Par Eiropas Kopienas dibināšanas dokumentiem
Turpinājums no 1.lpp.
Tā kā Eiropas Kopienas uzbūves un darbības pamatā ir līgums un tiesības, ko tas rada, ievērojama nozīme Kopienas darbībā ir tiesām — gan Eiropas Tiesai, gan dalībvalstu tiesām, kas tiesvedībā piemēro Eiropas tiesību normas. Eiropas Tiesa, skaidrojot dibināšanas līgumu, it īpaši Romas Līguma, kā arī Kopienas iestāžu pieņemto sekundāro (atvasināto) normatīvo aktu normas, Eiropas tiesību sistēmā ir nodibinājusi Kopienas tiesību augstākā juridiskā spēka un tiešās iedarbības un piemērojamības principu.
Eiropas Kopienā ir pārstāvētas gan valstis ar kontinentālo (romāņu un ģermāņu) tiesību sistēmu, gan arī valstis ar anglosakšu tiesību sistēmu. Eiropas Tiesa padarījusi Eiropas Kopienas tiesību sistēmu par šo abu tiesību sistēmu principu apkopojumu. Papildus dibināšanas līgumiem un Kopienas likumdevēju iestāžu pieņemtiem sekundāriem normatīviem aktiem Kopienas tiesību sistēmā nozīmīgs tiesību avots ir arī Eiropas Tiesas prakse.
Romas Līgums neaptver visas Eiropas valstu integrācijas jomas; Eiropas Savienības kompetence ir daudz plašāka par Eiropas Kopienas kompetenci. Eiropas Savienība, kas izveidota saskaņā ar 1992.gadā noslēgto Māstrihtas Līgumu, papildus Romas Līgumā iekļautajām sfērām (ko pieņemts saukt par Eiropas Savienības Pirmo pīlāru — kopējo ekonomikas politiku) aptver vēl divas valstu sadarbības jomas. Tas ir Otrais pīlārs (kopēja ārpolitika un drošības politika) un Trešais pīlārs (sadarbība tieslietās un iekšlietās). Pašreiz Eiropas Savienības Otrā un Trešā pīlāra nozīme nemitīgi pieaug un darbības joma paplašinās.
Eiropas integrācijas rezultāts nekad nebūs pilnīga vienādošanās tajās jomās, ko uzskata par būtiskiem valsts suverēnās varas atribūtiem, piemēram, tiesu iekārtu vai kriminālprocesu. Šajās jomās dalībvalstu mērķis, darbojoties Eiropas Savienībā, ir panākt pilnīgas savstarpējas uzticības gaisotni. Augstākais likums katrā Eiropas Savienības dalībvalstī vienmēr paliks tās nacionālā Satversme. Savukārt Romas Līgums ir savdabīga Eiropas Savienības Satversme, tāpēc jācer, ka šis izdevums patiešām noderēs Latvijas juristiem, ekonomistiem, likumdevējiem un visiem, kas interesējas par Eiropas integrāciju.
Latvijas Republikas
tieslietu ministre Ingrīda Labucka
Saturs
Eiropas Kopienas dibināšanas līgums
Pirmā daļa — Principi
Otrā daļa — Savienības pilsonība
Trešā daļa — Kopienas politika
I sadaļa — Brīva preču aprite
II sadaļa — Lauksaimniecība
III sadaļa — Personu, pakalpojumu un kapitāla brīva aprite
IV sadaļa — Transports
V sadaļa — Kopīgi noteikumi par konkurenci, nodokļiem un likumu tuvināšanu
VI sadaļa — Ekonomikas politika un monetārā politika
VII sadaļa — Kopēja tirdzniecības politika
VIII sadaļa — Sociālā politika izglītībā, arodmācības un jaunieši
IX sadaļa — Kultūra
X sadaļa — Veselības aisardzība
XI sadaļa — Patērētāju tiesību aizsardzība
XII sadaļa — Eiropas komunikāciju tīkli
XIII sadaļa — Rūpniecība
XIV sadaļa — Ekonomiska un sociāla kohēzija
XV sadaļa — Zinātnes un tehnoloģijas attīstība
XVI sadaļa — Vide
XVII sadaļa — Sadarbība attīstības atbalstam
Ceturtā daļa — Aizjūras zemju un teritoriju asociēšana
Piektā daļa — Kopienas iestādes
I sadaļa — Noteikumi par iestādēm
II sadaļa — Finanšu noteikumi
Sestā daļa — Vispārīgi noteikumi un nobeiguma noteikumi
Iestāžu izveide
Nobeiguma noteikumi
Protokols (A) par Eiropas Investīciju bankas Statūtiem
Protokols (B) par Eiropas Kopienu Tiesas Statūtiem
I sadaļa — Tiesneši un ģenerāladvokāti
II sadaļa — Organizācija
III sadaļa — Process
IV sadaļa — Eiropas Kopienu Pirmās instances tiesa
Protokols (Nr.1) par īpašuma iegūšanu Dānijā
Protokols (Nr.2) par Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 119.pantu
Protokols (Nr.3) par Eiropas Centrālo banku sistēmas Statūtiem
un Eiropas Centrālās bankas Statūtiem
Protokols (Nr.4) par Eiropas Monetārā institūta Statūtiem
Protokols (Nr.5) par pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūru
Protokols (Nr.6) par konverģences kritērijiem, kas minēti
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 109.j pantā
Protokols (Nr.7), kas groza Protokolu par privilēģijām
un neaizskaramību Eiropas Kopienās
Protokols par privilēģijām un neaizskaramību Eiropas Kopienās
Protokols (Nr.8) par Dāniju
Protokols (Nr.9) par Portugāli
Protokols (Nr.10) par pāreju uz ekonomiskas un
monetāras savienības trešo posmu
Protokols (Nr.11) par dažiem noteikumiem attiecībā uz Lielbritānijas
un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti
Protokols (Nr.12) par dažiem noteikumiem attiecībā uz Dāniju
Protokols (Nr.13) par Franciju
Protokols (Nr.14) par sociālo politiku
Protokols (Nr.15) par ekonomisku un sociālu kohēziju
Protokols (Nr.16) par Ekonomikas un sociālo lietu komiteju
un Reģionu komiteju
Deklarācija (Nr.1) — par civilo aizsardzību, enerģētiku un tūrismu
Deklarācija (Nr.2) — par dalībvalstu pilsonību
Deklarācija (Nr.3) — par Eiropas Kopienas dibināšanas līguma
trešās daļas III un IV sadaļu
Deklarācija (Nr.4) — par Eiropas Kopienas dibināšanas līguma
trešās daļas VI sadaļu
Deklarācija (Nr.5) — par monetāru sadarbību ar trešām valstīm
Deklarācija (Nr.6) — par monetārām attiecībām ar Sanmarino Republiku,
Vatikāna Pilsētvalsti un Monako Firstisti
Deklarācija (Nr.7) — par Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 73.d pantu
Deklarācija (Nr.8) — par Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 109.pantu
Deklarācija (Nr.9) — par Eiropas Kopienas dibināšanas līguma
trešās daļas XVI sadaļu
Deklarācija (Nr.10) — par Eiropas Kopienas dibināšanas līguma
109., 130.r un 130.y pantu
Deklarācija (Nr.11) — par 1998.gada 24.novembra direktīvu
(direktīvu par izplūdēm)
Deklarācija (Nr.12) — par Eiropas Attīstības fondu
Deklarācija (Nr.13) — par valstu parlamentu nozīmi Eiropas Savienībā
Deklarācija (Nr.14) — par parlamentu konferencēm
Deklarācija (Nr.15) — par Komisijas un Eiropas Parlamenta locekļu skaitu
Deklarācija (Nr.16) — par Kopienas tiesību aktu hierarhiju
Deklarācija (Nr.17) — par tiesībām iegūt informāciju
Deklarācija (Nr.18) — par izmaksām, ko paredz Komisijas priekšlikumi
Deklarācija (Nr.19) — par Kopienas tiesību īstenošanu
Deklarācija (Nr.20) — par kopienas pasākumu ietekmi uz vidi
Deklarācija (Nr.21) — par Revīzijas tiesu
Deklarācija (Nr.22) — par ekonomikas un sociālo lietu komiteju
Deklarācija (Nr.23) — par sadarbību ar solidaritātes apvienībām
Deklarācija (Nr.24) — par dzīvnieku aizsardzību
Pēcvārds
Ar šo izdevumu Tulkošanas un terminoloģijas centrs (TTC) sāk Eiropas Savienības pamatdokumentu publikāciju virkni.
Latvijas valdības uzdevumā TTC, kas sāka darbu 1997.gada martā, tulkos un laidīs klajā visus svarīgākos tiesību aktus, kuru publikācija katras kandidātvalsts valodā ir obligāta, lai šī valsts varētu pievienoties Eiropas Savienībai. Pēc pievienošanās attiecīgās valsts valoda kļūst par oficiālu Eiropas Savienības valodu, un visus dokumentu tulkojumus atzīst par autentiskiem. Īpaši svarīgi ir laikus sākt ES tiesību aktu tulkošanu, izstrādājot vienotu un juridiski precīzu terminoloģiju, jo tieši šos tulkojumus valstis izmanto, saskaņojot savus tiesību aktus ar Eiropas Savienības normām un izstrādājot jaunus aktus. Izmantojot šā līguma tulkojumu, Tulkošanas un terminoloģijas centrā ir radīta terminoloģijas datu bāze, kurā daudzi termini ir īpaši ES tiesību termini, kas nav sastopami Latvijas tiesību sistēmā.
Šajā izdevumā TTC piedāvā konsolidētu Eiropas Kopienas dibināšanas līguma versiju, ko veido Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgums (Romas Līgums) un vēlāk pieņemtie tiesību akti, kas groza šo līgumu, kā arī svarīgākās sadaļas no Līguma par Eiropas Savienību, kas paplašinājis Eiropas Savienības darbības jomu, ieviešot kopēju ārpolitiku un drošības politiku un sadarbību tieslietās un iekšlietās. Šis vēsturiskais dokuments atklāj ne tikai Eiropas Kopienas izveides pamatprincipus, iestāžu uzbūvi un darbību, lēmumu pieņemšanas procedūras, bet arī ļauj gūt priekšstatu par šādu oficiālu tekstu smagnējo stilu, formas kanoniem, sīki izstrādātu struktūru, neitrālās frāzes bieži vien ir sarežģītās diplomātiskās sarunās panāktu kompromisu redzamā daļa, kas atspoguļo gan atšķirīgas politiskas un ekonomiskas intereses, gan arī dažādas kultūras tradīcijas un vēsturiskus priekšstatus.
Strādājot ar šo līgumu, pētot tekstu no juridiskā un valodas viedokļa, ir nācies risināt arī dažus principiālus jautājumus: kā precīzi ievērot pamattekstu jēdzieniskās robežas, patvaļīgi nepaplašinot vai nesašaurinot tās; kā panākt iespējami raitu valodas plūdumu, nepazaudējot sīkos valodas segmentus — atrunas, iespraudumus, pieļāvumus, bez kuriem teksts būtu vieglāk uztverams, taču zaudētu stilistisko identitāti un juridisko niansētību; kā nodalīt neizbēgami vajadzīgo eirožargonu no neveikliem jaunvārdiem, kuru mehāniska pārņemšana vai darināšana ne tikai apgrūtina uztveri, bet arī rada lietišķā stilā neiederīgu komismu.
Līdz 1972.gadam, kad Kopienai pievienojās Lielbritānija, visi oficiālie teksti rakstīti franču valodā, un tulkojumi citās valodās (tostarp angļu valodā) reizēm nav precīzi. Šis līgums ir tulkots no angļu valodas, salīdzinājumam izmantojot franču tekstu, tādēļ vietumis publikācija formāli neatbilst angļu versijai.
Tā kā Tulkošanas un terminoloģijas centram paredzēts turpināt ES tiesību aktu tulkošanu, kā arī tulkošanas metodikas un dažādu nozaru terminoloģijas izstrādi un apkopošanu, TTC jau iepriekš pateicas visiem interesentiem, kas atbalstīs mūsu darbu ar ierosinājumiem un piebildēm. Uzskatām, ka juridisku dokumentu tulkošanas uzlabošana un vienotas terminoloģijas izveide ir valstiski svarīgs uzdevums, kas jāveic, domājot par eiropeiskas Latvijas nākotni.
TTC pateicas visiem atbalstītājiem, jo īpaši Eiropas Integrācijas birojam, Tieslietu ministrijai, PHARE, TAIEX, Kanādas Starptautiskās attīstības aģentūrai (CIDA), Somijas Tieslietu ministrijai, Lielbritānijas Padomei, Francijas vēstniecībai, Igaunijas Juridiskās tulkošanas centram, kā arī daudziem speciālistiem ministrijās, Zinātņu akadēmijā, Latvijas Universitātē un Latvijas Bankā (konkrēti — Gundegai Vizulei), kuru konsultācijas ir izmantotas, veicot šo darbu.
Tulkošanas un terminoloģijas centrs