• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2010. gada 14. jūnija informācija Nr. 41/408-2536 "Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 17.06.2010., Nr. 96 https://www.vestnesis.lv/ta/id/211955

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/409-2537

Par statūtu spēkā stāšanos

Vēl šajā numurā

17.06.2010., Nr. 96

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/408-2536

Pieņemts: 14.06.2010.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/408-2536

Rīgā 2010.gada 14.jūnijā

Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka

1) 2010.gada 10.jūlijā stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Somijas Republikas valdības līgums par savstarpēju jēlnaftas un naftas produktu rezervju uzglabāšanu (parakstīts Rīgā 2009.gada 30.oktobrī, apstiprināts ar 2009.gada 7.jūlija noteikumiem Nr.760);

2) 2010.gada 4.jūnijā stājās spēkā Līgums starp Latvijas Republikas valdību, Igaunijas Republikas valdību un Lietuvas Republikas valdību par sadarbību vides jomā (parakstīts Dagdā 2010.gada 4.jūnijā, apstiprināts ar 2010.gada 25.maija Ministru kabineta noteikumiem Nr.475).

Līdz ar Līguma starp Latvijas Republikas valdību, Igaunijas Republikas valdību un Lietuvas Republikas valdību par sadarbību vides jomā spēkā stāšanos spēku zaudē 1995.gada 21.jūlijā parakstītais Latvijas Republikas valdības, Igaunijas Republikas valdības un Lietuvas Republikas valdības līgums par sadarbību vides aizsardzības jomā.

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule

 

Latvijas Republikas valdības un Somijas Republikas valdības līgums par savstarpēju jēlnaftas un naftas produktu rezervju uzglabāšanu

Latvijas Republikas valdība un Somijas Republikas valdība (“Līgumslēdzējas Puses”);

Ņemot vērā Padomes 2006.gada 24.jūlija Direktīvu 2006/67/EK, ar ko dalībvalstīm uzliek pienākumu uzturēt jēlnaftas un/vai naftas produktu obligātās rezerves;

Ņemot vērā Direktīvas 7.pantu, kurš paredz iespēju uzkrājumus izveidot dalībvalsts teritorijā tāda komersanta vai struktūras interesēs, kas atrodas citā dalībvalstī, vienojoties valstu valdībām;

Ņemot vērā nacionālos tiesību aktus, kas attiecas uz naftas krājumu uzglabāšanas pienākumiem,

Ir vienojušās par sekojošo:

1.pants

Šī Līguma ietvaros:

“kompetenta institūcija” nozīmē katras Līgumslēdzējas Puses valsts iestādi, kas uzrauga komersantus, lai tie izpildītu rezervju glabāšanas prasības;

“krājumu krīze” nozīmē krājumu krīzi, kā to deklarē Eiropas Savienības institūcija;

“teritorija” nozīmē teritoriju, pār kuru katras Līgumslēdzējas Puses valsts realizē jurisdikciju;

“komersants” nozīmē jebkuru komersantu vai citu juridisku personu, kas nodibināta vienā no Līgumslēdzēju Pušu valstīm un kas saskaņā ar šīs Līgumslēdzējas Puses valsts normatīvajiem aktiem ir tiesīga turēt jēlnaftas un naftas produktu rezerves ar nolūku sekmēt šī komersanta vai juridiskas personas, vai kādas trešās personas šīs vai otras Līgumslēdzējas Puses valsts ar likumu saistīto naftas uzglabāšanas saistību ievērošanu;

“Dalībvalsts” nozīmē Eiropas Savienības dalībvalsti.

2.pants

Šis Līgums attiecas uz jēlnaftas vai citu naftas produktu rezervēm, ieskaitot maisījumus un galaproduktus, kas ietverti Direktīvā un kurus kā rezerves, uz kurām ir attiecināms šis Līgums, ir apstiprinājušas abu Līgumslēdzēju pušu kompetentās institūcijas.

3.pants

(1) Komersants, kas atrodas Latvijā drīkst izveidot rezerves, uz kurām attiecināms šis Līgums, Somijā. Šādas rezerves drīkst uzglabāt:

(a) pats komersants, kas atrodas Latvijā vai arī

(b) komersants, kas atrodas Somijā, Latvijā esošā komersanta vārdā.

(2) Komersants, kas atrodas Somijā drīkst izveidot rezerves, uz kurām attiecināms šis Līgums, Latvijā. Šādas rezerves drīkst uzglabāt:

(a) pats komersants, kas atrodas Somijā vai arī

(b) komersants, kas atrodas Latvijā, Somijā esošā komersanta vārdā.

(3) Lai rezerves tiktu atzītas par atbilstošām šī Līguma 2.pantam, komersantam, veicot attiecīgo rezervju atzīšanu saskaņā ar minēto pantu, ir jāvienojas par rezervju uzglabāšanu pašam vai ar trešās personas starpniecību, sākot no jebkura kalendārā mēneša pirmās dienas uz pilniem trīs vai vairāk kalendārajiem mēnešiem, pēc abu Līgumslēdzēju Pušu kompetento iestāžu piekrišanas saņemšanas.

(4) Ja komersants uzglabā rezerves cita komersanta vārdā saskaņā ar šī panta pirmās daļas (b) apakšpunktu vai otrās daļas (b) apakšpunktu, tad pirmais komersants nedrīkst šīs rezerves deklarēt kā savas.

4.pants

Neviena no Līgumslēdzējām Pusēm neiebilst pret rezervju, uz kuru attiecināms šis Līgums, pārvietošanu no tās valsts teritorijas saskaņā ar rīkojumiem, kurus izdevusi otras Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija.

5.pants

(1) Rezerves netiek atzītas par rezervēm atbilstoši šī Līguma 2.pantam, ja vien:

(a) komersants, kas vēlas uzglabāt rezerves ārpus tās Valsts, kur tas ir izveidots (“pirmais komersants”), ne vēlāk kā 30 dienas pirms noteiktā darījuma uzsākšanas perioda sniedz savas valsts kompetentai institūcijai šādu informāciju:

(i) tā nosaukums un adrese, kā arī tā komersanta nosaukums un adrese valstī, kurā tiks izveidotas rezerves (“otrais komersants”), kas uzglabās rezerves pirmā komersanta vārdā;

(ii) rezervju veids un daudzums;

(iii) glabātavas atrašanās vieta, kur rezerves tiks glabātas;

(iv) laika periods, kurā rezerves tiks glabātas;

(v) jebkura līguma noteikumi, sakarā ar kuru otrais komersants uzglabā rezerves pirmā komersanta vārdā.

(b) abi komersanti – gan pirmais, gan otrais – apliecina, ka abu Līgumslēdzēju Pušu kompetentās institūcijās atklāj viena otrai jebkuru iegūto informāciju, kas nepieciešama šī Līguma izpildei.

(2) Ja kāds komersants vēlas uzglabāt rezerves, kas nepieder pašam komersantam (“saņēmēj komersants”), ārpus tā dibināšanas valsts un nodot cita komersanta pārziņā (“deleģētais komersants”) tad, papildus šī panta pirmās daļas noteikumiem, šādas rezerves nevar tikt atzītas atbilstoši šī Līguma 2.pantam, ja vien:

(a) rezerves tiks izvietotas, pamatojoties uz rakstisku vienošanos starp saņēmēj komersantu un deleģēto komersantu (“kontrakts”), kas būs spēkā visu to laika periodu, uz kādu šī atzīšana attieksies;

(b) saņēmēj komersantam ir līgumiskas tiesības iegādāties rezerves laika periodā, par kuru noslēgts kontrakts un cenas noteikšanas metodika šādam pirkumam tiek noteikta starp šajā pirkumā iesaistītajām pusēm;

(c) saņēmēj komersantam tiek garantēta faktiska pieejamība rezervēm visā laika periodā, par kuru noslēgts kontrakts; un

(d) deleģētais komersants ir pakļauts tās Līgumslēdzējas Puses valsts jurisdikcijai, kuras teritorijā izvietotas rezerves, cik vien šīs valsts jurisdikcija attiecināma uz rezervju esamības uzraudzību un pārbaudi.

(3) Tiklīdz kādas Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija ir saņēmusi informāciju saskaņā ar šī panta pirmās daļas (a) apakšpunktu vai jebkuras izmaiņas attiecībā uz šo informāciju un nolemj atzīt šīs rezerves kā rezerves, uz kurām attiecināms šis Līgums, šai institūcijai, ne vēlāk kā 21 dienu pirms atzīšanas perioda sākšanās, ir jānodod saņemtā informācija otras Līgumslēdzējas Puses kompetentajai institūcijai un jāinformē tā par šādu atzīšanu.

(4) Kompetentā institūcija, kurai tiek nosūtīts šāds paziņojums (“otrā kompetentā institūcija”), izmanto tās rīcībā esošās iespējas, lai ne vēlāk kā 14 dienas pirms atzīšanas perioda sākšanās paziņotu otras Līgumslēdzējas Puses kompetentajai institūcijai (“pirmā kompetentā institūcija”) par to, vai šīs rezerves tiek vai netiek atzītas kā rezerves, uz kurām attiecas šis Līgums. Ja pirmā kompetentā institūcija nesaņem šādu paziņojumu pirms attiecīgā perioda sākšanās, tiek uzskatīts, ka otrā kompetentā institūcija šīs rezerves nav atzinusi kā rezerves, uz kurām attiecināms šis Līgums.

(5) Jebkura atzīšana saskaņā ar šī panta trešo un ceturto daļu var tikt atcelta no jebkuras kompetentās institūcijas puses, ja tiek konstatēta nozīmīga kļūda sniegtajā informācijā saskaņā ar šī panta pirmās daļas (a) apakšpunktu vai ja tajā ir būtiskas izmaiņas jautājumos, uz ko sniegtā informācija attiecas. Pirms atzīšanas atcelšanas saskaņā ar šiem nosacījumiem attiecīgajai kompetentajai institūcijai par to jāinformē otras Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija un jāsniedz komersantam, kas sniedzis šādu informāciju, piemērotu iespēju paskaidrot savu rīcību.

6) Neskatoties uz šī Līguma 5.pantā noteiktajiem laika ierobežojumiem, kompetentās institūcijas nepieciešamības gadījumā var vienoties par jebkura vai visu šo laika limitu pagarināšanu.

6.pants

(1) Katra kompetentā institūcija no komersantiem, kuri uzglabā rezerves otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, pieprasa statistiskās atskaites vismaz reizi mēnesī par tām rezervēm, kurām sešu nedēļu laikā beigsies glabāšanas periods attiecīgās valsts teritorijā. Katra kompetentā institūcija pārsūta otrai kompetentajai institūcijai saskaņā ar šo pantu sniegto statistisko atskaišu kopijas.

(2) Katrai statistiskajai atskaitei, kas tiek sniegta saskaņā ar šī panta pirmo daļu, jāsatur šāda informācija:

(a) tā komersanta nosaukums un adrese, kas rezerves uzglabā otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā un, kur nepieciešams, tā komersanta nosaukums un adrese, kas ir atrodas valstī, kur rezerves tiek uzglabātas un kas uzglabā rezerves tā vārdā;

(b) rezervju veids un daudzums; un

(c) glabātavas, kur rezerves tiek uzglabātas, atrašanās vieta.

(3) Kompetentā institūcija, veicot tās kompetencē noteiktās pārbaudes, ik pa laikam pārbauda informāciju, kas sniegta statistikas atskaitēs un tālāk informē otras Līgumslēdzējas Puses kompetento institūciju par būtiskākajām atšķirībām attiecībā uz šo informāciju.

(4) Kompetentās institūcijas sadarbojas to kompetencē noteikto pārbaužu veikšanā gadījumos, kad viena no institūcijām uzskata šādu sadarbību par nepieciešamu attiecībā par konkrētām rezervēm, kas tiek uzglabātas saskaņā ar šī Līguma nosacījumiem.

7.pants

Līgumslēdzējas Puses konsultē viena otru cik drīz vien tas ir iespējams:

(a) krājumu krīžu gadījumos, vai

(b) pēc vienas no tām lūguma, lai

(i) risinātu ikvienas grūtības, kas rodas šī Līguma interpretācijā vai piemērošanā; vai

(ii) grozītu jebkurus šī Līguma noteikumus.

8.pants

Šis Līgums var tikt grozīts ar Līgumslēdzēju Pušu rakstisku vienošanos un grozījumi Līgumā stājas spēkā tiklīdz Līgumslēdzējas Puses ir informējušas viena otru pa diplomātiskiem kanāliem par attiecīgo procedūru izpildi, lai grozījumi Līgumā varētu stāties spēkā.

9.pants

Valdības informē viena otru, kad ir izpildītas to attiecībās konstitucionālās procedūras, lai Līgums stātos spēkā. Šis Līgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc tam, kad ir saņemta pēdējā no abām notām.

10.pants

(1) Šis Līgums ir spēkā uz nenoteiktu laiku, taču var tikt vienpusēji pārtraukts, ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm nosūta rakstisku paziņojumu pa diplomātiskiem kanāliem otrai Līgumslēdzējai Pusei ne vēlāk kā 6 mēnešus pirms kalendārā gada beigām. Līgums zaudē spēku sākot ar nākamā kalendārā gada pirmo dienu.

(2) Neviena no Līgumslēdzējām Pusēm nevar izmantot savas tiesības pārtraukt Līgumu saskaņā ar šī panta pirmo daļu, neinformējot Eiropas Kopienas Komisiju par nodomu tā rīkoties.

(3) Šī panta pirmās daļas noteikumi netiek piemēroti krājumu krīzes periodā.

TO APLIECINĀDAMAS, personas, kuras ir atbilstoši pilnvarotas, ir parakstījušas šo Līgumu.

Parakstīts Rīgā divi tūkstoši devītā gada 30.oktobrī divos oriģināleksemplāros, katrs latviešu, somu un angļu valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā Somijas Republikas valdības vārdā



 

Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Finland on the Reciprocal Holding of Stocks of Crude Oil and Petroleum Products

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Finland, (the “Contracting Parties”):

HAVING REGARD to Council Directive 2006/67/EK of 24 July 2006 imposing obligations on Member States of the European Economic Community to maintain minimum stocks of crude oil and/or petroleum products;

HAVING REGARD to Article 7 of the Directive which envisages the establishment of stocks within the territory of a Member State for the account of undertakings located in another Member State, under agreements between Governments;

HAVING REGARD to national legislation regarding oil stockholding obligations;

HAVE AGREED as follows:

Article 1

For the purposes of this Agreement:

"competent authority" means the Governmental authority of each Contracting Party responsible for supervising the fulfilment by undertakings of stock obligations.

“supply crisis” means a supply crisis as declared by an institution of the European Union.

"territory" means that area over which each Contracting Party exercises jurisdiction.

"undertaking" means any undertaking or body/entity established in the territory of one Contracting Party which is, according to the national legislation of that Contracting Party, entitled to hold stocks for the purpose of facilitating compliance, whether by that undertaking or body/entity or by a third party, with the law relating to oil stockholding obligations of that or the other Contracting Party.

"Member State" means each Member State of the European Union.

Article 2

This Agreement applies to stocks of crude oil and of any petroleum products including blending and finished products covered by the Directive, which have been accepted by the competent authorities of both Contracting Parties as being stocks to which this Agreement applies.

Article 3

(1) An undertaking established in Latvia may hold stocks to which this Agreement applies in Finland. Such stocks may be held either:

(a) Directly by the undertaking located in Latvia, or

(b) By an undertaking established in Finland, on behalf of the undertaking located in Latvia.

(2) An undertaking established in Finland may hold stocks to which this Agreement applies in Latvia. Such stocks may be held either:

(a) directly by the undertaking established in Finland, or

(b) by an undertaking established in Latvia, on behalf of the undertaking established in Finland.

(3) For stocks to be eligible for acceptance under Article 2 of this Agreement, the undertaking seeking acceptance of those stocks under that Article must have agreed to hold them whether itself or through a third party, from the first day of any calendar month for three or more full calendar months, after acceptance by the competent authorities of both Contracting Parties.

(4) If an undertaking holds stocks on behalf of another undertaking in accordance with paragraphs (1) (b) or (2) (b) of this Article, then those stocks shall not be taken into account by the first mentioned undertaking in its own stocking declarations.

Article 4

Neither Contracting Party shall oppose the transfer of stocks to which this Agreement applies from its territory in accordance with directions issued by the competent authority of the other Contracting Party.

Article 5

(1) No stocks may be accepted under Article 2 of this Agreement as being stocks to which this Agreement applies unless:

(a) the undertaking seeking to hold the stocks outside its State of establishment ("the first undertaking") has furnished the competent authority of its State of establishment, not later than thirty days before the commencement of the period to which the acceptance relates, with the following particulars:

(i) its name and address and the name and address of the undertaking located in the State where the stocks are to be held ("the second undertaking") which is to hold the stocks on its behalf;

(ii) the category and quantity of the stocks;

(iii) location of the depot(s) where the stocks are to be held;

(iv) the period for which the stocks are to be held;

(v) the provisions of any agreement whereby the stocks are to be held on behalf of the first undertaking by the second undertaking.

(b) both the first and the second undertakings consent to the competent authorities of the Contracting Parties disclosing to each other any information obtained for the purpose of implementing this Agreement.

(2) Where an undertaking is seeking to hold outside its State of establishment stocks which will not be owned by that undertaking (the “beneficiary undertaking") but will be held at its disposal by another undertaking (the "delegating undertaking"), then in addition to the provisions of paragraph (1) of this Article, no stocks which are to be so held may be accepted under Article 2 of this Agreement as being stocks to which this Agreement applies, unless:

(a) the stocks are to be held by virtue of an agreement in writing between the beneficiary undertaking and the delegating undertaking (the “contract”) which will subsist throughout the period to which the acceptance relates;

(b) the beneficiary undertaking has the contractual right to acquire the stocks throughout the period of the contract and the methodology for establishing the price of such acquisition is agreed between the parties concerned;

(c) the actual availability of the stocks for the beneficiary undertaking is guaranteed at all times throughout the period of the contract, and

(d) the delegating undertaking is one which is subject to the jurisdiction of the Contracting Party on whose territory the stocks are situated insofar as the legal powers of that Contracting Party to control and verify the existence of the stocks are concerned.

(3) Where the competent authority of one Contracting Party has been furnished with particulars under paragraph (1) (a) of this Article, or any changes in respect of such particulars, and accepts the stocks in question as stocks to which this Agreement applies, that authority shall, not later than twenty one days before the commencement of the period to which the acceptance relates, transmit the particulars to the competent authority of the other Contracting Party and notify it of such acceptance.

(4) The competent authority to which such particulars and notification are duly given ("the second competent authority") shall use all reasonable endeavours to notify the competent authority of the other Contracting Party ("the first competent authority") whether or not it accepts the stocks in question as stocks to which this Agreement applies no later than fourteen days before the commencement of the period to which the acceptance relates and in the event that no such notification is received by the first competent authority before the date of commencement of such period, the second competent authority shall be deemed not to have accepted the stocks in question as stocks to which this Agreement applies.

(5) Any acceptance under paragraphs (3) or (4) of this Article may be withdrawn by either competent authority if any significant inaccuracy is found in the particulars furnished in respect of that acceptance under paragraph (1) (a) of this Article or if there is any material change in the matters to which those particulars relate. Before withdrawing an acceptance under this provision the competent authority concerned shall inform the competent authority of the other Contracting Party and afford the undertaking, which had furnished the particulars a reasonable opportunity to make representations.

(6) Notwithstanding the time limits indicated in Article 5, the competent authorities may, if necessary, agree to extend any or all of those time limits.

Article 6

(1) Each competent authority shall require any undertaking holding stocks in the territory of the other Contracting Party to furnish it with a statistical return, at least monthly, of those stocks within six weeks of the expiry of the period to which the return relates. Each competent authority shall transmit to the other competent authority copies of every statistical return furnished under this Article.

(2) Each statistical return to be furnished under paragraph (1) of this Article shall include particulars of:

(a) the name and address of the undertaking holding the stocks in the territory of the other Contracting Party and, where applicable, the name and address of the undertaking located in the State where the stocks are to be held, which is to hold the stocks on its behalf;

(b) the category and quantity of the stocks; and

(c) location of the depot(s) where the stocks are held.

(3) The competent authority shall, by exercising from time to time its powers of inspection, check on the information contained in statistical returns so furnished and notify forthwith the competent authority of the other Contracting Party of any material discrepancy in respect of that information.

(4) The competent authorities shall cooperate in relation to the use of their powers of inspection in cases where either authority considers such cooperation to be necessary in relation to particular stocks held under the terms of the Agreement.

Article 7

The Contracting Parties shall consult each other as soon as reasonably practicable:

(a) in the event of a supply crisis; or

(b) at the request of either of them in order to

(i) resolve any difficulty arising in the interpretation or application of this Agreement; or

(ii) amend any of the terms of this Agreement.

Article 8

This Agreement may be amended by written agreement between the Contracting Parties and the amended Agreement shall take effect when the Contracting Parties have notified each other through the diplomatic channel of the completion of their respective requirements for the entry into force of the amended Agreement.

Article 9

The Governments shall notify each other when their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been completed. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of the receipt of the later of the two notes.

Article 10

(1) This Agreement shall continue in force indefinitely but may unilaterally be terminated by either Contracting Party upon giving notice in writing, through the diplomatic channel to the other Contracting Party, not less than six months before the end of any calendar year. The Agreement shall cease to be in force from the first day of the following calendar year.

(2) Neither Contracting Party shall exercise the power of termination in paragraph (1) of this Article without having informed the Commission of the European Communities of its intention to do so.

(3) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply during a supply crisis.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

Done at Riga this 30 day of October, two thousand and nine, in two original copies, each in the Latvian, Finnish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergent interpretation, the English language version shall prevail.

For the Government of the Republic of Latvia
Artis Kampars
Minister of Economics
For the Government of the Republic of Finland
Hannu Heinonen
Deputy Head of Mission Embassy of Finland



 

Līgums starp Latvijas republikas valdību, igaunijas republikas valdību un lietuvas republikas valdību par sadarbību vides jomā

Latvijas Republikas Valdība, Igaunijas Republikas Valdība un Lietuvas Republikas Valdība šeit un turpmāk minētas kā “Puses”,

atzīstot draudzīgās attiecības starp Latvijas Republiku, Igaunijas Republiku un Lietuvas Republiku,

apzinoties atbildību par vides stāvokļa uzlabošanu,

atzīstot katras valsts suverēnās tiesības izmantot savas dabas bagātības, veiks pasākumus, lai novērstu un aizkavētu katras valsts pārrobežu postošo darbību sekas,

kā arī apzinoties, ka daudzas vides problēmas var tikt atrisinātas ar starptautiskās sadarbības palīdzību,

paturot prātā Apvienoto Nāciju Konferences Deklarāciju par vidi un attīstību, kas pieņemta Riodežaneiro 1992.gadā, kā arī ievērojot citus starptautiskos līgumus un vienošanās, kas vērsti uz Baltijas jūras aizsardzību,

ņemot vērā to, ka Latvijas Republika, Igaunijas Republika un Lietuvas Republika ir Eiropas Savienības dalībvalstis un tām ir pieejami Eiropas Savienības finanšu instrumenti,

apņemoties turpināt līdzšinējo veiksmīgo sadarbību vides jomā,

ir vienojušās par sekojošo:

1.pants

Puses attīsta un paplašina savstarpēju sadarbību vides aizsardzībā un vides piesārņojuma novēršanā visu Pušu interesēs, kā arī veicina ekonomisku, zinātnisku un tehnisku kontaktu turpmāku attīstību, lai kopīgiem spēkiem risinātu globālas un reģionālas vides problēmas.

2.pants

Puses sadarbosies, lai:

(a) uz divpusēja un daudzpusēja pamata pētītu reģionālas vides problēmas;

(b) veicinātu starpnozaru pieeju vides jautājumu risināšanā, integrējot vides apsvērumus dažādās ekonomiskās attīstības jomās;

(c) palielinātu nacionālo un starptautisko vides aizsardzības pasākumu efektivitāti;

(d) veicinātu un atbalstītu kopīgus nacionālo interešu vides jautājumus Eiropas Savienībā.

3.pants

(1) Sadarbība, cita starpā, ietvers šādus vides aizsardzības sektorus:

(a) dabas resursu ilgtspējīga izmantošana;

(b) ilgtspējīgas ražošanas un patēriņa veicināšana;

(c) pārrobežu vides piesārņojuma novēršana un samazināšana;

(d) Baltijas jūras aizsardzība;

(e) koordinēta vides kritēriju izstrādāšana, lai noteiktu prioritātes un vides politikas līdzekļus, kopīgu projektu īstenošana;

(f) ietekmes uz vidi novērtējums un stratēģiskais vides novērtējums pārrobežu kontekstā;

(g) globālās klimata pārmaiņas;

(h) atkritumu apsaimniekošana;

(i) dabas aizsardzības likumdošanas ieviešana;

(j) vides stāvokļa monitorings, prognoze un novērtējums;

(k) vides aizsardzībai pieejamā finansējuma apgūšana;

(l) zaļā publiskā iepirkuma veicināšana;

(m) ūdens aizsardzība un upju baseinu apsaimniekošana.

(2) Pusēm savstarpēji vienojoties, galveno sadarbības sektoru saraksts var tikt pārskatīts vai papildināts.

4.pants

(1) Sadarbība vides jomā tiks īstenota pēc savstarpējas Pušu piekrišanas šādās sadarbības formās:

(a) zinātniskās informācijas apmaiņa;

(b) konferenču, simpoziju un ekspertu tikšanās organizēšana;

(c) zinātnieku un speciālistu apmaiņa;

(d) kopējo programmu un projektu izstrāde un ieviešana;

(e) vides standartu un likumdošanas koordinācija un attīstība;

(f) pārrobežu sadarbības stratēģisko virzienu noteikšana.

(2) Puses var vienoties arī par citām sadarbības formām.

5.pants

(1) Puses regulāri apmainīsies ar informāciju par vides stāvokli un iespējamo pārrobežu ietekmi.

(2) Iespējamās pārrobežu ietekmes ārkārtēju vides apdraudējumu gadījumos Puses informēs viena otru un veiks tūlītējus, savstarpēji saskaņotus pasākumus, lai likvidētu šādu gadījumu sekas.

6.pants

Vispārējo šī Līguma ietvaros notiekošās darbības saskaņošanu veiks Baltijas Ministru Padomes Vides komiteja.

7.pants

(1) Jebkurš strīds, kas saistīts ar šī Līguma interpretāciju vai piemērošanu, tiks atrisināts, Pusēm konsultējoties.

(2) Šis Līgums var tikt grozīts, Pusēm savstarpēji vienojoties.

(3) Šis Līgums var tikt papildināts ar īpašiem nolīgumiem un tehniskiem protokoliem.

8.pants

(1) Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku un stājas spēkā ar tā parakstīšanas brīdi.

(2) Jebkura Puse var denonsēt šo Līgumu, paziņojot par to rakstiski pa diplomātiskajiem kanāliem pārējām Pusēm. Denonsēšana stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc paziņojuma datuma. Ja viena Puse ir denonsējusi šo Līgumu, tas paliek spēkā abām pārējām Pusēm.

(3) Ar šī Līguma stāšanos spēkā 1995.gada 21.jūlijā Tallinā noslēgtais Latvijas Republikas Valdības, Igaunijas Republikas Valdības un Lietuvas Republikas Valdības līgums par sadarbību vides aizsardzības jomā zaudē spēku.

Parakstīts Dagdā 2010.gada 4.jūnijā trijos oriģinālos eksemplāros, katrs latviešu, igauņu, lietuviešu un angļu valodā, visiem tekstiem ir vienāds spēks. Atšķirīgas Līguma interpretācijas gadījumā par noteicošo ir uzskatāms teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas Valdības vārdā

 

Igaunijas Republikas Valdības vārdā

 

Lietuvas Republikas Valdības vārdā

         

 

       



 

Agreement between the Government of the Republic of Latvia, the Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of Lithuania on cooperation in the field of environment

The Government of the Republic of Latvia, the Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of Lithuania, hereinafter referred to as the “Parties”,

recognizing friendly relations between the Republic of Latvia, the Republic of Estonia and the Republic of Lithuania,

acknowledging responsibility for the improvement of the state of environment,

recognizing that each country having the sovereign right to use its natural resources, shall take measures to prevent the harmful transboundary effects of its activities,

acknowledging also that many environmental problems can be resolved through international cooperation,

bearing in mind the goals and principles of the Declaration of the United Nations Conference on Environment and Development (Rio de Janeiro, 1992), as well as the international agreements aimed at the protection of the Baltic Sea,

taking into account the membership of the Republic of Latvia, the Republic of Estonia and the Republic of Lithuania in the European Union and their access to the European Union financial instruments,

determined to continue successful cooperation developed in the field of environment;

have agreed as follows:

Article 1

The Parties shall develop and extend mutual cooperation in the field of environmental protection and environmental pollution prevention in the interests of all the Parties, as well as promote further development of economic, scientific and technical contacts, in order to solve regional and global environmental problems by joint efforts.

Article 2

The Parties shall cooperate in order to:

(a) investigate regional environmental problems on bilateral and multilateral basis;

(b) promote the intersectorial approach for tackling the environmental issues by integration of environmental considerations into different areas of economic development;

(c) increase the effectiveness of national and international tools for the protection of environment;

(d) promote and support common environmental issues of national interests within the European Union.

Article 3

(1) The cooperation shall encompass inter alia the following sectors of the environment:

(a) sustainable use of natural resources;

(b) promotion of sustainable production and consumption;

(c) prevention and reduction of transboundary environmental pollution;

(d) protection of the Baltic Sea;

(e) coordinated elaboration of environmental criteria for policy setting and environmental policy instruments, implementation of joint projects;

(f) environmental impact assessment and strategic environmental assessment in transboundary context;

(g) global climate change;

(h) waste management;

(i) implementation of nature protection legislation;

(j) monitoring, forecast and evaluation of the state of environment;

(k) absorption of available funding for environmental protection;

(l) facilitation of green public procurement;

(m) water protection and river basin management.

(2) The list of main sectors of cooperation may be revised or supplemented by mutual agreement of the Parties.

Article 4

(1) Cooperation in the field of environment shall be carried out by mutual consent of the Parties in the following forms:

(a) exchange of scientific information;

(b) arrangement of conferences, symposia and expert meetings;

(c) exchange of scientists and experts;

(d) elaboration and implementation of joint programmes and projects;

(e) coordination and development of environmental standards and legal acts;

(f) determination of strategic direction in the cross-border cooperation.

(2) The Parties may also agree on other forms of cooperation.

Article 5

(1) The Parties shall exchange the information on the state of environment and on possible transboundary impact on regular basis.

(2) In case of environmental emergencies of possible transboundary impact, the Parties shall inform each other and take immediate coordinated actions in order to eliminate the consequences of such emergencies.

Article 6

The general coordination of activities under this Agreement shall be taken by the Environmental Committee of the Baltic Council of Ministers.

Article 7

(1) Any dispute related to the interpretation or the application of this Agreement shall be settled by consultation between the Parties.

(2) This Agreement may be amended on the basis of mutual agreement between the Parties.

(3) This Agreement can be supplemented by special agreements and technical protocols.

Article 8

(1) This Agreement is concluded for an indefinite period of time and shall enter into force upon its signature.

(2) This Agreement may be denounced by any of the Parties by written notification sent through diplomatic channels to the other Parties. The denunciation shall take effect on the ninetieth day following the date of the notification. After the denunciation by one Party this Agreement shall remain in force for the other two Parties.

(3) Upon the entry into force of this Agreement, the Agreement between the Government of the Republic of Latvia, the Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of Lithuania on cooperation in the field of environmental protection, signed in Tallinn on 21 July 1995, shall cease to be in force.

Done at Dagda on 4 June 2010 in three original copies, each in the Latvian, Estonian, Lithuanian and English languages, all the texts being equally authentic. In case of divergence of the interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.

For the Government of the Republic of Latvia

 

For the Government of the Republic of Estonia

 

For the Government of the Republic of Lithuania

         

 

       

 

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!