijā īpašajā iepakošanas noteikumā PP 50 “required” aizstāj ar

“necessary”.

Iepakošanas instrukcijas P 200 2) apakšpunktam beigās pievieno šādu tekstu:

“ANO spiedientvertnes, kuras izmanto ANO Nr. 1013 oglekļa dioksīda un ANO Nr. 1070 slāpekļa (I) oksīda pārvadāšanai, aprīko ar vairākām spiediena samazināšanas ierīcēm.”

Iepakošanas instrukcijas 5) punkta b) apakšpunkta otro teikumu groza šādi:

“Tabulā nenorādītu pārbaudes spiedienu un piepildīšanas pakāpi drīkst pieļaut, izņemot gadījumus, kad piemēro īpašo iepakošanas noteikumu “o”, ja

i) attiecīgā gadījumā tiek izpildītas īpašā iepakošanas noteikuma “r” kritēriju prasības vai arī

ii) šāda kritērija prasības tiek izpildītas visos gadījumos.”

Iepakošanas instrukcijas 8) punktā “6.2.1.6. punkta” aizstāj ar

“attiecīgi 6.2.1.6.un 6.2.3.5. punkta”.

Iepakošanas instrukcijas 10) punktu groza šādi.

– Īpašajā iepakošanas noteikumā “k” aizstāj “komplektiem (grupām)” ar

“grupām”.

– Īpašo iepakošanas noteikumu ”n” groza šādi:

“n) Cilindros un atsevišķos cilindros sainī nedrīkst iepildīt vairāk par 5 kg gāzes. Ja saiņus, kas satur vielu ar ANO Nr. 1045 (fluors, saspiests), sadala cilindru grupās saskaņā ar īpašo iepakošanas noteikumu “k”, nevienā grupā nedrīkst būt vairāk par 5 kg gāzes.”

– Pievieno šādu jaunu iepakošanas noteikumu “r”:

“r) Šādas gāzes piepildīšanas pakāpi ierobežo tā, lai pilnīgas sadalīšanās gadījumā spiediens nepārsniegtu divas trešdaļas no spiedientvertnes pārbaudes spiediena.”

Līdzšinējā īpašā iepakošanas noteikuma “r” tekstu uzskata par īpašā iepakošanas noteikuma “ra” tekstu.

– Īpašā iepakošanas noteikuma “z” beigās pievieno šādu jaunu rindkopu:

“Maisījumus, kuros ir viela ar ANO Nr. 2192 (germānijs), izņemot maisījumus, kuros ir līdz 35 % germānija ūdeņradī vai slāpeklī vai līdz 28 % germānija hēlijā vai argonā, iepilda līdz tādam spiedienam, ka germānija pilnīgas sadalīšanās gadījumā spiediens nepārsniedz divas trešdaļas no spiedientvertnes pārbaudes spiediena.”

Iepakošanas instrukcijas 11) punkta tabulā “EN 1439:2005 (izņemot 3.5. nodaļu un C pielikumu)” aizstāj ar

“EN 1439:2008 (izņemot 3.5. nodaļu un C pielikumu)”.

Iepakošanas instrukcijas 1. tabulā izdara šādus grozījumus:

– slejā “Pārbaudes spiediens” “200” aizstāj ar “225”,

– slejā “Maksimālais darba spiediens” “50” aizstāj ar “33”.

Iepakošanas instrukcijas 2. tabulā izdara šādus grozījumus:

– īpašo iepakošanas noteikumu “r” aizstāj ar īpašo iepakošanas noteikumu “ra”,

– slejā “Klasifikācijas kods” attiecībā uz ANO Nr. 1017 aizstāj “2TC” ar “2TOC”,

– ierakstā attiecībā uz ANO Nr. 2189 pievieno šādu jaunu pārbaudes spiediena – piepildīšanas pakāpes ierakstu:

Pārbaudes spiediens bāros

Piepildīšanas pakāpe

200

1,08

– Slejā “Piepildīšanas pakāpe” attiecībā uz ANO Nr. 2192 aizstāj “1,02” ar “0,064”.

– Slejā “Īpaši iepakošanas noteikumi” attiecībā uz ANO Nr. 2192 pirms “ra” iestarpina “r,”.

– Slejā “Īpaši iepakošanas noteikumi” attiecībā uz ANO Nr. 2203 svītro

“d” (divas reizes).

– Slejā “Īpaši iepakošanas noteikumi” attiecībā uz ANO Nr. 2676 pirms “ra” iestarpina “r,”.

– Slejā “Piepildīšanas pakāpe” vērtības groza šādi:

ANO Nr.

Nosaukums un apraksts

Pārbaudes spiediens bāros

Piepildīšanas pakāpe

1011

BUTĀNS

10

0,52

1013

OGLEKĻA DIOKSĪDS

190

0,68

1013

OGLEKĻA DIOKSĪDS

250

0,76

1020

HLORPENTAFLUORETĀNS (DZESĒTĀJA GĀZE R 115)

25

1,05

1022

HLORTRIFLUORMETĀNS (DZESĒTĀJA GĀZE R 13)

250

1,11

1035

ETĀNS

120

0,30

1035

ETĀNS

300

0,40

1048

BROMŪDEŅRADIS, BEZŪDENS

60

1,51

1080

SĒRA HEKSAFLUORĪDS

70

1,06

1080

SĒRA HEKSAFLUORĪDS

140

1,34

1080

SĒRA HEKSAFLUORĪDS

160

1,38

1962

ETILĒNS

300

0,38

1973

HLORDIFLUORMETĀNA UN HLORPENTAFLUORETĀNA MAISĪJUMS ar noteiktu viršanas temperatūru, ar aptuveni 49 % hlordifluormetāna (DZESĒTĀJA GĀZE R502)

31

1,01

1976

OKTAFLUORCIKLOBUTĀNS (DZESĒTĀJA GĀZE RC 318)

11

1,32

1982

TETRAFLUORMETĀNS (DZESĒTĀJA GĀZE R14)

200

0,71

1982

TETRAFLUORMETĀNS (DZESĒTĀJA GĀZE R14)

300

0,90

1984

TRIFLUORMETĀNS (DZESĒTĀJA GĀZE R23)

190

0,88

1984

TRIFLUORMETĀNS (DZESĒTĀJA GĀZE R23)

250

0,96

2035

1,1,1-TRIFLUORETĀNS (DZESĒTĀJA GĀZE R143a)

35

0,73

2036

KSENONS

130

1,28

2193

HEKSAFLUORETĀNS, (DZESĒTĀJA GĀZE R116)

200

1,13

2196

VOLFRAMA HEKSAFLUORĪDS

10

3,08

2198

FOSFORA PENTAFLUORĪDS

300

1,25

2424

OCTAFLUORPROPĀNS (DZESĒTĀJA GĀZE R218)

25

1,04

2454

METILFLUORĪDS (DZESĒTĀJA GĀZE R41)

300

0,63

2599

HLORTRIFLUORMETĀNA UN TRIFLUORMETĀNA AZEOTROPS MAISĪJUMS ar apmēram 60 % hlortrifluormetāna (DZESĒTĀJA GĀZE R503)

31

0,12

2599

HLORTRIFLUORMETĀNA UN TRIFLUORMETĀNA AZEOTROPS MAISĪJUMS ar apmēram 60 % hlortrifluormetāna (DZESĒTĀJA GĀZE R503)

42

0,17

2599

HLORTRIFLUORMETĀNA UN TRIFLUORMETĀNA AZEOTROPS MAISĪJUMS ar apmēram 60 % hlortrifluormetāna (DZESĒTĀJA GĀZE R503)

100

0,64

– Slejā “Pārbaudes spiediens” un “Piepildīšanas pakāpe” vērtības groza šādi:

ANO Nr.

Nosaukums un apraksts

Pārbaudes spiediens bāros

Piepildīšanas pakāpe

līdzšinējais

grozītais

1005

AMONJAKS, BEZŪDENS

33

29

0,54

1018

HLORDIFLUORMETĀNS (DZESĒTĀJA GĀZE R 22)

29

27

bez izmaiņām

1021

1-HLOR-1,2,2,2-TETRAFLUORETĀNS (DZESĒTĀJA GĀZE R124)

12

11

bez izmaiņām

1027

CIKLOPROPĀNS

20

18

0,55

1028

DIHLORDIFLUORMETĀNS (DZESĒTĀJA GĀZE R 12)

18

16

bez izmaiņām

1030

1,1-DIFFLUORETĀNS (DZESĒTĀJA GĀZE R152a)

18

16

bez izmaiņām

1053

SĒRŪDEŅRADIS

55

48

bez izmaiņām

1077

PROPILĒNS

30

27

bez izmaiņām

1079

SĒRA DIOKSĪDS

14

12

bez izmaiņām

1978

PROPĀNS

25

23

0,43

2204

KARBONILSULFĪDS

26

30

0,87

2676

STIBĪNS

20

200

0,49

3159

1,1,1,2-TETRAFLUORETĀNS (DZESĒTĀJA GĀZE R134a)

22

18

1,05

3220

PENTAFLUORETĀNS (DZESĒTĀJA GĀZE R125)

36

35

0,87

3296

HEPTAFLUORPROPĀNS (DZESĒTĀJA GĀZE R227)

15

13

1,21

3338

DZESĒTĀJA GĀZE R407A (Difluormetāna, pentafluoretāna un 1,1,1,2-tetrafluoretāna zeotrops maisījums ar apmēram 20 % difluormetāna and 40 % pentafluoretāna)

36

32

bez izmaiņām

3339

DZESĒTĀJA GĀZE R407B (Difluormetāna, pentafluoretāna un 1,1,1,2-tetrafluoretāna zeotrops maisījums ar apmēram 10 % difluormetāna and 70 % pentafluoretāna)

38

33

bez izmaiņām

3340

DZESĒTĀJA GĀZE R407C (Difluormetāna, pentafluoretāna un 1,1,1,2-tetrafluoretāna zeotrops maisījums ar apmēram 23 % difluormetāna and 25 % pentafluoretāna)

35

30

bez izmaiņām

Iepakošanas instrukcijas P 203 9) punktā “6.2.1.6. punkta” aizstāj ar

“attiecīgi 6.2.1.6.un 6.2.3.5. punkta”.

Iepakošanas instrukcijas P 400 pirmajā teikumā svītro vārdus

“(sk. arī tabulu 4.1.4.4. punktā)”.

Iepakošanas instrukcijas P 401 pirmajā teikumā svītro vārdus

“(sk. arī tabulu 4.1.4.4. punktā)”.

Beigās pievieno

“Īpašs iepakošanas noteikums, kas paredzēts tikai RID un ADR

RR 7

Taču attiecībā uz spiedientvertnēm, kuras izmanto vielām ar ANO Nr. 1183, 1242, 1295 un 2988, veic pārbaudes reizi piecos gados.”

Iepakošanas instrukcijas P 402 pirmajā teikumā svītro vārdus

“(sk. arī tabulu 4.1.4.4. punktā)”.

Pievieno šādus RID un ADR paredzētus īpašos iepakošanas noteikumus:

“RR7

Tomēr attiecībā uz spiedientvertnēm, kuras izmanto vielām ar ANO Nr. 3129, veic pārbaudes reizi piecos gados.

RR 8

Tomēr attiecībā uz spiedientvertnēm, kuras izmanto vielām ar ANO Nr. 1389, 1391, 1411, 1421, 1928, 3129, 3130 un 3148, veic sākotnējās un periodiskās pārbaudes ar spiedienu, kas ir vismaz 1 MPa (10 bāru).”

Iepakošanas instrukcijai P406 pievieno šādu jaunu īpašo iepakošanas noteikumu:

“PP 48

Attiecībā uz vielām ar ANO Nr.3474 nedrīkst izmantot metāla iepakojumus.”

Iepakošanas noteikuma P 601 2) punktā svītro

“vai arī – tikai vielām ar ANO numuru 1774 – polivinilidēnfluorīda (PVDF) iekšējie iepakojumi”.

Īpašo iepakošanas noteikumu PP 82 groza šādi:

PP 82 (Svītrots)”.

Īpašo iepakošanas noteikumu, kas attiecas uz RID un ADR, RR 3 groza šādi:

RR 3 (Svītrots)”.

Pievieno šādus RID un ADR paredzētus īpašos iepakošanas noteikumus:

“RR 7

Tomēr attiecībā uz spiedientvertnēm, kuras izmanto vielām ar ANO Nr. 1251, veic pārbaudes reizi piecos gados.

RR 10

Vielu ar ANO Nr. 1614, ja tā ir pilnībā absorbēta inertā porainā materiālā, iepako metāla traukos, kuru ietilpība nepārsniedz 7,5 litrus un kurus ievieto koka kastēs, tā lai tie nevarētu saskarties cits ar citu. Traukiem jābūt pilnībā piepildītiem ar porainu materiālu, kas nenosēžas un neveido bīstamus tukšumus pat pēc ilgstošas lietošanas vai trieciena, pat temperatūrā līdz 50 °C.”

Iepakošanas noteikuma P 620 b) apakš­punktu groza šādi:

“b) stingrs ārējais iepakojums. Mazākā ārējā dimensija ir vismaz 100 mm.”

Instrukcijas 2. papildu prasības b) apakšpunktā “saskaņā ar 6.3.1.1. punktu” aizstāj ar

“saskaņā ar 6.3.3. punktu”.

Iestarpina šādu jaunu 4. papildu prasību:

“4. Dzīvnieku izcelsmes materiālu pārvadāšanai izcelsmes valstsa kompetentā iestāde saskaņā ar 4.1.8.7. punkta noteikumiem var apstiprināt alternatīvus iepakojumus 4.1.8.7.

a Ja izcelsmes valsts nav COTIF Līgumslēdzēja puse, tad kompetentā iestāde COTIF Līgumslēdzējas pusē, kuru sūtījums ir sasniedzis pirmo.”

Iepakošanas instrukcijas P 621 otrajā teikumā svītro vārdus

“un 4.1.8. iedaļas īpašie noteikumi”.

Iepakošanas instrukcijas P650 6) punktā tekstu “6.3.2.5. punktā paredzētā kritiena pārbaude, kas noteikta 6.3.2.3. un 6.3.2.4. punktā” aizstāj ar

“6.3.5.3. punktā paredzētā krišanas pārbaude, kas noteikta 6.3.5.2. punktā”.

Instrukcijas 9) punkta a) apakšpunktam pievieno šādu piezīmi:

PIEZĪME. Ja izmanto sauso ledu, prasības nav noteiktas (sk. 2.2.9.1.14. punktu). Ja izmanto šķidro ūdeņradi, pietiekama ir 3.3. nodaļas 593. īpašā noteikuma prasību izpilde.”

Beigās pievieno

Papildu prasība

Dzīvnieku izcelsmes materiālu pārvadāšanai izcelsmes valstsa kompetentā iestāde saskaņā ar 4.1.8.7. punkta noteikumiem var apstiprināt alternatīvus iepakojumus 4.1.8.7.”

Iepakošanas instrukcijā P 801 pēc “ 4.1.1. un 4.1.3. punkta” iestarpina

“izņemot 4.1.1.3. punkta”.

Iepakošanas instrukcijas P 903 pirmajā teikumā “un 3091” aizstāj ar

“, 3091, 3480 un 3481”.

Instrukcijā pirms vārdiem “galvaniskos elementus un baterijas” un “9. klases galvaniskie elementi un baterijas” svītro

“litija”.

Iepakošanas instrukcijas P 903a pirmajā teikumā “un 3091” aizstāj ar

“,3091, 3480 un 3481”.

Pirmajā ievilkumā pēc “4.1.1. un 4.1.3. punkta” iestarpina

“izņemot 4.1.1.3. punkta”.

Iepakošanas instrukciju P 903b groza šādi:

P 903b

IEPAKOŠANAS INSTRUKCIJA

P 903b

Šī instrukcija attiecas uz izlietotiem elementiem un baterijām ar ANO numuriem3090, 3091, 3480 un 3481.

Izlietotus litija elementus un baterijas, kuru bruto masa nepārsniedz 500 g un kuras savāktas pārstrādei, var pārvadāt kopā ar citām izlietotām baterijām, kas nav litija, vai vienas pašas, neaizsargājot katru atsevišķi, ar šādiem nosacījumiem:

1) 1H2 tipa mucās vai 4H2 tipa kastēs, kas atbilst II iepakojumu grupas ekspluatācijas īpašību līmenim;

2) 1A2 tipa mucās vai 4A tipa kastēs, kas aprīkotas ar polietilēna maisu un atbilst II iepakošanas grupas ekspluatācijas īpašību līmenim cietvielām. Polietilēna maisam

– jābūt pietiekami triecienizturīgam, lai izturētu vismaz 480 gramu spiedienu paralēlā un perpendikulārā plaknē attiecībā pret maisa garumu;

– jābūt vismaz 500 mikronu biezam, tā elektriskajai pretestībai jāpārsniedz 10 megaomi un ūdens absorbcijas pakāpei 24 stundu laikā jābūt mazāka par 0,01 %;

– ir jābūt noslēgtam un

– ir vienreiz izmantojamam;

3) savākšanas paplātēs, kuru bruto masa ir mazāka par 30 kg un kuras izgatavotas no elektrību nevadoša materiāla, kas atbilst 4.1.1.1., 4.1.1.2. un no 4.1.1.5. līdz 4.1.1.8. punkta vispārīgajiem nosacījumiem.


Papildu prasības

Brīvo telpu iepakojumā aizpilda ar amortizējošu materiālu. Amortizējošo materiālu var neizmantot, ja iepakojumi ir pilnībā aprīkoti ar polietilēna maisu un maiss ir noslēgts.

Hermētiski noslēgtu iepakojumu aprīko ar ventilācijas ierīci saskaņā ar 4.1.1.8. punktu. Ventilācijas ierīcei jābūt konstruētai tā, lai gāzu radītais pārspiediens nepārsniegtu 10 kPa.”

Pievieno šādas jaunas iepakošanas instrukcijas P 004, P 010 un P 804:

P 004

IEPAKOŠANAS INSTRUKCIJA

P 004

Šī instrukcija attiecas uz ANO Nr.3473, 3476, 3477, 3478 un 3479.

Ja ir ievēroti 4.1.1.1., 4.1.1.2., 4.1.1.3., 4.1.1.6. un 4.1.3. punkta vispārīgie noteikumi, ir atļauti šādi iepakojumi:

1) kurināmā elementa kasetēm – iepakojumi, kas atbilst II iepakošanas grupas ekspluatācijas prasību līmenim, un

2) kurināmā elementa kasetēm, kas ir ietvertas iekārtā vai iepakotas kopā ar iekārtu, – izturīgi ārējie iepakojumi. Lielu un apjomīgu iekārtu (sk. 4.1.3.8. punktu), kurā ir kurināmā elementa kasetes, var pārvadāt neiepakotu. Ja kurināmā elementu kasetes iepako kopā ar iekārtām, tos iepako iekšējos iepakojumos vai ievieto ārējos iepakojumos ar amortizācijas materiālu vai sadalītāju(-iem), tā lai kurināmā elementu kasetes būtu aizsargātas pret bojājumiem, kas var rasties, iekārtai un kasetēm pārvietojoties vai izkustoties ārējā iepakojumā. Kurināmā elementa kasetes, kas ir ietvertas iekārtā aizsargā pret īssavienojumu, un visu sistēmu aizsargā pret neplānotu darbību.


P 010

IEPAKOŠANAS INSTRUKCIJA

P010

Ja ir ievēroti 4.1.1. un 4.1.3. iedaļas vispārīgie noteikumi, ir atļauti šādi iepakojumi.

Kombinētie iepakojumi.

Iekšējais iepakojums

Ārējais iepakojums

Maksimālā neto masa
(sk. 4.1.3.3. punktu)

Stikla 1 l

Tērauds 40 l

Mucas

tērauda (1A2)

plastmasas (1H2)

saplākšņa (1D)

šķiedru (1G)

 

400 kg

400 kg

400 kg

400 kg

Kastes

tērauda (4A)

dabīgā koka (4C1, 4C2)

saplākšņa (4D)

reģenerēta koka (4F)

kartona (4G)

putuplasta (4H1)

cietas plastmasas (4H2)

 

400 kg

400 kg

400 kg

400 kg

400 kg

60 kg

400 kg


Atsevišķi iepakojumi

Maksimālā ietilpība
(sk. 4.1.3.3. punktu)

Mucas

tērauda, ar nenoņemamu augšu (1A1)

450 l

Transportkannas

tērauda, ar nenoņemamu augšu (3A1)

60 l

Jauktie iepakojumi

plastmasas tvertnes tērauda mucās (6HA1)

250 l


P 804

IEPAKOŠANAS INSTRUKCIJA

P 804

Šī instrukcija attiecas uz ANO Nr. 1744

Ja ir ievēroti 4.1.1. un 4.1.3. punkta vispārīgie noteikumi un iepakojumi ir hermētiski noslēgti, ir atļauti turpmāk minētie iepakojuma veidi.

1) Kombinētie iepakojumi, kuru maksimālā bruto masa ir 25 kg un kuri veidoti no:

– viena vai vairākiem stikla iekšējiem iepakojumiem, no kuriem katra iepakojuma maksimālā ietilpība ir 1,3 litri un kurus nepiepilda vairāk par 90 % no to ietilpības, un kuru slēgelementus fiziski notur vietā ar jebkuriem līdzekļiem, kas pārvadāšanas laikā spēj novērst slēgelementa atraušanu vai izkustināšanu trieciena vai vibrācijas dēļ, šie iekšējie iepakojumi ievietoti katrs savā

– metāla traukā, kurā ir pietiekami daudz amortizācijas un absorbējoša materiāla, lai absorbētu visu stikla iekšējā iepakojuma(-u) saturu, un šis metāla trauks savukārt iepakots

– 1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G vai 4H2 tipa ārējos iepakojumā.

2) Kombinētie iepakojumi, ko veido metāla vai polivinilidēnfluorīda (PVDF) iekšējie iepakojumi, kuru tilpums nepārsniedz 5 litrus un kuri iepakoti atsevišķi ar pietiekamu daudzumu absorbējoša materiāla, lai absorbētu saturu, un inerts amortizācijas materiāls 1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G vai 4H2 tipa ārējā iepakojumā, kam maksimālā bruto masa ir 75 kg. Visu iekšējo iepakojumu aizvarus fiziski notur vietā jebkuriem līdzekļiem, lai pārvadāšanas laikā novērstu aizvara atraušanu vai izkustināšanu trieciena vai vibrācijas dēļ.

3) Iepakojumi, ko veido

Ārējais iepakojums —

plastmasas vai tērauda mucas ar noņemamu augšu (1A2 vai 1H2), kas saskaņā ar 6.1.5. punkta pārbaudes prasībām ar nokomplektētās pakas masai atbilstošu masu ir pārbaudītas vai nu kā iepakojums, kas paredzēts iekšējiem iepakojumiem, vai kā atsevišķs iepakojums, kas paredzēts cietvielām vai šķidrumiem, un ir attiecīgi marķētas;

Iekšējais iepakojums —

mucas un saliktie iepakojumi (1A1, 1B1, 1N1, 1H1 vai 6HA1), kas atbilst 6.1. nodaļas atsevišķu iepakojumu prasībām, ar šādiem nosacījumiem:

a) hidrauliskā spiediena pārbaudi veic ar vismaz 300 kPa (3 bāru) lielu spiedienu (manometrisko spiedienu);

b) konstruēšanas un izgatavošanas laikā hermētiskuma pārbaudes veic ar 30 kPa (0,3 bāru) lielu pārbaudes spiedienu;

c) tie ir izolēti no ārējās mucas ar inertu triecienus mīkstinošu amortizācijas materiālu, kas aptver iekšējo iepakojumu no visām pusēm;

d) to ietilpība nepārsniedz 125 litrus;

e) aizvari ir ar skrūvējama tipa vāciņu,

i) ko fiziski notur vietā jebkuriem līdzekļiem, kas pārvadāšanas laikā spēj novērst aizvara atraušanu vai izkustināšanu trieciena vai vibrācijas dēļ,

ii) kas aprīkots ar aizsarguzmavu;

f) attiecībā uz iekšējiem un ārējiem iepakojumiem atbilstīgi b) apakšpunkta prasībām periodiski veic iekšējo inspekciju un necaurlaidības pārbaudi atbilstīgi b) apakšpunkta prasībām intervālos, kas nav garāki par divarpus gadiem, un

g) uz iekšējā un ārējā iepakojuma ar skaidri salasāmām un noturīgām rakstzīmēm ir

i) iekšējā iepakojuma sākotnējās pārbaudes un pēdējās periodiskās pārbaudes datums (mēnesis, gads) un

ii) eksperta, kas veica pārbaudes un inspekciju, vārds un uzvārds vai apstiprināts simbols;

4) Spiedientvertnes, ja tiek ievēroti 4.1.3.6. punkta vispārīgie noteikumi.

a) Attiecībā uz tām veic sākotnējo pārbaudi un ik pēc 10 gadiem periodiskās pārbaudes ar spiedienu, kas nav mazāks par 1 MPa (10 bar, manometriskais spiediens).

b) Attiecībā uz tām periodiski veic iekšējo inspekciju un necaurlaidības pārbaudi intervālos, kas nav garāki par divarpus gadiem.

c) Tās ir atļauts neaprīkot ar spiediena samazināšanas ierīci.

d) Katru spiedientvertni noslēdz ar izbāzni vai vārstu(-iem), kas aprīkots ar rezerves noslēgaprīkojumu, un

e) spiedientvertnes, vārstu, korķu, izplūdes aizbāžņu, cementa javas pārklājuma un blīvju izgatavošanas materiāli ir saderīgi cits ar citu un ar tvertnes saturu.”

 

4.1.4.2.

IBC01,

IBC 02 un

IBC 03. Svītro papildu prasību.

Iepakošanas instrukcijai IBC02 pievieno šādu jaunu īpašo iepakošanas noteikumu:

B 15

Attiecībā uz vielām ar ANO Nr. 2031, kurās ir vairāk par 55 % slāpekļskābes, atļautais stingras plastmasas IBC ar stingras plastmasas iekšējo tvertni izmantošanas laiks ir divi gadi no to ražošanas dienas.”

Iepakošanas instrukcijā IBC 99 pēc “kompetentās iestādes” iestarpina

“šādu kravu pārvadāšanai”.

Instrukcijas beigās pievieno šādu jaunu teikumu:

“Ikvienam sūtījumam pievieno kompetentās iestādes apstiprinājuma kopiju vai pārvadājuma dokumentā iekļauj norādi, ka iepakojumu ir apstiprinājusi kompetentā iestāde.”

Iepakošanas instrukcijas IBC520 vielas ar ANO Nr. 3109 ierakstā ”terc-butilperoksi-3,5,5-trimetilheksanoāts, ne vairāk kā 32 % A tipa šķīdinātājā” (trešais ieraksts), “32%” izstāj ar

“37%”.

Iekļauj šādus jaunus ierakstus:

ANO Nr.

Organiskie peroksīdi

IBC tips

Maksimālais daudzums (litri/kg)

3109

terc-BUTILPEROKSIBENZOĀTS, ne vairāk kā 32 % A tipa šķīdinātājā

31A

1250

3109

1,1-DI-(terc-BUTILPEROKSI)-CIKLOHEKSĀNS, ne vairāk kā 37 % A tipa šķīdinātājā

31A

1250

Iepakošanas instrukcijas IBC 620 otrajā teikumā svītro:

“un 4.1.8. iedaļas īpašie noteikumi”.

4.1.4.3.

Iepakošanas instrukcijā LP 99 pēc “kompetentās iestādes” iestarpina

“šādu kravu pārvadāšanai”.

Beigās svītro

“(sk. 4.1.3.7. punktu)”.

Instrukcijas beigās pievieno šādu jaunu teikumu:

“Ikvienam sūtījumam pievieno kompetentās iestādes apstiprinājuma kopiju vai pārvadājuma dokumentā iekļauj norādi, ka iepakojumu ir apstiprinājusi kompetentā iestāde.”

Iepakošanas instrukcijas LP 621 otrajā teikumā svītro:

“un 4.1.8. iedaļas īpašie noteikumi”.

4.1.4.4. Punktu groza šādi:

4.1.4.4. (Svītrots)”.

4.1.6. Svītro punkta piezīmi.

4.1.6.2. Svītro punkta otro un trešo teikumu (“Spiedientvertnes izšķīdinātam acetilēnam ar ANO numuru 1001 […] jābūt saderīgam ar spiedientvertnēm.”).

4.1.6.4. Punktā aizstāj “6.2.1.6. punktā” ar

“attiecīgi 6.2.1.6. un 6.2.3.5. punktā”.

4.1.6.8. Svītro šā punkta d) apakšpunktu un attiecīgi pārnumurē apakšpunktus no e) līdz f).

Jaunajam apakšpunktam e) pievieno šādu jaunu teikumu:

“ANO spiedientvertņu gadījumā iepakojumam, kas sagatavots pārvadājuma veikšanai, ir jāspēj izturēt 6.1.5.3. noteiktā krišanas pārbaude I iepakošanas grupas ekspluatācijas prasību līmenī.”

4.1.6.10. Punktā aizstāj “6.2.1.6. punkta” ar

“attiecīgi 6.2.1.6.un 6.2.3.5. punkta”.

4.1.6.14. Punkta tabulā dzēš atsauci uz standartu EN 1795:1997.

Tabulas slejā “Atsauce” aizstāj “ISO 11621:1997” ar

“ISO 11621:2005”.

Tabulas slejā “Atsauce” aizstāj “EN 13152:2001” ar

“EN 13152:2001 +A1:2003”.

Tabulas slejā “Atsauce” aizstāj “EN 13153:2001” ar

“EN 13153:2001 +A1:2003”.

Tabulas slejā “Atsauce” aizstāj “EN 962:1996/A2:2000” ar

“EN 962:1996+ A2:2000”.

4.1.8.2. Aizvieto “šķidrumiem jābūt iepildītiem iepakojumos, tostarp IBC, kam” ar

“šķidrumus drīkst iepildīt tikai tādos iepakojumos, kam”.

4.1.8.3. Punkta pirmajā teikumā svītro

“ar ANO numuru 2814 un ANO numuru 2900”.

Punkta otraja teikumā svītro

“ un ANO numura 2814 vai 2900 piešķiršanai”.

4.1.8.4. Punktā svītro

“rūpīgi”.

pēc “sterilizē” iestarpina

“, lai novērstu jebkādu bīstamību”.

4.1.8.5. Līdzšinējā 6.3.2.8. punkta tekstu uzskata par 4.1.8.5. punkta tekstu.

Pievieno šādus jaunus punktus:

4.1.8.6. Punkti no 4.1.8.1. līdz 4.1.8.5. attiecas tikai uz infekciozām A kategorijas vielām (ANO Nr. 2814 un 2900). Tie neattiecas uz vielām ar ANO Nr. 3373 (BIOLOĢISKA VIELA, B KATEGORIJA) (sk. 4.1.4.1. punkta iepakošanas instrukciju P650) vai ANO Nr. 3291 (KLĪNISKIE ATKRITUMI, C.N.P., vai (BIO)MEDICĪNISKIE ATKRITUMI, C.N.P., vai REGLAMENTĒTI MEDICĪNISKIE ATKRITUMI, C.N.P.).”

4.1.8.7. Attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes materiāliem pārvadāšanā nedrīkst izmantot iepakojumus vai IBC, kas piemērojamajā iepakošanas instrukcijā nav īpaši apstiprināti vielas vai izstrādājuma pārvadāšanai, ja šādus iepakojumus vai IBC nav īpaši apstiprinājusi izcelsmes valsts3 kompetentā iestāde un ja

a) alternatīvais iepakojums atbilst šīs daļas vispārīgajām prasībām;

b) iepakojums atbilst 6. daļas prasībām, ja to nosaka iepakošanas instrukcija, kas minēta 3.2. nodaļas A tabulas 8. slejā;

c) izcelsmes valsts3 kompetentā iestāde konstatē, ka alternatīvais iepakojums nodrošina vismaz tādu pašu drošības līmeni, kāds ir tad, ja viela ir iepakota saskaņā ar 3.2. nodaļas A tabulas 8. slejā norādītajā iepakošanas instrukcijā aprakstīto iepakošanas metodi, un

d) katram sūtījumam pievienota kompetentās iestādes apstiprinājuma kopija vai pārvadājuma dokumentā iekļauj norādi, ka alternatīvo iepakojumu ir apstiprinājusi kompetentā iestāde.”

3 Ja izcelsmes valsts nav COTIF Līgumslēdzēja puse, tad kompetentā iestāde COTIF Līgumslēdzējas pusē, kuru sūtījums ir sasniedzis pirmo.

4.1.9.1.1. Aizstāj “2.2.7.7.1. punktā” ar

“2.2.7.2.2., 2.2.7.2.4.1., 2.2.7.2.4.4., 2.2.7.2.4.5., 2.2.7.2.4.6. punktā, 3.3. nodaļas 336. īpašajā noteikumā, 4.1.9.3. punktā”.

Beigās pievieno šādu tekstu:

RID reglamentētie radioaktīvo paku tipi ir šādi:

a) izņēmuma paka (sk. 1.7.1.5.);

b) 1. tipa rūpnieciskā paka (IP-1 tipa paka);

c) 2. tipa rūpnieciskā paka (IP-2 tipa paka);

d) 3. tipa rūpniecisko paka (IP-3 tipa paka);

e) A tipa paka;

f) B(U) tipa paka;

g) B(M) tipa paka;

h) C tipa paka.

Uz pakām, kurās pārvadā skaldmateriālu vai urāna heksafluorīdu, attiecas papildu prasības.”

4.1.9.1.3. Punkta pirmo teikumu groza šādi:

“Pakā, kas nav izņēmuma paka, nedrīkst atrasties nekādi izstrādājumi, izņemot tos, kas vajadzīgi radioaktīvā materiāla izmantošanai.”

Pievieno šādus jaunus punktus no 4.1.9.1.6. līdz 4.1.9.1.11. punktam:

4.1.9.1.6. Pirms jebkuras pakas pirmreizējās nosūtīšanas izpilda šādas prasības:

a) ja noslēgtā sistēma konstruēta spiedienam, kas pārsniedz 35 kPa (manometriskais spiediens), tiek nodrošināts, lai katras pakas noslēgtā sistēma atbilst apstiprinātās konstrukcijas prasībām attiecībā uz šīs sistēmas spēju saglabāt integritāti tādā spiedienā;

b) nodrošina to, ka ikvienas B(U) tipa, B(M) tipa un C tipa pakas un ikvienas skaldmateriālu saturošas pakas ekranējuma un noslēgtās sistēmas efektivitāte, kā arī vajadzības gadījumā siltuma pārneses raksturlielumi un ieslēguma sistēmas efektivitāte ir apstiprinātajai konstrukcijai piemērojamajās vai norādītajās robežās;

c) attiecībā uz skaldmateriālu saturošām pakām, ja neitronu absorbētāji speciāli iekļauti kā pakas sastāvdaļas, lai izpildītu 6.4.11.1. punkta prasības, pārbauda šādu neitronu absorbētāju esamību un sadalījumu.

4.1.9.1.7. Ikreiz pirms ikvienas pakas nosūtīšanas izpilda šādas prasības:

a) nodrošina to, ka attiecībā uz ikvienu paku ir izpildītas visas prasības, kas norādītas attiecīgajos RID noteikumos;

b) nodrošina to, ka pacelšanas stiprinājumi, kas neatbilst 6.4.2.2. punkta prasībām, tiek noņemti vai citādi bloķēti saskaņā ar 6.4.2.3. punktu, lai tos nevarētu izmantot pakas celšanai;

c) nodrošina to, ka attiecībā uz visām pakām, kurām nepieciešams kompetentās iestādes apstiprinājums, tiek ievērotas visas apstiprinājuma sertifikātos norādītās prasības;

d) visas B(U) tipa, B(M) tipa un C tipa pakas aiztur, līdz līdzsvara nosacījumi izpildīti pietiekami, lai varētu pierādīt atbilstību temperatūras un spiediena prasībām, ja atbrīvojums no šīm prasībām nav vienpusēji apstiprināts;

e) attiecībā uz B(U) tipa, B(M) tipa un C tipa paku ar inspekciju un/vai attiecīgiem testiem nodrošina to, ka visi aizvari, vārsti un citi atvērumi noslēgtajā sistēmā, caur kuru radioaktīvais saturs var izkļūt, ir pienācīgi aizvērti un attiecīgā gadījumā aizzīmogoti, tāpat kā pierādot atbilstību 6.4.8.8. un 6.4.10.3. punkta prasībām;

f) attiecībā uz ikvienu īpašas formas radioaktīvo materiālu nodrošina to, ka ir izpildītas visas apstiprinājuma sertifikātā norādītās prasības un attiecīgie RID noteikumi;

g) attiecībā uz pakām, kas satur skaldmateriālu, pēc vajadzības veic 6.4.11.4. punkta b) apakšpunktā norādītos mērījumus un 6.4.11.7. punktā norādītās pārbaudes, lai pierādītu ikvienas pakas slēgumu;

h) attiecībā uz mazdispersu radioaktīvu materiālu nodrošina visu apstiprinājuma sertifikātā norādīto prasību un attiecīgo RID noteikumu izpildi.

4.1.9.1.8. Pie nosūtītāja ir arī kopija no katras instrukcijas, kas attiecas uz pareizu pakas slēgumu un jebkuriem citiem pasākumiem, kuri veicami pirms pakas nosūtīšanas saskaņā ar sertifikāta noteikumiem.

4.1.9.1.9. Izņemot ekskluzīvai lietošanai paredzētās kravas, transporta indekss pakai vai ārējai tarai nedrīkst pārsniegt 10 un kodolkritiskuma drošības indekss pakai vai ārējai tarai — 50.

4.1.9.1.10. Izņemot pakas un ārējo taru, ko pārvadā ekskluzīvai lietošanai, ievērojot 7.5.11. punkta CW33. noteikuma 3.5. punkta a) apakšpunktā precizētos nosacījumus, maksimālais radiācijas līmenis nevienā pakas vai ārējās taras ārējās virsmas punktā nedrīkst pārsniegt 2 mSv/h.

4.1.9.1.11. Maksimālais radiācijas līmenis nevienā ekskluzīvai lietošanai paredzētas pakas ārējās virsmas punktā nedrīkst pārsniegt 10 mSv/h.”

4.1.9.2.3. Šā punkta b) apakšpunktā “2.2.7.2. punkta” aizstāj ar

“2.2.7.1.2. punkta”.

Šā punkta c) apakšpunktā “2.2.7.5. punkta a) apakšpunkta i) daļā” aizstāj ar

“2.2.7.2.3.2. punkta a) apakšpunkta i) punktā”.

Pievieno šādu jaunu 4.1.9.3. punktu:

4.1.9.3. Pakas ar skaldmateriālu

Ja tās nav klasificētas saskaņā ar 2.2.7.2.3.5. punktu, pakas ar skaldmateriālu nedrīkst ietvert:

a) skaldmateriāla masu, kura neatbilst masai, kas atļauta attiecībā uz iepakojuma modeli;

b) jebkuru radionuklīdu vai skaldmateriālu, kas atšķiras no tiem, kuri atļauti attiecībā uz iepakojuma modeli, vai arī

c) saturu formā vai fizikālā vai ķīmiskā stāvoklī, vai telpiskā salikumā, kas atšķiras no stāvokļiem, kādi atļauti attiecībā uz iepakojuma modeli;

atbilstoši to apstiprinājuma apliecībā norādītajam, ja tādu piemēro.”

4.1.10.4.

Īpašā noteikuma MP 21 līdzšinējās 3 zemsvītras piezīmes tekstu uzskata par 4 zemsvītras piezīmes tekstu.

Īpašajā noteikumā MP24 attiecībā uz vielām ar ANO Nr. 0505, 0506 un 0507 pievieno trīs šādas jaunas rindas:

– attiecībā uz vielu ar ANO Nr. 0505 krustpunktā ar vielām ar ANO Nr. 0054, 0186, 0191, 0194, 0195, 0197, 0238, 0240, 0312, 0373, 0405, 0428, 0429, 0430, 0431, 0432, 0506 un 0507 pievieno burtu B;

– attiecībā uz vielu ar ANO Nr. 0506 krustpunktā ar vielām ar ANO Nr. 0054, 0186, 0191, 0194, 0195, 0197, 0238, 0240, 0312, 0373, 0405, 0428, 0429, 0430, 0431, 0432, 0505 un 0507 pievieno burtu B;

– attiecībā uz vielu ar ANO Nr. 0507 krustpunktā ar vielām ar ANO Nr. 0054, 0186, 0191, 0194, 0195, 0197, 0238, 0240, 0312, 0373, 0405, 0428, 0429, 0430, 0431, 0432, 0505 un 0506 pievieno burtu B.

Transponējot jaunās rindas, attiecīgi iestarpina trīs jaunas slejas.

4.2. nodaļa

4.2.1.9.6. Grozījumi a) apakšpunktā [neattiecas uz angļu valodas versiju]

4.2.5.3.

Īpašā noteikuma TP 12 tekstu groza šādi”

TP12 (Svītrots)”.

Pievieno šādu jaunu īpašo noteikumu TP 35:

TP35 Portatīvās cisternas instrukciju T14, kas saskaņā ar RID ir piemērojama līdz 2008. gada 31. decembrim, var piemērot līdz 2014. gada 31. decembrim.”

4.3. nodaļa

4.3.2.2.4. Punktu groza šādi:

4.3.2.2.4. (Rezervēts).

Ja vielu šķidrā stāvoklī, sašķidrinātu gāzu vai atdzesētu sašķidrinātu gāzu pārvadāšanai paredzētu cisternu korpusi nav ar šķērssienām vai plūsmdaļiem sadalīti nodalījumos, kuru ietilpība nepārsniedz 7500 l, tad tos piepilda ne mazāk kā par 80 % vai ne vairāk kā par 20 % no to ietilpības.

Šo prasību nepiemēro:

– šķidrumiem, kuru kinemātiskā viskozitāte 20 °C temperatūrā ir vismaz 2 680 mm2/s;

– izkausētām vielām, kuru kinemātiskā viskozitāte pildīšanas temperatūrā ir vismaz 2 680 mm2/s;

– kravām ar ANO NR. 1963 (“HĒLIJS, ATDZESĒTS UN SAŠĶIDRINĀTS”) un ANO NR. 1966 (“ŪDEŅRADIS, ATDZESĒTS UN SAŠĶIDRINĀTS”).”

4.3.2.3.2. Punkta līdzšinējās 4 zemsvītras piezīmes tekstu uzskata par 3 zemsvītras piezīmes tekstu.

4.3.3.2.5. Tabulas slejā “Klasifikācijas kods” attiecībā uz ANO Nr. 1017 aizstāj “2 TC” ar

“2 TOC”.

4.3.3.3.2. Punkta beigas groza šādi:

“... (sk. UIC 573.4 lapiņu (“Cisternvagonu izgatavošanas tehniskie nosacījumi” [Technical conditions for the construction of tank wagons])).

4 UIC lapiņas 7. izdevums, piemērojams no 2008. gada 1. oktobra.”

4.3.3.4.1.

Šā punkta a) apakšpunkta otro teikumu groza šādi:

Cisternvagonus, kas paredzēti daudzkārtējai lietošanai, īpaši pārbauda, lai pārliecinātos, ka vagona abās pusēs ir redzami un ar 6.8.3.5.7. punktā minētajiem līdzekļiem droši nostiprināti pareizie saliekamie paneļi.”

5. DAĻA

5.1. nodaļa

5.1.2.1. Šā punkta a) apakšpunkta tekstu pēc ii) punkta groza šādi:

“ja vien nav redzami ANO numuri un bīstamības zīmes attiecībā uz visām bīstamajām kravām, kas atrodas ārējā tarā, izņemot 5.2.2.1.11. punktā noteikto. Ja dažādus iepakojumus jāmarķē ar vienu un to pašu ANO numuru vai to pašu iepakojuma bīstamības zīmi … (pārējais teksts netiek mainīts)”.

5.1.3.2. Punktā “Cisternas un IBC” aizstāj ar

“Iepakojumus, tostarp cisternas un IBC”.

5.1.5.1. Punktu svītro. Attiecīgi veic pārnumerāciju no 5.1.5.2. līdz 5.1.5.3.3. punktam, kas attiecīgi kļūst par 5.1.5.1. un 5.1.5.2.3. punktu.

5.1.5.1.1. (līdzšinējais 5.1.5.2.1. punkts) Aizstāj “(5.1.5.2.2. un 5.1.5.2.3. punkts)” ar

“(5.1.5.1.2. un 5.1.5.1.3. punkts)”.

Savukārt “(5.1.5.2.4. punkts)” aizstāj ar

“(5.1.5.1.4. punkts)”.

5.1.5.1.2. (līdzšinējais 5.1.5.2.2. punkts) Pēdējā rindkopā “(sk. 5.1.5.3.1. punktu)” aizstāj ar

“(sk 5.1.5.2.1. punktu)”.

5.1.5.2.1. (līdzšinējais 5.1.5.3.1. punkts) Šā punkta c) apakšpunktā “(sk. 5.1.5.2.2. punktu)” aizstāj ar “(sk 5.1.5.1.2. punktu)”.

5.1.5.2.2. (līdzšinējais 5.1.5.3.2. punkts) Svītro otro teikumu. Pievieno šādu jaunu punktu:

5.1.5.3. Transporta indeksa (TI) un kodolkritiskuma drošības indeksa (KDI) noteikšana

5.1.5.3.1. Transporta indekss (TI) pakai, ārējai tarai, konteineram vai neiepakotam LSA-I materiālam, vai SCO-I priekšmetam ir skaitlis, ko iegūst saskaņā ar šādu procedūru:

a) nosaka maksimālo radiācijas līmeni milizīvertos stundā (mSv/h) 1 m attālumā no pakas, ārējās taras, konteinera, neiepakota LSA-I materiāla vai SCO-I ārējās virsmas. Noteikto vērtību reizina ar 100,un iegūtais skaitlis ir transporta indekss.

Attiecībā uz urāna un torija rūdām un to koncentrātiem par maksimālo starojuma līmeni jebkurā punktā 1 m attālumā no kravas ārējās virsmas var pieņemt:

0,4 Sv/h – urāna un torija rūdām un fizikālajiem koncentrātiem; 0,3 mSv/h – torija ķīmiskajiem koncentrātiem;

0,02 mSv/h – urāna ķīmiskajiem koncentrātiem, kuri nav urāna heksafluorīds;

b) attiecībā uz tvertnēm, konteineriem un neiepakotiem LSA-I un SCO-I lielumu, ko nosaka a) stadijā iepriekš, reizina ar attiecīgo koeficientu no 5.1.5.3.1. tabulas;

c) vērtības, ko iegūst a) un b) posmā, noapaļo uz augšu līdz pirmajai zīmei aiz komata (piem., 1,13 noapaļo uz 1,2), izņemot 0,05 un mazākus skaitļus, kurus var uzskatīt par nulli.

5.1.5.3.1. tabula. Reizināšanas koeficienti attiecībā uz tvertnēm, konteineriem un neiepakotiem
LSA
-I materiāliem un SCO-I

Kravas izmērsa

Reizināšanas koeficients

kravas izmērs ≤ 1 m2

1 m² < kravas izmērs ≤ 5 m2

1 m² < kravas izmērs ≤ 20 m2

20 m² < kravas izmērs

1

2

3

10

a Mēra kravas lielāko šķērsgriezuma laukumu.

5.1.5.3.2. Transporta indeksu attiecībā uz ikvienu ārējo taru, konteineru vai vagonu nosaka kā visu tajā esošo paku TI summu, vai arī veicot tiešus radiācijas līmeņa mērījumus, izņemot elastīgu ārējo taru, attiecībā uz kuru transporta indeksu nosaka tikai kā visu paku transporta indeksu summu.

5.1.5.3.3. Ārējās taras vai konteinera kodolkritiskuma drošības indeksu nosaka, summējot visu tajā esošo paku KDI. Tāpat rīkojas, nosakot KDI kopsummu sūtījumam vai vagonā iekrautajai kravai.

5.1.5.3.4. Pakām un ārējai tarai piešķir kategoriju I–BALTS (“I-WHITE”), II–DZELTENS (“II-YELLOW”)vai III–DZELTENS (“III-YELLOW”) saskaņā ar 5.1.5.3.4. tabulā norādītajiem nosacījumiem un ievērojot šādas prasības:

a) nosakot attiecīgo kategoriju iepakojumam vai ārējai tarai, ņem vērā transporta indeksu un virsmas radiācijas līmeni. Ja transporta indekss atbilst vienai kategorijai, bet radiācijas līmenis uz ārējās virsmas — citai kategorijai, tad paku vai ārējo taru iekļauj augstākajā kategorijā. Šajā saistībā kategoriju I–BALTS uzskata par zemāko kategoriju;

b) transporta indeksu nosaka pēc procedūrām, kas noteiktas 5.1.5.3.1. un 5.1.5.3.2. punktā;

c) ja virsmas radiācijas līmenis ir lielāks par 2 mSV/h, iepakojumu un ārējo taru pārvadā ekskluzīvai lietošanai un saskaņā ar 7.5.11. punkta CW33. noteikuma 3.5. punkta a) apakšpunkta noteikumiem;

d) paku, ko pārvadā īpašā kārtībā, iekļauj kategorijā III–DZELTENS, ja vien izcelsmes valsts kompetentās iestādes izdotajā apstiprinājuma apliecībā nav noteikts citādi (sk. 2.2.7.2.4.6. punktu);

e) ārējo taru, kurā ir pakas, ko pārvadā īpašā kārtībā, iekļauj kategorijā III–DZELTENS, ja vien izcelsmes valsts kompetentās iestādes izdotajā apstiprinājuma apliecībā nav noteikts citādi (sk. 2.2.7.2.4.6. punktu).

5.1.5.3.4. tabula. Paku un ārējās taras kategorijas

Nosacījumi

Kategorija

Transporta indekss
(TI)

Maksimālais radiācijas līmenis jebkurā ārējās virsmas punktā

0a

Ne vairāk kā 0,005 mSv/h

I-BALTS

Virs 0, bet ne vairāk par 1a

Vairāk nekā 0,005 mSv/h, bet ne vairāk kā 0,5 mSv/h

II-DZELTENS

Vairāk nekā 1, bet ne vairāk kā 10

Vairāk nekā 2 mSv/h, bet ne vairāk kā 2 mSv/h

III-DZELTENS

Vairāk nekā 10

Vairāk nekā 2 mSv/h, bet ne vairāk kā 10 mSv/h

III-DZELTENSb

a Ja izmērot noteiktais TI nav lielāks par 0,05, tad saskaņā ar 5.1.5.3.1. punkta c)  apakšpunktu lietojamā vērtība var būt nulle.

b Jāpārvadā ekskluzīvai lietošanai.”

 

5.1.5.4. Pirmajā piezīmē aizvieto “ (sk. 5.1.5.2.4. punkta a) apakšpunktu)” ar

“(sk 5.1.5.1.4. punkta a) apakšpunktu)”.

Otrajā piezīmē aizvieto “ (sk. 5.1.5.2.4. punkta b) apakšpunktu)” ar

“(sk 5.1.5.1.4. punkta b) apakšpunktu)”.

Trešajā piezīmē aizvieto “ (sk. 5.1.5.2. punktu)” ar

“(sk 5.1.5.1. punktu)”.

Tabulas pēdējā slejā “5.1.5.2.4. punkta b) apakšpunkts”, “5.1.5.3.1. punkta a) apakšpunkts”, “5.1.5.3.1. punkta b) apakšpunkts” un “5.1.5.2.2. punkts” aizstāj ar

“5.1.5.1.4. punkta b) apakšpunkts” (piecas reizes), “5.1.5.2.1. punkta a) apakšpunkts” (astoņas reizes), “5.1.5.2.1. punkta b) apakšpunkts” (vienreiz) un “5.1.5.1.2. punkts” (trīs reizes).

5.2. nodaļa

5.2.1.6. Šā punkta 1. piezīmē “6.2.1.7. punktu” aizstāj ar

“6.2.2.7. punktu”.

Šā punkta 2. piezīmē “6.2.1.8. punktu” aizstāj ar

“6.2.2.8. punktu”.

5.2.1.8. Punktu groza šādi:

5.2.1.8. Īpaši marķēšanas noteikumi attiecībā uz videi bīstamām vielām

5.2.1.8.1. Pakas, kurās ir videi bīstamas vielas, kas atbilst 2.2.9.1.10. punkta kritērijiem, noturīgi marķē ar 5.2.1.8.3. punktā parādīto videi bīstamu vielu zīmi, ja vien atsevišķos iepakojumos vai kombinētos iepakojumos nav iekšējie iepakojumi, kuros ir:

– ne vairāk par 5 l šķidruma vai

– ne vairāk par 5 kg cietvielas.

5.2.1.8.2. Videi bīstamu vielu zīmi novieto blakus marķējumam, kas pieprasīts 5.2.1.1. punktā. Ir jāizpilda 5.2.1.2. un 5.2.1.4. punkta prasības.

5.2.1.8.3. Videi bīstamu vielu zīme ir tāda, kāda norādīta turpmāk. Zīmes izmēri ir 100 mm × 100 mm, ja vien paku izmēri nav tādi, ka uz tām ir iespējams izvietot tikai mazākas zīmes.

Simbols (zivs un koks): uz balta vai atbilstošas kontrastkrāsas fona.”

5.2.1.9.2. Šā punkta a) apakšpunktā svītro

“slēgtas”.

5.2.2.1.11.1. Pirmajā teikumā “Izņemot prasības, kas saskaņā ar 5.3.1.1.3. punktu paredzētas lielajiem konteineriem un cisternām” aizstāj ar

“Izņemot gadījumus, kad saskaņā ar 5.3.1.1.3. punktu izmanto palielināta izmēra bīstamības zīmes”.

Punkta pirmajā teikumā “(sk. 2.2.7.8.4. punktu)” aizstāj ar

“(sk 5.1.5.3.4. punktu)”.

5.2.2.1.11.2. Šā punkta a) apakšpunkta i) punktā “2.2.7.7.2.1. punktā” aizstāj ar

“2.2.7.2.2.1. punktā”.

Šā punkta d) apakšpunktā “sk. 2.2.7.6.1.1. un 2.2.7.6.1.2. punktu” aizstāj ar

“skaitlis, kas aprēķināts saskaņā ar 5.1.5.3.1. un 5.1.5.3.2. punktu”.

5.2.2.2.1. Pievieno šādu jaunu otro teikumu:

“Ar nelieliem pielāgojumiem, kas neietekmē acīmredzamo bīstamības zīmes nozīmi, ir pieņemami arī attiecīgie modeļi, kas atbilst prasībām, kuras noteiktas citiem transporta veidiem.”

5.2.2.2.1.1. Aizstāj “Tām 5 mm attālumā un paralēli iekšējai malai pa visu perimetru ir novilkta līnija simbola krāsā.” ar

“Uz tām apmales iekšpusē jābūt līnijai, kas novilkta 5 mm attālumā no malas un tai paralēli. Bīstamības zīmes augšpusē līnijai jābūt tādā pašā krāsā, kādā ir simbols, bet apakšpusē – tādā pašā krāsā, kādā ir cipars zīmes apakšējā stūrī.”

5.2.2.2.1.2. Pirmajā teikumā “ISO 7225:1994” aizstāj ar

“ISO 7225:2005”.

Otrajā teikumā “ISO 7225” aizstāj ar

“ISO 7225:2005”.

5.2.2.2.1.3. Šo punktu groza šādi:

5.2.2.2.1.3. Izņemot 1. klases 1.4., 1.5. un 16. apakšgrupas bīstamības zīmes, bīstamības zīmes augšpusē ir apzīmējums attēla veidā un apakšpusē:

a) 1., 2., 3., 5.1., 5.2., 7., 8. un 9. klases bīstamības zīmēm – klases numurs;

b) 4.1., 4.2. un 4.3. klases bīstamības zīmēm – cipars “4”;

c) 6.1. un 6.2 klases bīstamības zīmēm – cipars “6”.

Bīstamības zīmēs var būt teksts, piemēram ANO nr. vai vārdi, kas apraksta bīstamību (piemēram, “uzliesmojošs”) saskaņā ar 5.2.2.2.1.5. punktu, ja šis teksts neaizsedz vai nesamazina citus obligātos bīstamības zīmes elementus.”

5.2.2.2.1.4. punktu groza šādi:

5.2.2.2.1.4. Turklāt, izņemot 1.4., 1.5. un 1.6. apakšgrupu, 1. klases bīstamības zīmju apakšpusē virs klases numura norāda vielas vai izstrādājuma apakšgrupas numuru un atbilstības grupas burtu. 1.4., 1.5. un 1.6. apakšgrupas bīstamības zīmju augšpusē norāda apakšgrupas numuru, bet apakšpusē — klases numuru un atbilstības grupas burtu.”

5.2.2.2.1.6. punkta b) apakšpunkta beigās svītro

“un”.

Iestarpina šādu jaunu c) apakšpunktu:

“c) 5.2. klases bīstamības zīmi, kur simbols var būt baltā krāsā, un”.

Pārnumurē c) apakšpunktu par d) apakšpunktu.

5.2.2.2.2. Paskaidrojošajā daļā, kas attiecas uz 2.1. klases bīstamības zīmi, “5.2.2.2.1.6. punkta c) apakšpunktā” aizstāj ar

“5.2.2.2.1.6. punkta d) apakšpunktā”.

5.3. nodaļa

Pievieno šādu jaunu 5.3.1.1.6. punktu:

5.3.1.1.6. Ja transporta bīstamības zīmes piestiprina saliekamajiem paneļiem, tos konstruē un nostiprina tā, lai pārvadāšanas laikā tie nevarētu atvērties vai kļūt vaļīgi (īpaši triecienu vai netīšu darbību dēļ).”

5.3.1.7.1. Šā punkta a) apakšpunktu groza šādi:

“a) jābūt vismaz 250 mm × 250 mm lielai, ar zīmes iekšpusē paralēli malai 12,5 mm attālumā no tās pa visu perimetru novilktu līniju zīmes simbola krāsā. Bīstamības zīmes augšpusē līnijai jābūt tādā pašā krāsā, kādā ir simbols, un apakšpusē – tādā pašā krāsā, kādā ir cipars zīmes apakšējā stūrī;”.

5.3.2.1.5. Pievieno šādu jaunu piezīmi:

PIEZĪME. Šis punkts nav jāattiecina uz tādu slēgtu un pārsegtu vagonu marķēšanu ar oranžām plāksnītēm, kuri pārvadā cisternas ar maksimālo ietilpību 3000 litru.”

5.3.2.2.1. Pirmās rindkopas beigās pievieno šādu tekstu:

“Tai ir jāpaliek nostiprinātai neatkarīgi no vagona novietojuma.”

5.3.2.2.2. Beigās pievieno šādu tekstu:

“Plāksnīšu maināmie cipari un burti, ar ko apzīmē bīstamības identifikācijas numuru un ANO numuru, pārvadājuma laikā nedrīkst mainīt to atrašanās vietu neatkarīgi no vagona novietojuma.”

Pievieno šādu jaunu 5.3.2.2.5. punktu:

5.3.2.2.6. Ja oranžo plāksnīti vai 5.3.2.2.1. punktā minēto alternatīvo marķējumu piestiprina saliekamajiem paneļiem, tos konstruē un nostiprina tā, lai pārvadāšanas laikā tie nevarētu atvērties vai kļūt vaļīgi (īpaši triecienu vai netīšu darbību dēļ).”

5.3.2.3.2. Identifikācijas numuru “423” un “X423” aprakstu groza šādi:

“423 cietviela, kas reaģē ar ūdeni, izdalot uzliesmojošas gāzes, vai uzliesmojoša cietviela, kas bīstami reaģē ar ūdeni, izdalot uzliesmojošas gāzes, vai pašsasilstoša cietviela, kas reaģē ar ūdeni, izdalot uzliesmojošas gāzes;

X423 cietviela, kas bīstami reaģē ar ūdeni, izdalot uzliesmojošas gāzes, vai uzliesmojoša cietviela, kas bīstami reaģē ar ūdeni, izdalot uzliesmojošas gāzes, vai pašsasilstoša cietviela, kas bīstami reaģē ar ūdeni, izdalot uzliesmojošas gāzes;”.

Pēc ieraksta “43” iestarpina:

“X432 spontāni uzliesmojuša (pirofora) cietviela, kas bīstami reaģē ar ūdeni, izdalot uzliesmojošas gāzes.”

Iestarpina šādu jaunu punktu:

5.3.6. Videi bīstamas vielas zīme

Ja saskaņā ar 5.3.1. punktu uz tādu lielo konteineru, MEGC, cisternkonteineru, portatīvo cisternu un vagonu ārējās virsmas, kuros ir videi bīstamas vielas, kas atbilst 2.2.9.1.10. kritērijiem, ir jāizvieto transporta bīstamības zīme, tos marķē ar videi bīstamas vielas zīmi, kas attēlota 5.2.1.8.3. punktā. Prasības 5.3.1. punktā, kas attiecas uz transporta bīstamības zīmēm, mutatis mutandis attiecina uz videi bīstamas vielas zīmi.”

5.4. nodaļa

5.4.1. Dzēš piezīmi pēc virsraksta.

5.4.1.1.1. punkta f) apakšpunktam pievieno šādu 1. un 2. piezīmi:

1. PIEZĪME. (Rezervēts)

2. PIEZĪME. Attiecībā uz bīstamajām kravām, kas atrodas RID aprakstītajās iekārtās un aprīkojumā, norādītais daudzums ir kopējais tajās esošo bīstamo kravu daudzums attiecīgi kilogramos vai litros.”

5.4.1.1.3. punktu papildina ar šādu jaunu daļu:

“Ja ir noteikta marķēšana saskaņā ar 5.3.2.1. punktu pirms 5.4.1.1.1. punkta j) apakšpunktā noteiktā bīstamības identifikācijas numura raksta vārdu “ATKRITUMI” (“WASTE”), piemēram, šādi:

– “ATKRITUMI, 33, ANO Nr. 1993 UZLIESMOJOŠS ŠĶIDRUMS, C.N.P. (toluols un etilspirts), 3., II”, vai

– “ATKRITUMI, 33, ANO Nr. 1993 UZLIESMOJOŠS ŠĶIDRUMS, C.N.P. (toluols un etilspirts), 3., PG II”.

Ja piemēro 2.1.3.5.5. punkta noteikumus attiecībā uz atkritumiem, tad atbilstošajam kravas nosaukumam pievieno šādu tekstu:

“ATKRITUMI SASKAŅĀ AR 2.1.3.5.5. PUNKTU” (piemēram, “ANO Nr. 3264, KOROZĪVS ŠĶIDRUMS, SKĀBS, NEORGANISKS, C.N.P., 8, II, ATKRITUMI SASKAŅĀ AR 2.1.3.5.5. PUNKTU”).

Tehniskais nosaukums, kura pievienošanu reglamentē 3.3. nodaļa, nav jāpievieno.”

Pievieno šādu jaunu 5.4.1.1.6.4. punktu:

5.4.1.1.6.4. Veicot pārvadājumus ar cisternvagoniem, nomontējamām cisternām, baterijvagoniem, cisternkonteineriem un MEGC saskaņā ar 4.3.2.4.4. punkta nosacījumiem, pārvadājuma dokumentā iekļauj šādu ierakstu:

“PĀRVADĀŠANA SASKAŅĀ AR 4.1.2.2. PUNKTU”.

5.4.1.1.9. Svītro punkta pēdējo rindkopu.

5.4.1.1.11. punktu groza šādi:

5.4.1.1.11. Īpaši noteikumi IBC vai portatīvo cisternu pārvadāšanai pēc pēdējās periodiskās inspekcijas termiņa beigām

Veicot pārvadājumus saskaņā ar 4.1.2.2. punkta b) apakšpunkta, 6.7.2.19.6. punkta b) apakšpunkta, 6.7.3.15.6. punkta b) apakš­punkta vai 6.7.4.14.6. punkta b) apakšpunkta prasībām, par to pārvadājuma dokumentā iekļauj attiecīgi šādu paziņojumu:

“PĀRVADĀŠANA SASKAŅĀ AR 4.1.2.2.  PUNKTA b) APAKŠPUNKTU”,

“PĀRVADĀŠANA SASKAŅĀ AR 6.7.2.19.6.  PUNKTA b) APAKŠPUNKTU”,

“PĀRVADĀŠANA SASKAŅĀ AR 6.7.3.15.6.  PUNKTA b) APAKŠPUNKTU” vai

“PĀRVADĀŠANA SASKAŅĀ AR 6.7.4.14.6. PUNKTA b) APAKŠPUNKTU”.”

5.4.1.1.12. punktā “2007. GADA 1. JANVĀRIM” aizstāj ar

“2009. GADA 1. JANVĀRIM”.

5.4.1.4.2. punkta 6 zemsvītras piezīmi groza šādi:

6 (ECE/TRADE/168, edition 1989). Ja to izmanto, tad var skatīt UNECE Apvienoto Nāciju Organizācijas Tirdzniecības sekmēšanas un elektroniskās uzņēmējdarbības centra (UN/CEFACT) ieteikumus, jo īpaši 1. ieteikumu (“Apvienoto Nāciju Organizācijas norādījumi par tirdzniecības dokumentu formu” [United Nations Layout Key for Trade Documents]) (ECE/TRADE/137, izdevums 81.3), dokumentu “Apvienoto Nāciju Organizācijas norādījumi par tirdzniecības dokumentu formu. Piemērošanas norādījumi” [UN Layout Key for Trade Documents - Guidelines for Applications] (ECE/TRADE/270, 2002. gada izdevums), 11. ieteikumu (“Bīstamu kravu starptautiskās pārvadājumu dokumentācijas aspekti” [Documentary Aspects of the International Transport of Dangerous Goods]) (ECE/TRADE/204, izdevums 96.1 – šobrīd tiek pārskatīts) un 22. ieteikumu (“Norādījumi par standartizētu sūtījumu instrukciju formu” [Layout Key for Standard Consignment Instructions]) (ECE/TRADE/168, 1989. gada izdevums). Sk. arī UN/CEFACT dokumentu “Tirdzniecības veicināšanas ieteikumu kopsavilkums” [Summary of Trade Facilitation Recommendations] (ECE/TRADE/346, 2006. gada izdevums) un Apvienoto Nāciju Organizācijas “Tirdzniecības informācijas elementu vēsturi” [Trade Data Elements Directory] (UNTDED) (ECE/TRADE/362, 2005. gada izdevums).”

5.4.2. 5.4.2.2. punkta 8 zemsvītras piezīmes beigās pievieno šādu jaunu teikumu:

“Valstīs, kuru attiecīgie normatīvie akti atzīst ar faksimilu pārsūtītu parakstu juridisko spēku, šādi paraksti ir pieņemami.”

Šā punkta 8 zemsvītras piezīmi papildina šādi:

5.4.2.3. Ja pārvadātājam bīstamās kravas dokumentāciju iesniedz ar elektroniskās datu apstrādes (EDP) vai elektroniskās datu apmaiņas (EDI) datu pārraides metožu palīdzību, parakstu(-us) var aizstāt ar tās(to) personas(-u) vārdu un uzvārdu, kurai(-ām) ir pilnvaras parakstīt šādu dokumentāciju.”

5.5. nodaļa

5.5.2.2. Beigās pievieno šādu tekstu:

“Šajā punktā prasītajai bīstamības zīmei ir jāatrodas uz vagona, konteinera vai cisternas līdz brīdim, kamēr:

a) fumigētais vagons, konteiners vai cisterna ir izvēdināta, lai atbrīvotos no kaitīgas fumigantas gāzes koncentrācijas, un

b) fumigētie izstrādājumi vai materiāli ir izkrauti.”

5.5.2.3. Fumigācijas brīdinājuma zīmē pirms “NEIEKĀPT” iestarpina

“VĒDINĀŠANA VEIKTA [datums*]”.

6. DAĻA

6.1. nodaļa

6.1.1.4. punkta beigās pievieno šādu jaunu piezīmi:

PIEZĪME. Ieteicamus norādījumus par procedūrām, kuras varētu ievērot, sniedz ISO 16106:2006 “Iepakojumi. Bīstamu kravu transporta pakas. Bīstamu kravu iepakojumi, vidējas kravnesības konteineri (IBC) un lieli iepakojumi. Norādījumi ISO 9001 piemērošanai” [Packaging – Transport packages for dangerous goods – Dangerous goods packagings, intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings – Guidelines for the application of ISO 9001].

6.1.2.6. Pēc saraksta pievieno šādu piezīmi:

PIEZĪME. “Plastmasas materiāli” nozīmē arī citus polimēru materiālus, piemēram, gumiju.”

6.1.3.1. punkta a) apakšpunkta i) punktā tekstu aiz simbola aizstāj ar šādu:

“Šo simbolu neizmanto citiem mērķiem, tikai tam, lai apliecinātu, ka iepakojums atbilst 6.1., 6.2., 6.3., 6.5. vai 6.6. nodaļas attiecīgajām prasībām. Šo simbolu neizmanto iepakojumiem, kas atbilst 6.1.1.3. punkta, 6.1.5.3.1. punkta e) apakšpunkta, 6.1.5.3.5. punkta c) apakšpunkta, 6.1.5.4., 6.1.5.5.1. un 6.1.5.6. punkta vienkāršotajiem noteikumiem (sk arī ii) punktu turpmāk). Ja marķējums ir reljefi iespiests uz metāla iepakojuma, šā simbola vietā var lietot burtus “UN” vai”.

Punkta a) apakšpunkta ii) punktu groza šādi:

“Simbols “RID/ADR” attiecībā uz salikto (stikla, porcelāna vai keramikas) iepakojumu un plāno metāla iepakojumu, kas atbilst vienkāršotiem nosacījumiem (sk. 6.1.1.3. punktu, 6.1.5.3.1. punkta e) apakšpunktu, 6.1.5.3.5. punkta c) apakšpunktu, 6.1.5.4., 6.1.5.5.1. un 6.1.5.6. punktu).

PIEZĪME. Iepakojumi ar šo simbolu ir apstiprināti attiecībā uz pārvadājumiem pa dzelzceļu, autoceļiem un iekšējiem ūdensceļiem, uz ko attiecīgi attiecas RID, ADR un ADN. Tas nenozīmē, ka tie ir apstiprināti attiecībā uz pārvadājumiem, izmantojot citus transporta veidus, vai pārvadājumiem pa dzelzceļu, autoceļiem vai iekšējiem ūdensceļiem, kurus reglamentē citi noteikumi.”

6.1.5. [neattiecas uz teksta angļu valodas versiju]

6.1.5.1.1. Aizstāj “pārbauda, kā paredzēts 6.1.5. iedaļā, ievērojot kompetentās iestādes noteiktās un apstiprinātās procedūras” ar

“jāpārbauda, kā noteikts 6.1.5. punktā, ievērojot kārtību, kādu noteikusi kompetentā iestāde, kas atļauj marķējuma piešķiršanu, un jāapstiprina šai kompetentajai iestādei”.

6.1.5.1.2. Pirmo teikumu aizstāj ar

“Katram iepakojuma konstrukcijas tipam, pirms to sāk izmantot, ir jāiztur šajā nodaļā aprakstītās pārbaudes.”

6.1.5.3.1. [neattiecas uz teksta angļu valodas versiju]

6.1.5.3.4. punktu groza šādi:

6.1.5.3.4. Kontrolvirsma (mērķis)

Kontrolvirsmai jābūt neelastīgai un

– pietiekami viendabīgai un masīvai, lai tā būtu nekustīga;

– plakanai un bez lokāliem defektiem, kas varētu ietekmēt pārbaudes rezultātus;

– pietiekami stingrai, lai nedeformētos pārbaužu veikšanas apstākļos un lai pārbaudes to nebojātu, un

– pietiekami lielai, lai nodrošinātu to, ka pārbaudāmā paka pilnībā nokrīt uz virmas.”

6.1.5.3.5. [neattiecas uz teksta angļu valodas versiju]

6.2. nodaļa

6.2. nodaļu groza šādi:

“6.2. nodaļa.

Prasības, kas noteiktas spiedien­tvertņu, aerosola balonu, mazo gāzi saturošo tvertņu (gāzes patronu) un tādu kurināmā elementa kasešu konstrukcijai un pārbaudēm, kurās ir sašķidrināta uzliesmojoša gāze

6.2.1. Vispārīgās prasības

PIEZĪME. Uz aerosola baloniem, mazajām, gāzi saturošajām tvertnēm (gāzes patronām) un kurināmā elementa kasetēm, kurās ir sašķidrināta uzliesmojoša gāze, neattiecas 6.2.1.–6.2.5. punkta prasības.

6.2.1.1. Konstrukcija

6.2.1.1.1. Spiedientvertnes un to slēg­elementus konstruē, izgatavo, pārbauda un aprīko tā, lai tie spēj izturēt jebkurus apstākļus, arī nogurumu, kādiem tie tiek pakļauti parastos ekspluatācijas apstākļos pārvadāšanas un izmantošanas laikā.

6.2.1.1.2. (Rezervēts)

6.2.1.1.3. Minimālais sieniņu biezums nekādā gadījumā nedrīkst būt mazāks par projektā un konstrukcijas tehniskajos standartos noteikto.

6.2.1.1.4. Metinātām spiedientvertnēm drīkst izmantot tikai tādus metālus, kuru kvalitāte atbilst metināšanas vajadzībām.

6.2.1.1.5. Cilindru, cauruļveida tvertņu, spiediena mucu un balonu montāžas agregātu pārbaudes spiedienam jāatbilst 4.1.4.1. punkta iepakošanas instrukcijai P200. Slēgtu kriogēno trauku pārbaudes spiedienam jāatbilst 4.1.4.1. punkta iepakošanas instrukcijai P203.

6.2.1.1.6. Spiedientvertnēm, kas veido montāžas agregātus, jāatrodas uz balsta konstrukcijas un jābūt sastiprinātām vienkopus. Spiedientvertnēm jābūt nostiprinātām tā, lai tās būtu nekustīgas attiecībā pret montāžas konstrukciju un neradītu kaitīga sprieguma palielināšanos atsevišķās vietās. Kolektoru montāžas komplektus (piemēram, kolektoru, vārstus, manometrus) projektē un būvē tā, lai tie būtu aizsargāti no triecienu radītiem bojājumiem un spēkiem, kas parasti ir novērojami pārvadāšanas laikā. Kolektora cauruļvados jābūt vismaz tādam pašam pārbaudes spiedienam kā balonos. Tvertnei, kas paredzēta toksisku sašķidrinātu gāzu pārvadāšanai, jābūt izolācijas vārstam, lai nodrošinātu to, ka ikvienu spiedientvertni var uzpildīt atsevišķi un ka pārvadāšanas laikā starp spiedientvertņu saturu nenotiek spiediena apmaiņa.

PIEZĪME. Toksisku sašķidrinātu gāzu klasifikācijas kodi ir 2T, 2TF, 2TC, 2TO, 2TFC un 2TOC.

6.2.1.1.7. Jānovērš nesaderīgu metālu saskare, kas var radīt galvaniska procesa izraisītus bojājumus.

6.2.1.1.8. Papildu prasības attiecībā uz tādu slēgtu kriogēno trauku konstrukciju, kas paredzēti atdzesētām sašķidrinātām gāzēm

6.2.1.1.8.1. Jānoskaidro katrā spiedientvertnē izmantoto metālu mehāniskās īpašības, tostarp to triecienizturību un lieces koeficients.

PIEZĪME. Attiecībā uz triecienizturību 6.8.5.3. punktā ir sīki izstrādātas prasības pārbaudēm, kuras var izmantot.

6.2.1.1.8.2. Spiedientvertnēm jābūt aprīkotām ar siltumizolāciju. Siltumizolācijas pārvalkam tā jāaizsargā no triecieniem. Ja telpā starp spiedientvertni un pārvalku ir izsūknēts gaiss (vakuumizolācija), pārvalka konstrukcijai bez paliekošas deformācijas jāiztur vismaz 100 kPa (1 bārs) ārējais spiediens, kas aprēķināts saskaņā ar atzītiem tehniskajiem normatīviem, vai aprēķinātais kritiskais sabrukšanas spiediens, kas ir vienāds vismaz ar 200 kPa (2 bāru) manometrisko spiedienu. Ja pārvalks pēc noslēgšanas ir gāznecaurlaidīgs (piemēram, ja izmanto vakuumizolāciju), ir jābūt ierīcei, kas novērš bīstama spiediena iespējamību izolācijas kārtā, kad spiedien­tvertne vai tās savienotājelementi nav pietiekami gāznecaurlaidīgi. Šai ierīcei jāpasargā izolācija no mitruma.

6.2.1.1.8.3. Slēgtās kriogēnās tvertnes, kurās paredzēts pārvadāt atdzesētas sašķidrinātas gāzes, kuru viršanas temperatūra ir zemāka par –182 oC atmosfēras spiedienā, nedrīkst izgatavot no materiāliem, kas var reaģēt ar skābekli vai ar skābekli bagātinātu gaisu, radot apdraudējumu, ja tie atrodas tādā siltumizolācijas vietā, kur pastāv iespējamība, ka tie varētu saskarties ar skābekli vai ar šķidrumu, kas bagātināts ar skābekli.

6.2.1.1.8.4. Slēgtās kriogēnās tvertnes konstruē un izgatavo kopā ar piemērotām celšanas un nostiprināšanas ierīcēm.

6.2.1.1.9. Papildu prasības attiecībā uz acetilēnam paredzētu spiedientvertņu konstrukciju

Spiedientvertnes, kas paredzētas izšķīdinātam acetilēnam ar ANO numuru 1001 un acetilēnam bez šķīdinātāja ar ANO numuru 3374, piepilda ar vienmērīgi sadalītu porainu materiālu, kura tips atbilst prasībām un pārbaudēm, ko noteikusi kompetentā iestāde, un kurš

a) ir saderīgs ar spiedientvertni un neveido kaitīgus vai bīstamus savienojumus vai nu ar acetilēnu, vai ar šķīdinātāju, ja vielas ANO numurs ir 1001, un

b) spēj novērst acetilēna sadalīšanās izplatīšanos porainajā materiālā.

Ja vielas ANO numurs ir 1001, šķīdinātājam jābūt saderīgam ar spiedientvertni.

6.2.1.2. Materiāli

6.2.1.2.1. Spiedientvertņu un to slēgumu, kas ir tiešā kontaktā ar bīstamajām kravām, konstrukcijā izmantotos materiālus nedrīkst ietekmēt vai vājināt tādas bīstamās kravas, kuras ir paredzēts pārvadāt ar šādu spiedientvertni, un šādi materiāli nedrīkst izraisīt bīstamu ietekmi, piemēram, katalizācijas reakciju vai reaģēt ar bīstamajām kravām.

6.2.1.2.2. Spiedientvertnes un to slēgumus izgatavo no materiāliem, kas ir paredzēti projektā un konstrukcijas tehniskajos standartos, kā arī piemērojamajā iepakošanas instrukcijā, kas attiecas uz vielām, kuras ir paredzēts pārvadāt ar spiedientvertni. Materiāliem ir jābūt noturīgiem pret trauslo sabrukumu un sprieguma izraisītu plaisājošu koroziju atbilstoši tam, kā norādīts projektēšanas un konstrukcijas tehniskajos standartos.

6.2.1.3. Apkalpošanas iekārtas

6.2.1.3.1. Vārstus, caurules un citu aprīkojumu, kas pakļauts spiedienam, izņemot spiediena samazināšanas aprīkojumu, projektē un būvē tā, lai plīšanas spiediens būtu vismaz 1,5 reizes lielāks par tvertnes pārbaudes spiedienu.

6.2.1.3.2. Apkalpošanas iekārtas veido vai konstruē tā, lai novērstu bojājumus, kas varētu izraisīt spiedientvertnes satura noplūdi parastos pārkraušanas un pārvadāšanas apstākļos. Kolektora caurulēm, kas savienotas ar slēgvārstu, jābūt pietiekami elastīgām, lai pasargātu vārstus no cauruļu nomaukšanās un spiedientvertnes satura izplūšanas. Iepildīšanas un iztukšošanas vārstiem un aizsarguzbāžņiem jābūt aizsargātiem pret neparedzētu atvēršanos. Vārstus aizsargā tā, kā noteikts 4.1.6.8. punktā.

6.2.1.3.3. Spiedientvertnes, kuras nav paredzēts pārvietot manuāli vai ripināt, aprīko ar ierīcēm (sliecēm, gredzeniem, siksnām), kas ļauj tās droši pārvietot, izmantojot mehāniskus līdzekļus, un tās izvieto tā, lai nesamazinātos spiedientvertņu izturība un tajās nerastos nevajadzīgs spriegums.

6.2.1.3.4. Atsevišķas spiedientvertnes aprīko ar spiediena samazināšanas aprīkojumu, kas aprakstīts 4.1.4.1. punkta iepakošanas instrukcijā P200 2) vai 6.2.1.3.6.4. un 6.2.1.3.6.5. punktā. Spiediena samazināšanas ierīces konstruē tā, lai tās novērstu svešķermeņu iekļūšanu korpusā, gāzes noplūdi un bīstama pārspiediena veidošanos. Ja horizontāli novietotas spiedientvertnes ar kolektoru, kas aprīkotas ar spiediena samazināšanas ierīcēm, ir piepildītas ar uzliesmojošu gāzi, tai brīvi jāizplūst apkārtējā gaisā tā, lai izplūstošā gāze parastos pārvadāšanas apstākļos neradītu apdraudējumu pašām spiedientvertnēm.

6.2.1.3.5. Spiedientvertnes, kuras piepilda pēc tilpuma, aprīko ar līmeņa rādītāju.

6.2.1.3.6. Papildu prasības attiecībā uz slēgtajām kriogēnajām tvertnēm

6.2.1.3.6.1. Katru iepildīšanas un iztukšošanas atveri slēgtajā kriogēnajā tvertnē, ko izmanto atdzesētu un sašķidrinātu uzliesmojošu gāzu pārvadāšanai, aprīko vismaz ar divām patstāvīgām secīgi savienotām slēgierīcēm, no kurām pirmā ierīce ir slēgvārsts, bet otrā – uzbāznis vai tamlīdzīga ierīce.

6.2.1.3.6.2. Cauruļvadu posmos, kurus var noslēgt no abām pusēm un kuros var iekļūt šķidrs produkts, uzstāda automātisku spiediena samazināšanas ierīce, lai novērstu pārspiediena rašanos cauruļvadā.

6.2.1.3.6.3. Katru slēgtās kriogēnās tvertnes savienojumu marķē ar skaidri redzamu marķējumu, kas norāda uz tā funkciju (piemēram, tvaika fāze vai šķidrā fāze).

6.2.1.3.6.4. Spiediena samazināšanas ierīces

6.2.1.3.6.4.1. Visus slēgtos kriogēnos traukus aprīko ar vismaz vienu spiediena samazināšanas ierīci. Spiediena samazināšanas ierīcēm jāspēj absorbēt dinamiskie spēkus, tostarp viļņveida triecienu.

6.2.1.3.6.4.2. Slēgtās kriogēnās tvertnes paralēli atspernoslogotai(-ām) ierīcei(-ēm), lai nodrošinātu atbilstību 6.2.1.3.6.5. punkta prasībām, var papildus aprīkot ar drošības membrānu.

6.2.1.3.6.4.3. Spiediena samazināšanas ierīces savienojumus veido pietiekami platus, lai nodrošinātu netraucētu izplūdi caur šo ierīci.

6.2.1.3.6.4.4. Visām spiediena samazināšanas ierīču ieplūdes atverēm maksimālā piepildījuma apstākļos jāatrodas slēgto kriogēno tvertņu tvaika telpā, un šīs ierīces uzstāda tā, lai nodrošinātu netraucētu izplūstošā tvaika izvadīšanu.

6.2.1.3.6.5. Spiediena samazināšanas ierīču caurplūdes spēja un iestatīšana

PIEZĪME. Slēgto kriogēno tvertņu spiediena samazināšanas ierīcēm maksimālais pieļaujamais darba spiediens (MPDS) ir vienāds ar maksimālo efektīvo manometrisko spiedienu, kas pieļaujams piepildītas slēgtās kriogēnās tvertnes augšdaļā, tam esot ekspluatācijas režīmā, ieskaitot maksimālo efektīvo spiedienu iepildīšanas un iztukšošanas laikā.

6.2.1.3.6.5.1. Spiediena samazināšanas ierīcei automātiski jāatveras tikai tad, kad ir sasniegts MPDS, un jābūt pilnīgi atvērtai, spiedienam sasniedzot 110 % no MPDS. Spiedienam samazinoties, ierīcei jāaizveras, kad tas ir nokrities vismaz par 10 %, salīdzinot ar sākotnējo spiedienu, un jāpaliek aizvērtai arī zemākā spiedienā.

6.2.1.3.6.5.2. Drošības membrānām jā­plīst, kad ir sasniegts nominālais spiediens, kas ir vienāds ar pārbaudes spiedienu vai 150 % no MPDS atkarībā no tā, kurš no tiem ir zemāks.

6.2.1.3.6.5.3. Krītoties vakuumam slēgtajā kriogēnajā tvertnē ar vakuumizolāciju, visu uzstādīto spiediena samazināšanas ierīču kopējai veiktspējai jābūt pietiekamai, lai spiediens (un tā uzkrājums) slēgtajā kriogēnajā tvertnē nepārsniegtu 120 % no MPDS.

6.2.1.3.6.5.4. Vajadzīgo spiediena samazināšanas ierīču caurplūdi aprēķina saskaņā ar atzītiem tehniskiem noteikumiem, kurus apstiprinājusi kompetentā iestāde 1.

___
1
Sk., piemēram, CGA publikācijas Nr. S-1.2-2003 “Spiediena samazināšanas ierīces standarti. 2. daļa. Kravas un portatīvās cisternas saspiestai gāzei” [Pressure Relief Device Standards-Part 2-Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases] un Nr. S-1.1-2003 “Spiediena samazināšanas ierīces standarti. 1. daļa. Saspiestas gāzes baloni” [Pressure Relief Device Standards-Part 1-Cylinders for Compressed Gases].

6.2.1.4. Spiedientvertņu apstiprināšana

6.2.1.4.1. Spiedientvertņu atbilstību prasībām novērtē ražošanas laikā saskaņā ar kompetentās iestādes prasībām. Spiedientvertnes inspicē, pārbauda un apstiprina kontroles iestāde. Tehniskajā dokumentācijā iekļauj pilnu konstruēšanas un izgatavošanas specifikāciju, kā arī visus ražošanas un pārbaužu dokumentus.

6.2.1.4.2. Kvalitātes nodrošināšanas sistēmām ir jāatbilst kompetentās iestādes prasībām.

6.2.1.5. Sākotnējā inspekcija un pārbaude

6.2.1.5.1. Jaunas spiedientvertnes, izņemot slēgtās kriogēnās tvertnes, pārbauda un inspicē ražošanas laikā un pēc to izgatavošanas saskaņā ar piemērojamajiem projektēšanas standartiem un ievērojot šeit uzskaitītās prasības.

Izmantojot piemērotu spiedientvertņu izlasi:

a) pārbauda konstrukcijas materiāla mehāniskās īpašības;

b) pārbauda sienu minimālo biezumu;

c) pārbauda materiāla vienmērīgumu katrā saražotajā partijā;

d) inspicē spiedientvertnes ārpuses un iekšpuses stāvokli;

e) inspicē kakla vītnes;

f) pārbauda atbilstību konstruētajam standartam; attiecībā uz visām spiedien­tvertnēm veic

g) hidraulisko spiediena pārbaudi. Spiedientvertnēm ir jāiztur pārbaudes spiediens, neizplešoties lielākām par to, cik pieļauj projektēšanas apraksts;

PIEZĪME. Vienojoties ar kompetento iestādi, hidrauliskā spiediena pārbaudi var aizstāt ar pārbaudi, kurā izmanto gāzi, ja šāda procedūra nav saistīta ar bīstamību.

h) inspicē un novērtē ražošanas defektus, kurus novērš, vai atzīst spiedientvertnes par lietošanai nederīgām. Ja spiedientvertnes ir metinātas, īpašu uzmanību pievērš metinājumu kvalitātei;

i) inspicē spiedientvertņu marķējumus;

j) spiedientvertnes, kas paredzētas izšķīdināta acetilēna ar ANO Nr. 1001 un acetilēna bez šķīdinātāja ar ANO Nr. 3374 pārvadāšanai, papildus inspicē, lai pārliecinātos, ka porainais materiāls ir pareizi iepildīts un ir labā stāvoklī, kā arī, ja vajag, pārbauda šķīdinātāja daudzumu.

6.2.1.5.2. Izmantojot piemērotu slēgto kriogēno tvertņu izlasi, veic inspekciju un pārbaudes, kas minētas 6.2.1.5.1. punkta a), b), d) un f) apakšpunktā. Turklāt atbilstoši konstruēšanas un konstrukcijas standartiem inspicē metinājumus izlases slēgtajām kriogēnajām tvertnēm, izmantojot radiogrāfiju, ultraskaņu vai citu piemērotu nesagraujošu pārbaudes metodi. Metināto šuvju inspekcija neattiecas uz pārvalku.

Visas slēgtās kriogēnās tvertnes turklāt pakļauj sākotnējai inspekcijai un pārbaudēm, kas norādītas 6.2.1.5.1. punkta g), h) un i) apakšpunktā, kā arī hermētiskuma pārbaudei un apkalpošanas iekārtas darbības pārbaudei pēc montāžas.

6.2.1.6. Periodiskā inspekcija un pārbaude

6.2.1.6.1. Atkārtoti uzpildāmas spiedientvertnes, izņemot kriogēnās tvertnes, pakļauj periodiskai inspekcijai un pārbaudēm, ko veic kompetentās iestādes pilnvarota iestāde, īstenojot turpmāk minēto:

a) spiedientvertnes ārējā stāvokļa pārbaudi un aprīkojuma un marķējuma pārbaudi;

b) spiedientvertnes iekšējā stāvokļa pārbaudi (piemēram, iekšējo inspekciju, minimālā sieniņu biezuma pārbaudi);

c) vītņu pārbaudi, ja ir pierādījumi par koroziju vai ja ir noņemti savienotājelementi;

d) hidraulisko spiediena pārbaudi un, ja vajag, materiāla īpašību pārbaudi ar piemērotām metodēm;

e) apkalpošanas iekārtu, cita aprīkojuma un spiediena samazināšanas ierīču pārbaudi, ja spiedientvertni ir paredzēts ekspluatēt atkārtoti.

1. PIEZĪME. Vienojoties ar kompetento iestādi, hidrauliskā spiediena pārbaudi var aizstāt ar pārbaudi, kurā izmanto gāzi, ja šāda procedūra nav saistīta ar bīstamību.

2. PIEZĪME. Vienojoties ar kompetento iestādi, balonu vai cauruļveida tvertņu hidrauliskā spiediena pārbaudi var aizstāt ar līdzvērtīgu metodi, kuras pamatā ir skaņas emisijas pārbaudes, ultraskaņas pārbaudes vai skaņas emisijas un ultraskaņas pārbaužu kombinācija.

3. PIEZĪME. Attiecībā uz periodisko inspekciju un pārbaužu biežumu sk. 4.1.4.1. punkta iepakošanas instrukciju P200.

6.2.1.6.2. Spiediena tvertnes, kas paredzētas vielas ar ANO numuru 1001 (izšķīdināta acetilēna) un vielas ar ANO numuru 3374 (acetilēna bez šķīdinātāja) pārvadāšanai pārbauda tikai tā, kā noteikts 6.2.1.6.1. punkta a), c) un e) apakšpunktā. Turklāt pārbauda arī porainā materiāla stāvokli (piemēram, plaisas, attālumu līdz virsmai, atslāņošanos, nogulsnēšanos).

6.2.1.7. Prasības ražotājiem

6.2.1.7.1. Ražotājs ir tehniski kompetents, un viņam ir visi piemērotie resursi, kas vajadzīgi, lai apmierinoši ražotu spiedientvertnes, tas jo īpaši atteicas uz kvalificētu personālu, kas

a) pārrauga visu ražošanas procesu;

b) veic materiālu savienošanu un

c) veic attiecīgās pārbaudes.

6.2.1.7.2. Ražotāja kompetences pārbaudi vienmēr veic kontroles iestāde, ko apstiprinājusi kompetentā iestāde apstiprināšanas valstī.

6.2.1.8. Prasības kontroles iestādēm

6.2.1.8.1. Kontroles iestādēm jābūt neatkarīgām no ražošanas uzņēmumiem un pietiekami kompetentām, lai veiktu vajadzīgās pārbaudes, inspekciju un izdotu apstiprinājumus.

6.2.2. Prasības ANO spiedientvertnēm

Papildus vispārīgajām prasībām, kas minētas 6.2.1. punktā, ANO spiedientvertnēm jāatbilst šajā punkta minētajām prasībām un attiecīgajiem standartiem.

6.2.2.1. Projektēšana, izgatavošana, sākotnējā inspekcija un pārbaude

6.2.2.1.1. Uz ANO balonu konstruēšanu, izgatavošanu, sākotnējo inspekciju un pārbaudi attiecas turpmāk norādītie standarti, tomēr pārbaužu prasībām saistībā ar atbilstības novērtēšanas shēmu un apstiprināšanu jābūt saskaņā ar 6.2.2.5. punktu.

ISO 9809-1:1999

Gāzes baloni. Atkārtoti uzpildāmie bezšuvju tērauda gāzes baloni. Konstruēšana, izgatavošana un pārbaude – 1. daļa: Rūdītā un atlaidinātā tērauda baloni ar stiepes izturību mazāku par 1100 Mpa [Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 1: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength less than 1 100 MPa]

PIEZĪME. Piezīme par F koeficientu minētā standarta 7.3. punktā neattiecas uz ANO baloniem.

ISO 9809-2:2000

Gāzes baloni. Atkārtoti uzpildāmie bezšuvju tērauda gāzes baloni. Konstruēšana, izgatavošana un pārbaude – 2. daļa: Rūdītā un atlaidinātā tērauda baloni ar stiepes izturību vismaz 100 MPa [Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 2:Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength greater than or equal to 1 100 Mpa]

ISO 9809-3:2000

Gāzes baloni. Atkārtoti uzpildāmie bezšuvju tērauda gāzes baloni. Konstruēšana, izgatavošana un pārbaude – 3. daļa: Normalizēta tērauda baloni [Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 3: Normalized steel cylinders]

ISO 7866:1999

Gāzes baloni. Atkārtoti uzpildāmi alumīnija sakausējuma bezšuvju gāzes baloni. Projektēšana, konstruēšana un pārbaude [Gas cylinders - Refillable seamless aluminium alloy gas cylin­ders - Design, construction and testing]

PIEZĪME. Piezīme par F koeficientu minētā standarta 7.2. punktā neattiecas uz ANO baloniem. Nav atļauts izmantot alumīnija sakausējumu 6351A-T6 vai tamlīdzīgus sakausējumus.

ISO 11118:1999

Gāzes baloni. Atkārtoti neuzpildāmi metāla gāzes baloni. Specifikācija un pārbaudes metodes [Gas cylinders - Non-refillable metallic gas cylinders - Specification and test methods]

ISO 11119-1:2002

Saliktas konstrukcijas gāzes baloni. Specifikācija un pārbaudes metodes. 1. daļa. Ar stīpu armēti bezšuvju baloni no kompozītmateriāla [Gas cylinders of composite construction – Specification and test methods – Part 1:Hoop wrapped composite gas cylinders]

ISO 11119-2:2002

Saliktas konstrukcijas gāzes baloni. Specifikācija un pārbaudes metodes. 2. daļa. Pilnībā ietīti saliktie gāzes baloni ar šķiedru stiegrojumu un slodzes izlīdzināšanas ieliktņiem [Gas cylinders of composite construction – Specification and test methods – Part 2: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders with load-sharing metal liners]

ISO 11119-3:2002

Saliktas konstrukcijas gāzes baloni. Specifikācija un pārbaudes metodes. 3. daļa. Pilnībā ietīti salikti gāzes baloni ar šķiedru stiegrojumu un metāliskām vai nemetāliskām slodzes izlīdzināšanas starplikām [Gas cylinders of composite construction – Specification and test methods – Part 3: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders with non-load-sharing metallic or non-metallic liners]

1. PIEZĪME. Iepriekšminētajos standartos attiecībā uz saliktajiem baloniem paredzēts neierobežots lietošanas laiks.

2. PIEZĪME. Kompetentā iestāde, kas ir atbildīga par balonu sākotnējo apstiprināšanu, pēc 15 gadu lietošanas var pagarināt lietošanas laiku baloniem no kompozītmateriāla, kuri izgatavoti saskaņā ar šiem standartiem, pamatojot savu lēmumu ar pārbaudes rezultātiem, kurus tai sniedzis ražotājs, īpašnieks vai lietotājs.

6.2.2.1.2. Uz ANO cauruļveida tvertņu konstruēšanu, izgatavošanu, sākotnējo inspekciju un pārbaudi attiecas turpmāk norādītie standarti, tomēr pārbaužu prasībām saistībā ar atbilstības novērtēšanas shēmu un apstiprināšanu jābūt saskaņā ar 6.2.2.5. punktu.

ISO 11120:1999

Gāzes baloni. Atkārtoti uzpildāmas bezšuvju metāla pudeles saspiestas gāzes pārvadāšanai ar ūdens ietilpību no 150 l līdz 3000 l. Projektēšana, izgatavošana un testēšana [Gas cylinders - Refillable seamless steel tubes for compressed gas transport, of water capacity between 150 I and 3 000 I - Design, construction and testing]

PIEZĪME. Piezīme par F koeficientu minētā standarta 7.1. punktā neattiecas uz ANO cauruļveida tvertnēm.

6.2.2.1.3. Uz ANO acetilēna balonu konstruēšanu, izgatavošanu, sākotnējo inspekciju un pārbaudi attiecas turpmāk norādītie standarti, tomēr pārbaužu prasībām, kas saistītas ar atbilstības novērtēšanas shēmu un apstiprināšanu, jābūt saskaņā ar 6.2.2.5. punktu.

Balona korpuss.

ISO 9809-1:1999

Gāzes baloni. Atkārtoti uzpildāmie bezšuvju tērauda gāzes baloni. Konstruēšana, izgatavošana un pārbaude – 1. daļa: Rūdītā un atlaidinātā tērauda baloni ar stiepes izturību mazāku par 1100 Mpa [Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 1: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength less than 1 100 MPa]

PIEZĪME. Piezīme par F koeficientu minētā standarta 7.3. punktā neattiecas uz ANO baloniem.

ISO 9809-3:2000

Gāzes baloni. Atkārtoti uzpildāmie bezšuvju tērauda gāzes baloni. Konstruēšana, izgatavošana un pārbaude – 3. daļa: Normalizēta tērauda baloni [Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 3: Normalized steel cylinders]

Uz poraino materiālu balonā attiecas:

ISO 3807-1:2000

Acetilēna baloni. Pamatprasības. 1. daļa. Baloni bez kūstošas tapas [Cylinders for acetylene - Basic requirements - Part 1: Cylinders without fusible plugs]

ISO 3807-2:2000

Acetilēna baloni. Pamatprasības. 2. daļa. Baloni ar kūstošu tapu [Cylinders for acetylene - Basic requirements - Part 2: Cylin­ders with fusible plugs]

6.2.2.1.4. Uz ANO kriogēno tvertņu konstruēšanu, izgatavošanu, sākotnējo inspekciju un pārbaudi attiecas turpmāk norādītais standarts, tomēr inspekciju prasībām par atbilstības novērtēšanas sistēmu un apstiprināšanu jābūt saskaņā ar 6.2.2.5. punktu:

ISO 21029-1:2004

Kriogēnie trauki. Pārvadājami, vakuumizolēti, ne vairāk kā 1000 litru tilpuma. 3. daļa. Projektēšana, izgatavošana, inspekcijas un pārbaudes [Cryogenic vessels – Transportable vacuum insulated vessels of not more than 1 000 l volume – Part 1: Design, fabrication, inspection and tests]

6.2.2.2. Materiāli

Bez standartos noteiktajām prasībām spiedientvertņu konstruēšanas un konstrukcijas materiāliem, kā arī attiecīgajā iepakošanas instrukcijā norādītajiem ierobežojumiem pārvadājamai gāzei (gāzēm) (piemēram, 4.1.4.1. punkta iepakošanas instrukcija P200) uz materiālu savietojamību attiecas turpmāk minētie standarti.

ISO 11114-1:1997

Pārvadājamie gāzes baloni. Balonu un vārstu materiālu savietojamība ar gāzes saturu – 1. daļa. Metāla materiāli [Transportable gas cylinders – Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents – Part 1: Metallic materials]

ISO 11114-2:2000

Pārvadājamie gāzes baloni. Balonu un vārstu materiālu savietojamība ar gāzes saturu – 2. daļa. Nemetāliski materiāli [Transportable gas cylinders – Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents – Part 1: Non-metallic materials]

PIEZĪME. Ierobežojumi, kas standartā ISO 11114-1 noteikti augstas stiprības tērauda sakausējumiem attiecībā uz galīgo stiepes izturību līdz 1100 MPa, neattiecas uz vielu ar ANO numuru 2203, silāns.

6.2.2.3. Apkalpošanas iekārtas

Turpmāk minētie standarti attiecas uz slēgelementiem un to aizsardzību:

ISO 11117:1998

Gāzes baloni. Vārstu aizsarguzbāžņi un vārstu drošības ierīces rūpniecībā un medicīnā izmantojamiem gāzes baloniem. Projektēšana, konstruēšana un pārbaude [Gas cylinders - Valve protection caps and valve guards for industrial and medical gas cylinders - Design, construction and tests]

ISO 10297:2006

Pārvadājamie gāzes baloni. Balonu vārsti: specifikācija un tipa pārbaude [Transportable gas cylinders - Cylinder valves - Specification and type testing]

PIEZĪME. Šī ISO standarta EN versija atbilst noteiktajām prasībām, un izmantot var arī to.

 

6.2.2.4. Periodiskā inspekcija un pārbaude

Turpmāk minētie standarti attiecas uz ANO balonu periodisko inspekciju un pārbaudēm.

ISO 6406:2005

Bezšuvju tērauda gāzes balonu periodiskā inspekcija un pārbaudes [Periodic inspection and testing of seamless steel gas cylinders]

ISO 10461:2005 + A1:2006

Bezšuvju gāzes baloni no alumīnija sakausējuma. Periodiskā inspekcija un pārbaudes [Seamless aluminium-alloy gas cylinders - Periodic inspection and testing]

ISO 10462:2005

Gāzes baloni. Pārvadājami izšķīdināta acetilēna baloni. Periodiskā inspekcija un apkope [Gas cylinders – Transportable cylinders for dissolved acetylene – Periodic inspection and maintenance]

ISO 11623:2002

Pārvadājamie gāzes baloni. Kompozītmateriāla gāzes balonu periodiskās inspicēšanas un pārbaudes [Transportable gas cylinders – Periodic inspection and testing of composite gas cylinders]

 

6.2.2.5. Spiedientvertņu ražošanas atbilstības novērtēšanas un atzīšanas procedūra

6.2.2.5.1. Definīcijas

Šajā punktā lieto šādas definīcijas.

Atbilstības novērtēšanas sistēma ir ražotāja atzīšanas sistēma, saskaņā ar kuru kompetentā iestāde apstiprina spiedientvertņu konstrukcijas tipu, ražotāja kvalitātes nodrošināšanas sistēmu un kontroles iestādes.

Konstrukcijas tips ir spiedientvertnes konstrukcija, kas atbilst noteiktam spiedientvertņu standartam.

Apliecināt nozīmē apstiprināt atbilstību konkrētām prasībām, veicot pārbaudi vai sniedzot objektīvus pierādījumus.

6.2.2.5.2. Vispārīgās prasības

Kompetentā iestāde

6.2.2.5.2.1. Kompetentā iestāde, kas apstiprina spiedientvertni, apstiprina atbilstības novērtēšanas sistēmu, lai nodrošinātu spiedientvertņu atbilstību RID prasībām. Ja kompetentā iestāde, kas apstiprina spiedientvertni, nav ražotājvalsts kompetentā iestāde, spiedientvertnes marķējumā jānorāda apstiprināšanas valsts un ražotāja valsts (sk. 6.2.2.7. un 6.2.2.8. punktu).

Kompetentā iestāde apstiprināšanas valstī pēc pieprasījuma nodrošina kompetento iestādi lietošanas valstī ar pierādījumiem, kas apliecina atbilstību šādai atbilstības novērtēšanas sistēmai.

6.2.2.5.2.2. Kompetentā iestāde drīkst pilnībā vai daļēji deleģēt savas funkcijas šajā atbilstības novērtēšanas sistēmā.

6.2.2.5.2.3. Kompetentā iestāde nodrošina to, ka ir pieejams jaunākais saraksts, kurā iekļautas apstiprinātās kontroles iestādes un to atšķirības zīmes, kā arī apstiprinātie ražotāji un to atšķirības zīmes.

Kontroles iestāde

6.2.2.5.2.4. Kontroles iestādi, kas pārbauda spiedientvertnes, apstiprina kompetentā iestāde, un

a) tās personālam jābūt organizatoriski strukturētam, darboties spējīgam, labi sagatavotam, zinošam un kvalificētam savu tehnisko funkciju veikšanai;

b) tās rīcībā jābūt piemērotām un atbilstošām iekārtām un aprīkojumam;

c) tai savā darbā jāievēro objektivitāte un jābūt brīvai no ietekmes, kas liek rīkoties tai pretēji;

d) tai jāglabā ražotāja un citu organizāciju komercdarījumu un īpašumdarījumu komercnoslēpumi;

e) tai stingri jānošķir kontroles iestādes faktiskie dienesta pienākumi no citām ar tiem nesaistītajām funkcijām;

f) tai jāpārvalda dokumentāri apliecināta kvalitātes nodrošināšanas sistēma;

g) tai jāgādā par to, lai būtu veiktas attiecīgajā spiedientvertņu standartā un RID noteiktās pārbaudes un inspekcijas, un

h) jānodrošina efektīva un atbilstoša atskaites un dokumentācijas sistēma saskaņā ar 6.2.5.6.6. punktu.

6.2.2.5.2.5. Kontroles iestāde apstiprina konstrukcijas tipu, pārbauda, inspicē un sertificē spiedientvertņu ražošanu, apliecinot atbilstību attiecīgajam spiedientvertņu standartam (sk. 6.2.2.5.4. un 6.2.2.5.5. punktu).

Ražotājs

6.2.2.5.2.6. Ražotājs veic šādas darbības:

a) pārvalda dokumentāri apliecinātu kvalitātes nodrošināšanas sistēmu saskaņā ar 6.2.5.6.3. punktu;

b) iesniedz pieteikumu konstrukcijas tipa apstiprināšanai saskaņā ar 6.2.2.5.4. punktu;

c) izraugās kontroles iestādi no apstiprināto kontroles iestāžu saraksta, ko sagatavojusi kompetentā iestāde apstiprināšanas valstī, un

d) veic uzskaiti saskaņā ar 6.2.2.5.6. punktu.

Laboratorija pārbaužu veikšanai

6.2.2.5.2.7. Pārbaudes laboratorijas rīcībā jābūt

a) organizatoriski strukturētam personālam vajadzīgā skaitā, kam ir pietiekama pieredze un kvalifikācija, un

b) piemērotām un atbilstošām iekārtām un aprīkojumam, lai veiktu ražošanas standartā paredzētās pārbaudes saskaņā ar kontroles iestādes prasībām.

6.2.2.5.3. Ražotāja kvalitātes nodrošināšanas sistēma

6.2.2.5.3.1. Kvalitātes nodrošināšanas sistēmā ņem vērā visus ražotāja noteiktos faktorus, prasības un noteikumus. Tai jābūt dokumentāri sakārtotai, un tās pamatā jābūt rakstveida darba plāniem, procedūrām un norādījumiem.

Tostarp pienācīgi jāapraksta:

a) vadības organizatoriskā struktūra un personāla pienākumi attiecībā uz konstrukcijas un izstrādājumu kvalitāti;

b) konstruēšanas uzraudzības un konstrukcijas pārbaudes metodes, procesi un procedūras, kurus izmantos spiedientvertņu konstruēšanas laikā;

c) izmantojamās spiedientvertņu ražošanas, kvalitātes kontroles, kvalitātes nodrošināšanas un tehnoloģisko operāciju instrukcijas;

d) kvalitātes kontroles dokumentācija, piemēram, insprkcijas protokoli, pārbaužu un kalibrēšanas dati;

e) vadības pārskati, lai panāktu efektīvu kvalitātes nodrošināšanas sistēmas darbību, pamatojoties uz auditu rezultātiem, kas gūti saskaņā ar 6.2.2.5.3.2. punktu;

f) klientu prasību izpildes procedūra;

g) dokumentu kontroles un pārskatīšanas procedūra;

h) veids, kā tiks kontrolēta prasībām neatbilstošu spiedientvertņu aprite, iepirktās detaļas, materiāli ražošanas gaitā un pēc ražošanas, un

i) attiecīgo darbinieku mācību programmas un kvalifikācijas noteikšanas procedūras.

6.2.2.5.3.2. Kvalitātes nodrošināšanas sistēmas audits

Ieviešot kvalitātes nodrošināšanas sistēmu, ir jāpārliecinās, ka tā atbilst 6.2.2.5.3.1. punkta prasībām un kompetentās iestādes norādījumiem.

Par audita rezultātiem paziņo ražotājam. Šajā paziņojumā iekļauj audita secinājumus un uzskaita veicamos uzlabojumus.

Kārtējo auditu veic saskaņā ar kompetentās iestādes prasībām, lai pārliecinātos, ka ražotājs pārvalda un izmanto kvalitātes nodrošināšanas sistēmu. Kārtējā audita ziņojumu nosūta ražotājam.

6.2.2.5.3.3. Kvalitātes nodrošināšanas sistēmas pārvaldīšana

Ražotājs pārvalda apstiprināto kvalitātes nodrošināšanas sistēmu un rūpējas par tās piemērotību un efektivitāti.

Ražotājs brīdina kompetento iestādi, kas apstiprinājusi kvalitātes nodrošināšanas sistēmu, par visām paredzētajām izmaiņām. Ierosinātās izmaiņas tiek izvērtētas, lai pārliecinātos, ka kvalitātes nodrošināšanas sistēma joprojām atbilst 6.2.2.5.3.1. punkta prasībām.

6.2.2.5.4. Apstiprināšanas procedūra

Konstrukcijas tipa sākotnējā apstiprināšana

6.2.2.5.4.1. Konstrukcijas tipa sākotnējā apstiprināšana ietver ražotāja izstrādātās kvalitātes nodrošināšanas sistēmas apstiprināšanu un ražošanai paredzēto spiedientvertņu konstrukcijas apstiprināšanu. Iesniedzot pieteikumu konstrukcijas tipa sākotnējai apstiprināšanai, ir jāievēro 6.2.2.5.4.2.–6.2.2.5.4.6. un 6.2.2.5.4.9. punkta prasības.

6.2.2.5.4.2. Ražotājs, kas vēlas izgatavot spiedientvertnes saskaņā ar spiedientvertņu standartu un RID iesniedz pieteikumu apstiprināšanas valsts kompetentās iestādes izdota apstiprinājuma sertifikāta saņemšanai attiecībā uz vismaz vienu spiedientvertņu konstrukcijas tipu un iegūst šo sertifikātu atbilstoši 6.2.2.5.4.9. punktā aprakstītajai kārtībai. Šo sertifikātu pēc pieprasījuma iesniedz kompetentajai iestādei lietošanas valstī.

6.2.2.5.4.3. Pieteikumu iesniedz par katru ražošanas iekārtu un tajā norāda:

a) ražotāju un viņa juridisko adresi, bet, ja pieteikumu iesniedz pilnvarots pārstāvis, norāda arī šo personu un tās adresi;

b) ražotnes adresi (ja tā nesakrīt ar iepriekš norādīto adresi);

c) personu(-as), kas atbild par kvalitātes nodrošināšanas sistēmu, un norāda to amatu;

d) spiedientvertnes nosaukumu un attiecīgo spiedientvertnes standartu;

e) ziņas par jebkuru citas kompetentās iestādes atteikumu apstiprināt līdzīgu pieteikumu;

f) tās kontroles iestādes nosaukumu, kura pārbauda konstrukcijas tipa apstiprinājumu;

g) dokumentus par ražotni, kuri norādīti 6.2.2.5.3.1. punktā, un

h) tehnisko dokumentāciju, kas vajadzīga konstrukcijas tipa apstiprināšanai un ļauj pārliecināties par spiedientvertņu atbilstību prasībām attiecīgajā spiedientvertņu konstrukcijas standartā. Tehniskajā dokumentācijā tiek aprakstīta konstrukcija un ražošanas tehnoloģija un, cik tas nepieciešams pārbaužu veikšanai, tai pievieno vismaz šādus dokumentus:

i) spiedientvertnes konstrukcijas standartu, konstruēšanas un ražošanas rasējumus, kuros attēlotas sastāvdaļas un montāžas mezgli, ja tādi ir,

ii) aprakstus un paskaidrojumus, kas palīdz saprast spiedientvertņu rasējumus un to paredzēto lietojumu,

iii) sarakstu, kurā norādīti standarti, kas vajadzīgi pilnīgai ražošanas procesa raksturošanai,

iv) konstruēšanas aprēķinus un materiālu specifikācijas, un

v) pārbaužu protokolus saistībā ar konstrukcijas tipa apstiprināšanu, kuros iztirzāti rezultāti, kas gūti, veicot pārbaudes saskaņā ar 6.2.2.5.4.9. punktu.

6.2.2.5.4.4. Sākotnējo auditu, kas paredzēts 6.2.2.5.3.2. punktā, veic saskaņā ar kompetentās iestādes norādījumiem.

6.2.2.5.4.5. Ja ražotājam atsaka apstiprinājumu, kompetentā iestāde rakstveidā sagatavo sīku atteikuma pamatojumu.

6.2.2.5.4.6. Par izmaiņām, kas pēc apstiprinājuma saņemšanas ir izdarītas informācijā, kura iesniegta saskaņā ar 6.2.2.5.4.3. punktu, veicot sākotnējo apstiprināšanu, jāinformē kompetentā iestāde.

Konstrukcijas tipa papildu apstiprināšana

6.2.2.5.4.7. Konstrukcijas tipa papildu apstiprināšanas pieteikumam jāatbilst 6.2.2.5.4.8. un 6.2.2.5.4.9. punkta prasībām ar nosacījumu, ka ražotājam ir sākotnējais konstrukcijas tipa apstiprinājums. Šajā gadījumā ražotāja kvalitātes nodrošināšanas sistēmai saskaņā ar 6.2.2.5.3. punktu jābūt apstiprinātai sākotnējās konstrukcijas tipa apstiprināšanas laikā, un tā der jaunajai konstrukcijai.

6.2.2.5.4.8. Pieteikumā iekļauj

a) ražotāja nosaukumu un juridisko adresi, bet, ja pieteikumu iesniedz pilnvarots pārstāvis, norāda arī šo personu un tās adresi;

b) sīkas ziņas par jebkuru citas kompetentās iestādes atteikumu apstiprināt līdzīgu pieteikumu;

c) pierādījumu, ka saņemts sākotnējā konstrukcijas tipa apstiprinājums, un

d) tehnisko dokumentāciju saskaņā ar 6.2.2.5.4.3. punkta h) apakšpunktu.

Konstrukcijas tipa apstiprināšanas procedūra

6.2.2.5.4.9. Kontroles iestāde

a) izskata tehnisko dokumentāciju un apliecina, ka

i) konstrukcija atbilst attiecīgajiem standarta noteikumiem un

ii) ka šā modeļa partija ir izgatavota saskaņā ar tehnisko dokumentāciju un atbilst tā konstrukcijai;

b) pārliecinās, ka paredzētā ražošanas kontrole ir veikta saskaņā ar 6.2.2.5.5. punktu;

c) atlasa spiedientvertnes no saražotās modeļa partijas un pārrauga spiedientvertņu konstrukcijas tipa apstiprināšanai vajadzīgās pārbaudes;

d) veic vai uzdod citiem veikt spiedien­tvertnes standartā norādīto inspekciju un pārbaudes, lai pārliecinātos, ka

i) tās atbilst izmantotajam standartam un

ii) ka ražotāja izraudzītās procedūras ir saskaņā ar standartā noteiktajām prasībām, un

e) gādā par to, lai būtu pareizi un kvalificēti veiktas dažādās apskates un pārbaudes saistībā ar tipa apstiprināšanu.

Ja modeļa paraugu pārbaudēs ir iegūti apmierinoši rezultāti un ir izpildītas visas 6.2.2.5.4. punkta prasības, izsniedz tipa apstiprinājuma sertifikātu, kurā norāda ražotāju un tā adresi, iekļauj pārbaudes rezultātus un secinājumus, kā arī vajadzīgos datus, kas ļauj identificēt šo konstrukcijas tipu.

Ja ražotājam atteic konstrukcijas tipa apstiprinājumu, kompetentā iestāde rakstveidā sagatavo sīku atteikuma pamatojumu.

6.2.2.5.4.10. Apstiprināto konstrukcijas tipu modifikācijas

Ražotājs vai nu:

a) informē izdevēju kompetento iestādi par modifikācijām apstiprinātajā konstrukcijas tipā, ja pēc šīm modifikācijām tas nav pielīdzināms jaunai konstrukcijai saskaņā ar spiedientvertnes standartu, vai arī,

b) ja pēc šīm modifikācijām tas ir pielīdzināms jaunai konstrukcijai saskaņā ar attiecīgo spiedientvertnes standartu, pieprasa konstrukcijas tipa apstiprināšanu. Šādu papildu apstiprinājumu piešķir, izdarot grozījumus tipa sākotnējā apstiprinājuma sertifikātā.”

6.2.2.5.4.11. Kompetentā iestāde pēc pieprasījuma sniedz citām kompetentajām iestādēm informāciju par konstrukcijas tipa apstiprinājumiem, apstiprinājumu grozījumiem un atsauktajiem apstiprinājumiem.

6.2.2.5.5. Ražošanas inspicēšana un sertificēšana

Vispārīgās prasības

Katru spiedientvertni inspicē un sertificē kontroles iestāde vai tās pilnvarots pārstāvis. Kontroles iestāde, ko ražotājs izraudzījies inspekcijai un pārbaudei ražošanas laikā, var nebūt tā kontroles iestāde, kas veic tipa apstiprināšanu.

Ja ražotājs var pierādīt kontroles iestādei, ka viņa rīcībā ir apmācīti un kvalificēti inspektori, kas nav saistīti ar ražošanu, tad inspekciju var veikt minētie inspektori. Šajā gadījumā ražotājs veic ierakstus par inspektoru apmācību.

Kontroles iestāde pārliecinās, ka ražotāja nodrošinātā inspekcija un spiedien­tvertņu pārbaude pilnība atbilst standartā un RID noteiktajām prasībām. Ja inspekcijā un pārbaudēs atklājas nepilnības, var atsaukt atļauju, saskaņā ar kuru ražotāja inspektori veic inspekciju.

Pēc kontroles iestādes apstiprinājuma saņemšanas ražotājs apliecina izstrādājumu atbilstību apstiprinātajam konstrukcijas tipam. Uzskata, ka spiedientvertnes sertifikācijas marķējums ir apliecinājums tam, ka tā atbilst spēkā esošajiem spiedientvertņu standartiem, atbilstības novērtēšanas sistēmai un RID prasībām. Kontroles iestāde nodrošina katru apstiprināto spiedientvertni ar sertifikācijas marķējumu un reģistrēto kontroles iestādes marķējumu.

Pirms spiedientvertņu uzpildīšanas izsniedz atbilstības sertifikātu, ko paraksta kontroles iestāde un ražotājs.

6.2.2.5.6. Dokumentācija

Ražotājam un kontroles iestādei vismaz 20 gadus jāglabā dokumenti saistībā ar konstrukcijas tipa apstiprinājumu un atbilstības sertifikātu.

6.2.2.6. Spiedientvertņu periodisko inspekciju un pārbaužu apstiprināšanas sistēma

6.2.2.6.1. Definīcija

Šajā sadaļā ir spēkā šādas definīcijas:

Akreditācijas sistēma” ir veids, kādā kompetentā iestāde akreditē iestādi spiedientvertņu periodisko inspekciju un pārbaužu veikšanai (turpmāk tekstā – “iestāde, kas veic periodisko inspekciju un pārbaudes”) un apstiprina minētās iestādes kvalitātes nodrošināšanas sistēmu.

6.2.2.6.2. Vispārīgās prasības

Kompetentā iestāde

6.2.2.6.2.1. Kompetentā iestāde izveido akreditācijas sistēmu, lai nodrošinātu spiedientvertņu periodisko inspekciju un pārbaužu atbilstību RID prasībām. Ja iestādi, kas veic spiedientvertņu periodiskās inspicēšanas un pārbaudes, akreditē cita kompetentā iestāde, nevis kompetentā iestāde valstī, kurā apstiprināta spiedientvertņu ražošana, spiedientvertņu marķējumā ir jānorāda apstiprināšanas valsts, kurā veic periodisko inspekciju un pārbaudes (sk. 6.2.2.7. punktu).

Kompetentā iestāde valstī, kurā apstiprinātas periodiskās inspekcijas un pārbaudes, pēc pieprasījuma sniedz kompetentajai iestādei lietošanas valstī pierādījumus, kas apliecina atbilstību šai akreditācijas sistēmai, tostarp periodisko inspekciju un pārbaužu dokumentāciju.

Kompetentā iestāde apstiprināšanas valstī var apturēt 6.2.2.6.4.1. punktā minētā apstiprinājuma sertifikāta darbību, ja tā pārliecinājusies par neatbilstību akreditācijas sistēmai.

6.2.2.6.2.2. Kompetentā iestāde drīkst pilnībā vai daļēji deleģēt savus pienākumus, kas izriet no šīs akreditācijas sistēmas.

6.2.2.6.2.3. Kompetentā iestāde gādā par to, lai būtu pieejams jaunākais saraksts, kurā norādītas periodisko inspekciju un pārbaužu veikšanai apstiprinātās iestādes un to identifikācijas zīmes.

Iestāde, kas veic periodisko inspekciju un pārbaudes

6.2.2.6.2.4. Iestādi, kas veic periodisko inspekciju un pārbaudes, akreditē kompetentā iestāde, un

a) tās personālam jābūt organizatoriski strukturētam, darboties spējīgam, labi sagatavotam, zinošam un kvalificētam savu tehnisko funkciju veikšanai;

b) tās rīcībā jābūt piemērotām un atbilstošām iekārtām un aprīkojumam;

c) tai savā darbā jāievēro objektivitāte un jābūt brīvai no ietekmes, kas liek rīkoties tai pretēji;

d) tai jāglabā komercnoslēpumi;

e) tai stingri jānošķir iestādes faktiskie dienesta pienākumi, veicot periodisko inspekciju un pārbaudes, no citām ar tiem nesaistītajām funkcijām;

f) tā pārvalda dokumentāri apliecinātu kvalitātes nodrošināšanas sistēmu saskaņā ar 6.2.2.6.3. punktu;

g) tā iesniedz akreditācijas pieteikumu saskaņā ar 6.2.2.6.4. punktu;

h) tā gādā par to, lai periodiskā inspekcija un pārbaudes tiek veiktas saskaņā ar 6.2.2.6.5. punktu, un

i) nodrošina efektīvu un atbilstošu atskaites un dokumentācijas sistēmu saskaņā ar 6.2.2.6.6. punktu.

6.2.2.6.3. Iestāde, kas veic periodisko inspekciju un pārbaudes, tās kvalitātes nodrošināšanas sistēma un audits

6.2.2.6.3.1. Kvalitātes nodrošināšanas sistēma

Kvalitātes nodrošināšanas sistēmā ņem vērā visus faktorus, prasības un noteikumus, kurus atzinusi iestāde, kas veic periodisko inspekciju un pārbaudes. Tai jābūt dokumentāri sakārtotai, un tās pamatā jābūt rakstveida darba plāniem, procedūrām un norādījumiem.

Kvalitātes nodrošināšanas sistēmā ietver

a) organizatoriskās struktūras un pienākumu aprakstu;

b) izmantojamās apskašu un pārbaužu, kvalitātes kontroles, kvalitātes nodrošināšanas un tehnoloģisko operāciju instrukcijas;

c) kvalitātes kontroles dokumentāciju, piemēram, inspekcijas protokolus, pārbaužu un kalibrēšanas datus, kā arī sertifikātus;

d) vadības pārskatus, lai panāktu efektīvu kvalitātes nodrošināšanas sistēmas darbību, pamatojoties uz audita rezultātiem, kas gūti saskaņā ar 6.2.2.6.3.2. punktu;

e) dokumentu kontroles un pārskatīšanas procedūru;

f) paņēmienus, ar ko kontrolē prasībām neatbilstošas spiedientvertnes, un

g) attiecīgo darbinieku mācību programmas un kvalifikācijas noteikšanas procedūras.

6.2.2.6.3.2. Audits

Audits iestādēs, kas veic periodisko inspekciju un pārbaudes, un šo iestāžu kvalitātes nodrošināšanas sistēmas audits jāveic tādēļ, lai kompetentā iestāde varētu pārliecināties par tās atbilstību RID prasībām.

Auditam daļēji jāsakrīt ar sākotnējās akreditācijas procedūru (sk. 6.2.2.6.4.3. punktu). Auditu var pieprasīt saistībā ar apstiprinājuma izmaiņām (sk. 6.2.2.6.4.6. punktu).

Kārtējie auditi jāveic, lai kompetentā iestāde varētu pārliecināties, ka iestāde, kas veic periodisko inspekciju un pārbaudes, joprojām atbilst RID prasībām.

Iestādei, kas veic periodisko inspekciju un pārbaudes, paziņo audita rezultātus. Šajā paziņojumā iekļauj audita secinājumus un uzskaita veicamos uzlabojumus.

6.2.2.6.3.3. Kvalitātes nodrošināšanas sistēmas pārvaldīšana

Iestāde, kas veic periodisko inspekciju un pārbaudes, pārvalda apstiprināto kvalitātes nodrošināšanas sistēmu un rūpējas par tās piemērotību un efektivitāti.

Iestāde, kas veic periodisko inspekciju un pārbaudes, paziņo kompetentajai iestādei, kura apstiprinājusi kvalitātes nodrošināšanas sistēmu, par paredzētajām izmaiņām, ievērojot apstiprinājuma grozījumu procedūru 6.2.2.6.4.6. punktā.

6.2.2.6.4. Akreditācijas procedūra iestādēm, kas veic periodisko inspekciju un pārbaudes

Sākotnējā akreditācija

6.2.2.6.4.1. Iestāde, kas vēlas veikt spiedientvertņu periodisko inspekciju un pārbaudes saskaņā ar spiedientvertnes standartu un RID prasībām, pieprasa, saņem un glabā kompetentās iestādes izdotu akreditācijas apliecību.

Šo sertifikātu pēc pieprasījuma iesniedz kompetentajai iestādei lietošanas valstī.

6.2.2.6.4.2. Pieteikumu iesniedz katra iestāde, kas vēlas veikt periodisko inspekciju un pārbaudes, un tajā norāda:

a) iestādi, kas veic periodisko inspekciju un pārbaudes un tās adresi, bet tad, ja pieteikumu iesniedz pilnvarota persona, norāda arī šo personu un tās adresi;

b) katras struktūrvienības adresi, kas veic periodisko inspekciju un pārbaudes;

c) personu(-as), kas atbild par kvalitātes nodrošināšanas sistēmu, un norāda (tās)to amatu;

d) spiedientvertņu marķējumu, periodisko inspekciju un pārbaužu metodes, kā arī attiecīgos spiedientvertņu standartus, kuriem atbilst kvalitātes nodrošināšanas sistēma;

e) pievieno tai dokumentāciju par katru struktūrvienību, iekārtām un kvalitātes nodrošināšanas sistēmu, kā norādīts 6.2.2.6.3.1. punktā;

f) periodiskajā inspekcijā un pārbaudēs iesaistīto darbinieku kvalifikāciju un apmācības dokumentāciju un

g) ziņas par jebkuru citas kompetentās iestādes atteikumu apstiprināt līdzīgu pieteikumu.

6.2.2.6.4.3. Kompetentā iestāde veic šādas darbības:

a) izskata šos dokumentus un pārbauda, vai procedūras atbilst attiecīgajos spiedientvertņu standartos un RID noteiktajām prasībām, un

b) veic auditu saskaņā ar 6.2.2.6.3.2. punktu, lai pārliecinātu kompetento iestādi par to, ka inspekcijas un pārbaudes veiktas, ņemot vērā attiecīgos spiedientvertņu standartus un RID prasības.

6.2.2.6.4.4. Ja auditā ir iegūti apmierinoši rezultāti un ir izpildītas visas piemērojamās 6.2.2.6.4. punkta prasības, izsniedz akreditācijas sertifikātu. Tajā norāda iestādi, kas veiks periodisko inspekciju un pārbaudes, reģistrēto iestādes zīmi, katras struktūrvienības adresi un sniedz informāciju, kas ļauj spriest par apstiprināto iestādes darbības jomu (piemēram, spiedientvertņu nosaukumu, periodisko inspekciju un pārbaužu veidu un spiedientvertņu standartus).

6.2.2.6.4.5. Ja iestādei, kas veic periodisko inspekciju un pārbaudes, atteic akreditāciju, kompetentā iestāde rakstveidā sagatavo sīku atteikuma pamatojumu.

Izmaiņas akreditācijā, kas piešķirta iestādei, kura veic periodisko inspekciju un pārbaudes

6.2.2.6.4.6. Iestāde, kas veic periodisko inspekciju un pārbaudes, pēc akreditācijas paziņo kompetentajai iestādei, kura piešķīrusi akreditāciju, par visām izmaiņām, kas skar 6.2.2.6.4.2. punktā minēto informāciju, kura sniegta saistībā ar sākotnējo akreditāciju.

Šīs izmaiņas jāizvērtē un jānosaka, vai tās atbilst attiecīgajos spiedientvertņu standartos un RID norādītajām prasībām. Var pieprasīt auditu saskaņā ar 6.2.2.6.3.2. punktu. Kompetentā iestāde rakstveidā apstiprina vai noraida šīs izmaiņas un vajadzības gadījumā izdara grozījumus akreditācijas sertifikātā.

6.2.2.6.4.7. Kompetentā iestāde pēc pieprasījuma sniedz citām kompetentajām iestādēm informāciju par sākotnējo akreditāciju, akreditācijas grozījumiem un akreditācijas atsaukšanas gadījumiem.

6.2.2.6.5. Periodiskā inspekcija un pārbaudes un sertifikācija

Uzskata, ka norāde uz periodisko inspekciju un pārbaudēm spiedientvertnes marķējumā ir apliecinājums tam, ka šī spiedientvertne atbilst attiecīgajiem spiedientvertņu standartiem un RID prasībām. Iestāde, kas veic periodisko inspekciju un pārbaudes, nodrošina katru apstiprinātu spiedientvertni ar atzīmi par periodisko inspekciju un pārbaudi kopā ar savu reģistrēto zīmi (sk. 6.2.2.7.6. punktu).

Iestāde, kas veic periodisko inspekciju un pārbaudes, pirms spiedientvertnes uzpildīšanas izsniedz dokumentu, kas apliecina, ka attiecībā uz spiedientvertni veikta periodiskā inspekcija un pārbaudes.

6.2.2.6.6. Dokumentācija

Iestādei, kas veic periodisko inspekciju un pārbaudes, 15 gadus jāglabā spiedien­tvertņu periodisko inspekciju un pārbaužu (neatkarīgi no iznākuma) protokoli, kurā jānorāda pārbaužu veikšanas vieta.

Spiedientvertnes īpašnieks glabā to pašu protokolu līdz nākamajai periodiskajai inspekcijai vai pārbaudei, ja spiedien­tvertne nav pavisam izņemta no aprites.

6.2.2.7. Atkārtoti uzpildāmo ANO spiedientvertņu marķēšana

Atkārtoti uzpildāmās ANO spiedien­tvertnes jānodrošina ar skaidru un viegli salasāmu sertifikācijas, ekspluatācijas un ražošanas marķējumu. Spiedientvertnes marķējumam jābūt pastāvīgam (piemēram, zīmogam vai gravējumam). Marķējums var atrasties uz spiedientvertnes apciļņa, augšgala vai kakla vai uz spiedientvertnei pastāvīgi piestiprinātas detaļas (piemēram, uz piemetinātas uzmavas vai korozijizturīgas plāksnes, kas piemetināta pie slēgtās kriogēnās tvertnes ārējā apvalka). Marķējuma augstums nedrīkst būt mazāks par 5 mm, ja spiedientvertnes diametrs ir 140 mm vai lielāks, un 2,5 mm, ja spiedientvertnes diametrs ir mazāks par 140 mm; tas neattiecas uz iepakojuma zīmi ANO. ANO iepakojuma simbola minimālais izmērs ir 10 mm, ja spiedientvertnes diametrs ir 140 mm vai lielāks, un 5 mm, ja spiedientvertnes diametrs ir mazāks par 140 mm.

6.2.2.7.1. Jālieto šādi sertifikācijas marķējumi:

a) Apvienoto Nāciju Organizācijas iepakojuma simbols .

Šādu simbolu neizmanto citiem mērķiem, tikai tam, lai apliecinātu, ka iepakojums atbilst 6.1., 6.2., 6.3., 6.5. vai 6.6. nodaļas atbilstošajām prasībām. Šādu simbolu neizmanto, lai apzīmētu spiedientvertnes, kas atbilst tikai 6.2.3.–6.2.5. punkta prasībām (sk. 6.2.3.9. punktu);

b) tehniskais standarts (piemēram, ISO 9809-1), kas izmantots konstruēšanā, izgatavošanā un pārbaudē;

c) apstiprināšanas valsts burtu kods, kas ir starptautiskajā satiksmē2 iesaistīto mehānisko transportlīdzekļu atšķirības zīmēs;

____
2
 Atšķirības zīmes, ko izmanto mehāniskajiem transportlīdzekļiem starptautiskajā satiksmē, kā paredzēts Vīnes Konvencijā par ceļu satiksmi (1968. gads).

PIEZĪME. Apstiprināšanas valsts ir valsts, kas ir apstiprinājusi iestādi, kura ir inspicējusi atsevišķu tvertni ražošanas laikā.

d) kontroles iestādes atšķirības zīme vai zīmogs, ko reģistrējusi kompetentā iestāde valstī, kura atļāvusi marķējumu;

e) sākotnējās inspicēšanas datums, gads (četri cipari) un mēnesis (divi cipari), atdalot tos ar slīpsvītru (t. i., “/”).

6.2.2.7.2. Ekspluatācijas marķējumā jānorāda

f) pārbaudes spiediens, izteikts bāros, kam priekšā ir burti “PH” un aiz tā – burti “BAR”;

g) tukšas spiedientvertnes masa, ieskaitot visas pastāvīgi uzstādītās sastāvdaļas (piemēram, kakla gredzenu, pamatnes gredzenu u. tml.), izteikta kg, aiz kuras ir burti “KG”. Šo masu norāda, neņemot vērā vārsta, vārsta uzbāžņa vai vārsta drošības ierīces, kā arī ieklājuma un porainā materiāla (acetilēnam) svaru. Masas norādi veido trīs zīmīgi cipari, kas noapaļoti līdz pēdējai zīmei. Ja balonu masa ir mazāka par 1 kg, to norāda ar diviem zīmīgiem cipariem, kas noapaļoti līdz pēdējam zīmei. Izšķīdinātam acetilēnam ar ANO Nr. 1001 un acetilēnam bez šķīdinātāja ar ANO Nr. 3374 paredzētu spiedientvertņu gadījumā norāda vismaz vienu ciparu aiz komata, bet attiecībā uz spiedientvertnēm, kurās ietilpst mazāk nekā 1 kg vielas, norāda divus ciparus aiz komata.

h) minimālais garantētais spiedien­tvertnes sienu biezums milimetros, aiz kura ir burti “MM”. Šī norāde nav vajadzīga attiecībā uz spiedientvertnēm ar ūdens ietilpību līdz 1 l, kompozītmateriāla baloniem un slēgtajām kriogēnajām tvertnēm;

i) spiedientvertnēm, kas paredzētas saspiestām gāzēm – izšķīdinātam acetilēnam ar ANO Nr. 1001 un acetilēnam bez šķīdinātāja ar ANO Nr. 3374, – darba spiediens, izteikts bāro, kam priekšā ir burti “PW”. Slēgtajām kriogēnajām tvertnēm norāda maksimālo pieļaujamo darba spiedienu, kam priekšā ir burti “MPDS”;

j) spiedientvertnēm, kas paredzētas sašķidrinātām gāzēm un atdzesētām sašķidrinātām gāzēm – ūdens ietilpība litros, norādot to ar trim zīmīgiem cipariem, kas noapaļoti līdz pēdējai zīmei, aiz kuras ir burts “L”. Ja minimālo vai nominālo ūdens ietilpību apzīmē vesels skaitlis, zīmes aiz komata var atstāt bez ievērības;

k) spiedientvertnēm, kas paredzētas izšķīdinātam acetilēnam ar ANO Nr. 1001, – tukšas spiedientvertnes, savienotājelementu un piederumu, ko nenoņem iepildīšanas laikā, jebkāda pārklājuma, porainā materiāla, šķīdinātāja un piesātinātājgāzes kopējā masa, norādot to ar diviem zīmīgiem cipariem, kas noapaļoti līdz pēdējai zīmei, aiz kuras ir burti “KG”. Norāda vismaz vienu ciparu aiz komata. Ja spiedientvertņu masa ir mazāka par 1 kg, to izsaka ar precizitāti līdz diviem zīmīgiem skaitļiem, kas noapaļoti uz leju ar precizitāti līdz pēdējam ciparam;

l) spiedientvertnēm ar acetilēnu bez šķīdinātāja un ANO Nr. 3374 – tukšas tvertnes, savienotājelementu un piederumu, ko nenoņem iepildīšanas laikā, jebkāda pārklājuma un porainā materiāla kopējā masa, norādot to ar diviem zīmīgiem cipariem, kas noapaļoti līdz pēdējai zīmei, aiz kuras ir burti “KG”. Norāda vismaz vienu ciparu aiz komata. Ja spiedientvertņu masa ir mazāka par 1 kg, to izsaka ar precizitāti līdz diviem zīmīgiem skaitļiem, kas noapaļoti uz leju ar precizitāti līdz pēdējam ciparam;

6.2.2.7.3. Ražošanas marķējumā jānorāda:

m) balona vītnes kods (piemēram, 25E). Tas nav jānorāda attiecībā uz slēgtajām kriogēnajām tvertnēm;

n) kompetentās iestādes reģistrētā ražotāja zīme. Ja ražotājvalsts nesakrīt ar apstiprināšanas valsti, pirms ražotāja zīmes jābūt ražotājvalsts burtu kodam, kas ir starptautiskajos pārvadājumos2 iesaistīto mehānisko transportlīdzekļu atšķirības zīme. Valsts kodu un ražotāja zīmi atdala ar atstarpi vai slīpsvītru;

o) ražotāja piešķirtais sērijas numurs;

p) tērauda spiedientvertnēm un kompozītmateriāla spiedientvertnēm ar tērauda oderējumu, kas paredzētas gāzu pārvadāšanai, pastāvot iespējamībai, ka ūdeņradis varētu radīt trauslumu, – burts “H”, kas norāda uz tērauda savietojamību (sk. ISO 11114-1:1997).

6.2.2.7.4. Iepriekšminēto marķējumu izkārto trijās grupās.

– Ražošanas marķējums veido augšējo grupu, un to izkārto, ievērojot 6.2.2.7.3. punktā norādīto secību.

– Ekspluatācijas marķējums, kas minēts 6.2.2.7.2. punktā, veido vidējo grupu, un ja ir jānorāda darba spiediens (i), tam jābūt tieši pirms pārbaudes spiediena (f).

– Sertifikācijas marķējums veido apakšējo grupu, un to izkārto, ievērojot 6.2.2.7.1. punktā norādīto secību.

Tas ir balona marķēšanas piemērs.

6.2.2.7.5. Atļauts arī cits marķējums, bet tas nedrīkst atrasties uz sānu sienas; tam jābūt vietās ar zemu mehānisko spriegumu, un tā izmēri un dziļums nedrīkst radīt bīstamu sprieguma palielināšanos. Slēgtās kriogēnās tvertnes var marķēt uz atsevišķas plāksnes, kas piestiprināta pie ārējā apvalka. Šāds marķējums nedrīkst būt pretrunā obligātajam marķējumam.

6.2.2.7.6. Uz katras atkārtoti uzpildāmās spiedientvertnes, kas atbilst periodisko inspekciju un pārbaužu prasībām, kuras minētas 6.2.2.4. punktā, bez iepriekšminētā marķējuma jānorāda

a) tās valsts burtu kods(-i), kas pilnvarojusi iestādi, kura veic periodisko inspekciju un pārbaudi. Šāda norāde nav vajadzīga, ja iestādi ir apstiprinājusi kompetentā iestāde valstī, kas apstiprina ražošanu;

b) tās iestādes reģistrētā zīme, kuru kompetentā iestāde pilnvarojusi veikt periodisko inspekciju un pārbaudi;

c) periodiskās inspekcijas un pārbaudes datums, sākumā norādot gadu (divi cipari) un tad mēnesi (divi cipari), kurus atdala ar slīpsvītru (proti, “/”). Gadu var norādīt ar četriem cipariem.

Iepriekšminētās norādes izkārto, ievērojot norādīto secību.

6.2.2.7.7. Attiecībā uz acetilēna baloniem ar kompetentās iestādes piekrišanu uz gredzena, kas pie balona piestiprināts blakus vārstam, atļauts iegravēt pēdējās veiktās periodiskās inspekcijas datumu un iestādes, kas veikusi šo inspekciju un pārbaudi, zīmogu. Gredzens jānovieto tā, lai to varētu noņemt tikai tad, ja atvieno vārstu no balona.

6.2.2.8. Atkārtoti neuzpildāmo ANO spiedientvertņu marķēšana

Atkārtoti neuzpildāmās ANO spiedien­tvertnes nodrošina ar skaidru un viegli salasāmu sertifikācijas marķējumu un īpašām atzīmēm par gāzi vai spiedientvertni. Spiedientvertnes marķējumam jābūt pastāvīgam (piemēram, trafaretmarķējums, zīmogs vai gravējums). Izņemot trafaretmarķējumu, marķējumam jāatrodas uz spiedientvertnes izliekuma, augšdaļas vai kakla vai arī uz pastāvīgi piestiprinātas detaļas (piemēram, piemetinātās uzmavas). Marķējuma minimālais izmērs ir 5 mm, ja spiedientvertnes diametrs ir 140 mm vai lielāks, un 2,5 mm, ja spiedientvertnes diametrs ir mazāks par 140 mm; tas neattiecas uz ANO iepakojuma simbolu un uzrakstu “NEDRĪKST ATKĀRTOTI UZPILDĪT” (“DO NOT REFILL”). ANO iepakojuma simbola minimālais izmērs ir 10 mm, ja spiedientvertnes diametrs ir 140 mm vai lielāks, un 5 mm, ja spiedientvertnes diametrs ir mazāks par 140 mm. Uzraksts “NEDRĪKST ATKĀRTOTI UZPILDĪT” (“DO NOT REFILL”) nedrīkst būt mazāks par 5 mm.

6.2.2.8.1. Piemērojot 6.2.2.7.1.–6.2.2.7.3. punktā minēto marķējumu, neņem vērā g), h) un m) apakšpunktu. Sērijas numuru, kas minēts o) apakšpunktā, var aizstāt ar partijas numuru. Turklāt ir jābūt uzrakstam “NEDRĪKST ATKĀRTOTI UZPILDĪT” (“DO NOT REFILL”) ar burtu augstumu vismaz 5 mm.

6.2.2.8.2. Jāievēro 6.2.2.7.4. punkta prasības.

PIEZĪME. Atkarībā no atkārtoti neuzpildāmās spiedientvertnes lieluma šo marķējumu var aizstāt ar bīstamības zīmi.

6.2.2.8.3. Atļauts arī cits marķējums, bet tas nedrīkst atrasties uz sānu sienas; tam jābūt vietās ar zemu mehānisko spriegumu, un tā izmēri un dziļums nedrīkst radīt bīstamu sprieguma palielināšanos. Šāds marķējums nedrīkst būt pretrunā obligātajam marķējumam.

6.2.2.9. Pielīdzinātas atbilstības novērtēšanas un periodisko inspekciju un pārbaužu procedūras

Attiecībā uz ANO spiedientvertnēm uzskata, ka 6.2.2.5. un 6.2.2.6. punkta prasības ir izpildītas, ja ir piemērotas šādas procedūras:

Procedūra

Attiecīgā iestāde

Tipa apstiprinājums (1.8.7.2. punkts)

Xa

Ražošanas pārraudzība (1.8.7.3. punkts)

Xa vai IS

Sākotnējā inspekcija un pārbaude (1.8.7.4. punkts)

Xa vai IS

Periodiskā inspekcija (1.8.7.5. punkts)

Xa vai Xb vai IS

Xa ir kompetentā iestāde, tās pārstāvis vai kontroles iestāde, kas atbilst 1.8.6.4. punkta prasībām un ir akreditēta saskaņā ar EN ISO/IEC 17020:2004, A tips.

Xb ir kontroles iestāde, kas atbilst 1.8.6.4. punkta prasībām un ir akreditēta saskaņā ar EN ISO/IEC 17020:2004, B tips.

IS ir pieteikuma iesniedzēja iekšējās kontroles dienests, kuru pārrauga kontroles iestāde, kas atbilst 1.8.6.4. punkta prasībām un ir akreditēta saskaņā ar EN ISO/IEC 17020:2004, A tips. Iekšējās kontroles dienestam ir jābūt neatkarīgam no uzņēmuma konstruēšanas, ražošanas, remonta un apkopes procesiem.

6.2.3. Vispārīgās prasības attiecībā uz spiedientvertnēm, kas nav ANO spiedientvertnes

6.2.3.1. Konstrukcija

6.2.3.1.1. Spiedientvertnes un to slēgumi, kas nav projektēti, izgatavoti, inspicēti, pārbaudīti un apstiprināti saskaņā ar 6.2.2. punkta prasībām, ir jāprojektē, jāizgatavo, jāinspicē, jāpārbauda un jāapstiprina saskaņā ar 6.2.1. punkta vispārīgajām prasībām, kas papildina šīs nodaļas prasības un 6.2.4.– 6.2.5. punkta prasības.

6.2.3.1.2. Ja iespējams, sienu biezumu nosaka, izdarot aprēķinus, vajadzības gadījumā līdztekus eksperimentāli pārbaudot mehānisko spriegumu. Sienu biezumu var noteikt eksperimentāli.

Lai attiecīgās spiedientvertnes būtu drošas, veic vajadzīgos spiedienčaulas un palīgkomponentu konstrukcijas aprēķinus.

Sienu minimālo biezumu, kas spēj izturēt spiedienu, aprēķina, īpaši ņemot vērā

– aprēķināto spiedienu, kas nedrīkst būt mazāks par pārbaudes spiedienu,

– aprēķināto temperatūru, paredzot attiecīgo drošības rezervi,

– maksimālo mehānisko spriegumu un, ja vajag, maksimumsprieguma rašanās vietas,

– faktorus, kurus nosaka materiāla īpašībām.

6.2.3.1.3. Metinātās spiedientvertnes izgatavo tikai no metināmiem metāliem, kas nodrošina pienācīgu triecienizturību –20 oC apkārtējās vides temperatūrā.

6.2.3.1.4. Slēgtu kriogēno tvertņu gadījumā, triecienizturību, kuru aprēķina saskaņā ar 6.2.1.1.8.1. punkta prasībām, pārbauda, kā aprakstīts 6.8.5.3. punktā.

6.2.3.2. (Rezervēts)

6.2.3.3. Apkalpošanas iekārtas

6.2.3.3.1. Apkalpošanas iekārtām ir jāatbilst 6.2.1.3. punkta prasībām.

6.2.3.3.2. Atvērumi

Spiediena mucām var būt atveres iepildīšanai un iztukšošanai, kā arī atveres līmeņa rādītājiem, manometriem vai spiediena samazināšanas ierīcēm. Atveru skaits jāsamazina līdz minimumam, ņemot vērā ekspluatācijas drošību. Spiediena mucām var būt arī kontroles atvere, kurai jābūt noslēgtai ar drošu slēgelementu.

6.2.3.3.3. Savienotājelementi

a) ja baloni ir aprīkoti ar ierīci, kas neļauj velties, šī ierīce nedrīkst būt ventiļa vāciņa neatņemama daļa;

b) spiediena mucas, ko paredzēts velt, jāaprīko ar velšanas stīpām vai citādi jāaizsargā no bojājumiem, ko rada velšana (piemēram, apsmidzinot spiedientvertnes virsmu ar korozijizturīgu metālu);

c) balonu montāžas agregātus aprīko ar atbilstošām ierīcēm, kas nodrošina, ka tos var droši pārvietot un pārvadāt;

d) ja uzstāda līmeņa rādītājus, manometrus vai spiediena samazināšanas ierīces, tiem jābūt aizsargātiem tāpat, kā tas paredzēts attiecībā uz vārstiem 4.1.6.8. punktā.

6.2.3.4. Sākotnējā inspekcija un pārbaude

6.2.3.4.1. Jaunas spiedientvertnes ražošanas laikā un pēc tam pakļauj pārbaudēm un inspekcijai saskaņā ar 6.2.1.5. punkta prasībām, izņemot 6.2.1.5.1. punkta g) apakšpunktu, ko aizstāj ar šādu tekstu:

g) hidrauliskā spiediena pārbaude. Spiedientvertnēm jāiztur pārbaudes spiediens bez paliekošas deformācijas un plaisāšanas.

6.2.3.4.2. Īpašie noteikumi, kas attiecas uz spiedientvertnēm, kuras izgatavotas no alumīnija sakausējumiem

a) papildus sākotnējai inspekcijai, kas paredzēta 6.2.1.5.1. punktā, ir jāpārliecinās, ka spiedientvertņu iekšējo sienu nav skārusi starpkristālu korozija, ja izgatavošanai izmantots varu saturošs alumīnija sakausējums vai magniju un mangānu saturošs alumīnija sakausējums, kurā mangāna saturs ir lielāks par 3,5 % vai mazāks par 0,5 %;

b) alumīnija/vara sakausējuma gadījumā pārbaudi izdara ražotājs, kad kompetentā iestāde apstiprina jauno sakausējumu; tā vēlāk jāatkārto ražošanas gaitā attiecībā uz ikvienu sakausējuma lējumu;

c) alumīnija/magnija sakausējuma gadījumā pārbaudi izdara ražotājs, kad kompetentā iestāde apstiprina jauno sakausējumu un ražošanas procesu. Pārbaudi atkārto ikreiz, kad ir notikušas izmaiņas sakausējuma sastāvā vai ražošanas procesā.

6.2.3.5. Periodiskā inspekcija un pārbaude

6.2.3.5.1. Periodisko inspekciju un pārbaudi veic saskaņā ar 6.2.1.6.1. punktu.

PIEZĪME. Ar tādas valsts kompetentās iestādes atļauju, kas izsniegusi tipa apstiprinājumu, hidrauliskā spiediena pārbaudi attiecībā uz katru metināto tērauda balonu, kurš paredzēts, lai pārvadātu gāzes ar ANO Nr. 1965 — nespecificēts sašķidrinātu ogļūdeņražu gāzu maisījums, c.n.p. —, kura ietilpība nepārsniedz 6,5 l, drīkst aizstāt ar citu pārbaudi, kas nodrošina līdzvērtīgu drošības līmeni.

6.2.3.5.2. Slēgtās kriogēnās tvertnes pakļauj kompetentās iestādes pilnvarotas iestādes veiktām pārbaudēm, kuras veic tik bieži, kā nosaka 4.1.4.1. punkta iepakošanas instrukcija P203, lai pārbaudītu ārējo stāvokli, spiediena mazināšanas ierīču stāvokli un darbību un lai veiktu hermētiskuma pārbaudi ar spiedienu, kas atbilst 90 % darba spiediena. Hermētiskumu pārbauda ar spiedientvertnēs iepildīto gāzi vai ar inertu gāzi. Pārbaudi veic ar manometru vai, izdarot vakuuma mērījumu. Siltumizolācija nav jānoņem.

6.2.3.6. Spiedientvertņu apstiprināšana

6.2.3.6.1. Atbilstības novērtēšanu un periodisko inspekciju, kas aprakstīta 1.8.7. punktā, veic attiecīgā iestāde atbilstoši tam, kā tas norādīts šajā tabulā.

Procedūra

Attiecīgā iestāde

Tipa apstiprinājums (1.8.7.2. punkts)

Xa

Ražošanas pārraudzība (1.8.7.3. punkts)

Xa vai IS

Sākotnējā inspekcija un pārbaude (1.8.7.4. punkts)

Xa vai IS

Periodiskā inspekcija (1.8.7.5. punkts)

Xa vai Xb vai IS

Vārstu un cita tāda aprīkojuma atbilstības novērtēšanu, kam ir tieša drošības nodrošināšanas funkcija, var veikt atsevišķi no tvertņu atbilstības novērtēšanas, bet atbilstības novērtēšanas procedūrā jāievēro vismaz tikpat stingras prasības, kādas piemērotas spiedientvertnei, kuru ar to aprīko.

Xa ir kompetentā iestāde, tās pārstāvis vai kontroles iestāde, kas atbilst 1.8.6.4. punkta prasībām un ir akreditēta saskaņā ar EN ISO/IEC 17020:2004, A tips.

Xb ir kontroles iestāde, kas atbilst 1.8.6.4. punkta prasībām un ir akreditēta saskaņā ar EN ISO/IEC 17020:2004, B tips.

IS ir pieteikuma iesniedzēja iekšējās kontroles dienests, kuru pārrauga kontroles iestāde, kas atbilst 1.8.6.4. punkta prasībām un ir akreditēta saskaņā ar EN ISO/IEC 17020:2004, A tips. Iekšējās kontroles dienestam ir jābūt neatkarīgam no uzņēmuma konstruēšanas, ražošanas, remonta un apkopes procesiem.

6.2.3.6.2. Ja apstiprināšanas valsts nav COTIF Līgumslēdzēja puse vai ADR Līgumslēdzēja puse, tad 6.2.1.6.2. punktā minētā kompetentā iestāde ir COTIF dalībvalsts kompetentā iestāde vai ADR Līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde.

6.2.3.7. Prasības ražotājiem

6.2.3.7.1. Ražotājiem ir jāizpilda attiecīgās 1.8.7. punkta prasības.

6.1.3.8. Prasības kontroles iestādēm

Kontroles iestādēm ir jāizpilda 1.8.6. punkta prasības.

6.1.3.9. Atkārtoti uzpildāmu spiedientvertņu marķējums

6.1.3.9.1. Marķējumam ir jāatbilst 6.2.2.7. punkta prasībām, piemērojot turpmāk aprakstītās izmaiņas prasībās.

6.1.3.9.2. Apvienoto Nāciju Organizācijas iepakojuma simbolu, kas minēts 6.2.2.7.1. punkta a) apakšpunktā, neizmanto.

6.1.3.9.3. Prasības, kas noteiktas 6.2.2.7.2. punkta j) apakšpunktā, aizstāj ar šādām prasībām:

j) pēc spiedientvertnes tilpuma litros norāda burtu “L”. Ja spiedientvertnes paredzētas sašķidrinātām gāzēm, ūdens ietilpība litros jāizsaka ar precizitāti līdz trim zīmīgiem skaitļiem, kas noapaļoti uz leju ar precizitāti līdz pēdējam ciparam. Ja minimālo vai nominālo ūdens ietilpību apzīmē vesels skaitlis, zīmes aiz komata var atstāt bez ievērības.

6.2.3.9.4. Attiecībā uz vielu ar ANO numuru 1965 ogļūdeņražu gāzu maisījums, sašķidrināts, nav jāizmanto 6.2.2.7.2. punkta g) un h) apakšpunktā un 6.2.2.7.3. punkta m) apakšpunktā noteiktais marķējums.

6.2.3.9.5. Marķējot 6.2.2.7.6. punkta c) apakšpunktā prasīto datumu, attiecībā uz gāzēm, kuru tvertņu periodiskās inspekcijas periods ir vismaz 10 gadi (sk. 4.1.4.1. punkta iepakošanas instrukcijas P200 un P203), mēnesis nav jānorāda.

6.2.3.9.6. Marķējumu, kas aprakstīts 6.2.2.7.6. punktā, var iegravēt atbilstoša materiāla gredzenā, kurš piestiprināts pie balona vārsta uzstādīšanas brīdī un kuru var noņemt tikai kopā ar balona vārstu.

6.2.3.10. Atkārtoti neuzpildāmo spiedientvertņu marķējums

6.2.3.10.1. Marķējumam jābūt saskaņā ar 6.2.2.8. punktu, bet neizmanto Apvienoto Nāciju Organizācijas iepakojuma simbolu, kas aprakstīts 6.2.2.7.1. punkta a) apakšpunktā.

6.2.4. Prasības, kas noteiktas saskaņā ar standartiem projektētām, izgatavotām un pārbaudītām spiedientvertnēm, kuras nav ANO spiedientvertnes

PIEZĪME. Personām vai iestādēm, attiecībā uz kurām standartos norādīti pienākumi saskaņā ar RID, jāatbilst RID prasībām.

Atkarībā no spiedientvertnes izgatavošanas datuma, lai izpildītu 6.2. nodaļas prasības, uz kurām ir atsauce 3. slejā, standartus piemēro, kā norādīts 4. slejā, vai arī standartus var piemērot, kā norādīts 5. slejā. Visos gadījumos lielāks juridiskais spēks ir 3. slejā norādītajām 6.2. nodaļas prasībām.

Ja ir minēti vairāki standarti, kuru piemērošana ir obligāta vienu un to pašu prasību izpildei, piemēro vienu no tiem, bet pilnībā, ja vien tabulā nav noteikts citādi.

Avots

Dokumenta nosaukums

Piemērojamie punkti un apakšpunkti

Obligāta piemērošana spiedientvertnēm, kas izgatavotas

Piemērošana atļauta attiecībā uz spiedien­tvertnēm, kas izgatavotas

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

materiāliem

EN 1797-1:1998

Kriogēnie trauki. Gāzes un materiāla savietojamība [Cryogenic vessels -Gas/material compatibility]

6.2.1.2. punkts

No 2001. gada 1. jūlija līdz 2003. gada 30. jūnijam

EN 1797:2001

Kriogēnie trauki. Gāzes un materiāla savietojamība [Cryogenic vessels -Gas/material compatibility]

6.2.1.2. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN ISO 11114-1:1997

Pārvadājamie gāzes baloni. Balonu un vārstu materiālu savietojamība ar gāzes saturu – 1. daļa. Metāla materiāli [Transportable gas cylinders – Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents – Part 1: Metallic materials]

6.2.1.2. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN ISO 11114-2:2000

Pārvadājamie gāzes baloni. Balonu un vārstu materiālu savietojamība ar gāzes saturu – 2. daļa. Nemetāliski materiāli [Transportable gas cylinders – Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents – Part 1: Non-metallic materials]

6.2.1.2. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN ISO 11114-4:2005 (izņemot 5.3. nodaļā minēto C metodi)

Pārvadājamie gāzes baloni. Balonu un vārstu materiālu savietojamība ar gāzes saturu – 4. daļa. Pārbaudes metodes pret ūdeņraža trauslumu izturīgu metālisku materiālu izvēlei [Transportable gas cylinders – Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents – Part 4:Test methods for selecting metallic materials resistant to hydrogen embrittlement]

6.2.1.2. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 1252-1:1998

Kriogēnie trauki. Materiāli. 1. daļa. Cietības prasības temperatūrām zem -80 °C [Cryogenic vessels – Materials -Part 1:Toughness requirements for temperature below -80 °C]

6.2.1.2. punkts

No 2001. gada 1. jūlija līdz 2003. gada 30. jūnijam

marķējumam

EN 1442:1998 + AC:1999

Pārvadājamie atkārtoti uzpildāmie metināta tērauda baloni sašķidrinātai naftas gāzei (SNG). Projektēšana un konstruēšana [Transportable refillable welded steel cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) - Design and construction]

6.2.2.7. punkts

Līdz 2003. gada 1. jūlijam (neieskaitot)

EN 1251-1:2000

Kriogēnie trauki. Pārvadājami, vakuumizolēti, ne vairāk kā 1000 litru tilpuma. 1. daļa. Pamatprasības [Cryogenic vessels - Transportable, vacuum insulated, of not more than 1 000 litres volume - Part 1: Fundamental requirements]

6.2.2.7. punkts

Līdz 2003. gada 1. jūlijam (neieskaitot)

EN 1089-1:1996

Pārvadājami gāzes baloni. Gāzes balonu identifikācija (izņemot SNG). 1. daļa. Apzīmogošana [Transportable gas cylinders -Gas cylinder identification (excluding LPG) - Part 1:Stampmarking]

6.2.2.7. punkts

Līdz 2003. gada 1. jūlijam (neieskaitot)

konstruēšanai un ražošanai

84/525/EEK I pielikuma no 1. līdz 3. daļai

Padomes Direktīva par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu, kas attiecas uz aerosola izsmidzinātājiem, kura publicēta “Official Journal of the European Communities” L 300, 19 November, 1984.

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

84/526/EEK I pielikuma no 1. līdz 3. daļai

Padomes Direktīva par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu, kas attiecas uz neleģēta alumīnija un leģēta alumīnija bezšuvju gāzes baloniem, kura publicēta “Official Journal of the European Communities” L 300, 19 November, 1984.

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

84/527/EEK I pielikuma no 1. līdz 3. daļai

Padomes Direktīva par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu, kas attiecas uz metinātiem neleģēta tērauda gāzes baloniem, kura publicēta “Official Journal of the European Communities” L 300, 19 November, 1984.

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 1442:1998 + AC:1999

Pārvadājamie atkārtoti uzpildāmie metināta tērauda baloni sašķidrinātai naftas gāzei (SNG). Projektēšana un konstruēšana [Transportable refillable welded steel cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) - Design and construction]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2001. gada 1. jūlija līdz 2007. gada 30. jūnijam

EN 1442:1998 + A2:2005

Pārvadājamie atkārtoti uzpildāmie metināta tērauda baloni sašķidrinātai naftas gāzei (SNG). Projektēšana un konstruēšana [Transportable refillable welded steel cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) - Design and construction]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2009. gada 1. janvāra līdz 2010. gada 31. decembrim

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 1442:2006 + A1:2008

Pārvadājamie atkārtoti uzpildāmie metināta tērauda baloni sašķidrinātai naftas gāzei (SNG). Projektēšana un konstruēšana [Transportable refillable welded steel cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) - Design and construction]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2011. gada 1. janvāra

Līdz 2011. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 1800:1998 + AC:1999

Pārvadājamie gāzes baloni. Baloni acetilēnam. Pamatprasības un definīcijas [Transportable gas cylinders -Acetylene cylinders - Basic requirements and definitions]

6.2.1.1.9. punkts

No 2009. gada 1. janvāra līdz 2010. gada 31. decembrim

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 1800:2006

Pārvadājamie gāzes baloni. Baloni acetilēnam. Pamatprasības un definīcijas [Transportable gas cylinders -Acetylene cylinders - Basic requirements, definitions and type testing]

6.2.1.1.9. punkts

No 2011. gada 1. janvāra

Līdz 2011. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 1964-1:1999

Pārvadājami gāzes baloni. Projektēšanas un izgatavošanas specifikācijas pārvadājamiem atkārtoti uzpildāmiem bezšuvju gāzes baloniem no tērauda ar ūdens ietilpību no 0,5 litriem līdz 150 litriem. 1. daļa. Baloni, kas izgatavoti no bezšuvju tērauda ar Rm vērtību, kas mazāka par 1100 Mpa [Transportable gas cylinders – Specifications for the design and construction of refillable transportable seamless steel gas cylinders of capacity from 0.5 litres up to 150 litres – Part 1:Cylinders made of seamless steel with a Rm value of less than 1 100 Mpa]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 1975:1999 (izņemot 6. pielikumu)

Pārvadājamie gāzes baloni. Konstruēšanas un izgatavošanas specifikācijas atkārtoti uzpildāmiem pārvadājamiem bezšuvju alumīnija un leģēta alumīnija gāzes baloniem ar ietilpību no 0,5 līdz 150 litriem [Transportable gas cylinders – Specifications for the design and construction of refillable transportable seamless aluminium and aluminium alloy gas cylinders of capacity from 0.5 litres up to 150 litres]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

Līdz 2005. gada 1. jūlijam (neieskaitot)

EN 1975:1999 + A1:2003

Pārvadājamie gāzes baloni. Konstruēšanas un izgatavošanas specifikācijas atkārtoti uzpildāmiem pārvadājamiem bezšuvju alumīnija un leģēta alumīnija gāzes baloniem ar ietilpību no 0,5 līdz 150 litriem [Transportable gas cylinders – Specifications for the design and construction of refillable transportable seamless aluminium and aluminium alloy gas cylinders of capacity from 0.5 litres up to 150 litres]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN ISO 11120:1999

Gāzes baloni. Atkārtoti uzpildāmas bezšuvju metāla pudeles saspiestas gāzes pārvadāšanai ar ūdens ietilpību 150 litru un 3000 litru robežās. Projektēšana, izgatavošana un testēšana [Gas cylinders - Refillable seamless steel tubes for com­pressed gas transport of water Capacity between 150 litres and 3 000 litres - Design, construction and testing]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 1964-3: 2000

Pārvadājami gāzes baloni. Projektēšanas un izgatavošanas specifikācijas pārvadājamiem atkārtoti uzpildāmiem bezšuvju gāzes baloniem no tērauda ar ūdens ietilpību no 0,5 litriem līdz 150 litriem. 3. daļa. Baloni, kas izgatavoti no nerūsoša bezšuvju tērauda ar Rm vērtību, kas mazāka par 1100 Mpa [Transportable gas cylinders – Specifications for the design and construction of refillable transportable seamless steel gas cylinders of capacity from 0.5 litres up to 150 litres – Part 1:Cylinders made of seamlessstainless steel with a Rm value of less than 1 100 Mpa]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 12862:2000

Pārvadājami gāzes baloni. Projektēšanas un izgatavošanas specifikācijas pārvadājamiem atkārtoti uzpildāmiem metinātiem gāzes baloniem no alumīnija sakausējuma [Transportable gas cylinders -Specifications for the design and construction of refillable transportable welded alumin­ium alloy gas cylinders]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 1251-2:2000

Kriogēnie trauki. Pārvadājami, vakuumizolēti, ne vairāk kā 1000 litru tilpuma. 2. daļa. Projektēšana, izgatavošana, inspicēšana un pārbaudes [Cryogenic vessels – Transportable, vacuum insulated, of not more than 1 000 litres volume – Part 2:Design, fabrication, inspection and testing]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 12257:2002

Pārvadājamie gāzes baloni. Ar stīpu armēti bezšuvju baloni no kompozītmateriāla [Transportable gas cylinders – Seamless, hoop wrapped composite cylinders]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 12807:2001 (izņemot A pielikumu)

Pārvadājamie atkārtoti uzpildāmie lodētie tērauda baloni sašķidrinātai naftas gāzei (SNG). Konstruēšana un izgatavošana [Transportable refillable brazed steel cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) – Design and construction]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 1964-2:2001

Pārvadājami gāzes baloni. Projektēšanas un izgatavošanas specifikācijas pārvadājamiem atkārtoti uzpildāmiem bezšuvju gāzes baloniem no tērauda ar ūdens ietilpību no 0,5 litriem līdz 150 litriem. 2. daļa. Baloni, kas izgatavoti no bezšuvju tērauda ar Rm vērtību, kas ir vismaz 1100 Mpa [Transportable gas cylinders – Specifications for the design and construction of refillable transportable seamless steel gas cylinders of capacity from 0.5 litres up to 150 litres – Part 2:Cylinders made of seamless steel with a Rm value of 1 100 MPa or above]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 13293:2002

Pārvadājamie gāzes baloni. Konstruēšanas un izgatavošanas specifikācija atkārtoti uzpildāmiem pārvadājamiem bezšuvju normalizēta oglekļmangāna tērauda gāzes baloniem ar ūdens ietilpību līdz 0,5 litriem saspiestām, sašķidrinātām un izšķīdinātām gāzēm un līdz 1 litram oglekļa dioksīda [Transportable gas cylinders – Specification for the design and construction of refillable transportable seamless normalised carbon manganese steel gas cylinders of water capacity up to 0.5 litre for compressed, liquefied and dissolved gases and up to 1 litre for carbon dioxide]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 13322-1:2003

Pārvadājamie gāzes baloni. Atkārtoti uzpildāmi metināta tērauda gāzes baloni. Konstruēšana un izgatavošana – 1. daļa. Metināts tērauds [Transportable gas cylinders – Refillable welded steel gas cylinders – Design and construction – Part 1: Welded steel]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

Līdz 2007. gada 1. jūlijam (neieskaitot)

EN 13322-1:2003 + A1:2006

Pārvadājamie gāzes baloni. Atkārtoti uzpildāmi metināta tērauda gāzes baloni. Konstruēšana un izgatavošana – 1. daļa. Metināts tērauds [Transportable gas cylinders – Refillable welded steel gas cylinders – Design and construction – Part 1: Welded steel]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 13322-2:2003

Pārvadājamie gāzes baloni. Atkārtoti uzpildāmi metināta nerūsējošā tērauda gāzes baloni. Konstruēšana un izgatavošana – 2. daļa. Metināts nerūsējošs tērauds [Transportable gas cylinders – Refillable welded stainless steel gas cylinders – Design and construction – Part 2: Welded stainless steel]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

Līdz 2007. gada 1. jūlijam (neieskaitot)

EN 13322-2:2003 + A1.2006

Pārvadājamie gāzes baloni. Atkārtoti uzpildāmi metināta nerūsējošā tērauda gāzes baloni. Konstruēšana un izgatavošana – 2. daļa. Metināts nerūsējošs tērauds [Transportable gas cylinders – Refillable welded stainless steel gas cylinders – Design and construction – Part 2: Welded stainless steel]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 12245:2002

Pārvadājamie gāzes baloni. Pilnībā armēti baloni no kompozītmateriāla [Transportable gas cylinders – Fully wrapped composite cylinders]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 12205:2001

Pārvadājamie gāzes baloni. Vienreizlietojami metāla gāzes baloni [Transportable gas cylinders – Non refillable metallic gas cylinders]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 13110:2002

Pārvadājamie atkārtoti uzpildāmie metināta alumīnija baloni sašķidrinātai naftas gāzei (SNG). Konstruēšana un izgatavošana [Transportable refillable welded aluminium cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) – Design and construction]

6.2.3.1., 6.2.3.4. un 6.2.3.9. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 14427:2004

Atkārtoti uzpildāmi pārvadājamie pilnībā ietīti kompozītmateriāla baloni sašķidrinātai naftas gāzei. Projektēšana un konstruēšana [Transportable refillable fully wrapped composite cylinders for liquefied petroleum gases -Design and construction]

PIEZĪME. Šis standarts attiecas tikai uz baloniem, kas aprīkoti ar spiediena samazināšanas vārstiem.

6.2.3.1., 6.2.3.4. un 6.2.3.9. punkts

Līdz 2007. gada 1. jūlijam (neieskaitot)

EN 14427:2004 + A1:2005

Atkārtoti uzpildāmi pārvadājamie pilnībā ietīti kompozītmateriāla baloni sašķidrinātai naftas gāzei. Projektēšana un konstruēšana [Transportable refillable fully wrapped composite cylinders for liquefied petroleum gases -Design and construction]

1. PIEZĪME. Šis standarts attiecas tikai uz baloniem, kas aprīkoti ar spiediena samazināšanas vārstiem. 2.PIEZĪME. Nodaļas 5.2.9.2.1. un 5.2.9.3.1. punktā attiecībā uz abiem baloniem veic plīšanas pārbaudi, ja tie uzrāda bojājumus, kas atbilst noraidīšanas kritērijiem, vai ir sliktāki.

6.2.3.1., 6.2.3.4. un 6.2.3.9. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 14208:2004

Pārvadājamie gāzes baloni. Specifikācija metinātām spiediena mucām ar ietilpību līdz 1000 l gāzu pārvadāšanai. Projektēšana un konstruēšana [Transportable gas cylinders – Specification for welded pressure drums up to 1000 litres capacity for the transport of gases – Design and construction]

6.2.3.1., 6.2.3.4. un 6.2.3.9. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 14140:2003

Atkārtoti uzpildāmi pārvadājamie metināta tērauda baloni sašķidrinātai naftas gāzei (SNG). Alternatīva konstruēšana un izgatavošana [Transportable refillable welded steel cylinders for Liquefied Petroleum Gas (LPG) – Alternative design and construction]

6.2.3.1., 6.2.3.4. un 6.2.3.9. punkts

No 2009. gada 1. janvāra līdz 2010. gada 31. decembrim

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 14140:2003 +A1.2006

SNG iekārtas un papildu aprīkojums. Pārvadājami, atkārtoti uzpildāmi metināti un salodēti tērauda SNG baloni. Alternatīva konstruēšana un izgatavošana [LPG equipment and accessories - Transportable refillable welded steel cylinders for LPG - Alternative design and construction]

6.2.3.1., 6.2.3.4. un 6.2.3.9. punkts

No 2011. gada 1. janvāra

Līdz 2011. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 13769:2003

Pārvadājamie gāzes baloni. Balonu montāžas agregāti. Konstruēšana, ražošana, marķēšana un pārbaude [Transportable gas cylinders – Cylinder bundles – Design, manufacture, identification and testing (s)]

6.2.3.1., 6.2.3.4. un 6.2.3.9. punkts

Līdz 2007. gada 1. jūlijam (neieskaitot)

EN 13769:2003 + A1:2005

Pārvadājamie gāzes baloni. Balonu montāžas agregāti. Konstruēšana, ražošana, marķēšana un pārbaude [Transportable gas cylinders – Cylinder bundles – Design, manufacture, identification and testing]

6.2.3.1., 6.2.3.4. un 6.2.3.9. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 14638-1:2006

Pārvadājamie gāzes baloni. Atkārtoti uzpildāmi metināti gāzes baloni ar ietilpību līdz 150 litriem. 1. daļa. Metināti nerūsējošā austenīta tērauda baloni, kas izgatavoti saskaņā ar konstrukciju, kura izstrādāta ar eksperimentālu metožu palīdzību [Transportable gas cylinders – Refillable welded receptacles of a capacity not exceeding 150 litres – Part 1:Welded austenitic stainless steel cylinders made to a design justified by experimental methods]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2011. gada 1. janvāra

Līdz 2011. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 14893:2006 + AC:2007

SNG iekārtas un papildu aprīkojums. Pārvadājamas metinātas tērauda SNG spiediena mucas ar ietilpību 150 līdz 1000 litru [LPG equipment and accessories – Transportable LPG welded steel pressure drums with a capacity between 150 litres and 1 000 litres]

6.2.3.1. un 6.2.3.4. punkts

No 2011. gada 1. janvāra

Līdz 2011. gada 1. janvārim (neieskaitot)

slēgelementiem

EN 849:1996 (izņemot A pielikumu)

Pārvadājami gāzes baloni. Balonu vārsti. Specifikācija un tipa testēšana [Transportable gas cylinders – Cylinder valves: Specification and type testing]

6.2.3.1. punkts

Līdz 2003. gada 1. jūlijam (neieskaitot)

EN 849:1996/A2:2001

Pārvadājami gāzes baloni. Balonu vārsti. Specifikācija un tipa testēšana [Transportable gas cylinders – Cylinder valves: Specification and type testing]

6.2.3.1. punkts

Līdz 2007. gada 1. jūlijam (neieskaitot)

EN ISO 10297:2006

Pārvadājami gāzes baloni. Balonu vārsti. Specifikācija un tipa testēšana [Transportable gas cylinders – Cylinder valves: Specification and type testing]

6.2.3.1. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 13152:2001

SNG balonu vārstu specifikācijas un pārbaude. Pašslēdzes vārsti [Specifications and testing of LPG – cylinder valves – Self closing]

6.2.3.3. punkts

No 2005. gada 1. jūlija līdz 2010. gada 31. decembrim

EN 13152:2001 + A1:2003

SNG balonu vārstu specifikācijas un pārbaude. Pašslēdzes vārsti [Specifications and testing of LPG – cylinder valves – Self closing]

6.2.3.3. punkts

No 2011. gada 1. janvāra

Līdz 2011. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 13153:2001

SNG balonu vārstu specifikācija un pārbaude. Manuāli slēdzamie vārsti [Specifications and testing of LPG – cylinder valves – Manually operated]

6.2.3.3. punkts

No 2005. gada 1. jūlija līdz 2010. gada 31. decembrim

EN 13153:2001 + A1:2003

SNG balonu vārstu specifikācija un pārbaude. Manuāli slēdzamie vārsti [Specifications and testing of LPG – cylinder valves – Manually operated]

6.2.3.3. punkts

No 2011. gada 1. janvāra

Līdz 2011. gada 1. janvārim (neieskaitot)

periodiskai inspekcijai un pārbaudei

EN 1251-3:2000

Kriogēnie trauki. Pārvadājami, vakuumizolēti, ne vairāk kā 1000 litru tilpuma. 3. daļa. Ekspluatācijas prasības [Cryogenic vessels – Transportable, vacuum insulated, of not more than 1 000 litres volume – Part 3:Operational requirements]

6.2.3.5. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 1968:2002 (izņemot B pielikumu)

Pārvadājamie gāzes baloni. Bezšuvju tērauda gāzes balonu periodiskā inspekcija un pārbaude [Transportable gas cylinders – Periodic inspection and testing of seamless steel gas cylinders]

6.2.3.5. punkts

Līdz 2007. gada 1. jūlijam (neieskaitot)

EN 1968:2002 + A1:2005 (izņemot B pielikumu)

Pārvadājamie gāzes baloni. Bezšuvju tērauda gāzes balonu periodiskā inspekcija un pārbaude [Transportable gas cylinders – Periodic inspection and testing of seamless steel gas cylinders]

6.2.3.5. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 1802:2002 (izņemot B pielikumu)

Pārvadājamie gāzes baloni. Leģēta bezšuvju alumīnija gāzes balonu periodiskā inspekcija un pārbaude [Transportable gas cylinders – Periodic inspection and testing of seamless aluminium alloy gas cylinders]

6.2.3.5. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 12863:2002

Pārvadājamie gāzes baloni. Izšķīdināta acetilēna balonu periodiskā inspekcija un apkope [Transportable gas cylinders – Periodic inspection and maintenance of dissolved acetylene cylinders]

PIEZĪME. Šajā standartā “sākotnējā inspekcija” ir “pirmā periodiskā inspekcija” pēc jauna acetilēna balona galīgās apstiprināšanas.

6.2.3.5. punkts

Līdz 2007. gada 1. jūlijam (neieskaitot)

EN 12863:2002 + A1:2005

Pārvadājamie gāzes baloni. Izšķīdināta acetilēna balonu periodiskā inspekcija un apkope [Transportable gas cylinders – Periodic inspection and maintenance of dissolved acetylene cylinders]

PIEZĪME. Šajā standartā “sākotnējā inspekcija” ir “pirmā periodiskā inspekcija” pēc jauna acetilēna balona galīgās apstiprināšanas.

6.2.3.5. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 1803:2002 (izņemot B pielikumu)

Pārvadājamie gāzes baloni. Metināta tērauda gāzes balonu periodiskā inspekcija un pārbaude [Transportable gas cylinders – Periodic inspection and testing of welded steel gas cylinders]

6.2.3.5. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN ISO 11623:2002 (izņemot 4. iedaļu)

Pārvadājamie gāzes baloni. Kompozītmateriāla gāzes balonu periodiskā inspekcija un pārbaudes [Transportable gas cylinders – Periodic inspection and testing of composite gas cylinders]

6.2.3.5. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 14189:2003

Pārvadājamie gāzes baloni. Balonu vārstu inspicēšana un apkope gāzes balonu periodiskās inspekcijas laikā[Transportable gas cylinders – Inspection and maintenance of cylinder valves at time of periodic inspection of gas cylinders]

6.2.3.5. punkts

No 2009. gada 1. janvāra

Līdz 2009. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 14876:2007

Pārvadājamie gāzes baloni. Metināta tērauda spiediena mucu periodiskā inspekcija un pārbaude [Transportable gas cylinders – Periodic inspection and testing of welded steel pressure drums]

6.2.3.5. punkts

No 2011. gada 1. janvāra

Līdz 2011. gada 1. janvārim (neieskaitot)

EN 14912:2005

SNG iekārtas un papildu aprīkojums. SNG balonu vārstu inspicēšana un apkope gāzes balonu periodiskās inspekcijas laikā [LPG equipment and accessories – Inspection and maintenance of LPG cylinder valves at time of periodic inspection of cylinders]

6.2.3.5. punkts

No 2011. gada 1. janvāra

Līdz 2011. gada 1. janvārim (neieskaitot)

a Ja vien 5. slejā nav pilnvarota cita standartpiemērošana tiem pašiem mērķiem attiecībā uz spiedientvertnēm, kas ražotas tajā pašā datumā.

 

6.2.5. Prasības, kas noteiktas spiedientvertnēm, kuras nav ANO spiedien­tvertnes un nav projektētas, izgatavotas un pārbaudītas saskaņā ar standartiem

Lai atspoguļotu zinātnes un tehniskas attīstību vai gadījumos, kad 6.2.2. vai 6.2.4. punktā nav minēts standarts, vai lai rastu risinājumu īpašiem aspektiem, kas nav reglamentēti 6.2.2. vai 6.2.4. punktā minētajā standartā, kompetentā iestāde var atzīt tādu tehnisko noteikumu piemērošanu, kas nodrošina vismaz līdzvērtīgu drošības līmeni.

Kompetentā iestāde nosūta OTIF sekretariātam sarakstu ar tiem tehniskajiem noteikumiem, kurus tā atzīst. Sarakstā norāda šādu precīzu informāciju – noteikuma nosaukumu un datumu, noteikuma mērķi un informāciju par to, kurā vietā to var atrast. Sekretariāts šo informāciju publisko savā tīmekļa vietnē.

Taču jāievēro 6.2.1. un 6.2.3. punkts un šeit minētās prasības.

PIEZĪME. Šajā nodaļā atsauci uz 6.2.1. punkta tehniskajiem standartiem uzskata par atsauci uz tehniskajiem noteikumiem.

6.2.5.1. Materiāli

Turpmākajos noteikumos ir minēti tādu materiālu piemēri, kurus drīkst izmantot, lai nodrošinātu atbilstību 6.2.1.2. punkta prasībām attiecībā uz materiāliem:

a) oglekļa tērauds – saspiestām, sašķidrinātām, atdzesētām sašķidrinātām gāzēm, kā arī vielām, kas nav iekļautas 2. klases sarakstā iepakošanas instrukcijas P200 3. tabulā 4.1.4.1. punktā;

b) leģētais tērauds (īpašas tērauda markas), niķelis, niķeļa sakausējums (piem., monels) – saspiestām, sašķidrinātām, atdzesētām sašķidrinātām un izšķīdinātām gāzēm, kā arī vielām, kas nav iekļautas 2. klases sarakstā iepakošanas instrukcijas P200 3. tabulā 4.1.4.1. punktā;

c) varš:

i) gāzēm ar klasifikācijas kodu 1A, 1O, 1F un 1TF, kuru uzpildes spiediens 15 °C temperatūrā nepārsniedz 2 MPa (20 bar),

ii) gāzēm ar klasifikācijas kodu 2A un arī dimetilēterim ar ANO Nr. 1033, hloretānam ar ANO Nr. 1037, hlormetānam ar ANO Nr. 1063, sēra dioksīdam ar ANO Nr. 1079, vinilbromīdam ar ANO Nr. 1085, vinilhlorīdam ar ANO Nr. 1086 un etilēnoksīdam ar ANO Nr. 3300, un oglekļa dioksīda maisījumam ar vairāk nekā 87% etilēnoksīdu,

iii) gāzēm ar klasifikācijas kodu 3A, 3O un 3F;

d) alumīnija sakausējums – sk. īpašo prasību “a” iepakošanas instrukcijā P200 10 4.1.4.1. punktā;

e) kompozītmateriāls – saspiestām sašķidrinātām, atdzesētām sašķidrinātām gāzēm un izšķīdinātām gāzēm;

f) sintētiski materiāli – atdzesētām sašķidrinātām gāzēm, un

g) stikls — atdzesētām sašķidrinātām gāzēm ar klasifikācijas kodu 3A, kas nav atdzesēts šķidrs oglekļa dioksīds ar ANO Nr. 2187 vai tā maisījumi un gāzes ar klasifikācijas kodu 3O.

6.2.5.2. Apkalpošanas iekārtas

(Rezervēts)

6.2.5.3. Metāla baloni, cauruļveida tvertnes, spiediena mucas un balonu montāžas agregāti

Pārbaudes spiediena radītais metāla mehāniskais spriegums spiedientvertnes punktā, kas pakļauts vislielākajam spriegumam, nedrīkst pārsniegt 77 % no minimālā garantētā stiepes sprieguma (Re).

“Stiepes spriegums” ir spriegums, kas pārbaudāmajā paraugā rada paliekošu stiepes deformāciju, kura ir vienāda ar divām tūkstošdaļām (t. i., 0,2 %) bāzes garuma vai 1 %, ja tas ir austenīttērauds.

PIEZĪME. Pārbaudot lokšņu metāla stiepi, parauga asij jābūt taisnā leņķī attiecībā pret velmēšanas virzienu. Paliekošo stiepes deformāciju pie pārrāvuma mēra, izmantojot analizējamo gabalu ar apļveida šķērsgriezumu, kur sākotnējais garums “l” ir piecas reizes lielāks par diametru “d” (l = 5d); ja pārbaudē izmanto paraugu ar taisnstūra šķērsgriezumu, bāzes garumu aprēķina ar šādu formulu:

l = 5.65√F0,

kur F0 ir pārbaudāmā parauga sākotnējais šķērsgriezuma laukums.

Spiedientvertnes un to slēgelementus izgatavo no piemērota materiāla, kas ir izturīgs pret trauslu sabrukšanu un korozijas radīto plaisāšanu – 20 oC līdz + 50 oC temperatūrā.

Metinātās šuves jāizpilda kvalificēti un nodrošinot konstrukcijas pilnīgu drošību.

6.2.5.4. Papildu noteikumi, kas attiecas uz leģēta alumīnija spiedientvertnēm saspiestām gāzēm, sašķidrinātām gāzēm, izšķīdinātām gāzēm un nesaspiestām gāzēm, kurām noteiktas īpašas prasības (gāzes paraugi), kā arī uz izstrādājumiem, kas satur gāzi, uz kuru iedarbojas paaugstināts spiediens, un kas nav aerosola baloni un mazas, gāzi saturošas tvertnes (gāzes patronas)

6.2.5.4.1. Uz materiāliem, no kuriem izgatavotas leģēta alumīnija spiedientvertnes, kam vajadzīgs apstiprinājums, attiecas turpmāk norādītās prasības.

A

B

C

D

Stiepes izturība Rm, MPa (= N/mm2)

49–186

196–372

196–372

343–490

Tecēšanas robeža Re, izteikta Mpa (= N/mm²) (konstants λ = 0,2%)

10–167

59–314

137–334

206–412

Paliekošā stiepes deformācija pārrāvumā (1 = 5d) procentos

12–40

12–30

12–30

11–16

Lieces pārbaude (agrākais diametrs d = n × e, kur e ir pārbaudāmā parauga biezums)

n = 5
(Rm ≤ 98)

n = 6
(Rm > 98)

n = 6
(Rm ≤ 325)

n = 7
(Rm > 325)

n = 6
(Rm ≤ 325)

n = 7
(Rm > 325)

n = 7
(Rm ≤ 392)

n = 8
(Rm > 392)

Alumīnija apvienība sērijas numurs a

1000

5000

6000

2000

a Sk. “Alumīnija standarti un dati” [Aluminium Standards and Data], 5. izdevumu, 1976. gada janvāris. Izdevējs – Aluminium Association, 750 Third Avenue, New York.

Faktiskās īpašības ir atkarīgas no katra sakausējuma sastāva un no spiedientvertnes galīgās apstrādes, bet spiedientvertnes biezumu neatkarīgi no izmantotā sakausējuma aprēķina ar vienu no šeit norādītajām formulām.

e = PMPa × D or e = Pbar × D
2 × Re + PMPa 20 × Re +Pbar
  1.30   1.30

kur

e – spiedientvertnes sienas minimālais biezums, izteikts mm,

PMpa – testa spiediens, izteikts Mpa,

Pbar – testa spiediens, izteikts bāros,

D – spiedientvertnes nominālais ārējais diametrs, izteikts mm,

un

Re – garantētais minimālais pagarinājuma spriegums ar 0,2 % pagarinājuma sprieguma, izteikts MPa (= N/mm²).

Turklāt neatkarīgi no izmantotā sakausējuma minimālā garantētā pagarinājuma sprieguma vērtībai, ko ievada formulā, nekādā gadījumā nevajadzētu būt lielākai par 85 % no minimālās garantētās stiepes izturības (Rm).

1. PIEZĪME. Iepriekšminētie rādītāji ir noteikti, apkopojot agrāko pieredzi, kas gūta ar spiedientvertnēm, kuras izgatavotas no šādiem materiāliem:

A sleja — neleģētais alumīnijs, tīrības pakāpe 99,5 %;

B sleja — alumīnija un magnija sakausējums;

C sleja — alumīnija, silīcija un magnija sakausējumi, tādi kā ISO/R209-Al-Si-Mg (Alumīnija apvienība 6351);

D sleja — alumīnija, vara un magnija sakausējums.

2. PIEZĪME. Paliekošo stiepes deformāciju lūzuma vietā nosaka paraugam ar apļveida šķērsgriezumu, kura bāzes garums “l” ir piecas reizes lielāks par diametru “d” (l = 5d), ja pārbaudē izmanto paraugu ar taisnstūra šķērsgriezumu, bāzes garumu aprēķina pēc formulas:

l = 5.65√F0,

kur F0 ir sākotnējais analizējamā parauga šķērsgriezuma laukums.

3. PIEZĪME.

a) lieces pārbaudei (sk. shēmu) izmanto paraugus, kas iegūti, sagriežot cilindrisku balona fragmentu divās vienādās daļās ar platumu 3e, bet nekādā gadījumā šaurāku par 25 mm. Mehāniska apstrāde ir pieļaujama tikai paraugu galos;

b) lieces pārbaudi izdara starp diametra serdeni (d) un diviem apaļiem balststatņiem, kuri viens no otra atrodas attālumā (d + 3e). Pārbaudes laikā atstatums starp iekšējām plaknēm nedrīkst būt lielāks par serdeņa diametru;

c) paraugam nerodas plaisas, kad to ieliec uz iekšu ap serdeni, līdz iekšējās virsmas viena no otras ir attālumā, kas nav lielāks par serdeņa diametru;

d) koeficients (n) starp serdeņa diametru un parauga biezumu atbilst tabulā norādītajām vērtībām.

Lieces pārbaudes shēma.

6.2.5.4.2. Mazāka minimālā pagarinājuma vērtība ir pieņemama, ja papildu pārbaudē, ko apstiprinājusi kompetentā iestāde valstī, kurā izgatavo spiedientvertnes, ir noskaidrots, ka pārvadāšanas drošums ir nodrošināts tādā pašā apjomā kā spiedientvertnēm, kuru konstrukcija atbilst parametriem, kas norādīti 6.2.5.4.1. punkta tabulā (sk. arī EN 1975:1999 + A1:2003).

6.2.5.4.3. Spiedientvertņu visplānākajā vietā sienu biezumam jābūt šādam:

– ja spiedientvertnes diametrs ir mazāks par 50 mm — ne mazāk kā 1,5 mm;

– ja spiedientvertnes diametrs ir no 50 mm līdz 150 mm — ne mazāk kā 2 mm, un

– ja spiedientvertnes diametrs ir lielāks par 150 mm — ne mazāk par 3 mm.

6.2.5.4.4. Spiedientvertņu augšdaļā un apakšdaļā jābūt pusloka, elipsveida vai groza rokturim līdzīgam posmam; tam jābūt ne mazāk drošam kā spiedientvertnes korpusam.

6.2.5.5. Kompozītmateriālu spiedien­tvertnes

Kompozītmateriālu balonu, cauruļveida tvertņu, spiediena mucu un tādu balonu montāžas agregātu konstrukcijai, kuru izgatavošanai izmanto kompozītmateriālus, ir jābūt tādai, lai minimālā plīšanas attiecība (plīšanas spiediens dalīts ar pārbaudes spiedienu) būtu

– 1,67, ja spiedientvertnēm ir stiegrota stīpa;

– 2,00, ja spiedientvertnēm ir pilnībā stiegrota stīpa.

6.2.5.6. Slēgtās kriogēnās tvertnes

Turpmāk izklāstītās prasības attiecas uz tādu slēgto kriogēno tvertņu konstrukciju, kuras paredzētas atdzesētām sašķidrinātām gāzēm.

6.2.5.6.1. Ja izmanto nemetālus, šiem materiāliem jābūt izturīgiem pret trausluma radītiem plīsumiem spiedientvertnes un tās savienotājelementu viszemākajā darba temperatūrā.

6.2.5.6.2. Spiediena samazināšanas ierīces konstruē tā, lai tās nevainojami darbotos arī zemākajā darba temperatūrā. To darbības drošumu minētajā temperatūrā nosaka un pārbauda, testējot katru ierīci vai tāda paša tipa konstrukcijas ierīču kontrolparaugus.

6.2.5.6.3. Spiedientvertņu spiediena samazināšanas ierīču un vārstu konstrukcijai jānovērš eventuāla šķidruma izšļakstīšanās.

6.2.6. Vispārīgās prasības attiecībā uz aerosola baloniem, mazām, gāzi saturošām tvertnēm (gāzes patronām) un kurināmā elementa kasetēm, kurās ir sašķidrināta uzliesmojoša gāze

6.2.6.1. Konstrukcija

6.2.6.1.1. Aerosola baloni (aerosoli ar ANO Nr. 1950), kuros ir tikai gāze vai gāzu maisījumi, un mazi trauki, kuros ir gāze (gāzes patronas) (ANO Nr. 2037), jāizgatavo no metāla. Šī prasība neattiecas uz aerosoliem un mazām, gāzi saturošām tvertnēm (gāzes patronām) butānam (ANO Nr. 1011) ar maksimālo ietilpību 100 ml. Citi aerosola baloni (aerosoli ar ANO Nr. 1950) jāizgatavo no metāla, sintētiska materiāla vai stikla. Metāla rezervuāriem, kuru ārējais diametrs ir vismaz 40 mm, jābūt ar ieliektu galu.

6.2.6.1.2. No metāla izgatavotu trauku ietilpība nepārsniedz 1 000 ml, no sintētiska materiāla vai stikla izgatavotu trauku ietilpība nepārsniedz 500 ml.

6.2.6.1.3. Katras tvertnes (aerosola balona vai patronas) modeli pirms nodošanas ekspluatācijā jāpakļauj hidrauliskā spiediena pārbaudei saskaņā ar 6.2.6.2. punktu.

6.2.6.1.4. Aerosola balonu (aerosoli ar ANO Nr. 1950) vārstiem un izkliedētājierīcēm un vārstiem maziem traukiem ar gāzi (gāzes patronām) ar ANO Nr. 2037 jānodrošina tas, lai trauki būtu tik cieši noslēgti, ka ir necaurlaidīgi, un būtu pasargāti no nejaušas atvēršanas. Šim nolūkam neder vārsti un izsmidzināšanas ierīces, kas aizveras tikai iekšējā spiediena ietekmē.

6.2.6.1.5. Iekšējais spiediens 50 oC temperatūrā nedrīkst pārsniegt divas trešdaļas no pārbaudes spiediena vērtības un būt lielāks par 1,32 MPa (13,2 bar). Aerosola balonus un mazas, gāzi saturošas tvertnes (gāzes patronas) jāpiepilda tā, lai šķidrā fāze 50 oC temperatūrā nepārsniegtu 95 % no tilpuma.

6.2.6.2. Hidrauliskā spiediena pārbaude

6.2.6.2.1. Iekšējam spiedienam (pārbaudes spiedienam) jābūt 1,5 reizes lielākam par iekšējo spiedienu 50 oC temperatūrā, minimālajam spiedienam esot 1 MPa (10 bar).

6.2.6.2.2. Hidrauliskā spiediena pārbaude jāveic vismaz attiecībā uz pieciem tukšiem katra modeļa rezervuāriem:

a) līdz paredzētais pārbaudes spiediens ir sasniegts, nenotiekot noplūdei vai redzamai deformācijai un

b) līdz notiek noplūde vai plīsums; deformācija pirmām kārtām skar izliekto galu, ja tāds ir, pati tvertne nedrīkst zaudēt hermētiskumu vai pārplīst, kamēr nav sasniegts spiediens, kas 1,2 reizes pārsniedz pārbaudes spiedienu vai ir vēl lielāks par to.

6.2.6.3. Hermētiskuma (necaurlaidības) pārbaude

6.2.6.3.1. Mazās, gāzi saturošās tvertnes (gāzes patronas) un kurināmā elementa kasetes, kurās ir sašķidrināta uzliesmojoša gāze

6.2.6.3.1.1. Katrai tvertnei vai kurināmā elementa kasetei ir jāiztur hermētiskuma (necaurlaidības) pārbaude karsta ūdens vannā.

6.2.6.3.1.2. Ūdens vannas temperatūrai un pārbaudes ilgumam jābūt tādam, lai katras tvertnes vai kurināmā elementa kasetes iekšējais spiediens sasniegtu vismaz 90 % no iekšējā spiediena, ko parasti novēro 55 oC temperatūrā.Taču tad, ja tvertnes vai kurināmā elementa kasetes saturs ir jutīgs pret siltumu vai ja tvertnes ir izgatavotas no plastmasas, kas kļūst mīksta šajā temperatūrā, izmanto ūdens vannu, kurā temperatūra ir 20 oC–30 oC.Turklāt vienu no katrām 2 000 tvertnēm vai kurināmā elementa kasetēm pārbauda 55 oC temperatūrā.

6.2.6.3.1.3. Tvertne vai kurināmā elementa kasete nedrīkst zaudēt hermētiskumu, un tajā nedrīkst rasties paliekoša deformācija, izņemot gadījumus, kad plastmasas tvertne vai kurināmā elementa kasete deformējas, kļūstot mīkstāka, bet nezaudē hermētiskumu.

6.2.6.3.2. Aerosola baloni

Attiecībā uz katru piepildīto aerosola balonu veic pārbaudi karstā ūdens peldē vai citā apstiprinātā ūdens peldē.

6.2.6.3.2.1. Pārbaude karstā ūdens peldē

6.2.6.3.2.1.1. Ūdens peldes temperatūrai un pārbaudes ilgumam jābūt tādam, lai iekšējais spiediens sasniegtu tādu līmeni, kādu tas sasniegtu 55 °C temperatūrā (50 °C, ja viela šķidrā fāzē 50 °C neaizņem vairāk kā 95 % no aerosola izsmidzinātāja tilpuma). Ja saturs ir jutīgs pret karstumu vai ja aerosola izsmidzinātāji ir izgatavoti no plastmasas, kas šādā pārbaudes temperatūrā kļūst mīksta, tad ūdens peldes temperatūrai jābūt no 20 °C līdz 30 °C, turklāt viens aerosola izsmidzinātājs no katriem 2 000 jāpārbauda augstākā temperatūrā.

6.2.6.3.2.1.2. Aerosola izsmidzinātājs nedrīkst zaudēt hermētiskumu, un tajā nedrīkst rasties paliekoša deformācija, izņemot gadījumus, kad plastmasas aerosola izsmidzinātājs deformējas, kļūstot mīkstāks, bet nezaudē hermētiskumu.

6.2.6.3.2.2. Alternatīvas metodes

Ar kompetentās iestādes apstiprinājumu var izmantot alternatīvas metodes, kuras nodrošina līdzvērtīgu drošības līmeni, ar nosacījumu, ka tiek izpildītas 6.2.6.3.2.2.1., 6.2.6.3.2.2.2. un 6.2.6.3.2.2.3. punktā noteiktās prasības.

6.2.6.3.2.2.1. Kvalitātes nodrošināšanas sistēma

Aerosola balonu piepildītājiem un sastāvdaļu ražotājiem jābūt kvalitātes nodrošināšanas sistēmai. Kvalitātes nodrošināšanas sistēma īsteno procedūras, lai nodrošinātu to, ka visi aerosola baloni, kas nav hermētiski vai deformējas, tiek izbrāķēti un netiek pārvadāti.

Kvalitātes nodrošināšanas sistēmā ietver:

a) organizatoriskās struktūras un pienākumu aprakstu;

b) izmantojamās inspekciju un pārbaužu, kvalitātes kontroles, kvalitātes nodrošināšanas un tehnoloģisko operāciju instrukcijas;

c) kvalitātes kontroles dokumentāciju, piemēram, inspekcijas protokolus, pārbaužu un kalibrēšanas datus, kā arī sertifikātus;

d) vadības pārskatus, lai nodrošinātu kvalitātes nodrošināšanas sistēmas efektīvu darbību;

e) dokumentu kontroles un pārskatīšanas procedūru;

f) līdzekļus, lai kontrolētu prasībām neatbilstošus aerosola balonus;

g) attiecīgo darbinieku mācību programmas un kvalifikācijas noteikšanas procedūras, un

h) procedūras, lai nodrošinātu to, ka galaprodukts netiek bojāts.

Sākotnējo auditu un periodiskos auditus veic atbilstoši kompetentās iestādes prasībām. Šie auditi nodrošina to, ka apstiprinātā sistēma ir atbilstoša un efektīva un ka arī turpmāk tiek uzturēta tās atbilstība un efektivitāte. Par jebkādām ierosinātajām izmaiņām apstiprinātajā sistēmā pirms to izdarīšanas ziņo kompetentajai iestādei.

6.2.6.3.2.2.2. Aerosola balonu spiediena un hermētiskuma pārbaude pirms iepildīšanas

Visus aerosola balonus pakļauj spiedienam, kas nav mazāks par maksimālo spiedienu, kāds paredzams piepildītos aerosola izsmidzinātājos 55 °C temperatūrā (50 °C, ja viela šķidrā fāzē 50 °C neaizņem vairāk kā 95 % no aerosola izsmidzinātāja tilpuma). Tam jābūt vienādam ar vismaz divām trešdaļām no aprēķinātā aerosola balona spiediena. Ja atklājas, ka aerosola izsmidzinātājs testa spiedienā nav hermētisks ar 3,3 × 10-2 mbar/s-1 vai vairāk, tas ir deformējies vai tam ir radies cits defekts, tas tiek izbrāķēts.

6.2.6.3.2.2.3. Aerosola balonu pārbaude pēc iepildīšanas

Pirms iepildīšanas pildītājs nodrošina to, ka tiek pareizi uzstādīts gofrēšanas aprīkojums un tiek izmantots norādītais propelents.

Visus iepildītos aerosola balonus nosver un pārbauda to hermētiskumu. Hermētiskuma pārbaudes aprīkojumam jābūt pietiekami jutīgam, lai 20 °C temperatūrā konstatētu vismaz 2,0 × 10-3 mbar/s-1 lielu noplūdi.

Izbrāķē visus iepildītos aerosola balonus, kuriem atklāta noplūde, deformācija vai pārāk liels svars.

6.2.6.3.3. Ar kompetentās iestādes apstiprinājumu maziem aerosola baloniem un tvertnēm, kuros ir farmaceitiski produkti un neuzliesmojošas gāzes un kuriem jābūt steriliem, bet kurus var nelabvēlīgi ietekmēt pārbaude ūdens peldē, nepiemēro 6.2.6.3.1. un 6.2.6.3.2. punkta noteikumus šādos nosacījumos:

a) tās ir ražotas valsts veselības pārvaldes uzraudzībā un tad, ja to pieprasa kompetentā iestāde, atbilst Pasaules Veselības organizācijas (PVO)3 noteiktajai labas ražošanas praksei, un

b) līdzvērtīgs drošuma līmenis tiek panākts arī tad, kad ražotājs izmanto alternatīvas metodes hermētiskuma un spiedienizturības pārbaudēm, piemēram, pārbaudes, kurās izmanto hēliju, un pārbaudes, ūdens peldē ievietojot vismaz vienu statistisko paraugu, ko katrā partijā izraugās no katrām 2 000 tvertnēm.

___
3
PVO publikācija “Farmācijas izstrādājumu kvalitātes nodrošināšana. Norādījumu un ar tiem saistītās informācijas apkopojums. 2. sējums. Laba ražošanas prakse un pārbaudes” [Quality assurance of pharmaceuticals. A compendium of guidelines and related materials. Volume 2:Good manufacturing practices and inspection].

6.2.6.4. Atsauce uz standartiem

Uzskata, ka šā punkta prasības ir izpildītas, ja ir nodrošināta atbilstība šeit minētajiem standartiem:

– aerosola baloniem (aerosoliem ar ANO Nr. 1950) — pielikums Padomes Direktīvai 75/324/EEK 4, kas grozīta ar Komisijas Direktīvu 94/1/EK 5,

– maziem traukiem ar gāzi (gāzes patronām) ar ANO Nr. 2037 ar nespecificētu sašķidrinātu ogļūdeņražu gāzu maisījumu ar ANO Nr. 1965 — EN 417:2003 “Atkārtoti neuzpildāmas metāla gāzes patronas sašķidrinātām naftas gāzēm ar vai bez vārsta, kuras paredzēts izmantot ar pārnēsājamiem aparātiem. Izgatavošana, inspicēšana, testēšana un marķēšana” [Non-refillable metallic gas cartridges for liquefied petroleum gases, with or without a valve, for use with portable appliances – Construction, inspection, testing and marking].

___
4
Padomes 1975. gada 20. maija Direktīva 75/324/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz aerosola baloniem, kas publicēta “Official Journal of the European Communities” Nr. L 147, 9.06.1975.

5 Komisijas 1994. gada janvāra Direktīva 94/1/EK, ar ko pielāgo dažas tehniskās īpatnības, kuras minētas Padomes Direktīvā 75/324/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz aerosola baloniem, kas publicēta “Official Journal of the European Communities” Nr. L 23, 28.01.1994.

6.3. nodaļa

Virsrakstā “vielu” aizstāj ar

A kategorijas infekciozu vielu”.

No 6.3.1. līdz

6.3.3. punktam veic šādus grozījumus:

6.3.1. Vispārīgi norādījumi

6.3.1.1. Šīs nodaļas prasības attiecas tikai uz iepakojumiem, kas ir paredzēti A kategorijas infekciozu vielu pārvadāšanai.

6.3.2. Prasības, kas attiecas uz iepakojumiem

6.3.2.1. Šajā punktā noteiktās prasības attiecībā uz iepakojumiem pamatojas uz šobrīd izmantotajiem iepakojumiem, kas definēti 6.1.4. punktā. Lai ņemtu vērā zinātnes un tehnikas attīstību, ir atļauta tādu iepakojumu lietošana, kuru tehniskie rādītāji atšķiras no šajā nodaļā noteiktajiem, ja šie iepakojumi ir tikpat efektīvi un ja tos atzīst kompetentā iestāde, un ja tie spēj sekmīgi izturēt 6.3.5. punktā aprakstītās pārbaudes. Ir pieņemamas tādas pārbaudes metodes, kas atšķiras no RID aprakstītajām, ja tās ir līdzvērtīgas un ja tās atzīst kompetentā iestāde.

6.3.2.2. Lai nodrošinātu katra iepakojuma atbilstību šīs nodaļas prasībām, tos ražo un pārbauda saskaņā ar tādu kvalitātes nodrošināšanas programmu, kas atbilst kompetentās iestādes prasībām.

PIEZĪME. Ieteicamus norādījumus par procedūrām, kuras varētu ievērot, sniedz ISO 16106:2006 “Iepakojumi. Bīstamu kravu transporta pakas. Bīstamu kravu iepakojumi, vidējas kravnesības konteineri (IBC) un lieli iepakojumi. Norādījumi ISO 9001 piemērošanai” [Packaging – Transport packages for dangerous goods – Dangerous goods packagings, intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings – Guidelines for the application of ISO 9001].

6.3.2.3. (līdzšinējā 6.3.1.3. punkta teksts)

6.3.3. Kods iepakojuma tipa apzīmēšanai

6.3.3.1. Kodi iepakojuma tipu apzīmēšanai ir uzskaitīti 6.1.2.7. punktā.

6.3.3.2. Aiz iepakojuma koda var būt burts “U” vai “W”. “U” burts nozīmē īpašu iepakojumu, kas atbilst 6.3.5.1.6. punkta prasībām. Burts “W” nozīmē to, ka iepakojums, lai gan ir tā paša tipa, ko norāda kods, ir ražots atbilstīgi specifikācijai, kas atšķiras no 6.1.4. punkta specifikācijas, un tiek uzskatīts par līdzvērtīgu saskaņā ar 6.3.2.1. punkta prasībām.”

Pievieno šādu jaunu 6.3.4. un 6.3.5. punktu:

6.3.4. Marķējums

1. PIEZĪME. Marķējums liecina par to, ka attiecīgais iepakojums atbilst pārbaudītam konstrukcijas tipam un šajā nodaļā ietvertajām prasībām, kas attiecas tikai uz iepakojuma izgatavošanu, nevis izmantošanu.

2. PIEZĪME. Marķējums atvieglo iepakojuma ražotāju, atjaunotāju, iepakojuma lietotāju, pārvadātāju un pārvaldes iestāžu darbu.

3. PIEZĪME. Marķējumā ne vienmēr ir pilnīga informācija par pārbaudes līmeņiem u. tml., tā var būt nepieciešama turpmāk, piemēram, norāde uz pārbaudes sertifikātu, pārbaudes protokoliem vai uz sekmīgi pārbaudīto iepakojumu reģistru.

6.3.4.1. Marķējumu, ko izmanto iepakojumam, kuru paredzēts izmantot saskaņā ar RID, jābūt noturīgam, viegli salasāmam, jāatrodas redzamā vietā, jābūt samērīgi lielam un viegli ieraugāmam. Ja iepakojuma bruto masa pārsniedz 30 kg, marķējumam vai tā kopijai jābūt uz iepakojuma augšējās vai sānu virsmas. Burtiem, cipariem un simboliem jābūt vismaz 12 mm augstiem, bet ja iepakojuma ietilpība ir 30 l vai 30 kg vai mazāka, tiem jābūt vismaz 6 mm augstiem; ja iepakojuma ietilpība ir 5 l vai 5 kg vai mazāka, jāizmanto marķējums ar attiecīgiem izmēriem.

6.3.4.2. (līdzšinējā 6.3.1.1. punkta teksts ar šādām izmaiņām)

Sākumā “6.3.2. iedaļas” aizstāj ar

“6.3.5. punkta”.

a) apakšpunkta beigās pievieno šādu tekstu:

“Šādu simbolu neizmanto citiem mērķiem, tikai tam, lai apliecinātu, ka iepakojums atbilst 6.1., 6.2., 6.3., 6.5. vai 6.6. nodaļas attiecīgajām prasībām;”.

g) apakšpunktā aizstāj “6.3.2.9. punkta” ar

“6.3.5.1.6. punkta”.

Beigās svītro tekstu, kas seko pēc a)–g) apakšpunktam.

6.3.4.3. Marķēšanu veic tādā kārtībā, kāda norādīta 6.3.4.2. punkta a)–g) apakšpunktā; visiem marķējuma elementiem, kas lietoti šajos apakšpunktos, jābūt skaidri nodalītiem, piemēram, ar slīpsvītru vai ar atstarpi, lai tie būtu viegli identificējami. Piemērus sk. 6.3.4.4. punktā.

Papildu marķējums, ko atļāvusi kompetentā iestāde, nedrīkst traucēt pareizi uztvert atsevišķas 6.3.4.1. punktā norādītā marķējuma daļas.

6.3.4.4. (līdzšinējā 6.3.1.2. punkta teksts ar šādām izmaiņām)

Marķējumā “01” aizstāj ar

“06”.

Aizstāj “6.3.1.1 punkta” ar

“6.3.4.2. punkta” (divas reizes).

6.3.5. (līdzšinējā 6.3.2. punkta virsraksts)

6.3.5.1. Pārbaužu norise un biežums

6.3.5.1.1. Katra iepakojuma konstrukciju pārbauda atbilstoši tam, kā noteikts šajā punktā, saskaņā ar kārtību, kādu noteikusi kompetentā iestāde, kas piešķir marķējumu, un to apstiprina šī kompetentā iestāde.

6.3.5.1.2. Katram iepakojuma konstrukcijas tipam pirms tā ieviešanas ekspluatācijā, ir jāiztur šajā nodaļā aprakstītās pārbaudes. Iepakojuma konstrukcijas tipu nosaka pēc tā konstrukcijas, izmēriem, materiāla un biezuma, kā arī izgatavošanas un iepakošanas veida, bet tas var atšķirties pēc virsmas apstrādes veida. Tam ietver arī iepakojumus, kas no konstrukcijas tipa atšķiras tikai ar mazāku konstruēto augstumu.

6.3.5.1.3. Rūpniecisko paraugu pārbaudes atkārto kompetentās iestādes noteiktā biežumā.

6.3.5.1.4. Pārbaudes jāatkārto arī pēc visām izmaiņām, kas skar iepakojuma konstrukciju, materiālu vai izgatavošanas veidu.

6.3.5.1.5. (līdzšinējā 6.3.2.7. punkta teksts ar šādām izmaiņām)

Aizstāj “to iekšējiem iepakojumiem ir mazāks izmērs vai iekšējiem iepakojumiem ir mazāka neto masa” ar

“to primāro iepakojumu neto maza ir mazāka”.

Svītro tekstu

“, maisi”.

6.3.5.1.6. (līdzšinējā 6.3.2.9. punkta teksts ar šādām izmaiņām)

Punkta sākumā aizstāj

– “primārās tvertnes un tās” ar “primāros iepakojumus un tos”,

– “starpiepakojumā (sekundārajā iepakojumā)” ar “sekundārajā iepakojumā”,

– “ārējā iepakojumā” ar “stingrā ārējā iepakojumā”.

a) apakšpunktā aizstāj

– “starpiepakojuma/ārējā iepakojuma kombinācija ir apmierinoši izturējusi” ar “stingrs ārējais iepakojums ir apmierinoši izturējis”,

– “saskaņā ar 6.3.2.3. punktu” ar “saskaņā ar 6.3.5.2.2. punktu”,

– “trauslām (piem., stikla) iekšējām tvertnēm” ar “trausliem (piem., stikla) primārajiem iepakojumiem”.

b) apakšpunktā aizstāj

– “iekšējo tvertņu” ar

“primāro iepakojumu” (divas reizes).

c) apakšpunktā aizstāj

– “iekšējā tvertne” un “”izmantota tikai viena iekšējā tvertne” ar attiecīgi

“primārais iepakojums” (sešas reizes attiecīgajā locījumā) un “izmantots tikai viens primārais iepakojums”,

– “starpiepakojuma” ar

“sekundārā iepakojuma” (divas reizes).

Apakšpunkta beigās “tukšumus” aizstāj ar “tukšo telpu”.

d) apakšpunktā aizstāj

– “ārējais iepakojums” ar “stingrs ārējais iepakojums”,

– “iekšējā tvertne” aizstāj ar “iepakojums” (divreiz attiecīgajā locījumā).

e) apakšpunktā aizstāj

– “iekšējā tvertne” ar

“primārais iepakojums” (divas reizes attiecīgajā locījumā).

f) apakšpunktā aizstāj

– “ārējais iepakojums” ar “stingrs ārējais iepakojums”,

– “iekšējām tvertnēm” ar “primārajiem iepakojumiem” (divreiz).

Punktu papildina ar šādu jaunu g) apakš­punktu:

“g) papildus 6.3.4.2. iedaļas a)–f) punktā noteiktajam marķējumam iepakojumus marķē saskaņā ar 6.3.4.2. iedaļas g) punktu.”

6.3.5.1.7. Kompetentā iestāde var jebkurā brīdī pieprasīt pierādījumus tam, ka masveidā ražotie iepakojumi atbilst kon­strukcijas tipa pārbaužu prasībām, pamatojoties uz šajā iedaļā minētajām pārbaudēm.

6.3.5.1.8. Ar kompetentās iestādes atļauju vienu un to pašu paraugu var izmantot vairākās pārbaudēs, ja tas neietekmē pārbaužu rezultātu derīgumu.

6.3.5.2. Iepakojumu sagatavošana pārbaudēm

6.3.5.2.1. (līdzšinējā 6.3.2.2. punkta teksts ar šādām izmaiņām)

Aizstāj “līdz 98 %” ar

“vismaz līdz 98 %”.

Beigās pievieno šādu jaunu piezīmi:

PIEZĪME. Termins “ūdens” attiecas arī uz ūdens/antifrīza šķīdumiem ar minimālo īpatnējo blīvumu 0,95, veicot pārbaudes –18 oC temperatūrā.”

6.3.5.2.2. Pārbaudes un vajadzīgais paraugu daudzums

Paredzētās iepakojumu tipu pārbaudes

Iepakojuma veidsa

Paredzētās pārbaudes

Stingri ārējie iepakojumi.

Primārais iepakojums

Ūdens smidzināšana (6.3.5.3.6.1. punkts)

Turēšana zemā temperatūrā (6.3.5.3.6.2. punkts)

Krišanas pārbaude
(6.3.5.3. punkts)

Papildu krišanas pārbaude (6.3.5.3.6.3. punkts)

Caursites pārbaude
(6.3.5.4. punkts)

Krāvumizturības pārbaude (6.1.5.6. punkts)

Plastmasas

Cits

Paraugu skaits

Paraugu skaits

Paraugu skaits

Paraugu skaits

Paraugu skaits

Paraugu skaits

Kartona kastes

 

X

5

5

10

Jāveic vienam paraugam, ja iepakojums paredzēts sausajam ledum

2

Jāveic trim paraugiem, ja pārbauda ar “U” marķētu iepakojumu, kā noteikts 6.3.5.1.6. punktā attiecībā uz īpašajiem noteikumiem

X

5

0

5

2

Kartona muca

 

X

3

3

6

2

X

3

0

3

2

Plastmasas kaste

 

X

0

5

5

2

X

0

5

5

2

Plastmasas muca/transportkanna

 

X

0

3

3

2

X

0

3

3

2

Citu materiālu kastes

 

X

0

5

5

2

X

0

0

5

2

Citu materiālu mucas/transportkannas

 

X

0

3

3

2

X

0

0

3

2

a Slejā “Iepakojuma tips”” iepakojumi ir kategorizēti pārbaužu veikšanas mērķiem pēc iepakojuma veida un materiāla īpašībām.

1. PIEZĪME. Ja primārā tvertne ir izgatavota no vismaz diviem atšķirīgiem materiāliem, izvēlas vārīgākajam materiālam noteiktās pārbaudes.

2. PIEZĪME. Izvēloties pārbaudi vai nosakot pārbaudes apstākļus, sekundārā iepakojuma materiālu neņem vērā.

Paskaidrojums tabulas lietošanai:

Ja pārbaudāmo iepakojumu veido kartona ārējā kaste un plastmasas primārais iepakojums, attiecībā uz pieciem paraugiem pirms krišanas pārbaudes veic ūdens smidzināšanas pārbaudi (sk. 6.3.5.3.6.1. punktu) un citus piecus paraugus pirms krišanas pārbaudes pakļauj zemas temperatūras (-18 °C) pārbaudei (sk. 6.3.5.3.6.2. punktu). Ja iepakojums ir paredzēts sau­sa ledus pārvadāšanai, vienu papildus paraugu pakļauj krišanas pārbaudei, kā noteikts 6.3.5.3.6.3. punktā.

Iepakojumus, kurus sagatavo tāpat kā pārvadāšanai, pakļauj 6.3.5.3. un 6.3.5.4. punktā aprakstītajām pārbaudēm. Attiecībā uz ārējiem iepakojumiem tabulas virs­rakstos norāda kartonu vai līdzīgus materiālus, kuru veiktspēju āri var ietekmēt mitrums, plastmasu, kas zemā temperatūrā var kļūt trausla, un citus materiālus, piemēram, metālu, ko ekspluatācijas īpašības mitrums vai temperatūra neietekmē.

6.3.5.3. Krišanas pārbaude

6.3.5.3.1. Paraugus pakļauj brīvam kritienam no 9 m augstuma uz neelastīgu, horizontālu, plakanu, masīvu un cietu virsmu saskaņā ar 6.1.5.3.4. punkta prasībām.

6.3.5.3.2. Ja paraugiem ir kastes forma, visiem pieciem ļauj krist visos šādos novietojumos:

a) plakaniski uz apakšdaļas;

b) plakaniski uz augšējās daļas;

c) plakaniski uz garākās malas;

d) plakaniski uz īsākās malas;

e) uz stūra.

6.3.5.3.3. Ja paraugiem ir mucas forma, visiem trim ļauj krist visos šādos novietojumos:

a) ieslīpi uz augšgala stīpas, smaguma centram atrodoties tieši virs trieciena punkta;

b) ieslīpi uz apakšgala stīpas;

c) plakaniski uz sāniem.

6.3.5.3.4. Kad paraugs krīt paredzētajā virzienā, pieļauj, ka aerodinamisku iemeslu dēļ sadursmes brīdī tā virziens var būt mainīties.

6.3.5.3.5. Pēc krišanas noteiktajā secībā nedrīkst būt noplūdes no primārās(-ajām) tvertnes(-ēm), ko aizsargā sekundārais iepakojums, kura sastāvā ir amortizējošs vai absorbējošs materiāls.

6.3.5.3.6. Īpaša paraugu sagatavošana krišanas pārbaudei

6.3.5.3.6.1. Kartons. Ūdens smidzināšanas pārbaude

Kartona ārējie iepakojumi: Paraugus vismaz vienu stundu apsmidzina ar ūdeni, šādi imitējot aptuveni 5 cm/stundā stipru lietu. Pēc tam tos pakļauj 6.2.5.3.1. punktā aprakstītajai pārbaudei.

6.3.5.3.6.2. Plastmasas materiāli. Turēšana zemā temperatūrā

Plastmasas primāro iepakojumu vai ārējo iepakojumu pārbaude. Pārbaudes parauga un tā satura temperatūru uz 24 stundām samazina vismaz līdz -18 °C un 15 minūtes, izņemot no pārbaudes apstākļiem, to pakļauj 6.3.5.3.1. punktā aprakstītajai pārbaudei. Ja paraugā ir sausais ledus, turēšanu zemā temperatūrā samazina līdz 4 stundām.

6.3.5.3.6.3. Iepakojumi, kas paredzēti sausā ledus pārvadāšanai. Papildu krišanas pārbaude

Ja iepakojums ir paredzēts sausajam ledum, bez 6.3.5.3.1. punktā un attiecīgā gadījumā 6.3.5.3.6.1. un 6.3.5.3.6.2. punktā norādītās pārbaudes veic papildu pārbaudi. Vienu paraugu uzglabā tā, ka viss sausais ledus iztvaiko, un pēc tam šo paraugu pakļauj krišanas pārbaudei vienā no stāvokļiem, kurš aprakstīti 6.3.5.3.2. punktā un kura izmantošanas gadījumā ir vislielākā varbūtība, ka iepakojums pārbaudi neizturēs.

6.3.5.4. Caursites pārbaude

6.3.5.4.1. Iepakojumi, kuru bruto svars nepārsniedz 7 kg

(Līdzšinējā 6.3.2.6. punkta a) apakšpunkta teksts ar šādām izmaiņām.)

Aizstāj “diametrs nepārsniedz 38 mm” ar

“diametrs ir 38 mm”.

6.3.5.4.2. Iepakojumi, kuru bruto svars pārsniedz 7 kg

(Līdzšinējā 6.3.2.6. punkta b) apakšpunkta teksts ar šādām izmaiņām.)

Ceturtajā teikumā “starp primāro(-ām) tvertni(-ēm) un ārējā iepakojuma ārējo virsmu” aizstāj ar

“starp primārā(-o) iepakojuma(-u) centru un ārējā iepakojuma ārējo virsmu”.

Piektajā teikumā pēc “vertikāli krist” iestarpina

“ar augšējo virsmu uz leju”.

Priekšpēdējā teikumā “tērauda stienis varētu iespiesties primārajā(-ās) tvertnē(-ēs)” aizstāj ar

“tērauda stienis spētu caurdurt primāro(-os) iepakojumu (-us)”.

Pēdējā teikumā “nav pieļaujama noplūde” aizstāj ar

“ir pieļaujama sekundārā iepakojuma caurduršana, ja nerodas kravas noplūde”.

6.3.5.5. (Līdzšinējā 6.3.3. punkta virs­raksts.)

6.3.5.5.1. (Līdzšinējā 6.3.3.1. punkta teksts ar šādām izmaiņām.)

Sākumā pirms “pārbaudes protokolu” iestarpina

“rakstisku”.

Ceturtajā ievilkumā “Protokola sastādīšanas” aizstāj ar

“Pārbaudes veikšanas un protokola sastādīšanas”.

Astoto ievilkumu groza šādi:

“8. Pārbaudes laikā izmantotās kontrolvielas;”

6.3.5.5.2. (Līdzšinējā 6.3.3.2. punkta teksts.)

6.4. nodaļa

6.4.5.4.1. Šā punkta b) apakšpunktu groza šādi:

“b) tās projektētas saskaņā ar 6.1. nodaļā norādītajām prasībām I vai II iepakojuma grupai; un”.

6.4.5.4.2. punkta sākumā svītro

“Cisternkonteinerus un”.

Šā punkta b) apakšpunktu groza šādi:

“b) tās projektētas tā, lai izpildītu 6.7. nodaļas prasības, un spēj izturēt 265 kPa kontrolspiedienu, un”.

Šā punkta c) apakšpunktā svītro

“vai cisternas”.

6.4.5.4.3. Svītro

“ un cisternkonteinerus”.

Aizstāj “ja tās atbilst standartiem, kas ir vismaz līdzvērtīgi 6.4.5.4.2. punktā norādītajiem” ar

“ja

a) tās atbilst 6.4.5.1. punkta prasībām;

b) tās projektētas tā, lai izpildītu 6.8. nodaļas prasības, un

c) to konstrukcija nodrošina to, ka jebkurš papildu aizsargekrāns spēj izturēt statiskos un dinamiskos spriegumus, kas rodas parastos pārvadāšanas apstākļos, kā arī spēj novērst maksimālā radiācijas līmeņa uz cisternu ārējās virsmas palielināšanos vairāk par 20 %”.

6.4.5.4.4. Pirmajā teikumā “Konteinerus” aizstāj ar

“Pastāvīgi slēgtus konteinerus”.

6.4.5.4.5. punkta b) apakšpunkta tekstu pirms i) un ii) punkta groza šādi:

“b) tās ir konstruētas tā, lai atbilstu prasībām, kas I vai II iepakošanas grupai noteiktas 6.5. nodaļā, un lai izturētu pārbaudes, kas noteiktas minētajā nodaļā, bet, ja tiek veikta krišanas pārbaude visbīstamākajā stāvoklī, nav novērojami:”

6.4.8.8. Aizstāj “2.2.7.7.2.4. līdz 2.2.7.7.2.6. punkta” ar

“2.2.7.2.2.4.–2.2.7.2.2.6. punkta”.

6.4.8.14. punktu groza šādi:

6.4.8.14. Paku, kurā ir mazdisperss radioaktīvais materiāls, konstruē tā, lai nekādas tādējādi iegūtas īpašības, kas nav mazdirspersā radioaktīvā materiāla īpašības, un nekādas iepakojuma iekšējās sastāvdaļas neatstātu negatīvu iespaidu uz mazdispersā radioaktīvā materiāla īpašībām.”

6.4.10.3. Aizstāj “2.2.7.7.2.4. līdz 2.2.7.7.2.6. punkta” ar

“2.2.7.2.2.4.–2.2.7.2.2.6. punkta”.

6.4.11.2. Pirmajā teikumā “šā punkta” aizstāj ar

“2.2.7.2.3.5. punkta”. Svītro a)–d) apakšpunktu un 6.4.11.2. tabulu.

6.4.11.11. un

6.4.11.12. Aizstāj “iegūst skaitli N, bet skaitlis 5N atbilst pakas izkārtojuma un pašas pakas zemkritiskajam stāvoklim” un “iegūst skaitli N, bet skaitlis 2N atbilst pakas izkārtojuma un pašas pakas zemkritiskajam stāvoklim” attiecīgi ar

“aprēķina tādu skaitli N, ka 5N pakas atbilst paku izkārtojuma un paku stāvokļa zemkritiskajam stāvoklim” un “aprēķina tādu skaitli N, ka 2N pakas atbilst paku izkārtojuma un paku stāvokļa zemkritiskajam stāvoklim”.

Pievieno šādu jaunu punktu:

6.4.11.13. Kodolkritiskuma drošības indeksu (KDI) pakām ar skaldmateriālu iegūst, dalot skaitli 50 ar mazāko no divām N vērtībām, kas iegūtas saskaņā ar 6.4.11.11. un 6.4.11.12. punktu (t. i., KDI = 50/N). Kodolkritiskuma drošības indeksa vērtība var būt nulle, ja neierobežots paku skaits ir zemkritiskā stāvoklī (t. i., N abos gadījumos praktiski ir vienāds ar bezgalību).”

6.4.12.1. Aizstāj “2.2.7.3.3., 2.2.7.3.4., 2.2.7.4.1. un 2.2.7.4.2. punktā” ar

“2.2.7.2.3.1.3. , 2.2.7.2.3.1.4., 2.2.7.2.3.3.1., 2.2.7.2.3.3.2., 2.2.7.2.3.4.1., 2.2.7.2.3.4.2. punktā”. Šā punkta a) apakšpunktā pēc “vai īpašas formas radioaktīvo materiālu” iestarpina “vai mazdispersu radioaktīvo materiālu”.

6.4.12.2. Aizstāj “2.2.7.3.3., 2.2.7.3.4., 2.2.7.4.1. un 2.2.7.4.2. punktā” ar

“2.2.7.2.3.1.3., 2.2.7.2.3.1.4., 2.2.7.2.3.3.1., 2.2.7.2.3.3.2., 2.2.7.2.3.4.1., 2.2.7.2.3.4.2. punktā”.

6.4.14. Aizstāj “2.2.7.4.5. punkta a) apakš­punktā”

ar “2.2.7.2.3.3.5. punkta a) apakšpunktā”.

6.4.22.2. un

6.4.22.3. Aizstāj “5.1.5.3.1. punkta” ar

“5.1.5.2.1. punkta”.

6.4.23.2. punkta c) apakšpunktā aizstāj “5.1.5.3.1. punktu” ar

“5.1.5.2.1. punktu”.

6.4.23.14. punkta h) apakšpunktā “5.1.5.2.2. punktu” aizstāj ar

“5.1.5.1.2. punktu”.

Šā punkta o) apakšpunktā pirms “6.4.8.5.” iestarpina

“6.4.8.4,”.

6.4.23.15. Šā punkta beigās pievieno šādu tekstu:

“saskaņā ar 1.6.6.2.1., 1.6.6.2.2., 6.4.22.2., 6.4.22.3. un 6.4.22.4. punkta prasībām”.

6.5. nodaļa

6.5.2.1.1. Šā punkta a) apakšpunktā pēc simbola iestarpina šādu jaunu teikumu:

“Šo simbolu neizmanto citiem mērķiem, tikai tam, lai apliecinātu, ka iepakojums atbilst 6.1., 6.2., 6.3., 6.5. vai 6.6. nodaļas attiecīgajām prasībām.”

6.5.2.2.1. Tabulā iestarpina šādu jaunu ierakstu un pēc tabulas pievieno šādu jaunu b piezīmi:

Papildu marķējums

IBC kategorija

Metāla

Stingri plastmasas

Kompozītie

Kartons

Koka IBC

Maksimālā pieļaujamā krāvuma slodzeb

x

x

x

x

x

b Sk. 6.5.2.2.2. punktu. Šo papildu marķējumu piemēro visiem IBC, kas ražoti, laboti vai rekonstruēti no 2011. gada 1. janvāra (sk. arī 1.6.1.15. punktu).”

Pievieno šādu jaunu 6.5.2.2.2. punktu:

6.5.2.2.2. Maksimālo pieļaujamo krāvuma slodzi, ko piemēro, kad izmanto IBC, norāda virs simbola šādā veidā:

IBC, kas ir atbilstoši
krāvumu veidošanai

IBC, kas NAV atbilstoši
krāvumu veidošanai

Simbola izmēriem jābūt vismaz 100 mm × 100 mm, tam jābūt noturīgam un skaidri saredzamam. Burtiem un cipariem, kas norāda svaru, jābūt vismaz 12 mm augstiem.

Marķējumā virs simbola norādītā masa nedrīkst pārsniegt tādas slodzes, kas ir piemērota IBC konstrukcijas tipa pārbaudē (sk. 6.5.6.6.4. punktu), dalījumu ar 1,8.

PIEZĪME. 6.5.2.2.2. punkta prasības piemēro visiem IBC, kas ražoti, laboti vai rekonstruēti no 2011. gada 1. janvāra (sk. arī 1.6.1.15. punktu).”

Līdzšinējo 6.5.2.2.2.–6.5.2.2.4. punktu uzskata par 6.5.2.2.3.–6.5.2.2.5. punktu.

6.4.4.1. punkta beigās pievieno šādu jaunu piezīmi:

PIEZĪME. Ieteicamus norādījumus par procedūrām, kuras varētu ievērot, sniedz ISO 16106:2006 “Iepakojumi. Bīstamu kravu transporta pakas. Bīstamu kravu iepakojumi, vidējas kravnesības konteineri (IBC) un lieli iepakojumi. Norādījumi ISO 9001 piemērošanai” [Packaging – Transport packages for dangerous goods – Dangerous goods packagings, intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings – Guidelines for the application of ISO 9001].

6.5.4.4.2. Pirmajā teikumā pēc “atbilstošu hermētiskuma pārbaudi” iestarpina

“, kas ir vismaz tikpat efektīva kā 6.5.6.7.3. punktā aprakstītā”.

Pēc a) un b) apakšpunkta “Šajā pārbaudē IBC nav jāaprīko ar slēgelementiem” aizstāj ar

“Šajā pārbaudē IBC ir jāaprīko ar galveno apakšējo slēgelementu”.

6.5.4.5.5. punktu pārnumurē par 6.5.4.4.4. punktu.

6.5.4.5.6. Svītro punkta piezīmi.

6.5.6. [neattiecas uz dokumenta angļu valodas versiju]

6.5.6.1.1. Pirmo teikumu aizstāj ar šādu:

“Katram IBC konstrukcijas tipam, pirms to sāk ekspluatēt un pirms to kompetentā iestāde apstiprina, piešķirot marķējumu, ir veiksmīgi jāiztur šajā nodaļā aprakstītās pārbaudes.”

6.5.6.2.1. Punktā “6.5.6.12. punktā” aizstāj ar

“6.5.6.13. punktā”.

6.5.6.2.4 . Punktā “6.5.6.13. punktu” aizstāj ar

“6.5.6.14. punktu”.

6.5.6.3.7. Tabulu groza šādi:

IBC tips

Vibrācijas pārbaudef

Pacelšana aiz apakš­daļas

Pacelšana aiz augš­daļasa

Krāvumizturībab

Hermētiskums

Hidrauliskā spiediena pārbaude

Kritien­izturība

Izturība pret plēšanu

Noturība pret apgāšanos

Novietojamība pareizā stāvoklīc

Metāla IBC – 11A, 11B, 11N

1.a

2.

3.

4.e

21A, 21B, 21N

1.a

2.

3.

4.

5.

6.e

31 A, 31B, 31N

1.

2.a

3.

4.

5.

6.

7.e

Elastīgie IBC d

xc

x

x

x

x

x

Stingrie plastmasas IBC – 11H1, 11H2

1.a

2.

3.

4.

21H1, 21H2

1.a

2.

3.

4.

5.

6.

31H1, 31H2

1.

2.a

3.

4.g

5.

6.

7.

Saliktie IBC — 11HZ1, 11HZ2

1.a

2.

3.

4.e

21HZ1, 21HZ2

1.a

2.

3.

4.

5.

6.e

31HZ1, 31HZ2

1.

2.a

3.

4.g

5.

6.

7.e

Kartons

1.

2.

3.

Koka IBC

1.

2.

3.

Pēc tabulas iestarpina šādu jaunu f piezīmi:

fVibrācijas pārbaudei var izmantot citu tās pašas konstrukcijas IBC.”

Līdzšinējo f piezīmi pārsauc g.

6.5.6.5.5. punkta a) apakšpunktu groza šādi:

“a) metāla, stingrie plastmasas un saliktie IBC: IBC saglabā drošuma pakāpi, kas ir pietiekama normāliem pārvadājuma apstākļiem, nav redzamas paliekošas IBC vai tā paliktņa, ja tāds ir, deformācijas un nav satura zudumu.”

6.5.6.7.3. Svītro pēdējo šā punkta teikumu.

6.5.6.9.3. punkta pirmo teikumu groza šādi:

IBC ļauj brīvi nokrist ar apakšgalu uz leju uz neelastīgas, līdzenas, masīvas un stingras horizontālas virsmas saskaņā ar 6.1.5.3.4. punkta prasībām, tā lai trieciena punkts sakristu ar IBC pamatnes daļu, kura uzskatāma par visvārīgāko.”

6.5.6.9.5. punktu papildina ar šādu jaunu d) apakšpunktu:

“d) Visi IBC: nav tādu bojājumu, kas padarītu IBC nedrošu pārvadāšanai, lai to pārstrādātu vai apglabātu, un nav satura zudumu. Turklāt IBC spēj piecas minūtes izturēt pacelšanu no zemes, ko veic, izmantojot atbilstošus līdzekļus.”

6.5.6.13.,

6.5.6.13.1. un

6.5.6.13.2. punktu pārnumurē attiecīgi par 6.5.6.14., 6.5.6.14.1. un 6.5.6.14.2. punktu.

Iestarpina šādu jaunu 6.5.6.13. punktu:

6.5.6.13. Vibrācijas pārbaude

6.5.6.13.1. Piemērojamība

Konstrukcijas tipa pārbaude visiem elastīgajiem IBC, kurus izmanto šķidrumu pārvadāšanai.

PIEZĪME. Pārbaude attiecas uz visiem IBC konstrukcijas tipiem, kas ražoti pēc 2010. 31. decembra (sk. arī 1.6.1.14. punktu).

6.5.6.13.2. IBC sagatavošana pārbaudei

Nejauši izvēlas IBC paraugu un aprīko kā pārvadājuma veikšanai. IBC piepilda ar ūdeni līdz vismaz 98% procentiem maksimālā tilpuma.

6.5.6.13.3. Pārbaudes metode un ilgums

6.5.6.13.3.1. IBC novieto pārbaudes iekārtas, kuras dubultā kustības amplitūda (līknes virsotņu amplitūda) ir 25 mm ± 5%, platformas centrā. Ja vajadzīgs, platformai piestiprina norobežojumus, lai, neierobežojot vertikālo kustību, nodrošinātu to, ka paraugs horizontālas kustības rezultātā nenokrīt no platformas.

6.5.6.13.3.2. Pārbaudi veic vienu stundu ar tādu frekvenci, kas katrā atsevišķajā ciklā uz mirkli IBC pamatnes daļu pamet gaisā virs vibrēšanas platformas tik daudz, ka vismaz vienā vietā starp IBC pamatni un pārbaudes platformu var ielikt metāla ķīli. Var būt vajadzība frekvenci mainīt, pārregulējot no sākotnēji iestatītās, lai novērstu to, ka iepakojums sāk rezonēt. Taču frekvencei ir jābūt tādai, lai būtu iespējams zem IBC novietot metāla ķīli, kā aprakstīts šajā punktā. Pastāvīga iespēja ievietot metāla ķīli ir būtiska pārbaudes izturēšanai. Lai veiktu pārbaudi, metāla ķīlim, ko izmanto šai pārbaudei, ir jābūt vismaz 1,6 mm biezam, 50 mm platam un pietiekami garam, lai to varētu ievietot starp IBC un pārbaudes platformu.

6.5.6.13.4. Pārbaudes atbilstības kritēriji

Nedrīkst būt plīsumi vai noplūdes. Turklāt konstrukcijas nesošie elementi nedrīkst salūzt vai tikt sabojāti, piemēram, nedrīkst rasties plīsumi metinājuma šuvēs vai stiprinājumu atteice.”

6.6. nodaļa

6.6.1.2. punkta beigās pievieno šādu jaunu piezīmi:

PIEZĪME. Ieteicamus norādījumus par procedūrām, kuras varētu ievērot, sniedz ISO 16106:2006 “Iepakojumi. Bīstamu kravu transporta pakas. Bīstamu kravu iepakojumi, vidējas kravnesības konteineri (IBC) un lieli iepakojumi. Norādījumi ISO 9001 piemērošanai” [Packaging – Transport packages for dangerous goods – Dangerous goods packagings, intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings – Guidelines for the application of ISO 9001].

6.6.3.1. punkta a) apakšpunktā pēc simbola iestarpina šādu jaunu teikumu:

“Šo simbolu neizmanto citiem mērķiem, tikai tam, lai apliecinātu, ka iepakojums atbilst 6.1., 6.2., 6.3., 6.5. vai 6.6. nodaļas attiecīgajām prasībām.”

6.6.5. [neattiecas uz dokumenta angļu valodas versiju]

6.6.5.1.1. Aizstāj “jāpārbauda, kā paredzēts 6.6.5.3. punktā, saskaņā ar procedūrām, ko noteikusi un apstiprinājusi kompetentā iestāde” ar

“saskaņā ar 6.6.5.3. punktu un ievērojot kārtību, kādu noteikusi kompetentā iestāde, kas atļauj marķējuma piešķiršanu, jāpārbauda un jāapstiprina šai kompetentajai iestādei”.

6.6.5.1.2. Pirmo teikumu aizstāj ar šādu:

“Katram lielā iepakojuma konstrukcijas tipam, pirms to sāk izmantot, ir jāiztur šajā nodaļā aprakstītās pārbaudes.”

6.6.5.3.4.3. Tekstu pēc virsraksta groza šādi:

“Lielajam iepakojumam ļauj brīvi nokrist uz neelastīgas, līdzenas, masīvas un stingras horizontālas virsmas saskaņā ar 6.1.5.3.4. punkta prasībām, tā lai trieciena punkts sakristu ar lielā iepakojuma pamatnes daļu, kura uzskatāma par visvārīgāko.”

6.7. nodaļa

6.7.2.1.,

6.7.3.1. un

6.7.4.1. Portatīvās cisternas definīcijas priekšpēdējā teikumā “transportlīdzeklī vai kuģī” aizstāj ar

“transportlīdzeklī, vagonā vai jūras vai iekšzemes navigācijas kuģī”.

6.7.4.14.4. Pēdējā teikumā pēc “periodiskajā inspekcijā” iestarpina

“un pārbaudē”.

6.7.4.14.5. Punktu groza šādi:

6.7.4.14.5. (Svītrots)”.

6.7.5.2.1. Pēdējā teikumā “transportlīdzeklī vai kuģī” aizstāj ar

“transportlīdzeklī, vagonā vai jūras vai iekšzemes navigācijas kuģī”.

6.7.5.2.3. Punktā aizstāj “6.2.5. iedaļas” ar

“6.2.1. un 6.2.2. punkta”.

6.7.5.2.9. punktā “6.2.5.2. punktā” aizstāj ar

“6.2.2.1. punktā”.

Punktā “(sk. 6.2.3. iedaļu)” aizstāj ar

“(sk. 6.2.5. punktu)”.

6.7.5.3.2. Aizstāj “ar izolējoša ventiļa palīdzību nodala vienībās, kuru ietilpība nepārsniedz 3000 litrus” ar

“nodala grupās, kuru ietilpība nepārsniedz 3000 litru, katru grupu atdalot ar vārstu”.

6.7.5.4.1. punktā “izmantojot izolējošu vārstu, nodala komplektos, kuru ietilpība nepārsniedz 3000 litrus. Katru komplektu aprīko ar” aizstāj ar:

“nodala grupās, kuru ietilpība nepārsniedz 3000 litru, katru grupu atdalot ar vārstu. Katru grupu aprīko”.

6.8. nodaļa

6.8.2.1.4. punkta sākumu groza šādi:

“Korpusus konstruē un izgatavo saskaņā ar 6.8.2.6. punktā minētajiem standartiem vai kompetentās iestādes saskaņā ar 6.8.2.7. punktu atzītajiem tehniskajiem noteikumiem, pēc kuriem materiāla izvēli...”

6.8.2.1.23. punktā tekstu, kas attiecas uz λ vērtību 0,8 (“ λ = 0,8”), groza šādi:

“λ = 0,8: metinātās šuves, cik tas ir iespējams, jāpārbauda vizuāli no abām pusēm, un jāveic to nesagraujoša pārbaude uz vietas. Pārbauda visus T veida metinātos savienojumus, kuru kopējais pārbaudīto metinājuma šuvju garums nedrīkst būt mazāks par 10 % no garenvirzienā, pa perimetru un radiāli metinātajām šuvēm (cisternu galos);”

6.8.2.2.1. Otrajā rindkopā “UIC 1999. gada 1. janvāra 573. lapiņas (Cisternvagonu izgatavošanas tehniskie nosacījumi) 1.1.10. punktu” aizstāj ar

UIC 573.5 lapiņas (“Cisternvagonu izgatavošanas tehniskie nosacījumi”[Technical conditions for the construction of tank wagons]) 1.1.10. punktu”.

5 UIC lapiņas 7. izdevums, piemērojams no 2008. gada 1. oktobra.”

Līdzšinējo šā punkta 517 zemsvītras piezīmes tekstu uzskata par 618 zemsvītras piezīmes tekstu.

Pēc “6.8.2.1.1. punkta prasībām.” iestarpina šādu jaunu rindkopu:

“Cauruļvadus konstruē, izgatavo un uzstāda tā, lai novērstu bojājumu rašanās risku, cauruļvadiem izplešoties un saraujoties siltuma iedarbībā, un bojājumu rašanās risku mehāniska trieciena vai vibrācijas dēļ.”

6.8.2.4.2. Punktu groza šādi:

6.8.2.4.2.

Korpusus un to aprīkojumu pārbauda

vismaz reizi astoņos gados.

piecos gados.

Periodiskā inspekcija ietver:

‑ iekšējo un ārējo apskati;

‑ aprīkota korpusa hermētiskuma pārbaudi saskaņā ar 6.8.2.4.3. punktu un visa aprīkojuma darbības pārbaudi;

‑ parasti – hidrauliskā spiediena pārbaudi10(attiecībā uz korpusu un nodalījumu pārbaudes sk. 6.8.2.4.1. punktu).

Siltumizolācijas vai citi aizsargapvalki jānoņem tikai tad, kad tas nepieciešams, lai droši varētu novērtēt korpusa raksturlielumus.

Ja cisternas paredzētas pulverveida vai granulēto vielu pārvadāšanai, ar kompetentās iestādes apstiprinātā eksperta piekrišanu periodiskās hidrauliskā spiediena pārbaudes var neizdarīt un tās aizstāt ar hermētiskuma pārbaudēm, saskaņā ar 6.8.2.4.3. punktu izmantojot efektīvu iekšējo spiedienu, kas ir vismaz vienāds ar maksimālo darba spiedienu.”

Punkta 10 zemsvītras piezīmi (līdzšinējās 9 zemsvītras piezīmi) negroza.

6.8.2.4.3. punktu groza šādi:

6.8.2.4.3. Starptermiņa inspekciju attiecībā uz korpusiem un to aprīkojumu veic vismaz reizi četros gados

divarpus gados

pēc sākotnējās inspekcijas un katras periodiskās inspekcijas. Šādas starptermiņa inspekcijas var veikt trīs mēnešu laikā pirms noteiktā datuma vai pēc tā.

Taču starptermiņa inspekciju var veikt jebkurā laikā pirms noteiktā datuma.

Ja starptermiņa inspekciju veic vairāk nekā trīs mēnešus pirms noteiktā datuma, tad ne vēlāk kā pēc

četriem gadiem

divarpus gadiem

veic citu starptermiņa inspekciju.

Šādas starptermiņa inspekcijas ietver korpusa un tā aprīkojuma hermētiskuma pārbaudi un visa aprīkojuma darbības pārbaudi. Šim nolūkam cisterna jāpakļauj efektīvam iekšējam spiedienam, kas ir vismaz vienāds ar maksimālo darba spiedienu. Ja šķidrumu vai pulverveida vai granulētu cietu vielu pārvadāšanai paredzētu cisternu hermētiskumu pārbauda ar gāzi, tad pārbaude jāveic ar spiedienu, kas ir vismaz 25 % no maksimālā darba spiediena. Nevienā gadījumā tas nedrīkst būt mazāks par 20 kPa (0,2 bar) (manometriskais spiediens).

Cisternām, kas aprīkotas ar vārstu sistēmām un drošības ierīci, kura novērš satura izlīšanu cisternas apgāšanās gadījumā, pārbaudes spiedienam jābūt vienādam ar uzpildāmās vielas statisko spiedienu.

Nodalījumos sadalīta korpusa hermētiskuma pārbaude jāveic attiecībā uz katru nodalījumu atsevišķi.”

6.8.2.4.4. punkta beigās pievieno šādu tekstu:

“Ja ir veikta izņēmuma pārbaude, kas atbilst 6.8.2.4.2. prasībām, izņēmuma pārbaudi var uzskatīt par periodisko inspekciju. Ja ir veikta izņēmuma pārbaude, kas atbilst 6.8.2.4.3. prasībām, izņēmuma pārbaudi var uzskatīt par starptermiņa inspekciju.”

6.8.2.4.5. Punkta otrajā teikumā pēc “šo darbību rezultāti” iestarpina

“pat tad, ja tie ir negatīvi”.

Pēc “cisternas kodu” iestarpina “un īpašajos noteikumos minētos burtciparu kodus”.

6.8.2.5.1. punkta septīto ievilkumu groza šādi:

“korpusa ietilpība13, ja ir korpuss ar vairākiem nodalījumiem, – katra nodalījuma ietilpība13,

kam seko simbols “S”, ja korpusi vai nodalījumi ar plūsmdaļiem ir sadalīti
sekcijās, kuru tilpums nepārsniedz 7500 litru;”

Svītro piezīmi pēc devītā ievilkuma.

6.8.2.5.2. Kreisās slejas astotā ievilkuma beigās pievieno šādu teikumu:

“Ja nākamā inspekcija ir inspekcija, kas jāveic saskaņā ar 6.8.2.4.3. punktu, aiz datuma pievieno burtu “L”.”

6.8.2.6. punktu groza šādi:

6.8.2.6. Prasības, kas izvirzītas cisternām, kuras konstruē, izgatavo un pārbauda saskaņā ar standartiem

PIEZĪME. Personām vai iestādēm, attiecībā uz kurām standartos norādīti pienākumi saskaņā ar RID, jāatbilst RID prasībām.

Atkarībā no cisternas izgatavošanas datuma, lai izpildītu 6.8. nodaļas prasības, uz kurām ir atsauce 1. slejā, standartus piemēro, kā norādīts 4. slejā, vai arī standartus piemēro, kā norādīts 5. slejā. Visos gadījumos lielāks juridiskais spēks ir 1. slejā norādītajām 6.8. nodaļas prasībām.

Ja ir minēti vairāki standarti, kuru piemērošana ir obligāta vienu un to pašu prasību izpildei, piemēro vienu no tiem, bet pilnībā, ja vien tabulā nav noteikts citādi.

Piemē­rojamie punkti un apakšpunkti

Avots

Dokumenta nosaukums

Obligāta piemērošana cisternām, kas izgatavotas

Atļauts piemērot attiecībā uz cisternām, kas izgatavotas

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

Visām cisternām

6.8.2.1. punkts

EN 14025:2003 + AC:2005

Cisternas bīstamo kravu pārvadāšanai. Metāla spiediena cisternas. Projektēšana un konstrukcija [Tanks for the transport of dangerous goods - Metallic pressure tanks -Design and construction]

No 2005. gada 1. janvāra līdz 2009. gada 30. jūnijam

6.8.2.1. punkts

EN 14025:2008

Cisternas bīstamo kravu pārvadāšanai. Metāla spiediena cisternas. Projektēšana un konstrukcija [Tanks for the transport of dangerous goods - Metallic pressure tanks -Design and construction]

No 01.07.2000.

Līdz 2009. gada 1. jūlijam (neieskaitot)

6.8.2.2.1. punkts

EN 14432:2006

Cisternas bīstamo kravu pārvadāšanai. Cisternu aprīkojums šķidru ķīmisko vielu pārvadāšanai. Produkta iztukšošanas un piepildīšanas vārsti [Tanks for the transport of dangerous goods – Tank equipment for the transport of liquid chemicals – Product discharge and air inlet valves]

No 2011. gada 1. janvāra

Līdz 2011. gada 1. janvārim (neieskaitot)

6.8.2.2.1. punkts

EN 14433:2006

Cisternas bīstamo kravu pārvadāšanai. Cisternu aprīkojums šķidru ķīmisko vielu pārvadāšanai. Apakšējie vārsti [Tanks for the transport of dangerous goods – Tank equipment for the transport of liquid chemicals – Foot valves]

No 2011. gada 1. janvāra

Līdz 2011. gada 1. janvārim (neieskaitot)

Pārbaudei un inspekcijai

6.8.2.4 6.8.3.4. punkts

EN 12972:2001 (izņemot D un E pielikumu)

Cisternas bīstamo kravu pārvadāšanai. Metāla cisternu pārbaudes, inspekcija un marķēšana [Tanks for transport of dangerous goods - Testing, inspection and marking of metallic tanks]

No 2009. gada 1. janvāra līdz 2010. gada 31. decembrim

No 2003. gada 1. janvāra līdz 2008. gada 31. decembrim

6.8.2.4 6.8.3.4. punkts

EN 12972:2007

Cisternas bīstamo kravu pārvadāšanai. Metāla cisternu pārbaudes, inspekcija un marķēšana [Tanks for transport of dangerous goods - Testing, inspection and marking of metallic tanks]

No 2011. gada 1. janvāra

Līdz 2011. gada 1. janvārim (neieskaitot)

Cisternām, kuru maksimālais darba spiediens nepārsniedz 50 kPa un kuras paredzētas, lai pārvadātu vielas, attiecībā uz kurām 3.2. nodaļas A tabulas 12. slejā ir norādīts cisternas kods ar burtu “G”.

6.8.2.1. punkts

EN 13094:2004

Cisternas bīstamo kravu pārvadāšanai. Metāla cisternas, kuru darba spiediens nepārsniedz 0,5 bar. Konstruēšana un izgatavošana [Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic tanks with a working pressure not exceeding 0.5 bar – Design and construction]

No 2005. gada 1. janvāra

Cisternām, kas paredzētas šķidro naftas produktu un citu tādu 3. klases bīstamo vielu, kuru piesātinātā tvaika spiediens 50 °C nepārsniedz 110 kPa, un naftas pārvadāšanai un kurām nav papildu bīstamības, kas saistīta ar toksicitāti vai korozivitāti

6.8.2.1. punkts

EN 13094:2004

Cisternas bīstamo kravu pārvadāšanai. Metāla cisternas, kuru darba spiediens nepārsniedz 0,5 bar. Konstruēšana un izgatavošana [Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic tanks with a working pressure not exceeding 0.5 bar – Design and construction]

No 2005. gada 1. janvāra

a Ja vien 5. slejā nav pilnvarota cita standartpiemērošana tiem pašiem mērķiem attiecībā uz cisternām, kas ražotas tajā pašā datumā.

6.8.2.7. Svītro punkta pirmo un otro rindkopu.

Līdzšinējo trešo (jauno pirmo) rindkopu groza šādi:

“Lai atspoguļotu zinātnes un tehnikas attīstību vai gadījumos, kad 6.8.2.6. punktā nav minēts standarts, vai lai rastu risinājumu īpašiem aspektiem, kas nav reglamentēti 6.8.2.6. punktā minētajā standartā, kompetentā iestāde var atzīt tādu tehnisko noteikumu piemērošanu, kas nodrošina vismaz līdzvērtīgu drošības līmeni. Tomēr cisternām jāatbilst 6.8.2. punkta prasību minimumam.”

6.8.3.1.5. punktā aizstāj “6.2.3.1. punktā” ar

“6.2.5.3. punktā”.

Pēc 6.8.3.1.5. punkta iestarpina šādu virsrakstu:

Citi noteikumi, kas attiecas uz cisternvagonu un baterijvagonu izgatavošanu.

Iestarpina šādu jaunu punktu:

6.8.3.1.6. Cisternvagonus un baterijvagonus aprīko ar buferiem, kuru minimālā enerģijas absorbcijas spēja ir 70 kJ. Šis noteikums neattiecas uz cisternvagoniem un baterijvagoniem, kas aprīkoti ar enerģijas absorbcijas elementiem, kuri atbilst 6.8.4. punkta īpašajā noteikumā TE 22 dotajai definīcijai.”

(Rezervēts)

 

6.8.3.2.3. punkta sākumu groza šādi:

“Visas cisternu uzpildīšanas vai iztukšošanas atveres…”

6.8.3.2.11. punkta beigās pievieno šādu jaunu teikumu:

“Prasības, kas noteiktas 6.8.2.1.7. punktā, neattiecas uz vakuumizolētām cisternām.”

6.8.3.4.6. punktu groza šādi:

6.8.3.4.6. Ja pieļauj izņēmumus no 6.8.2.4. prasībām, periodisko inspekciju, kas atbilst 6.8.2.4.2. punkta prasībām, veic

a) ne retāk kā reizi četros gados |vismaz reizi divarpus gados

ja cisterna paredzēta ANO Nr. 1008 bora trifluorīda, ANO Nr. 1017 hlora, ANO Nr. 1048 bromūdeņraža, bezūdens, ANO Nr. 1050 hlorūdeņraža, bezūdens, ANO Nr. 1053 sērūdeņraža vai ANO Nr. 1079 sēra dioksīda pārvadāšanai;

b) ne vēlāk kā pēc 8 gadu ekspluatācijas un turpmāk pēc katriem 12 gadiem, ja cisterna paredzēta atdzesētu sašķidrinātu gāzu pārvadāšanai.

Starpposmu inspekcijas atbilstoši 6.8.2.4.3. punktam veic vismaz sešus gadus pēc katras periodiskās inspekcijas.

Starp divām kārtējām periodiskajām inspekcijām, ja to pieprasa kompetentā iestāde, var veikt hermētiskuma pārbaudi vai starptermiņa inspekciju atbilstoši 6.8.2.4.3. punktam.

Ja korpuss, tā savienotājelementi, cauruļvadi un aprīkojuma vienības ir pārbaudītas atsevišķi, tad pēc montāžas pārbauda cisternas hermētiskumu.”

6.8.3.4.13. punktā aizstāj “6.2.1.6. punkta” ar

“attiecīgi 6.2.1.6.un 6.2.3.5. punkta”.

6.8.3.4.16. punkta otrajā teikumā pēc “šo darbību rezultāti” iestarpina

“pat tad, ja tie ir negatīvi”.

6.8.3.5.7. Kreisajā slejā beigās pievieno šādu jaunu teikumu:

“Saliekamos paneļus konstruē un aprīko ar nostiprinošiem elementiem, tā ka pārvadāšanas laikā tie nevar atvērties vai kļūt vaļīgi (īpaši triecienu vai netīšu darbību dēļ).”

6.8.3.5.13. Punktā aizstāj “6.2.1.7. punkta” ar

“6.2.2.7. punkta”.

6.8.4.

Īpašā noteikuma TE11 beigās pievieno šādu jaunu teikumu:

“Šā noteikuma prasībām atbilst arī drošības vārsts, kas novērš svešas vielas iekļūšanu cisternā.”

Īpašā noteikuma TE22 tekstu groza šādi:

TE22. Lai samazinātu bojājumu apjomu, kas rodas sadursmes triecienā vai avārijā katram vielu pārvadāšanai šķidrā veidā un gāzu pārvadāšanai paredzēta cisternvagona vai baterijvagona galam jāabsorbē vismaz 800 kJ enerģijas uz rāmja sastāvdaļu elastīgās vai plastiskās deformācijas vai līdzīgas parādības (piemēram, aizsargkonstrukciju deformācijas) rēķina. Enerģijas absorbcijas apjomu nosaka saistībā ar sadursmi taisnā sliežu ceļa posmā.

Enerģija uz plastiskās deformācijas rēķina jāabsorbē tikai tādos apstākļos, kas nav dzelzceļa pārvadājumu parastie apstākļi (trieciena ātrums pārsniedz 12 km/h vai bufera spēks pārsniedz 1500 kN).

Tādēļ, ka enerģijas absorbcija katrā vagona galā nepārsniedz 800 kJ, nedrīkst notikt enerģijas pārnese uz korpusu, kas varētu izraisīt redzamu un paliekošu korpusa deformāciju.

Uzskata, ka šā īpašā noteikuma prasības ir izpildītas, ja piemēro UIC 573.19 lapiņas (“Cisternvagonu izgatavošanas tehniskie nosacījumi” [Technical conditions for the construction of tank wagons]) 1.4. un 1.1.6. nodaļu.

19 UIC lapiņas 7. izdevums, piemērojams no 2008. gada 1. oktobra.”

(Rezervēts)

Īpašā noteikuma TE25 a) apakšpunkta devītajā ievilkumā “UIC brošūrā Nr. 573” aizstāj ar

UIC 573.19 lapiņā (“Cisternvagonu izgatavošanas tehniskie nosacījumi” [Technical conditions for the construction of tank wagons])).

____
19
UIC lapiņas 7. izdevums, piemērojams no 2008. gada 1. oktobra.”

Iestarpina šādus jaunus īpašos noteikumus:

TA4. Atbilstības novērtēšanas procedūras, kas aprakstītas 1.8.7. punktā, piemēro kompetentā iestāde, tās pārstāvis vai kontroles iestādes, kuras atbilst 1.8.6.4. punkta prasībām un ir akreditēta saskaņā ar EN ISO/IEC 17020:2004, A tips.”

TT9. Inspicēšanas un pārbaužu (tostarp ražošanas pārraudzības) procedūras, kas aprakstītas 1.8.7. punktā, piemēro kompetentā iestāde, tās pārstāvis vai kontroles iestādes, kuras atbilst 1.8.6.4. punkta prasībām un ir akreditēta saskaņā ar EN ISO/IEC 17020:2004, A tips.”

6.10. nodaļa

6.10.3.7. punkta a) apakšpunktu groza šādi:

“a) caurule ir aprīkota ar iekšēju vai ārēju slēgvārstu, kas piestiprināts tieši korpusam vai tieši atzarojumam, kurš ir piemetināts korpusam; ja rotējošais plānrats atrodas aizsargātajā zonā un noslēgvārsta vadības ierīce ir aizsargāta pret noraušanu ārēju slodžu iedarbībā ar apvalku vai pārsegu, rotējošo plānratu var uzstādīt starp korpusu vai caurules izliekumu un ārējo noslēgvārstu;”

7. DAĻA

7.1. nodaļa

7.1.7. Angļu valodas tekstā “goods trains” aizstāj ar

“freight trains”.

[attiecas tikai uz izdevuma angļu valodas versiju]

7.3. nodaļa

7.3.2.6. Virsrakstā “atkritumi” aizstāj ar

“kravas”.

7.3.2.6.1. Tekstu pirms a) apakšpunkta aizstāj ar šādu:

7.3.2.6.1. 6.2. klases dzīvnieku izcelsmes materiāls

Dzīvnieku izcelsmes materiālus, kuros ir infekciozas vielas (ANO Nr. 2814, 2900 un 3373), drīkst pārvadāt, ja tiek izpildīti turpmāk minētie nosacījumi.”

Šā punkta a) apakšpunkta sākumā “pārsegti konteineri beztaras pārvadājumiem ar BK1 kodu atkritumu ar ANO Nr. 2814 un 2900 pārvadāšanai” aizstāj ar

“pārsegti konteineri beztaras pārvadājumiem ar BK1 kodu”.

Šā punkta c) apakšpunktu groza šādi:

“c) dzīvnieku izcelsmes materiālu, lai veiktu pārvadājumu, pirms iekraušanas rūpīgi apstrādā ar atbilstošu dezinfekcijas līdzekli;”

d) apakšpunkta sākumā “atkritumus ar ANO Nr. 2814 un  2900 pārsegtā konteinerā beztaras pārvadājumiem” aizstāj ar

“pārsegtos konteineros beztaras pārvadājumiem”.

e) apakšpunktā svītro

“, kuri izmantoti ANO Nr. 2814 un  2900 atkritumu pārvadāšanai,”.

Pēc e) apakšpunkta un ievilkumiem iestarpina šādu jaunu piezīmi:

PIEZĪME. Attiecīgās valsts veselības iestādes var izvirzīt papildu prasības.”

7.5. nodaļa

Pēc virsraksta iekļauj šādu piezīmi:

PIEZĪME. Šajā punktā konteinera, beztaras pārvadājumu konteinera, cisternkonteinera, portatīvās cisternas vai autotransporta līdzekļa ievietošanu vagonā uzskata par iekraušanu, bet tā izņemšanu no vagona – par izkraušanu.”

7.5.1.1. Punkta pirmo rindkopu groza šādi:

“Ir jāievēro nosūtīšanas stacijā spēkā esošās prasības attiecībā uz kravu iekraušanu, ja tās nav pretrunā šās nodaļas prasībām.”

Svītro punkta otro rindkopu.

7.5.1.2. Punktu groza šādi:

7.5.1.2. Iekraušanu neveic, ja

? – dokumentu pārbaude vai

? vagona(-u) vai lielā(-o) konteinera(-u), konteinera(-u) beztaras pārvadājumiem, cisternkonteinera(-u), portatīvās(-o) cisternas(-u) vai autotransporta līdzekļa(-u), ja tādi ir, kā arī iekraušanā un izkraušanā lietotā aprīkojuma vizuālā apskate

parāda, ka vagons, lielais konteiners, konteiners beztaras pārvadājumiem, cisternkonteiners, portatīvā cisterna, autotransporta līdzeklis vai to aprīkojums neatbilst reglamentējošajiem noteikumiem.”

7.5.1.3. Punkta sākumā iestarpina šādu jaunu rindkopu:

“Izkraušanu neveic, ja iepriekšminētajās inspekcijās konstatē trūkumus, kas varētu ietekmēt izkraušanas drošību vai drošumu.”

7.5.2.1. Šādās 7.5.2.1. tabulas rindās un slejās pievieno “X”:

? ‑ rindā “5.2.” un slejā “5.2. +1”

? ‑ rindā “5.2.” un slejā “5.2. +1”

Tabulas d zemsvītras piezīmē “ar 5.1. klases (ANO Nr. 1942 un 2067) amonija nitrātu un neorganiskajiem nitrātiem” aizstāj ar

“ar amonija nitrātu (ANO Nr. 1942 un 2067) un sārmu metālu nitrātiem (ANO Nr. 1486), un sārmzemju metālu nitrātiem (ANO Nr. 1454)”.

7.5.3. Šo punktu groza šādi:

7.5.3. Drošības attālums

Starp katru vilciena sastāva vagonu vai lielo konteineru, kurā ir 1. klases vielas vai izstrādājumi un uz kura ir bīstamības zīme, kas atbilst 1., 1.5. vai 1.6. paraugam, un vagoniem vai lielajiem konteineriem, uz kuriem ir bīstamības zīme, kas atbilst 2.1., 3., 4.1., 4.2., 4.3., 5.1. vai 5.2. paraugam, jābūt drošības attālumam.

Prasība par drošības attāluma nodrošināšanu ir ievērota, ja attālums no vagona bufera gala vai lielā konteinera gala sieniņas līdz cita vagona bufera galam vai cita konteinera gala sieniņai ir

a) vismaz 18 m, vai

b) attālums atbilst diviem divasu vagoniem vai vienam vagonam ar četrām vai vairāk asīm.”

7.5.11.

Īpašajā noteikumā CW30 “cisternvagonos vai cisternkonteineros” aizstāj ar

“cisternvagonos, portatīvajās cisternās vai cisternkonteineros”.

7.7. Tekstu nodaļas beigās groza šādi:

“[...] ja uz šādu pārvadāšanu attiecas 1.1.3.1. punkta a) vai b) apakšpunktā, 1.1.3.2. punkta b), d) vai f) apakšpunktā, 1.1.3.3. vai 1.1.3.7. punktā minētie izņēmuma noteikumi.”

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!