Par angļu termina “park & ride” atveidi latviešu valodā
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 63
Pieņemts 18.09.2007.; prot. Nr. 4/1076
Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr. 405 11. un 16. p.
Atsaucoties uz plašsaziņas līdzekļos (laikraksts “Diena”, 27.07.2007. un 07.08.2007.) publicēto aicinājumu latviskot angļu valodā lietoto apzīmējumu “park & ride”, kas burtiskā tulkojumā ir “liec un brauc” vai “ novieto un brauc”, LZA Terminoloģijas komisija (TK), izvērtējot priekšlikumus latviskošanā izmantot vārdus pārsēdene, pārsēstuve, stāvparks, ārstāvvieta, ārpilsētas autonovietne u. c. un uzklausot autotransporta un satiksmes speciālistu skaidrojumus par apzīmējumā “park & ride” ietverto jēdzienu, atzīst, ka:
angļu valodā apzīmējumu “park & ride” attiecina uz diviem jēdzieniem: 1) plašāko, kas aptver kompleksu sistēmu, kuras ietvaros tiek izveidoti autotransporta stāvlaukumi un citas izbūves un kuras ieviešanas mērķis ir pilnīgāka sabiedriskā transporta izmantošana, 2) šaurāko, nosaucot vietu, kur autovadītājs atstāj savu individuālo braucamo, lai pārsēstos sabiedriskajā, tādējādi atslogojot satiksmes plūsmu pilsētā,
tāpēc apzīmējuma “park & ride” atveidei latviešu valodā ir lietderīgi izmantot divus terminus:
plašākajai nozīmei – transportmijas sistēma,
šaurākajai nozīmei – mijvieta vai mijotne.
LZA TK priekšsēdētāja V. Skujiņa
LZA TK sekretāre A. Ščucka
Atsaucoties uz Rīgas domes lūgumu atkārtoti izskatīt park & ride latviskās atveides variantus un apstiprināt vienu latviešu valodas terminu, kuru transportmijas vietas nosaukšanai lietot gan dokumentos, gan uzrakstos Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisija 2008.gada 9.septembrī pieņēma lēmumu Nr.78 (prot.Nr.7/1088), kurš publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis” Nr.149, 25.09.2008.