Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības līgums par sadarbību cīņā pret terorismu, nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti un organizēto noziedzību
Latvijas Republikas valdība un Azerbaidžānas Republikas valdība, turpmāk sauktas par Pusēm,
vadoties no centieniem nostiprināt divpusējās attiecības,
būdamas pārliecinātas par to, ka sadarbībai cīņā pret terorismu, separātismu un jebkurām citām tā izpausmēm, kā arī pret nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti un organizēto noziedzību ir svarīga nozīme,
apliecinot savu bezierunu nosodījumu jebkādām teroristiskām darbībām, metodēm un praksei visās tā formās un izpausmēs un paziņojot par savu gatavību veikt visus nepieciešamos pasākumus cīņā pret terorismu,
apzinoties, ka terorisms apdraud starptautisko mieru un drošību, valstu teritoriālo vienotību, likumu virsvaldību un negatīvi ietekmē valstu ekonomisko un sociālo attīstību,
norūpējušās par transnacionālās organizētās noziedzības pieaugumu un nelegālas narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru aprites apjomiem,
atzīstot nepieciešamību pieņemt reālus mērus, lai novērstu un izskaustu savā valsts teritorijā nelikumīgas darbības, kas saistītas ar terorismu un nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti,
balstoties uz starptautisko tiesību principiem un normām,
ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
Puses sadarbojas saskaņā ar šī Līguma noteikumiem, ievērojot nacionālos normatīvos aktus un savu valstu starptautiskās saistības cīņā pret terorismu, nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti un citiem organizētās noziedzības veidiem.
2. pants
Lai cīnītos pret terorismu, Puses:
1. Apmainās ar informāciju par plānotiem vai izdarītiem terora aktiem, par personām un organizācijām, kas ir tajos iesaistītas, par to izdarīšanas metodēm un tajos izmantotajām tehniskajām iekārtām un līdzekļiem.
2. Apmainās ar informāciju par teroristiskām organizācijām un grupējumiem, par to struktūrām un dalībniekiem, kas plāno, izdara vai arī ir izdarījuši terora aktus otras Puses valsts teritorijā, kā arī nodrošina informāciju, kas ir nepieciešama cīņā pret terorismu un tādiem noziedzīgiem nodarījumiem, kas nopietni apdraud valsts drošību.
3. Apmainās ar analītiskajiem materiāliem, kas attiecas uz terorismu.
4. Apmainās ar pieredzi un zināšanām par drošību uz gaisa un jūras kuģiem un dzelzceļa transporta, lai uzlabotu drošības standartus lidostās, ostās un dzelzceļa stacijās.
5. Saskaņā ar Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem pēc vienas Puses pieprasījuma viena Puse vai abas Puses kopīgi veic operatīvos vai citus pasākumus.
3. pants
Lai cīnītos pret nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu, prekursoru, narkotisko un psihotropo zāļu apriti, Puses:
1. Apmainās ar informāciju par fiziskām un juridiskām personām, kas ir iesaistītas nelegālā narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apritē, par transporta līdzekļiem, maršrutiem un metodēm, ko tās izmanto narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru transportēšanai, kā arī par jebkādām citām detaļām, kas sekmētu šīs kategorijas noziedzīgo nodarījumu apkarošanu.
2. Apmainās ar kriminālistisko un kriminoloģisko pētījumu rezultātiem par nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti.
3. Apmainās ar pieredzi par narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru kontrolētām piegādēm.
4. Ja nepieciešams, nodod viena otras rīcībā narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru paraugus, kas tiek izmantoti prettiesiskiem mērķiem.
5. Apmainās ar informāciju par starptautiskās nelegālās narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru aprites metodēm.
6. Saskaņā ar Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem pēc vienas Puses pieprasījuma viena Puse vai abas Puses kopīgi veic operatīvos vai citus pasākumus.
4. pants
Lai cīnītos pret bīstamiem organizētās noziedzības veidiem, Puses:
1. Apmainās ar informāciju par personām, kuras ir iesaistītas organizētajā noziedzībā, par noziedzīgo organizāciju un grupu struktūru, par attiecībām starp atsevišķām personām un grupām, par noziedzīgu nodarījumu apstākļiem (it īpaši par noziedzīgu nodarījumu izdarīšanas laiku, vietu un izdarīšanas metodi), par veiktajiem pasākumiem, kā arī par citām nozīmīgām detaļām.
2. Izpilda ienākošos pieprasījumus:
Pieprasījumā ir jānorāda:
— pieprasījumu saņēmušās institūcijas nosaukums;
— pieprasījumu iesniedzošās institūcijas nosaukums;
— pieprasītās informācijas saturs;
— īss pamatojums par to, kas izraisījis nepieciešamību saņemt pieprasīto informāciju;
— cita informācija, kas nepieciešama pieprasījuma izpildei.
Pieprasījumu paraksta un ar zīmogu apstiprina pieprasījumu iesniedzošās institūcijas pilnvarota amatpersona.
3. Saņemot attiecīgu pieprasījumu, viena otrai sniedz informāciju par noziedzīgo nodarījumu izdarīšanā izmantotajiem priekšmetiem un paraugiem, kas iegūti noziedzīgo nodarījumu izmeklēšanas rezultātā.
4. Apmainās ar informāciju un pieredzi par jaunām starptautiskās noziedzības formu apkarošanas metodēm.
5. Apmainās ar speciālistiem apmācību un kvalifikācijas celšanas jomā, lai veicinātu cīņu pret organizēto noziedzību un iegūtu augstāka līmeņa pieredzi, kā arī abpusēji apgūtu jaunākos sasniegumus izmeklēšanas tehnikā un cīņā pret noziedzību izmantojamo iekārtu, līdzekļu un metožu jomā.
6. Saskaņā ar Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem pēc vienas Puses pieprasījuma viena Puse vai abas Puses kopīgi veic operatīvos vai citus pasākumus.
5. pants
1. Lai īstenotu šī Līguma noteikumus, Pušu kompetentās institūcijas ir:
Latvijas Republikā — Iekšlietu ministrija, Valsts policija, Drošības policija, Valsts robežsardze, Valsts ieņēmumu dienests;
Azerbaidžānas Republikā — Iekšlietu ministrija, Nacionālās drošības ministrija, Valsts muitas komiteja.
Lai īstenotu šo Līgumu, Pušu kompetentās institūcijas savstarpēji sadarbojas savu pilnvaru ietvaros, ja vien Puses nav vienojušās par citu sadarbības kārtību.
2. Pušu kompetentās institūcijas var precizēt sadarbības veidus konkrētās jomās un sazināšanās veidus atsevišķos Protokolos.
3. Puses vienlaicīgi ar šī Līguma 10.pantā minēto paziņojumu par iekšējo procedūru izpildi apmainās ar informāciju, kas nepieciešama savstarpējai komunikācijai.
4. Puses nekavējoties informē viena otru pa diplomātiskajiem kanāliem par izmaiņām to kompetento institūciju sarakstā, kas noteiktas šī panta pirmajā daļā.
5. Īstenojot sadarbību uz šī Līguma pamata, Puses izmanto krievu valodu.
6. pants
Sadarbības gaitā par personām saņemtās informācijas aizsardzības nolūkos ir spēkā sekojoši noteikumi:
1. Datus saņemošā Puse drīkst datus izmantot tikai tiem mērķiem un uz tiem noteikumiem, kurus noteikusi datus nododošā Puse.
2. Pēc datus nododošās Puses pieprasījuma datus saņemošā Puse sniedz informāciju par sniegto datu izmantošanu un iegūtajiem rezultātiem.
3. Puses šī Līguma ietvaros personas datus var sniegt tikai Pušu kompetentajām institūcijām. Dati var tikt nodoti citām institūcijām tikai ar iepriekšēju datus nododošās Puses atļauju.
4. Datus nododošā Puse pārliecinās par nododamo datu precizitāti, kā arī par to, ka to nodošana ir nepieciešama un ka tā atbilst paredzamajiem mērķiem. Ja ir nosūtīti nepareizi vai ierobežojumiem pakļauti dati, tad datus saņemošā Puse tiek par to nekavējoties informēta. Datus saņemošā Puse veic nepieciešamās korekcijas vai nekavējoties iznīcina ierobežojumiem pakļautos datus.
5. Katrai personai ir tiesības lūgt tai izsniegt par viņu esošo informāciju, kā arī lūgt paskaidrojumus par tādas informācijas plānoto izmantošanu. Attiecībā uz personai sniegto informāciju ir spēkā datus nododošās Puses nacionālie normatīvie akti.
6. Nododot datus, datus nododošā Puse nosaka galīgos termiņus šo datu iznīcināšanai saskaņā ar saviem nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Neraugoties uz to, nodotie personas dati tiek iznīcināti pēc tam, kad vairs nav nepieciešamības pēc tiem. Katra Puse nekavējoties informē otru Pusi par saņemto datu iznīcināšanu un par šīs iznīcināšanas iemeslu. Saņemtie dati tiek iznīcināti, beidzoties šī Līguma darbības termiņam.
7. Abas Puses kārto personas datu nosūtīšanas, saņemšanas un iznīcināšanas reģistru.
8. Puses efektīvi aizsargā tām nodotos personas datus no nesankcionētas piekļūšanas, izmainīšanas vai publicēšanas.
7. pants
1. Saskaņā ar Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem Puses aizsargā jebkuras no Pusēm klasificētas informācijas slepenību, ciktāl tas ir nepieciešams saskaņā ar nosūtošās Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem.
2. Dokumentus, datus un tehnisko aprīkojumu, kas var tikt nodoti saskaņā ar šo Līgumu, var nodot valstij, kas nav šī Līguma puse, tikai ar rakstisku tās Puses kompetentās institūcijas piekrišanu, kas tos izsniegusi.
8. pants
1. Pieprasījums sniegt palīdzību šī Līguma ietvaros var tikt pilnībā vai daļēji noraidīts gadījumā, ja pieprasījumu saņēmusī Puse uzskata, ka pieprasījuma izpilde var kaitēt tās suverenitātei, drošībai, sabiedriskajai kārtībai vai citām būtiskām valsts interesēm, ir pretrunā ar pieprasījumu saņēmušās Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem vai starptautiskajām saistībām.
2. Pieprasījumu iesniedzošā Puse tiek rakstiski informēta par pilnīgu vai daļēju atteikumu izpildīt pieprasījumu, norādot atteikuma iemeslus.
9. pants
1. Šis Līgums neietekmē tās Pušu tiesības un saistības, kas izriet no citiem starptautiskajiem līgumiem, kuru dalībnieces tās ir.
2. Šajā Līgumā ar abu Pušu piekrišanu var tikt izdarītas izmaiņas un papildinājumi, kas tiek noformēti atsevišķu protokolu veidā un ir šī Līguma neatņemama sastāvdaļa, un stājas spēkā un zaudē savu spēku šī Līguma 10.panta 1. un 2.punktā noteiktajā kārtībā.
3. Strīdus jautājumi, kas attiecas uz šī Līguma interpretāciju un piemērošanu, tiks risināti pārrunu un konsultāciju kārtībā, kuru procedūra tiek saskaņota starp Pusēm.
10. pants
1. Šis Līgums stājas spēkā datumā, kad ir saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums par to, ka Puses ir izpildījušas attiecīgās valstu iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai tas stātos spēkā.
2. Šis Līgums tiek noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra Puse, rakstiski par to paziņojot pa diplomātiskiem kanāliem, var izbeigt šī Līguma darbību. Šis Līgums zaudē spēku pēc sešiem mēnešiem no datuma, kad viena Puse ir saņēmusi paziņojumu par lēmumu izbeigt tā darbību. Šī termiņa laikā Puses apņemas izpildīt visas materiālās saistības, kuras tās uzņēmušās šī Līguma darbības laikā.
Parakstīts Baku 2005.gada 3.oktobrī divos oriģināleksemplāros, katrs latviešu, azerbaidžāņu un krievu valodā, turklāt visiem tekstiem ir vienāds juridisks spēks.
Ja rodas domstarpības par šī Līguma noteikumu interpretāciju, Puses izmantos tekstu krievu valodā.
Latvijas Republikas valdības vārdā
Azerbaidžānas Republikas valdības vārdā