• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2009. gada 25. jūnija informācija "Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 8.07.2009., Nr. 106 https://www.vestnesis.lv/ta/id/194571

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ministru kabineta noteikumi Nr.681

Grozījumi Ministru kabineta 2009.gada 17.februāra noteikumos Nr.150 "Noteikumi par darbības programmas "Cilvēkresursi un nodarbinātība" papildinājuma 1.2.2.4.2.apakšaktivitāti "Atbalsta pasākumu īstenošana jauniešu sociālās atstumtības riska mazināšanai un jauniešu ar funkcionālajiem...VAIRĀK

Vēl šajā numurā

08.07.2009., Nr. 106

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Pieņemts: 25.06.2009.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/472-4295

Rīgā 2009.gada 25.jūnijā

Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos


 

Ārlietu ministrija informē, ka:

1) 2008.gada 14.martā stājās spēkā Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Grieķijas Republikas Nacionālās Aizsardzības ministrijas vienošanās par sadarbību aizsardzības jomā (parakstīta Atēnās 2008.gada 14.janvārī, apstiprināta ar 2007.gada 20.novembra Ministru kabineta noteikumiem Nr.788). Līdz ar šīs vienošanās spēkā stāšanos spēku zaudē 1999.gada 17.martā Atēnās parakstītā Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Grieķijas Republikas Nacionālās Aizsardzības ministrijas vienošanās par attiecību un kontaktu attīstību militārās sadarbības jomās;

2) 2008.gada 19.septembrī stājās spēkā Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Nīderlandes Karalistes Aizsardzības ministra saprašanās memorands par sadarbību aizsardzības un militāro attiecību jomā (parakstīts Londonā 2008.gada 19.septembrī, apstiprināts ar 2008.gada 2.septembra Ministru kabineta noteikumiem Nr.705). Līdz ar tā spēkā stāšanos spēku zaudē 1998.gada 27.aprīlī parakstītais Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Nīderlandes Karalistes Aizsardzības ministrijas vienošanās memorands par divpusējiem kontaktiem un sadarbību aizsardzības jomā;

3) 2008.gada 6.novembrī stājās spēkā Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Melnkalnes Aizsardzības ministrijas līgums par sadarbību aizsardzības jomā (parakstīts Rīgā 2008.gada 6.novembrī, apstiprināts ar 2008.gada 28.oktobra Ministru kabineta noteikumiem Nr.901).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktora p.i. I.Bīlmane


 

 

Agreement between the Ministry of Defence of the Republic of Latvia and the Ministry of National Defence of the Hellenic Republic Concerning Co-operation in the Defence Area

The Ministry of Defence of the Republic of Latvia and the Ministry of National Defence of the Hellenic Republic (hereinafter referred to as “the Parties”),

Expressing their desire for a mutually beneficial co-operation based on mutual respect, confidence and dialogue;

Wishing to set forth the legal and practical framework arrangements for the implementation of bilateral co-operation activities in the defence area;

Guided by the wish to strenghten mutual relations between them in the letter and spirit of the Charter of the United Nations;

Taking into account the Agreement Between the Parties to the North Atlantic Treaty Regarding the Status of Their Forces, done in London 19th of June, 1951 (NATO SOFA);

have reached the following understanding:

Article 1
Purpose and Scope

1. The purpose of this Agreement is to provide an overall and practical framework for bilateral co-operation in the defence area between the Parties.

2. Co-operation is to be carried out in the areas and forms set out in this Agreement.

Article 2
Areas of Co-operation

1. Cooperation between the Parties will cover, in principle, the following areas:

a. Exchange of experience on bilateral basis or within the framework of NATO and European Union.

b. Defence policy and security policy.

c. Education and training of the military and civilian staff.

d. Issues related to international operations.

e. Military science.

f. Military law.

g. Exchange in the sphere of culture and sports.

h. Procurement policy.

i. Exchange of experience related to formation and functioning of Armed Forces.

2. This Agreement does not restrict areas and forms of co-operation. The Parties may agree to take up co-operation in other areas which both of them consider of mutual interest.

3. Detailed arrangements related to specific projects or activities between the Parties may be laid down in separate Technical Arrangements. These Technical Arrangements will be concluded within the auspices of this Agreement.

Article 3
Co-operation forms

1. In accordance with the decision of the Parties, co-operation will be conducted in the following forms:

a. Reciprocal visits by the Ministers of Defence.

b. Reciprocal visits and consultations of officials of the Ministries.

c. Co-operation between the Chief Headquarters.

d. Bilateral staff talks and consultations.

e. Participation in training and educational programmes.

f. Co-operation between other military institutions and units.

g. Participation in courses, seminars and conferences.

h. Exchange of information of mutual interest.

2. In accordance with the provision of paragraph 1 d’ of this Article, the Parties agree on the following:

a. The intervals between meetings should neither exceed twenty four (24) months nor be shorter than twelve (12) months. The Parties will organize them on a rotational basis, at places to be designated by the Hosting Party;

b. After coordination with the other Party, the Hosting Party will prepare the agenda and the programme of the visit in due time before the meeting.

Article 4
Financial Arrangements

1. The Parties will organize official and working visits on a reciprocal basis.

2. The Sending Party will cover:

a. travel expenses to and from the territory of the Hosting Party’s state;

b. travel allowances;

c. accommodation;

d. medical and dental care, other than urgent.

3. The Hosting Party will cover:

a. expenses related to the organization and conduct of the meeting;

b. transportation within the territory of the Hosting Party’s state;

c. meals;

d. urgent medical and dental care.

4. All other expenses, which might arise in any area of co-operation, will be defined by Technical Arrangements between the Parties. Costs in the case of events involving groups of more than ten (10) guest participants (such as military sport teams, military bands or student groups), as well as of duration of visits exceeding ten (10) days will be borne according to a separate Technical Arrangement, to be concluded between the Parties.

Article 5
Legal Aspects

All issues on the legal status will be governed by the respective provisions of the NATO SOFA.

Article 6
Protection of Classified Information

1. The Parties, in accordance with their national laws and regulations, will afford the equivalent level of protection to classified information, as afforded by the originating Party.

2. The recipient Party will not release classified information to a third Party without the previous written consent of the originating Party.

3. The exchange of classified information connected with the implementation of this Agreement will be conducted through either diplomatic channels or other channels agreed by the Parties.

4. Detailed issues of the exchange of information will be specified in a separate Agreement.

Article 7
Settlement of Disputes

Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement will be resolved through negotiations between the Parties at the lowest level possible and will not be referred to any national or international tribunal or other third party for settlement.

Article 8
Final Provisions

1. This Agreement will enter into force upon the reception by the Latvian Party of the notification of the Hellenic Party that it has completed its internal domestic procedures for the Agreement’s entry into force. The Agreement will remain in force for the unlimited period of time, unless otherwise agreed by the Parties.

2. This Agreement may be amended at any time by the mutual written consent of the Parties in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Article.

3. This Agreement may be terminated by either Party by giving six months’ prior written notice to the other Party. In this case the Parties will initiate negotiations to settle all outstanding mutual financial obligations, claims, disputes and security issues in accordance with this Agreement.

4. All classified information exchanged or generated under this Agreement will continue to be protected in the event of termination.

5. Upon entry into force of this Agreement, the Agreement between the Ministry of Defence of the Republic of Latvia and the Ministry of National Defence of the Hellenic Republic on the Development of relations in the fields of military co-operation and contacts, signed in Athens on the 17th of March, 1999, is terminated.

Signed in two originals in the English language, one for each Party.

 

For the Ministry of Defence
of the Republic of Latvia

Date/place
26 November, 2007, Riga

For the Ministry of National Defence
of the Hellenic Republic

Date/place
14 January, 2008 Athens

 
 

Tulkojums

LATVIJAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS UN
GRIEĶIJAS REPUBLIKAS NACIONĀLĀS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS
VIENOŠANĀS PAR SADARBĪBU AIZSARDZĪBAS JOMĀ

Latvijas Republikas Aizsardzības ministrija un Grieķijas Republikas Nacionālās aizsardzības ministrija, turpmāk tekstā “Puses”,

Izsakot vēlmi veicināt savstarpēji izdevīgu sadarbību, kas balstās uz savstarpēju cieņu, uzticību un dialogu;

Vēloties izstrādāt juridiskus un praktiskus pamatpasākumus, lai īstenotu divpusējas sadarbības aktivitātes aizsardzības jomā;

Vadoties pēc vēlmes stiprināt savstarpējas attiecības saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu burtu un garu;

Ņemot vērā 1951.gada 19.jūnijā Londonā noslēgtā Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu līguma par to bruņoto spēku statusu (NATO SOFA) noteikumus;

ir vienojušās par sekojošo:

1.pants
Mērķis un darbības joma

1. Šīs Vienošanās mērķis ir nodrošināt visaptverošus un praktiskus pamatus Pušu divpusējai sadarbībai aizsardzības jomā.

2. Sadarbība ir jānodrošina šīs Vienošanās norādītajās jomās un formās.

2.pants
Sadarbības jomas

1. Pušu sadarbība principā aptver šādas jomas:

a. Pieredzes apmaiņa uz divpusēju attiecību pamata vai NATO un Eiropas Savienības ietvaros.

b. Aizsardzības politika un drošības politika.

c. Militārā un civilā personāla izglītība un apmācība.

d. Ar starptautiskām operācijām saistītie jautājumi.

e. Militārā zinātne.

f. Militārās tiesības.

g. Apmaiņas programmas kultūras un sporta jomā.

h. Iepirkumu politika.

i. Pieredzes apmaiņa jautājumos, kas saistīti ar Bruņoto spēku struktūru un funkcionēšanu.

2. Šī Vienošanās neierobežo sadarbības jomas un formas. Puses var vienoties uzsākt sadarbību citās jomās, kuras Puses uzskata par abpusēji nozīmīgām.

3. Detalizēti pasākumi, kas attiecas uz konkrētiem Pušu projektiem vai aktivitātēm, var tikt izklāstīti atsevišķās Tehniskajās vienošanās. Šīs Tehniskās vienošanās tiek slēgtas šīs Vienošanās ietvaros.

3.pants
Sadarbības formas

1. Saskaņā ar Pušu lēmumu sadarbība tiek īstenota šādās formās:

a. Aizsardzības ministru savstarpējas vizītes.

b. Ministriju amatpersonu savstarpējas vizītes un konsultācijas.

c. Sadarbība starp bruņoto spēku štāba priekšniekiem.

d. Divpusējas personāla sarunas un konsultācijas.

e. Dalība apmācību un izglītības programmās.

f. Sadarbība starp citām militārām institūcijām un vienībām.

g. Dalība kursos, semināros un konferencēs.

h. Abpusēji interesējošas informācijas apmaiņa.

2. Saskaņā ar šā panta pirmās daļas
d. apakš­punkta nosacījumiem Puses vienojas par sekojošo:

a. Laika intervāli starp sanāksmēm nedrīkst pārsniegt divdesmit četrus (24) mēnešus un nedrīkst būt mazāki par divpa­dsmit (12) mēnešiem. Puses organizē tās uz rotācijas principa pamata vietās, kuras izvēlas Uzņemošā Puse;

b. Pirms sanāksmes un pēc saskaņošanas ar otru Pusi Uzņemošā Puse savlaicīgi sagatavo vizītes darba kārtību un programmu.

4.pants
Finanšu nosacījumi

1. Puses organizē oficiālās un darba vizītes uz abpusējas sadarbības pamata.

2. Nosūtošā valsts sedz:

a. transporta izdevumus uz Uzņemošās valsts teritoriju un no tās;

b. komandējuma izdevumus;

c. izmitināšanas izdevumus;

d. medicīniskās un stomatoloģiskās palīdzības izmaksas, izņemot neatliekamo medicīnisko palīdzību.

3. Uzņemošā Puse sedz:

a. izdevumus, kas ir saistīti ar sanāksmes organizēšanu un tās norises nodrošināšanu;

b. transporta izdevumus Uzņemošās valsts teritorijā;

c. ēdināšanas izdevumus.

d. neatliekamās medicīniskās un stomatoloģiskās palīdzības izmaksas.

4. Visus pārējos izdevumus, kas varētu rasties jebkurā sadarbības jomā, regulē atsevišķas Tehniskās vienošanās starp Pusēm. To pasākumu izmaksas, kurās ir iesaistītas grupas ar vairāk nekā desmit (10) viesu dalībniekiem (piemēram, militārās sporta komandas, militārie orķestri vai studentu grupas), kā arī to vizīšu izmaksas, kuru ilgums pārsniedz desmit (10) dienas, sedz saskaņā ar Pušu atsevišķi noslēgtās Tehniskās vienošanās nosacījumiem.

5.pants
Juridiskie aspekti

Visus jautājumus, kas saistīti ar juridisko statusu, regulē attiecīgie NATO SOFA noteikumi.

6.pants
Klasificētas informācijas aizsardzība

1. Saskaņā ar savas valsts normatīvajiem aktiem Puses nodrošina klasificētai informācijai tāda līmeņa aizsardzību, kādu tai piešķīrusi izcelsmes valsts Puse.

2. Puse, kas saņem klasificēto informāciju, neizpauž to trešajai Pusei bez iepriekšējas rakstiskas piekrišanas no izcelsmes valsts Puses.

3. Klasificētas informācijas apmaiņa, kas saistīta ar šīs Vienošanās izpildi, notiek pa diplomātiskiem kanāliem vai arī pa kanāliem, par kuriem vienojas Puses.

4. Detalizēti ar informācijas apmaiņu saistītie jautājumi tiks noregulēti atsevišķā Vienošanās.

7.pants
Domstarpību atrisināšana

Visas domstarpības, kas attiecas uz šīs Vienošanās interpretēšanu vai piemērošanu, tiek risinātas starp pusēm pēc iespējas zemākajā līmenī un netiek nodotas izšķiršanai nevienai nacionālajai vai starptautiskajai tiesai, vai citai trešajai pusei.

8.pants
Nobeiguma noteikumi

1. Šī Vienošanās stājas spēkā pēc tam, kad Latvijas puse ir saņēmusi Grieķijas puses paziņojumu par to, ka tā ir veikusi visas iekšējās vietējās procedūras, lai šī Vienošanās stātos spēkā. Šī Vienošanās paliek spēkā neierobežotu laiku, ja vien Puses nevienojas citādi.

2. Šo Vienošanos var grozīt jebkurā laikā, Pusēm rakstiski savstarpēji vienojoties, un šie grozījumi stājās spēkā atbilstoši šā panta pirmās daļas noteikumiem.

3. Jebkura no Pusēm var izbeigt šo Vienošanos, sešus mēnešus iepriekš rakstiski brīdinot otru Pusi. Šajā gadījumā saskaņā ar šo Vienošanos Puses uzsāk sarunas, lai noregulētu visas nenokārtotās savstarpējās finanšu saistības, prasības, domstarpības un drošības jautājumus.

4. Šīs Vienošanās izbeigšanas gadījumā visa klasificētā informācija, ar kuru apmainās vai kuru rada šīs Vienošanās ietvaros, turpinās tikt aizsargāta.

5. Pēc šīs Vienošanās stāšanās spēkā Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Grieķijas Republikas Nacionālās aizsardzības ministrijas vienošanās par attiecību un kontaktu attīstību militārās sadarbības jomā, kas parakstīta Atēnās 1999.gada 17.martā, zaudē spēku.

Parakstītā divos oriģinālos eksemplāros angļu valodā, pa vienam katrai Pusei.

 

Latvijas Republikas

Aizsardzības ministrijas vārdā

Grieķijas Republikas

Nacionālās aizsardzības ministrijas vārdā

Datums un vieta
26.11.2007, Rīga

Datums un vieta
14.01.2008, Atēnas

 
 

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN
THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND
THE MINISTER OF DEFENCE OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS
CONCERNING COOPERATION IN THE FIELD OF DEFENCE AND MILITARY RELATIONS

INTRODUCTION

The Ministry of Defence of the Republic of Latvia and the Minister of Defence of the Kingdom of Netherlands, hereinafter called “the Participants”

Having regard to the provisions of the North Atlantic Treaty, dated 4th April, 1949;

Having regard to the Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty regarding the status of their Forces (NATO SOFA), signed in London on 19th June, 1951;

Considering the Treaty on the European Union as amended by the Treaty of Nice, signed on 26th February, 2001;

Contributing to the development of the European security and defence identity and strengthening the common European security and defence policy;

Willing to intensify their good and cordial relations,

Desiring to complement and reinforce cooperation on subjects of common interest,

Have reached the following understanding:

Section 1
OBJECTIVES OF COOPERATION

1.1. This Memorandum of Understanding concerning defence and military relations (hereinafter referred to as “the MoU”) establishes the framework for cooperation in defence and military matters between the Participants in areas of mutual interest.

1.2. Participants recognize that enhanced relations and cooperation in defence and military matters offer an opportunity for each side to increase mutual understanding.

1.3. Participants recognize that good relations and cooperation lead to a better interoperability, which can lead to working side by side during international missions.

Section 2
SCOPE AND FORMS OF COOPERATION

2.1. Cooperation will be carried out in the English language and may include, among others, the following topics:

• security and defence policy;

• issues related to humanitarian, peacekeeping and crisis management operations;

• military education, training and exercises;

• organizational and procedural aspects of the functioning of the Ministries of Defence and the Armed Forces;

• army-society relations and public affairs;

• legal issues;

• defence material;

• environmental issues;

• other areas upon mutual consent of the Participants.

2.2. The forms of the cooperation can be as follows:

• visits and working meetings;

• consultations, exchange of experience;

• training, exercises, workshops, meetings and seminars;

• exchange of information, material or personnel;

• cultural activities;

• other activities upon agreement.

2.3. The execution of specific programmes can be subject of and detailed in separate implementing arrangements.

Section 3
PLANNING

Participants may together prepare an annual detailed plan for cooperation.

This plan will then be agreed upon by the Directors of International Cooperation or their representatives at the beginning of the year for which it was made.

Section 4
FINANCIAL ASPECTS

Unless otherwise decided by the Participants, each Participant will bear its own costs in relation to the implementation of the MoU.

Section 5
SECURITY OF INFORMATION

Classified information generated or exchanged as a result of the execution of this MoU will be treated in accordance with the provisions as set forth in the NATO document C-M (2002)49 and its subsequent amendments as well as relevant bilateral and international arrangements.

Section 6
DISPUTES

Any dispute arising from the interpretation or implementation of this MoU will be resolved amicably through direct consultation between the Participants and will not be referred to a national or international tribunal or any other third party for settlement.

Section 7
FINAL PROVISIONS

7.1. This MoU, which does not create any rights or obligations under international law, will come into effect on the date of the last signature thereto. It will remain in effect for an unlimited period of time, unless either Participant notifies the other six months in advance of its intention to terminate the MoU.

7.2. Notwithstanding the termination of this MOU, the provisions of Section 5 (Security of information) will remain in effect and the provisions of Section 4 (Financial aspects) and Section 6 (Disputes) will remain in effect until all outstanding payments and claims are settled.

7.3. On the date of entry into effect of this MoU, the Protocol of Intent between the Minister of Defence of the Republic of Latvia and the Minister of Defence of the Kingdom of the Netherlands on bilateral contacts and co-operation in the defence matters, signed on April 27th, 1998 will be terminated.

7.4. The contents of this MoU may be reviewed at any time, and may be amended by mutual written consent of the Participants.

Signed in two originals in the English language, one for each Participant.

 

For the Ministry of Defence

For the Minister of Defence

of the Republicof Latvia

of the Kingdom of the Netherlands

Date and place

Date and place

19 September 2008, London

19 September 2008, London


 

 

Tulkojums

LATVIJAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS UN
NĪDERLANDES KARALISTES AIZSARDZĪBAS MINISTRA
SAPRAŠANĀS MEMORANDS PAR SADARBĪBU AIZSARDZĪBAS UN MILITĀRO ATTIECĪBU JOMĀ

IEVADS

Latvijas Republikas Aizsardzības ministrija un Nīderlandes Karalistes aizsardzības ministrs, turpmāk sauktas par Dalībniekiem,

ņemot vērā 1949.gada 4.aprīļa Ziemeļatlantijas Līguma noteikumus;

ņemot vērā 1951.gada 19.jūnijā Londonā parakstīto Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu līgumu par to bruņoto spēku statusu (NATO SOFA);

ņemot vērā ar 2001.gada 26.februārī Nīcas līgumu grozīto Līgumu par Eiropas Savienību;

veicinot Eiropas drošības un aizsardzības identitātes attīstību un stiprinot kopējo Eiropas drošības un aizsardzības politiku;

vēloties pastiprināt savas labās un sirsnīgās attiecības,

cenšoties padziļināt un pastiprināt sadarbību kopīgu interešu jomās,

ir vienojušies šādi:

1.pants
SADARBĪBAS MĒRĶI

1.1. Šis Saprašanās memorands (SM) par sadarbību aizsardzības un militāro attiecību jomā (turpmāk – SM) veido pamatus Dalībnieku sadarbības īstenošanai aizsardzības un militārajos jautājumos, kas skar kopīgu interešu jomas.

1.2. Dalībnieki atzīst, ka labākas attiecības un sadarbība aizsardzības un militārajā jomā dod katrai pusei iespēju padziļināt savstarpēju saprašanos.

1.3. Dalībnieki atzīst, ka labas attiecības un kopdarbība nodrošina labākas sadarbības spējas, kas var veicināt sekmīgu līdzdarbību starptautisko misiju laikā.

2.pants
DARBĪBAS JOMA UN SADARBĪBAS VEIDI

2.1. Sadarbība tiek īstenota angļu valodā un var iekļaut, citu starpā, šādas jomas:

• drošības un aizsardzības politiku;

• humanitāro, miera uzturēšanas un krīžu vadības operāciju jautājumus;

• militāro izglītību, apmācības un mācības;

• aizsardzības ministriju un bruņoto spēku funkcionēšanas organizatoriskos un procedūras jautājumus;

• armijas un sabiedrības attiecības, kā arī sabiedriskās attiecības;

• juridiskos jautājumus;

• aizsardzības materiāltehniskos līdzekļus;

• vides jautājumus;

• citas jomās pēc Dalībnieku savstarpējās piekrišanas.

2.2. Sadarbības veidi var būt šādi:

• vizītes un darba sanāksmes;

• konsultācijas, pieredzes apmaiņa;

• apmācības, mācības, darba grupas, sanāksmes un semināri;

• informācijas, materiāltehnisko līdzekļu vai personāla apmaiņa;

• kultūras pasākumi;

• citi pasākumi pēc Dalībnieku vienošanās.

2.3. Konkrētu programmu vai pasākumu izpilde var būt detalizēti atsevišķos īstenošanas nolīgumos.

3.pants
PLĀNOŠANA

Dalībnieki var kopā izstrādāt detalizētu sadarbības gada plānu. Katrā attiecīgā gada sākumā šo plānu apstiprina Starptautiskās sadarbības departamentu direktori vai viņu pārstāvji.

4.pants
FINANŠU ASPEKTI

Katrs Dalībnieks sedz savus ar SM īstenošanu saistītos izdevumus, ja vien nav panākta cita vienošanās starp Dalībniekiem.

5.pants
INFORMĀCIJAS AIZSARDZĪBA

Ar klasificētu informāciju, kas ir ģenerēta vai ar kuru apmainās SM īstenošanas rezultātā, rīkojas saskaņā ar NATO dokumenta C-M (2002)49 un tā vēlāko grozījumu noteikumiem, kā arī saistītām divpusējām un starptautiskajām vienošanām.

6.pants
DOMSTARPĪBAS

Jebkādas domstarpības, kas ir saistītas šī SM interpretēšanu vai īstenošanu, tiks atrisinātas draudzīgi Dalībnieku tiešu konsultāciju ceļā un netiks nodotas atrisināšanai nacionālajā vai starptautiskajā tiesā vai jebkurai citai trešajai pusei.

7.pants
NOBEIGUMA NOTEIKUMI

7.1. Šis SM, kas starptautisko tiesību jomā nerāda nekādas tiesības vai saistības, stājas spēkā datumā, kad to ir parakstījuši abi Dalībnieki. Šis SM ir noslēgts uz neierobežotu laiku, ja vien kāds no Dalībniekiem sešus mēnešus iepriekš nebrīdina otru Dalībnieku par savu nodomu izbeigt šo SM.

7.2. Neskatoties uz šī SM izbeigšanu, 5.pants (Informācijas aizsardzība) noteikumi turpina pastāvēt un 4.pants (Finanšu aspekti) un 6.pants (Domstarpības) noteikumi turpina pastāvēt, līdz visi nenokārtotie maksājumi un pretenzijas netiks atrisinātas.

7.3. Šī SM spēkā stāšanas datumā tiek izbeigts Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Nīderlandes Karalistes Aizsardzības ministrijas vienošanās memorands par divpusējiem kontaktiem un sadarbību aizsardzības jomā, kas tika parakstīts 1998.gada 27.aprīlī.

7.4. Šī SM saturu var pārskatīt jebkurā laikā un to var grozīt, Dalībniekiem savstarpēji rakstiski vienojoties.

Parakstīts divos oriģinālos eksemplāros angļu valodā, pa vienam katram Dalībniekam.

 

LATVIJAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS VĀRDĀ

Datums un vieta 19.09.2008, Londona

NĪDERLANDES KARALISTES AIZSARDZĪBAS MINISTRA VĀRDĀ

Datums un vieta 19.09.2008, Londona

 
 

AGREEMENT BETWEEN THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND
THE MINISTRY OF DEFENSE OF MONTENEGRO ON CO-OPERATION IN THE FIELD OF DEFENCE

The Ministry of Defence of the Republic of Latvia and the Ministry of Defense of Montenegro, hereinafter referred to as “the Parties”,

Taking into consideration the necessity to contribute to strengthening of peace, trust, stability and relations between the countries in the world in the spirit of the United Nations Charter;

keeping in mind the development of an atmosphere of mutual confidence by cooperation of Ministries of Defence of both countries and their armed forces;

wishing to set forth the legal and practical framework arrangements for the implementation of bilateral co-operation activities in the defence area;

Expressing their desire for a mutually beneficial cooperation based on mutual respect, confidence and cooperation,

have reached the following understanding:

Article 1
PURPOSE OF AGREEMENT

1. Within the limits of their responsibilities as defined by their national legislation the Parties establish by this agreement a framework for bilateral co-operation in the field of defence.

2. Co-operation is to be carried out in the fields and forms defined by this agreement.

3. This agreement does not restrict fields and forms of co-operation. The Parties may agree to take up co-operation in other areas which both of them consider of mutual interest. However the aim of this agreement is not to conflict with the respective international or national law of the Parties and their international obligations.

Article 2
FIELDS OF CO-OPERATION

Cooperation and the exchange of information between the Parties can cover the following fields:

a. Defence and security policy;

b. Democratic control over armed forces, including legal issues;

c. Education and training of military and civilian personnel;

d. Issues related to peacekeeping and humanitarian operations;

e. Military science;

f. Land Forces, Naval Forces (including Coast Guard), Air Force and other military force structures;

g. Logistics;

h. Public relations;

i. Environmental issues and pollution control in military facilities

j. Other areas in accordance to mutual agreement.

Article 3
FORMS OF CO-OPERATION

In accordance with the mutual agreement of the Parties, cooperation can be conducted in the following forms:

a. Meetings of the Ministers of Defence and the Chiefs of Staff and their deputies or of other officials authorized by the Parties.

b. Exchange of experience between experts of the Parties in different fields of action.

c. Organizing and conducting of joint activities in the framework of bilateral co-operation programs.

d. Participation of military observers in military exercises.

e. Organizing of joint discussions, consultations meetings and participation in courses, symposiums and conferences.

Article 4
PLANS OF CO-OPERATION

In order to apply the provisions of this agreement, the Parties shall establish an annual plan for cooperation. In implementing the agreed activities, departments of the competent institution shall work out details of exchange and to transmit them via diplomatic channels.

Article 5
ORGANIZATION OF VISITS

1. The Parties organize official and working visits on a reciprocal basis.

2. The transport expenses to a mutually agreed point in the host Party are taken by the sending Party.

3. The host Party provides at its own expenses the following to the members of the delegation of the sending Party:

a. Food and accommodation.

b. Transport in accordance with the program of the visit.

c. Cultural program.

d. Emergency medical assistance.

4. Costs in the case of events involving groups of more than 10 guest participants (such as military sport teams, military bands or student groups) shall be borne according to a separate agreement between the Parties.

5. All other expenses, which might arise in different fields of cooperation, are defined by additional provisions between the Parties beside the principle of reciprocity.

Article 6
PROTECTION OF INFORMATION

1. The Parties, in compliance with their respective national legislation on protection of classified information, provide the same protection on the classified information ensured by the Origin Party as they do for their classified information of the same level of classification.

2. Classified information shall be transmitted between the Parties in compliance with the respective national legislation on protection of classified information in the State of the Origin Party. The classified information shall be transmitted through diplomatic channels. Other approved means of transmission or exchange may be used if agreed upon by the Parties.

3. Any classified information received in the framework of the this agreement may not be released or disclosed to third Parties by direct or indirect way, without previous written approval of the Origin Party.

Article 7
FINAL PROVISIONS

1. This agreement shall enter into force upon the date of last signature and shall remain in force for unlimited period of time.

2. The Parties can make amendments and additions to this agreement on mutual consent, expressed in a written form.

3. Each dispute, which might arise during interpretation or application of this agreement, shall be settled by consultations and negotiations between the Parties.

4. Any Party can terminate this agreement by a written statement addressed to the other Party. The Agreement ceases to have effect at the end of the sixth month of the receipt of the written statement of termination.

Signed in Riga on November 6, 2008 in two identical copies, each in Latvian, Montenegrin, and English, all the texts being equally authentic.

 In case of differences of interpretation the English version shall prevail.

 

On behalf of the Ministry of Defence of the Republic of Latvia

On behalf of the Ministry of Defense of Montenegro

/ Minister of Defence/

/ Minister of Defense/

 
 

LATVIJAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS UN
MELNKALNES AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS LĪGUMS PAR SADARBĪBU AIZSARDZĪBAS JOMĀ

Latvijas Republikas Aizsardzības ministrija un Melnkalnes Aizsardzības ministrija, turpmāk tekstā sauktas “Puses”,

Ņemdamas vērā nepieciešamību izdarīt ieguldījumu miera, uzticības, stabilitātes un attiecību nostiprināšanā starp pasaules valstīm atbilstoši Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu garam,

Paturot prātā savstarpējas uzticēšanās atmosfēras attīstību, sadarbojoties abu valstu Aizsardzības ministriju un to bruņotajiem spēkiem,

Vēloties izveidot juridisko un praktisko ietvaru vienošanās divpusējas sadarbības pasākumu īstenošanai aizsardzības jomā,

Paužot vēlmi attīstīt abpusēji izdevīgu sadarbību, pamatojoties uz savstarpēju cieņu, uzticēšanos un sadarbību,

Vienojas par turpmāko:

1.pants
Līguma mērķis

1. Savu valstu nacionālajos normatīvajos aktos definētās kompetences ietvaros Puses ar šo Līgumu nodibina pamatus divpusējai sadarbībai aizsardzības jomā.

2. Sadarbību paredzēts īstenot jomās un veidos, kas noteikti šajā Līgumā.

3. Šis Līgums neierobežo sadarbības jomas un veidus. Puses var vienoties par sadarbības uzsākšanu citās jomās, ko abas Puses uzskata par tādām, kas rada savstarpēju interesi. Tomēr šīs Līgums nav pretrunā ar Pušu attiecīgajām starptautiskajām vai nacionālajām tiesībām un to starptautiskajām saistībām.

2.pants
Sadarbības jomas

Sadarbība un informācijas apmaiņa starp Pusēm ietver šādas jomas:

a. Aizsardzības politika un drošības politika;

b. Demokrātiskā kontrole pār bruņotajiem spēkiem, ieskaitot juridiskā rakstura jautājumus;

c. Militārā un civilā personāla apmācība un izglītošana;

d. Jautājumi, kas saistīti ar miera uzturēšanu un humanitārajām operācijām;

e. Militārā zinātne;

f. Gaisa spēki, jūras spēki (ietverot krasta apsardzi), sauszemes spēki un citas bruņoto spēku struktūrvienības;

g. Loģistika;

h. Sabiedriskās attiecības;

i. Vides aizsardzība un piesārņojuma kontrole militārā jomā;

j. Citas jomas, par kurām tiks panākta savstarpējā vienošanās.

3.pants
Sadarbības veidi

Saskaņā ar Pušu savstarpējo vienošanos sadarbības veidi ir šādi:

a. Aizsardzības ministru un bruņoto spēku komandieru un viņu vietnieku vai citu amatpersonu, ko pilnvarojušas Puses, tikšanās.

b. Pieredzes apmaiņa starp Pušu ekspertiem dažādas darbības jomās.

c. Kopējo pasākumu organizācija un īstenošana divpusējo sadarbības programmu ietvaros.

d. Militāro novērotāju piedalīšanās militārajās mācībās.

e. Kopīgu diskusiju, konsultatīvo apspriežu organizēšana un piedalīšanās kursos, simpozijos un konferencēs.

4.pants
Sadarbības plāni

Lai varētu piemērot šī Līguma nosacījumus, Puses izstrādā sadarbības gada plānu. Lai īstenotu saskaņotus pasākumus, atbildīgās struktūrvienības izstrādā apmaiņas programmu detaļas un pārsūta tās pa diplomātiskiem kanāliem.

5.pants
Vizīšu organizācija

1. Puses organizē oficiālās un darba vizītes, ievērojot savstarpējības principu.

2. Nosūtošā Puse sedz transporta izdevumus, kas saistīti ar braucieniem uz savstarpēji saskaņoto vietu uzņemošajā valstī.

3. Uzņemošā Puse par saviem līdzekļiem nodrošina nosūtošās Puses delegācijas locekļiem:

a. Izmitināšanu un ēdināšanu.

b. Transportu saskaņā ar vizītes programmu.

c. Kultūras programmu.

d. Neatliekamo medicīnisko palīdzību.

4. Gadījumos, kad pasākumos piedalās grupas, kurās ir vairāk par 10 viesu (tādas kā militārās sporta komandas, militārie orķestri vai studentu grupas), izdevumus segs saskaņā ar Pušu atsevišķu vienošanos.

5. Visu citu izdevumu, kas varētu rasties dažādās sadarbības jomās, segšanu regulē papildu nosacījumi, par kuriem Puses vienojas ārpus savstarpējības principa ietvariem.

6.pants
Informācijas aizsardzība

1. Saskaņā ar saviem nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kas regulē klasificētās informācijas apriti, Puses nodrošina tādu pašu aizsardzību informācijas izcelsmes Puses sniegtajai klasificētajai informācijai, kāda tiek nodrošināta savas valsts klasificētajai informācijai, kas atbilst tam pašam klasifikācijas līmenim.

2. Klasificētas informācijas nodošana no vienas Puses otrai tiek īstenota saskaņā ar attiecīgajiem informācijas izcelsmes Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kas regulē šādas informācijas aizsardzību. Klasificēta informācija tiek nodota pa oficiāliem diplomātiskajiem kanāliem. Puses var vienoties par citu klasificētās informācijas nodošanas vai apmaiņas veidu.

3. Nekādu klasificētu informāciju, kas saņemta saskaņā ar šo Līgumu, nedrīkst bez informācijas izcelsmes Puses iepriekšējas rakstiskas atļaujas nodot vai izpaust trešajām pusēm ne tiešā, ne netiešā veidā.

7.pants
Nobeiguma noteikumi

1. Šīs Līgums stājas spēkā datumā, kad to ir parakstījusi pēdējā no Pusēm, un ir spēkā nenoteiktu laika periodu.

2. Puses var izdarīt papildinājumus un grozījumus šajā Līgumā ar rakstveidā izteiktu savstarpēju vienošanos.

3. Jebkuras domstarpības, kas varētu rasties sakarā ar šī Līguma interpretāciju vai piemērošanu, risināmas starp Pusēm konsultāciju vai pārrunu ceļā.

4. Viena vai otra Puse var šo Līgumu izbeigt, nosūtot rakstisku paziņojumu otrai Pusei. Līgums zaudē spēku sešu mēnešu laikā no dienas, kad otra Puse ir saņēmusi šādu paziņojumu.

Parakstīts 2008.gada 6.novembrī divos oriģināleksemplāros, katrs latviešu, melnkalniešu un angļu valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski.

Interpretācijas domstarpību gadījumā tekstam angļu valodā ir noteicošais spēks.

 

Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas vārdā

/ aizsardzības ministrs /

Melnkalnes Aizsardzības ministrijas vārdā

/ aizsardzības ministrs/

 

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!