• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2010. gada 27. aprīļa informācija Nr. 41/295-1745 "Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 6.05.2010., Nr. 71 https://www.vestnesis.lv/ta/id/209234

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ministru kabineta noteikumi Nr.360

Grozījumi Ministru kabineta 2010.gada 30.marta noteikumos Nr.311 "Noteikumi par valsts vai pašvaldību kapitālsabiedrību valdes locekļu skaitu, padomes un valdes locekļa, pašvaldības kapitāla daļu turētāja pārstāvja un atbildīgā darbinieka atlīdzību"

Vēl šajā numurā

06.05.2010., Nr. 71

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/295-1745

Pieņemts: 27.04.2010.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/295-1745

Rīgā 2010.gada 27.aprīlī

Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka:

1) 2010.gada 21.aprīlī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Gruzijas valdības līgums par sadarbību informācijas tehnoloģiju jomā (parakstīts Tbilisi 2009.gada 8.decembrī, apstiprināts ar Ministru kabineta 2009.gada 7.decembra noteikumiem Nr.1384);

2) 2010.gada 21.maijā stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Albānijas Republikas Ministru padomes līgums par savstarpēju klasificētās informācijas aizsardzību (parakstīts Tirānā 2009.gada 16.decembrī, apstiprināts ar Ministru kabineta 2009.gada 2.jūnija noteikumiem Nr. 495).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule



 

Latvijas Republikas valdības un Gruzijas valdības līgums par sadarbību informācijas tehnoloģiju jomā

Latvijas Republikas valdība un Gruzijas valdība, tālāk sauktas par "Pusēm",

vēloties attīstīt un padziļināt abpusēji izdevīgu sadarbību informācijas tehnoloģiju jomā Tbilisi 2005.gada 5.oktobrī parakstītā Latvijas Republikas valdības un Gruzijas valdības ekonomiskās, rūpnieciskās, zinātniskās un tehniskās sadarbības līguma ietvaros,

ņemot vērā, ka Latvija ir kļuvusi par Eiropas Savienības dalībvalsti,

ņemot vērā faktu, ka sadarbība informācijas tehnoloģiju un kopīgu interešu jomās, apmainoties ar idejām, informāciju, prasmēm un pieredzi, būs izdevīga abām Pusēm,

ņemot vērā nepieciešamību vēl pilnīgāk izmantot informācijas tehnoloģiju kapacitāti un informācijas tehnoloģiju nodrošināto pielietojumu iespējas,

ir vienojušās par sekojošo:

1. pants

Puses saskaņā ar abu valstu nacionālajiem tiesību aktiem un starptautisko tiesību normām sekmē to attiecību attīstību ekonomiskajā, rūpnieciskajā, zinātniskajā un tehniskajā sadarbībā informācijas tehnoloģiju un informācijas tehnoloģiju nodrošināto pielietojumu jomā.

2. pants

Sadarbība informācijas tehnoloģiju jomā ietver sekojošas jomas:

1. informācijas un komunikāciju sistēmu attīstība;

2. elektroniskās pārvaldes pielietojumu attīstība;

3. informācijas tehnoloģiju sistēmu, produktu un pakalpojumu standartizācija;

4. informācijas sabiedrības pakalpojumu izveidošana un sadarbības elektroniskās komercijas, telemedicīnas, tālmācības jomā un to sadarbspējas veicināšana;

5. drošas informācijas tehnoloģiju infrastruktūras un tīklu sadarbspējas risinājumu attīstīšana;

6. kopīgu uzņēmumu informācijas tehnoloģiju jomā izveidošanas veicināšana ar projektu starpniecību abās valstīs vai trešajās valstīs saskaņā ar savstarpēji piemērojamiem nosacījumiem;

7. informācijas sabiedrības prasmju, kompetenču, mūžizglītības iespēju un aktīvas informācijas tehnoloģiju lietošanas veicināšana;

8. nacionālo tiesību aktu attīstība informācijas tehnoloģiju un pielietojumu, kurus nodrošina informācijas tehnoloģijas, jomā;

9. kopīgu semināru, konferenču, forumu un izstāžu organizēšana;

10. savstarpēju abu Pušu pārstāvju pieredzes apmaiņas braucienu nodrošināšana;

11. citos jautājumos, kas noteikti ar savstarpējo vienošanos.

3. pants

Ar mērķi veicināt pasākumus informācijas tehnoloģiju jomā, paplašināt sadarbību un jauno tehnoloģiju apgūšanu Puses atbalstīs abu valstu organizāciju un uzņēmumu ciešākas savstarpējās sadarbības un ciešāku informācijas apmaiņas informācijas tehnoloģiju jomā nodrošināšanu un, kur iespējams, sadarbošanos specifisku programmu un projektu īstenošanā.

4. pants

Puses nodrošina abu Pušu speciālistiem iespēju iesaistīties kopīgos pasākumos ar mērķi pielietot pieredzi, kuru Latvijas Republika un Gruzija ir ieguvusi informācijas tehnoloģiju risinājumu un pielietojumu veicināšanā un attīstībā.

5. pants

Pušu kompetentās iestādes, kuras ir atbildīgas par šī Līguma ieviešanu un par pasākumu koordināciju, ir:

– Latvijas Republikas valdības vārdā – Latvijas Republikas Reģionālās attīstības un pašvaldību lietu ministrija;

– Gruzijas valdības vārdā – Gruzijas Ekonomiskās attīstības ministrija.

6. pants

Darba valoda abu Pušu savstarpējos pasākumos ir angļu valoda. 

7. pants

Domstarpības par šī Līguma interpretāciju un īstenošanu Puses risina sarunu un konsultāciju ceļā.

8. pants

Grozījumi un papildinājumi šim Līgumam tiek veikti pēc Pušu savstarpējas vienošanās rakstveidā. Grozījumi un papildinājumi tiek noformēti atsevišķu protokolu veidā, kas veido neatņemamu šī Līguma sastāvdaļu un stājas spēkā saskaņā ar šī Līguma 9.panta nosacījumiem.

Šis Līgums neietekmē Pušu tiesības un pienākumus, kas izriet no citiem starptautiskiem līgumiem, kurus tās ir parakstījušas.

9. pants

Šis Līgums stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskajiem kanāliem ir saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums, ar kuru Puses viena otru informē, ka ir izpildītas iekšējās procedūras, kas ir nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā.

Šis Līgums tiek slēgts uz pieciem gadiem un automātiski tiek pagarināts uz nākamajiem pieciem gadiem, ja vien kāda no Pusēm sešus mēnešus pirms šī Līguma termiņa beigām rakstveidā neinformē otru Pusi par savu nodomu izbeigt tā darbību. Šī Līguma darbības izbeigšana neietekmē programmu un projektu īstenošanu, kas uzsākti tā darbības laikā, ja vien Puses nevienojas citādi.

Parakstīts Tbilisi 2009.gada 8.decembrī divos oriģinālos eksemplāros latviešu, gruzīnu un angļu valodā, kur visi teksti ir vienlīdz autentiski.

Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀ:
[Artis Kampars]

 

GRUZIJAS VALDĪBAS VĀRDĀ:
[Zurabs Pololikašvili]

 

 



 

Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of Georgia on Cooperation in the field of Information Technologies

The Government the Republic of Latvia and the Government of Georgia, hereinafter referred to as the Parties,

Willing to develop and deepen mutually beneficial cooperation in the field of information technologies within the framework Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of Georgia on Economic, Industrial, Scientific and Technical Co-operation signed in Tbilisi on 5 October 2005,

Taking into account that Latvia has become a Member State of the European Union,

Taking into account the fact that cooperation in information technologies and cooperation in areas of common interest through the exchange of ideas, information, skills and experience will be of benefit to both Parties,

Considering the need to more fully exploit the capacity of information technologies and the opportunities applications provided by information technologies,

Have agreed on the following:

Article 1

The Parties pursuant to the national legislation of both states and in accordance with regulations of international law shall contribute to the development of relations in their economic, industrial, scientific and technical cooperation in the field of information technologies and applications provided by information technologies.

Article 2

Cooperation in the field of information technologies shall cover the following areas:

1. development of information and communication systems;

2. development of eGovernment applications;

3. standardization of information technologies systems, products and services;

4. creation of information society services and promotion of cooperation in eCommerce, telemedicine, distance learning systems and in their interoperability;

5. development of secure information technologies infrastructure and interoperable network solutions;

6. promotion of creation of joint ventures in the field of information technologies through projects in both countries or in third countries in accordance with the mutually applicable terms;

7. promotion of information society skills, competences, opportunities for lifelong learning and active usage of information technologies;

8. development of national legislation in the information technologies and applications provided by information technologies area;

9. holding joint seminars, conferences, forums and exhibitions;

10. providing mutual trips by representative teams of both parties for the purpose of exchange of experience;

11. other issues in accordance with mutual agreement.

Article 3

With the purpose of promoting activities in the field of information technologies, increasing cooperation and the adoption of new technologies, the Parties shall encourage the bodies, organizations and enterprises concerned of both countries to cooperate in promoting closer interaction and closer exchange of information regarding information technologies and where possible, to cooperate in carrying out specific programs and projects.

Article 4

The Parties shall provide that specialists from both Parties make joint actions for the purpose of applying experience that the Republic of Latvia and Georgia have gained in the field of promotion and development of information technologies solutions and applications.

Article 5

The authorized bodies responsible for implementation of this Agreement and for coordination of the activities are:

– Ministry of Regional Development and Local Government of the Republic of Latvia on behalf of Republic of Latvia;

– Ministry of Economic Development of Georgia on behalf of Georgia.

Article 6

Working language for mutual activities of both Parties is the English language.

Article 7

Disputes between the Parties concerning the interpretation and implementation of this Agreement shall be settled through negotiations and consultations.

Article 8

The alterations and amendments to this Agreement shall be made by the mutual consent of the Parties in writing. Alterations and amendments shall be executed as separate protocols, which form an integral part of this Agreement and shall enter in force in accordance with the procedure of Article 9 of this Agreement.

This Agreement does not concern rights and obligations from other International Agreements which are signed by the Parties.

Article 9

This Agreement shall enter into force on the day of receipt through diplomatic channels of the last written notification of one Party to the other that legal requirements necessary for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.

This Agreement shall be valid for a period of five years and shall be automatically extended for another period of five years unless either Party informs the other Party in writing of its desire to terminate this Agreement six months before the expiration date of the Agreement. Termination of the Agreement shall not affect the implementation of programs and projects, which have been launched during the period of its validity, unless agreed upon otherwise by the Parties.

Done at Tbilisi on 8 December 2009, in two original copies, each in Latvian, Georgian and English language, all texts being equally authentic.

In case of divergence of interpretation, the text in English shall prevail.

ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA
[Artis Kampars]

 

ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF GEORGIA
[Zurab Pololikashvili]

 

 



 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN ALBĀNIJAS REPUBLIKAS MINISTRU PADOMES LĪGUMS PAR SAVSTARPĒJU KLASIFICĒTĀS INFORMĀCIJAS AIZSARDZĪBU

Latvijas Republikas valdība un Albānijas Republikas Ministru padome (turpmāk sauktas par Līgumslēdzējām pusēm),

vienojoties par sarunu nepieciešamību par politiskiem un drošības jautājumiem un savstarpējās sadarbības paplašināšanu un stiprināšanu,

apzinoties pasaules politiskās situācijas izmaiņas un atzīstot savstarpējās sadarbības nozīmīgo lomu miera, starptautiskās drošības un savstarpējās uzticības stabilizācijā,

apzinoties, ka veiksmīgai sadarbībai var būt nepieciešama klasificētās informācijas apmaiņa starp Līgumslēdzējām pusēm,

paredzot nodrošināt visas klasificētās informācijas savstarpēju aizsardzību, kuru ir klasificējusi viena Līgumslēdzēja puse un nodevusi otrai Līgumslēdzējai pusei,

vēloties noteikt klasificētās informācijas savstarpējas aizsardzības noteikumus, kas attieksies uz visiem sadarbības līgumiem, kuri tiks slēgti starp Līgumslēdzējām pusēm un Līgumslēdzēju pušu organizācijām un kuri paredz klasificētās informācijas apmaiņu,

ir vienojušās par sekojošo:

1. pants
DEFINĪCIJAS

Šī Līguma mērķiem:

(1) "klasificētā informācija" nozīmē jebkādu informāciju, dokumentu vai materiālu neatkarīgi no tā formas vai izskata, veida un apstākļiem, kādos tas ir izstrādāts, kam sabiedrības vai nacionālās drošības interesēs ir nepieciešama aizsardzība pret nesankcionētu pieeju un kuru Līgumslēdzējas puses ir klasificējušas saskaņā ar to nacionālajiem normatīvajiem aktiem;

(2) "saņēmēja Līgumslēdzēja puse" nozīmē pusi, tai skaitā jebkādas publiskas vai privātas iestādes, kam klasificētā informācija tiek nodota;

(3) "nosūtītāja Līgumslēdzēja puse" nozīmē pusi, tai skaitā jebkādas publiskas vai privātas iestādes, kas izstrādājusi klasificēto informāciju;

(4) "klasificēts līgums" nozīmē līgumu, kas noslēgts starp Līgumslēdzēju pušu valstu personām vai Līgumslēdzēju pušu līgumslēdzējiem, kas satur klasificēto informāciju un nodibina un uzliek izpildāmas tiesības un pienākumus starp tiem;

(5) "atbildīgās drošības iestādes" nozīmē katras Līgumslēdzējas puses pilnvarotas valsts institūcijas, kuru pienākumos ietilpst savas valsts teritorijā nodrošināt nodotās, saņemtās vai šī Līguma ietvaros kopējo pasākumu rezultātā izstrādātās klasificētās informācijas aizsardzību saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kā arī šī Līguma īstenošanas koordināciju;

(6) "līgumslēdzējs" nozīmē fizisku vai juridisku personu, kas ir tiesīga noslēgt klasificētu līgumu;

(7) "apmeklētājs" nozīmē vienas Līgumslēdzējas puses oficiālo pārstāvi, kam ir nepieciešams apmeklēt otras Līgumslēdzējas puses objektus, kur veic ar klasificēto informāciju saistītas darbības;

(8) "speciālā atļauja" nozīmē pēc pārbaudes veikšanas pieņemtu lēmumu saskaņā ar vienas Līgumslēdzējas puses valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem, uz kura pamata personai tiek piešķirta pieeja un tiesības rīkoties ar attiecīgas pakāpes klasificēto informāciju, kāda ir noteikta atļaujā;

(9) "industriālās drošības sertifikāts" nozīmē pēc pārbaudes veikšanas pieņemtu lēmumu, kas apliecina, ka līgumslēdzējs, kas nav fiziska persona, spēj saņemt, glabāt un apstrādāt klasificēto informāciju saskaņā ar vienas Līgumslēdzējas puses valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem līdz attiecīgi tādai pakāpei, kāda ir noteikta sertifikātā;

(10) "trešā puse" nozīmē starptautisku organizāciju, jebkuru valsti vai juridisku personu, kas nav šī Līguma puse;

(11) "nepieciešamība zināt" princips nozīmē nepieciešamību piekļūt klasificētai informācijai saistībā ar oficiāliem pienākumiem un/vai īpaša uzdevuma veikšanu;

(12) "drošības prasību pārkāpums" nozīmē jebkādu darbību vai bezdarbību, kas ir pretrunā nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kā rezultātā notiek vai var notikt nesankcionēta pieeja klasificētai informācijai.

2. pants
PIEMĒROŠANA

Šis Līgums nosaka visas darbības, kuru ietvaros notiek apmaiņa ar klasificēto informāciju starp Līgumslēdzējām pusēm vai to valstu jurisdikcijā esošām fiziskām vai juridiskām personām, lai pildītu to publiskos/oficiālos pienākumus.

3. pants
DROŠĪBAS KLASIFIKĀCIJAS

Šī Līguma ietvaros ekvivalenti ir sekojoši klasifikācijas pakāpju apzīmējumi:

Latvijas Republika

Albānijas Republika

Ekvivalents angļu valodā

SEVIŠĶI SLEPENI

TEPER SEKRET

TOP SECRET

SLEPENI

SEKRET

SECRET

KONFIDENCIĀLI

KONFIDENCIAL

CONFIDENTIAL

DIENESTA VAJADZĪBĀM

I KUFIZUAR

RESTRICTED

4. pants
ATBILDĪGĀS DROŠĪBAS IESTĀDES

(1) Līgumslēdzēju pušu atbildīgās drošības iestādes ir sekojošas:

Latvijas Republika:

Satversmes aizsardzības birojs

Miera iela 85a

Rīga, LV 1001

Latvija

Albānijas Republikas Ministru padome:

Klasificētās informācijas drošības direktorāts (Nacionālā drošības iestāde)

Keshilli i Ministrave

Bul. "Deshmoret e Kombit"

Tirāna

Albānija

(2) Atbildīgā drošības iestāde iesniedz otrai atbildīgajai drošības iestādei informāciju par tās drošības organizāciju un noteikumiem, lai nepārtraukti salīdzinātu un nodrošinātu līdzīgus drošības standartus.

(3) Atbildīgās drošības iestādes pēc pieprasījuma nodrošina kopīgas pārbaudes ar mērķi pārbaudīt, vai saņēmēja Līgumslēdzējas puse atbilstoši aizsargā tai nodoto klasificēto informāciju.

(4) Atbildīgās drošības iestādes nekavējoties rakstiski informē viena otru par jebkādām izmaiņām nacionālajos normatīvajos aktos, kas ietekmē klasificētās informācijas aizsardzību.

(5) Nepieciešamības gadījumā atbildīgās drošības iestādes sniedz viena otrai konsultācijas par šī Līguma īstenošanas tehniskajiem jautājumiem un, savstarpēji vienojoties, var noslēgt papildus izpildes protokolus.

5. pants
DROŠĪBAS PRINCIPI

(1) Saskaņā ar Līgumslēdzēju pušu valstu nacionālajiem normatīvajiem aktiem un šo Līgumu Līgumslēdzējas puses veic nepieciešamos pasākumus, lai aizsargātu visu klasificēto informāciju, kas tiek nodota, saņemta vai izstrādāta šī Līguma ietvaros kopīgo pasākumu rezultātā.

(2) Saskaņā ar šī Līguma 3.pantu Līgumslēdzējas puses nodrošina klasificētai informācijai, kas noteikta šī panta 1.daļā, tādu pašu aizsardzības līmeni, kādu tās nodrošina nacionālajai klasificētajai informācijai.

(3) Saņemtās klasificētās informācijas klasifikācijas pakāpi drīkst mainīt tikai pēc iepriekšējas nosūtītājas Līgumslēdzējas puses rakstiskas atļaujas saņemšanas.

(4) Nosūtītāja Līgumslēdzēja puse informē saņēmēju Līgumslēdzēju pusi par jebkurām izmaiņām nodotās klasificētās informācijas klasifikācijas pakāpē.

(5) Papildus klasifikācijas pakāpes apzīmējumam uz nodotās klasificētās informācijas vai, ņemot vērā klasificētās informācijas specifiku, atsevišķā dokumentā tiek norādīts klasifikācijas pakāpes saglabāšanas termiņš. Nosūtītāja Līgumslēdzēja puse var norādīt tālākus nodotās informācijas aprites ierobežojumus. Saņēmēja Līgumslēdzēja puse norāda iepriekšminētos apzīmējumus un norādījumus arī tās nacionālajā valodā.

(6) Līgumslēdzējas puses ar atbildīgo drošības iestāžu starpniecību informē viena otru par tālākiem informācijas aprites ierobežojumiem, kas minēti šī panta 5.daļā, to izmaiņām un ievēro tos.

(7) Pieeja klasificētai informācijai, kas apzīmēta KONFIDENCIĀLI/ KONFIDENCIAL/ CONFIDENTIAL un augstāk, un vietām un objektiem, kur šāda klasificētā informācija tiek radīta, apstrādāta vai glabāta, ir tikai tām personām, kurām ir piešķirta atbilstoša speciālā atļauja un uz kurām attiecināms "nepieciešamība zināt" princips.

(8) Pieeja klasificētai informācijai, kas apzīmēta DIENESTA VAJADZĪBĀM/I KUFIZUAR/ RESTRICTED ir tikai tām personām, uz kurām attiecināms "nepieciešamība zināt" princips.

(9) Klasificētā informācija, kas tiek saņemta šī Līguma ietvaros, var tikt izmantota tikai mērķim, kādam tā tiek nodota. Klasificētā informācija, kas tiek radīta kopīgo pasākumu rezultātā, var tikt izmantota tikai mērķim, kas norādīts līgumā, uz kā pamata konkrētais pasākums tiek īstenots.

6. pants
SPECIĀLĀS ATĻAUJAS UN INDUSTRIĀLĀS DROŠĪBAS SERTIFIKĀTI

(1) Līgumslēdzējas puses savstarpēji atzīst speciālās atļaujas un industriālās drošības sertifikātus, kas ir izsniegti saskaņā ar to valstu nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Speciālo atļauju un industriālās drošības sertifikātu ekvivalence tiek noteikta saskaņā ar šī Līguma 3.pantu.

(2) Atbildīgās drošības iestādes pēc pieprasījuma un saskaņā ar Līgumslēdzēju pušu valstu nacionālajiem normatīvajiem aktiem, palīdz viena otrai veikt pārbaudes, lai izsniegtu speciālās atļaujas un industriālās drošības sertifikātus.

(3) Atbildīgās drošības iestādes ir pilnvarotas veikt personu datu apstrādi, kas ir minēti speciālajās atļaujās, tādā apjomā, kādā ir nepieciešams šī Līguma īstenošanai. Saņemtie personu dati tiek aizsargāti saskaņā ar Līgumslēdzēju pušu valstu nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

7. pants
INFORMĀCIJAS NODOŠANA TREŠAJAI PUSEI

(1) Klasificēto informāciju, kas tiek saņemta šī Līguma ietvaros, drīkst nodot trešajai pusei tikai pēc rakstiskas nosūtītājas Līgumslēdzējas puses atļaujas saņemšanas. Šādu atļauja pieprasa atbildīgajām drošības iestādēm.

(2) Šī panta 1.daļas noteikumi attiecas arī uz klasificēto informāciju, kas tiek izstrādāta kopīgo pasākumu rezultātā, ievērojot nosacījumu, ka pirms informācijas nodošanas ir nepieciešams saņemt otras Līgumslēdzējas puses rakstisku atļauju.

8. pants
PAVAIROŠANA UN TULKOŠANA

(1) Klasificēto informāciju, kas apzīmēta SEVIŠĶI SLEPENI/TEPER SEKRET/TOP SECRET, var pavairot vai tulkot tikai pēc nosūtītājas Līgumslēdzējas puses iepriekšējas rakstiskas atļaujas saņemšanas, kurā noteikts maksimālo kopiju skaits.

(2) Izņemot klasificēto informāciju, kas norādīta šī panta 1.daļā, citas klasifikācijas pakāpes informācijas kopijas izgatavo tikai tādā apjomā, kāds nepieciešams oficiāliem mērķiem.

(3) Uz nosūtītājas Līgumslēdzējas puses valsts klasificētās informācijas kopijām un tulkojumiem tiek veikti tādi paši klasifikācijas apzīmējumi kā uz oriģināliem, un tie tiek aizsargāti kā oriģināli.

(4) Klasificētās informācijas tulkojumus veic personas, kam ir derīga atbilstošas pakāpes speciālā atļauja. Uz klasificētās informācijas tulkojuma tiek veikts atbilstošs klasifikācijas pakāpes apzīmējums un norāde valodā, uz kuru tulkojums ir veikts, ka tulkojums satur otras Līgumslēdzējas puses valsts klasificēto informāciju.

9. pants
IZNĪCINĀŠANA

(1) Klasificētā informācija tiek iznīcināta tā, lai novērstu tās pilnīgu vai daļēju atjaunošanu.

(2) Klasificētā informācija, kas apzīmēta SEVIŠĶI SLEPENI/TEPER SEKRET/TOP SECRET, netiek iznīcināta. Tā tiek nodota nosūtītājas Līgumslēdzējas puses atbildīgajai drošības iestādei.

(3) Ja atbildīgās drošības iestādes nevienojas citādi, saņēmējas Līgumslēdzējas puses pilnvarotās institūcijas var veikt klasificētās informācijas, kas nav noteikta šī panta 2.daļā, iznīcināšanu pēc tam, kad ir beidzies nosūtītājas Līgumslēdzējas puses norādītais derīguma termiņš, vai kad tā vairs nav nepieciešama. Par šādu iznīcināšanu rakstiski tiek informēta nosūtītājas Līgumslēdzējas puses atbildīgā drošības iestāde.

10. pants
KLASIFICĒTĀS INFORMĀCIJAS NODOŠANA

(1) Klasificētā informācija, ar kuru Līgumslēdzējas puses apmainās šī Līguma ietvaros, tiek nodota pa diplomātiskajiem kanāliem. Klasificēto informāciju var šifrētu nosūtīt pa sakaru līnijām vai bezvadu datu pārraides sistēmām. Saņēmēja Līgumslēdzēja puse rakstiski apstiprina klasificētās informācijas saņemšanu.

(2) Atbildīgajām drošības iestādēm savstarpēji vienojoties, var tikt izmantoti arī citi klasificētās informācijas nodošanas paņēmieni.

11. pants
VIZĪTES

(1) Vienas Līgumslēdzējās puses valsts apmeklētāji var apmeklēt otras Līgumslēdzējas puses objektus, kur tiek apstrādāta klasificētā informācija vai īstenotas klasificētas programmas vai līgumi tikai pēc iepriekšējas uzņēmējas Līgumslēdzējas puses valsts atbildīgās drošības iestādes rakstiskas atļaujas saņemšanas. Šāda atļauja tiek piešķirta tikai personām, kas atbilst kritērijiem, kas ir noteikti šī Līguma 5.panta 7. un 8.daļā.

(2) Atbildīgās drošības iestādes nosaka un vienojas par procedūrām, kas saistītas ar vizīšu norisi saskaņā ar Līgumslēdzēju pušu valstu nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

(3) Rakstiskajā vizītes pieprasījumā jāietver sekojoša informācija:

a) vizītes datums un mērķis; apmeklējamās organizācijas un objekti;

b) apmeklētāja uzvārds un vārds, viņa/viņas dzimšanas vieta un datums, pilsonība, pases vai cita personību apliecinoša dokumenta numurs, darba devēja nosaukums;

c) apstiprinājums tam, ka apmeklētājam ir atbilstošā līmeņa speciālā atļauja, ko izdevusi atbildīgā drošības iestāde.

(4) Līgumslēdzējas puses nodrošina apmeklētāju personu datu aizsardzību saskaņā ar to valstu nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

12. pants
KLASIFICĒTI LĪGUMI UN LĪGUMSLĒDZĒJI

(1) Ja kāda Līgumslēdzēja puse, valsts institūcijas vai līgumslēdzēji veic klasificēta līguma darbu izpildi otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā, tad šīs otras Līgumslēdzējas puses atbildīgā drošības iestāde uzņemas atbildību par klasificētās informācijas, kas tiek nodota līguma ietvaros, aizsardzību.

(2) Pirms kāda no Līgumslēdzējām pusēm nodod no otras Līgumslēdzējas puses saņemto klasificēto informāciju līgumslēdzējam, saņēmējas Līgumslēdzējas puses valsts atbildīgā drošības iestāde nodrošina, ka:

a) līgumslēdzējam ir izsniegts atbilstošs industriālās drošības sertifikāts;

b) visām personām, kam darba pienākumu ietvaros nepieciešama pieeja klasificētai informācijai, ir izsniegta atbilstoša speciālā atļauja, un tās ir atbilstoši informētas par atbildību un pienākumiem saistībā ar klasificētās informācijas aizsardzību.

(3) Visiem klasificētiem līgumiem ir jāsatur līguma ietvaros nodotās klasificētās informācijas saraksts ar datiem, kas nodrošina precīzu klasificētās informācijas identifikāciju.

(4) Tās Līgumslēdzējas puses valsts atbildīgā drošības iestāde, kurā tiek veikta klasificētā līguma izpilde, nodrošina ieviesto drošības pasākumu atbilstības uzraudzību saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

(5) Pēc iepriekšējas līgumslēdzēja valsts atbildīgās drošības iestādes atļaujas saņemšanas līgumslēdzējam ir tiesības klasificētā līguma izpildē iesaistīt apakšuzņēmējus. Uz iespējamo apakšuzņēmēju attiecas tādi paši drošības noteikumi kā līgumslēdzēju.

(6) Atbildīgās drošības iestādes informē viena otru par klasificētā līguma izpildē iesaistītajiem līgumslēdzējiem un apakšuzņēmējiem.

(7) Līgumslēdzējas puses nodrošina tām nodotās klasificētās informācijas intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību.

13. pants
DROŠĪBAS PRASĪBU PĀRKĀPUMS

(1) Ja notiek drošības prasību pārkāpums vai klasificētās informācijas nesankcionēta izpaušana, saņēmējas Līgumslēdzējās puses atbildīgā drošības iestāde nekavējoties informē par to nosūtītājas Līgumslēdzējas puses atbildīgo drošības iestādi un veic nepieciešamo izmeklēšanu. Līgumslēdzējas puses sadarbojas veicot izmeklēšanu.

(2) Nosūtītājas Līgumslēdzējas puses valsts atbildīgā drošības iestāde tiek informēta par veiktajiem pasākumiem, lai ierobežotu kaitējumu, kas saistīts ar klasificētās informācijas izpaušanu, izmeklēšanas pabeigšanu un rezultātiem, incidenta iemesliem un kaitējuma apmēru.

14. pants
IZDEVUMI

Katra Līgumslēdzēja puse sedz tās izdevumus saistībā ar šī Līguma īstenošanu.

15. pants
STRĪDU IZŠĶIRŠANA

Jebkuri strīdi par šī Līguma interpretāciju vai piemērošanu tiek risināti konsultāciju ceļā starp Līgumslēdzēju pušu atbildīgajām drošības iestādēm, ja vienošanās netiek panākta, strīdus risina pa diplomātiskajiem kanāliem.

16. pants
NOBEIGUMA NOTEIKUMI

(1) Šis Līgums stājas spēkā 30. (trīsdesmitajā) dienā pēc pēdējās diplomātiskās notas saņemšanas, ar kuru Līgumslēdzējas puses informē viena otru par to, ka ir izpildītas nepieciešamās iekšējās juridiskās prasības, lai Līgums stātos spēkā.

(2) Šis Līgums ir noslēgts uz neierobežotu termiņu.

(3) Šis Līgums var tikt grozīts ar abu Līgumslēdzēju pušu savstarpēju vienošanos. Grozījumi tiek piedāvāti rakstiski pa diplomātiskajiem kanāliem un stājas spēkā šī panta 1.daļā noteiktajā kārtībā.

(4) Jebkura Līgumslēdzēja puse var izbeigt šo Līgumu pa diplomātiskiem kanāliem iesniedzot rakstisku paziņojumu otrai Līgumslēdzējai pusei. Tādā gadījumā Līgums tiek izbeigts sešus mēnešus pēc datuma, kad tiek saņemts paziņojums par izbeigšanu.

(5) Pēc šī Līguma izbeigšanas visa klasificētā informācija, kas ir nodota šī Līguma ietvaros, tiek apstrādāta un aizsargāta saskaņā ar šo Līgumu vai nodota nosūtītājai Līgumslēdzējai pusei.

(6) Izbeidzot šo Līgumu, klasificētā informācija, kuru Līgumslēdzēju pušu valstu atbildīgās drošības iestādes ir saņēmušas ar norādi to atgriezt atpakaļ, tiek nodota nosūtītājai Līgumslēdzējai pusei.

Līgums noslēgts Tirānā 2009.gada 16.decembrī divos oriģinālos eksemplāros latviešu, albāņu un angļu valodās, un visi teksti ir vienlīdz autentiski. Dažādu interpretāciju gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā
[Astra Kurme]

 

Albānijas Republikas Ministru padomes vārdā
[Šikiri Dekavelli]

 

 



 

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE COUNCIL OF MINISTERS OF THE REPUBLIC OF ALBANIA ON THE MUTUAL PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION

The Government of the Republic of Latvia and the Council of Ministers of the Republic of Albania (hereinafter referred to as the "Contracting Parties"),

Having agreed to hold talks on political and security-related issues and to broaden and tighten their mutual co-operation,

Being aware of the changes in the political situation in the world and recognizing the important role of their mutual co-operation for the stabilization of peace, international security and mutual confidence,

Realizing that good co-operation may require exchange of Classified Information between the Contracting Parties,

Intending to ensure mutual protection of all Classified Information, which has been classified by one Contracting Party and transferred to the other Contacting Party,

Desiring to establish the rules on mutual protection of Classified Information, which shall extend to all agreements on co-operation to be concluded between the Contacting Parties and the contracts to be awarded between the organizations of the Contracting Parties, which provide for the exchange of Classified Information,

Have agreed as follows:

Article 1
DEFINITIONS

For the purposes of this Agreement:

(1) "Classified Information" shall mean information, document and material of any kind, regardless of its form of appearance, mode and circumstances of generation that requires protection from unauthorised access for reasons of public interest, or national security and which has been classified by either Contracting Party in accordance with its national laws and regulations.

(2) "Receiving Contracting Party" shall mean the Party including any public or private institutions to which the Classified Information is transmitted.

(3) "Originating Contracting Party" shall mean the Party including any public or private institutions initiating the Classified Information.

(4) "Classified Contract" shall mean an agreement containing Classified Information between entities of the States of the Contracting Parties or Contractors of the Contracting Parties, creating and defining enforceable rights and obligations between them.

(5) "Competent Security Authorities" shall mean the institutions of the State of each Contracting Party authorised and responsible for ensuring the protection of Classified Information transferred, received or generated in the course of the joint activities realised within the framework of this Agreement in their own territory in accordance with their national laws and regulations and for the coordination of the implementation of this Agreement.

(6) "Contractor" shall mean an individual or a legal entity possessing the legal capability to conclude Classified Contracts.

(7) "Visitor" shall mean an official representative of one Contracting Party who needs to visit facilities of the other Contracting Party, engaged in activities involving Classified Information.

(8) "Personnel Security Clearance" shall mean a determination following an investigative procedure carried out in accordance with the national laws and regulations of the State of one of the Contracting Parties, on the basis of which an individual is authorised to have access to and to handle Classified Information up to the level defined in the Clearance.

(9) "Facility Security Clearance" shall mean a determination following an investigative procedure certifying that a Contractor that is not a natural person is capable of receiving, handling and processing Classified Information in accordance with the national laws and regulations of the State of one of the Contracting Parties up to the level defined in the Clearance.

(10) "Third Party" shall mean an international organisation, any state or legal entity that is not a party to this Agreement.

(11) "Need-to-know" principle" shall mean the necessity to have access to Classified Information in connection with official duties and/or for the performance of a specific task.

(12) "Breach of security" shall mean an act or an omission contrary to the national laws and regulations, which results or may result in unauthorized access to Classified Information.

Article 2
APPLICABILITY

This Agreement shall encompass all activities in the course of which Classified Information is exchanged between the Contracting Parties or an individual or a legal entity under the jurisdiction of their States in order to perform their public/official duties.

Article 3
SECURITY CLASSIFICATIONS

The following security classification markings of Classified Information under this Agreement are equivalent:

Republic of Latvia Republic of Albania English equivalent
SEVIŠĶI SLEPENI TEPER SEKRET TOP SECRET
SLEPENI SEKRET SECRET
KONFIDENCIĀLI KONFIDENCIAL CONFIDENTIAL
DIENESTA

VAJADZĪBĀM

I KUFIZUAR RESTRICTED

Article 4
COMPETENT SECURITY AUTHORITIES

(1) The Competent Security Authorities of the Contracting Parties are the following:

For the Republic of Latvia:

Constitution Protection Bureau

Miera street 85a

Riga, LV 1001

Latvia

For the Council of Ministers of Republic of Albania:

Classified Information Security Directorate (National Security Authority)

Keshilli i Ministrave

Bul. "Deshmoret e Kombit"

Tirane

Albania

(2) The Competent Security Authority shall provide information to the other Competent Security Authority on its security organisation and procedural rules in order to facilitate continuous comparison and to maintain comparable security standards.

(3) The Competent Security Authorities shall, upon request, facilitate joint inspections in order to ascertain that released Classified Information is sufficiently protected in the State of the Receiving Contracting Party.

(4) The Competent Security Authorities shall promptly inform each other in writing of any changes in the national laws and regulations of their States that affect the protection of Classified Information.

(5) Should the need arise, the Competent Security Authorities shall consult one another on the technical issues of the implementation of this Agreement and, by mutual arrangement, may draw up Supplementary Executive Protocols.

Article 5
SECURITY PRINCIPLES

(1) The Contracting Parties shall, in accordance with the national laws and regulations of their States and in compliance with this Agreement, take all necessary measures in order to protect all Classified Information transferred, received or generated in the course of joint activities carried out within the framework of this Agreement.

(2) In accordance with Article 3 of this Agreement, the Contracting Parties shall, grant to Classified Information defined in Paragraph (1) of this Article an equivalent level of protection as granted for their own Classified Information.

(3) Security classification of the received Classified Information may be altered with the prior written consent of the Originating Contracting Party.

(4) The Originating Contracting Party shall inform the Receiving Contracting Party of any changes in the security classification markings of the transferred Classified Information.

(5) Apart from the security classification marking, the validity period of the classification shall also be specified on the transferred Classified Information or when this is not possible owing to the nature of the Classified Information, in a separate document. Any further handling instructions of the Originating Contracting Party, which restrict the use of the released information, may also be specified. The aforementioned markings and instructions shall be indicated by the Receiving Contracting Party also in its official language.

(6) The Contracting Parties shall through their Competent Security Authorities inform each other of the further handling instructions referred to in Paragraph (5) of this Article, of any changes therein and shall adhere to them.

(7) Access to Classified Information marked KONFIDENCIĀLI/ KONFIDENCIAL/CONFIDENTIAL and above, and to locations and facilities where such Classified Information is generated, processed or stored, shall be limited to individuals who have been granted a valid and appropriate Personnel Security Clearance and in case of whom the Need to Know principle applies.

(8) Access to Classified Information marked DIENESTA VAJADZĪBĀM/ I KUFIZUAR/RESTRICTED shall be limited to individuals, in case of whom the Need to Know principle applies.

(9) Classified Information received under this Agreement may only be used for the purpose for which it has been released. Classified Information generated in the course of joint activities may only be used for the purpose specified in the agreement, which is the basis of that activity.

Article 6
SECURITY CLEARANCES

(1) The Contracting Parties shall mutually recognise their Personnel Security Clearances and Facility Security Clearances issued in accordance with the national laws and regulations of their States. The equivalence of the Security Clearances has to be determined according to Article 3 of this Agreement.

(2) The Competent Security Authorities shall, upon request and in accordance with the national laws and regulations of the States of the Contracting Parties, assist one another with the vetting procedures in order to issue Personnel Security Clearances and Facility Security Clearances.

(3) The Competent Security Authorities shall be entitled to process the personal data included in the Personnel Security Clearances to the extent needed for the implementation of this Agreement. Personal data received shall be protected in accordance with the national laws and regulations of the States of the Contracting Parties.

Article 7
DISCLOSURE OF CLASSIFIED INFORMATION TO A THIRD PARTY

(1) Classified Information received within the framework of this Agreement may be disclosed to a Third Party only with the written consent of the Originating Contracting Party. This permission shall be requested through the Competent Security Authorities.

(2) The provisions of Paragraph (1) of this Article shall also be applied to Classified Information generated in the course of joint activities under the condition that the prior written consent of the other Contracting Party is necessary for the disclosure.

Atticle 8
REPRODUCTION AND TRANSLATION

(1) Classified Information marked SEVIŠĶI SLEPENI/ TEPER SEKRET/TOP SECRET may only be reproduced or translated with the prior written consent of the Originating Contracting Party indicating the maximum number of copies.

(2) With the exception of Classified Information according to Paragraph (1) of this Article, the number of copies of information of other security classification markings shall be limited to that required for official purposes.

(3) Copies and translations of Classified Information of the Originating Contracting Party shall be marked with the same classification markings and shall be protected as originals.

(4) Translation of Classified Information shall only be made by persons holding a valid and appropriate level Personnel Security Clearance. The translated Classified Information shall bear an appropriate security classification marking and a note in the language of the translation from which it becomes evident that it contains Classified Information originating from the State of the other Contracting Party.

Article 9
DESTRUCTION

(1) Classified Information shall be destroyed so as to prevent its reconstruction in whole or in part.

(2) Classified Information marked SEVIŠĶI SLEPENI/ TEPER SEKRET/TOP SECRET shall not be destroyed. It shall be returned to the originating Competent Security Authority.

(3) Unless otherwise agreed by the Competent Security Authorities, the authorised entities of the Receiving Contracting Party may destroy Classified Information not specified in Paragraph (2) of this Article upon the expiry of its validity period specified by the Originating Contracting Party or when it is no longer needed. The originating Competent Security Authority shall be informed thereof in writing.

Article 10
TRANSFER OF CLASSIFIED INFORMATION

(1) Classified Information exchanged between the Contracting Parties within the framework of this Agreement shall be transferred through diplomatic channels. Classified Information can also be transmitted encrypted through wire- or wireless data transmission systems. The Receiving Contracting Party shall confirm the receipt of Classified Information in writing.

(2) Other means of Classified Information transfer may also be used, if agreed upon by the Competent Security Authorities.

Article 11
VISITS

(1) Visits to locations of one of the Contracting Parties where Classified Information is handled or classified programmes or contracts are performed shall be allowed to Visitors from the State of the other Contracting Party when a written permission from the Competent Security Authority of the State of the Contracting Party receiving the Visitors has been obtained. Such permission can only be issued to persons who comply with the criteria defined under Paragraphs (7) - (8) of Article 5.

(2) The procedures related to visits shall be defined and agreed upon between the Competent Security Authorities according to the national laws and regulations of the States of the Contracting Parties.

(3) The written visit request shall include the following information:

a) e and purpose of the visit; organisations and facilities to be visited;

b) surname and name of the Visitor, his/her place and date of birth, nationality, number of passport or other identity document, name of the employer;

c) certification of the appropriate level Personnel Security Clearance of the Visitor issued by the Competent Security Authority.

(4) The Contracting Parties shall guarantee the protection of the personal data of the Visitors in compliance with the national laws and regulations of their States.

Article 12
CLASSIFIED CONTRACTS AND CONTRACTORS

(1) Should either of the Contracting Parties, state institutions or Contractors perform a Classified Contract in the territory of the State of the other Contracting Party, the Competent Security Authority of this other Contracting Party shall assume responsibility for the protection of Classified Information received under the Contract.

(2) Before either of the Contracting Parties releases the Classified Information received from the other Contracting Party to the Contractor, the Competent Security Authority of the State of the Receiving Contracting Party shall ascertain itself that:

a) the Contractors are holders of the appropriate Facility Security Clearances;

b) all persons whose duties require access to Classified Information received are holders of appropriate Personnel Security Clearances and have been appropriately trained on their responsibilities and duties related to the protection of Classified Information.

(3) All Classified Contracts shall contain a list of Classified Information with data suitable for the unique identification of the Classified Information transferred under the Contract.

(4) The Competent Security Authority of the Contracting Party where work on the Classified Contract is performed shall oversee the compliance of the implemented security measures with its national laws and regulations.

(5) The Contractor shall be entitled, with the prior approval of the Competent Security Authority of its State, to involve subcontractors in the Classified Contract. The prospective subcontractor shall meet the same security requirements as the Contractor.

(6) The Competent Security Authorities of the Contracting Parties shall inform one another of all Contractors and subcontractors involved in the Classified Contract.

(7) The Contracting Parties shall protect intellectual property rights related to Classified Information exchanged between them.

Article 13
BREACH OF SECURITY

(1) In the event of breach of security or compromise of Classified Information, the Competent Security Authority of the Receiving Contracting Party shall inform the Competent Security Authority of the Originating Contracting Party thereof without delay and shall ensure appropriate investigation. The Contracting Parties shall co-operate in the investigation.

(2) The Competent Security Authority of the State of the Originating Contracting Party shall be informed of the measures taken to limit the damage caused by the compromise of Classified Information, the completion and results of the investigation, the causes of the incident and the extent of damage inflicted.

Article 14
EXPENSES

Each Contracting Party shall cover its own expenses incurred in the course of implementing this Agreement.

Article 15
SETTLEMENT OF DISPUTES

Any disputes arising from the interpretation or application of this Agreement shall be settled by way of consultations between the Competent Security Authorities of the Contracting Parties; in case of failure to reach an agreement, via diplomatic channels.

Article 16
FINAL PROVISIONS

(1) This Agreement shall enter into force on the 30th (thirtieth) day following the receipt of the latter of the diplomatic notes, in which the Contracting Parties notify one another of the fulfilment of their internal legal requirements necessary for its entry into force.

(2) This Agreement is concluded for an indefinite period of time.

(3) This Agreement may be amended with the mutual agreement of the Contracting Parties. Such amendments shall be proposed through diplomatic channels in writing and shall enter into force in accordance with Paragraph (1) of this Article.

(4) This Agreement may be terminated by either of the Contracting Parties by written notice to the other Contracting Party through diplomatic channels. In such a case this Agreement shall expire six months after the date of the receipt of the notice on termination.

(5) After the termination of this Agreement, all Classified Information released within the framework of this Agreement shall continue to be handled and protected according to this Agreement or shall be returned to the Originating Contracting Party.

(6) Upon termination of this Agreement, Classified Information, which the Competent Security Authorities received based on prior arrangements with the obligation of returning, shall be returned to the Originating Contracting Party.

Done in Tirana on 16 December, 2009, in two original copies, each in Latvian, Albanian and English languages, all texts being equally authentic. In case of differences in interpretation, the English text shall prevail.

On behalf of the Government of the Republic of Latvia
[Astra Kurme]

 

On behalf of the Council of Ministers of the Republic of Albania
 [Shyqyri Dekavelli]

 

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!