Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.

Piekrītu
  • Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Eiropa prasa precīzu valodu. Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 9.02.1999., Nr. 36/37 (1496/1497) https://vestnesis.lv/ta/id/21617

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

ES informācijas politika: jauni aspekti

Vēl šajā numurā

09.02.1999., Nr. 36/37 (1496/1497)

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Eiropa prasa precīzu valodu

Tuvojoties brīdim, kad mūsu valsts kā līdztiesīga no jauna tiks uzņemta Eiropas valstu saimē, pieaug eiropeizācijas procesu atkarība no humanitārajām jomām. Sabiedrībai pamazām iekļaujoties pasaules procesos, pēdējos gados skaidrāk izgaismojies problēmu loks, kas saistīts ar modernas terminoloģijas trūkumu latviešu valodā un tās ietekmi uz valodas lietošanu. Visbiežāk ar to saskārušies valdības, biznesa un jurisprudences nozares ļaudis, piedzīvojot to, ka atsevišķus jēdzienus nav iespējams pateikt latviski vai ka viens un tas pats termins tiek saprasts atšķirīgi, kas savukārt izraisa būtiskas neprecizitātes un nesaprašanās ar tālejošām finansiālām sekām.

Vēl 1997.gada pavasarī, kad tika atklāts Tulkošanas un terminoloģijas centrs (TTC), uzskati par tā nozīmi un lietderību bija dažādi. Iespējams, tikai toreizējai Latvijas valdībai un ar Eiropas Savienības lietām strādājošajiem cilvēkiem bija skaidrs, kāpēc nepieciešams izveidot šādu institūciju, turklāt par valsts līdzekļiem.

Šodien attieksme pret ES dokumentācijas tulkošanu latviešu valodā ir nepārprotami formulēta valstiskā līmenī. Māris Sprindžuks , Eiropas integrācijas biroja direktora vietnieks, atzīst, ka "TTC ir nozīmīgs zobrats kopējā ES integrācijas mehānismā. Latvijas likumdošanas veidošana un saskaņošana ar ES prasībām nav iedomājama bez vienota tulkošanas mehānisma, kurā ietverta gan valodnieciskā, gan juridiskā, gan terminoloģiskā rediģēšana un kurā tulkošana pakļauta vienotai terminoloģijai. TTC ir ļoti būtiska daļa no Latvijas administrācijas, kas nodrošina Latvijas sagatavošanos sekmīgai iestājai ES".

TTC galvenie uzdevumi ir tiesību aktu tulkošana latviski un Latvijas tiesību aktu tulkošana svešvalodās. Runa ir par ES dokumentu kopuma ( acquis communautaire) aptuveni 90 000 lappusēm; ja 1997.gada deviņos mēnešos pēc centra nodibināšanas septiņi darbinieki spēja iztulkot un juridiski apstrādāt 2000 lappuses, tad nākamo piecu gadu laikā plānots iztulkot 10 000 lappušu gadā. Temps un apjoms tiek kāpināts atbilstoši augošajam darbinieku skaitam un izmantojot tulkošanas metodoloģiju, kas balstīta uz jau daļēji izveidoto terminoloģijas bāzi. Savukārt mūsdienu tehnoloģija salīdzinoši viegli likvidē šķēršļus, kas saistīti ar latviešu valodas izmantošanu vismodernākajās datorprogrammās, tādējādi padarot iespējamu to iekļaušanos ES tulkošanas dienesta tehnoloģijās.

Tulkotāju "pilnā loze"

Tija Kārkle , TTC direktore kopš 1998.gada oktobra, uzskata, ka, "nepārtulkojot ES dokumentu kopumu, ceļš uz Eiropu mūsu valstij ir slēgts. Lai šo darbu kvalitatīvi izdarītu, gan tulkiem, gan redaktoriem jābūt izglītotiem ES un Latvijas Republikas tiesību jomā, un centrs rūpējas, lai profesionāli sagatavotu savus darbiniekus šim darbam".

Tija Kārkle uzskata, ka TTC ir unikāla iestāde, kurā strādā kolektīvs ar plašām zināšanām un pieredzi, rūpējas par to, lai izdarītie darbi sekmētu valsts mērķu izpildi. "Latvijas valdībai ir vajadzīgi precīzi un konsekventi likumu tulkojumi. Precīzs un konsekvents tulkojums ir vairāku ekspertu sadarbības rezultāts." Tijai Kārklei šķiet, ka daudz kur Latvijā tulkošanas darbs vēl netiek pienācīgi novērtēts un dažkārt neapzināmies, ka no tulkojuma kvalitātes un precizitātes var būt atkarīga gan milzīgu koncernu, gan valstu nākotne. Tomēr citu valstu profesionālie tulki jau pārliecinājušies, ka jaunā Eiropa ir "pilnā loze" valodu zinātājiem. Un pamazām viedoklis par to, ka tulkotāja darbs ir ļoti nozīmīgs un atbildīgs, tiek pieņemts arī Latvijā.

Visām kandidātvalstīm neatkarīgi no iedzīvotāju skaita — līdz ar to arī no tulku tirgus lieluma — pirmsiestāšanās posmā ir jāpārtulko visi minētie dokumenti. TTC ir cieši sakari ar līdzīgiem tulkošanas centriem citviet Austrumeiropā un it īpaši ar Igaunijas Juridiskās tulkošanas centru, kas tiek uzskatīts par vienu no labākajiem Austrumeiropā. Pēc igauņu modeļa tika izveidots arī Latvijas TTC. "Mūsu centrā visi cilvēki, informācija un līdzekļi koncentrēti vienuviet. Mēs uzskatām, ka tas ir labākais veids, kā var pārzināt situāciju un efektīvi koordinēt darbu, panākot terminoloģisku vienādību un stilistisku vienotību, kas savukārt nodrošina dokumentu juridisku precizitāti."

 

Rezultāti praksē

Latvijas integrācija Eiropas tiesiskās un ekonomiskās kultūras vidē neizbēgami ievieš jaunus jēdzienus visdažādākajās dzīves jomās. Integrācijas ātrums un ilgstoši iekapsulētā latviešu valodas situācija liek centram attīstīt latviešu valodas terminoloģiju un veicināt tās izplatību un lietošanu. Ne velti centra nosaukumā ietverts arī terminoloģijas vārds, akcentējot tās nepārvērtējamo nozīmi centra darbībā.

Inga Zvaigzne , TTC direktores vietniece, darbu centrā uzsāka kā terminoloģe un jau ar pirmajām TTC pastāvēšanas dienām izveidoja nopietnu profesionālu sadarbību ar Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisiju. Šīs sadarbības rezultātā un ar Eiropas Savienības TAIEX biroja atbalstu internetā šodien visiem ir pieejams terminoloģijas krājums ar 115 000 terminu latviešu valodā un to ekvivalentiem angļu, krievu, vācu un latīņu valodā, kas tiek un arī turpmāk tiks papildināti. Šajā datu bāzē pakāpeniski tiek ievietota jaunā Eiropas Savienības terminoloģija, daudziem šķirkļiem tiek pievienoti termini angļu valodā. Lai panāktu vienotas terminoloģijas lietšanu visās valsts struktūrās, TTC uzskata, ka ir ļoti svarīgi veicināt šīs terminoloģijas izplatīšanu gan Latvijas valdībā, gan arī sabiedrībā kopumā.

Viens no svarīgākajiem uzdevumiem ir attīstīt un nostiprināt profesionālu sadarbību starp TTC un Latvijas ministriju speciālistiem. "Grūtais ES dokumentācijas tulkošanas darbs nav paveicams nedz ministrijām, nedz TTC bez savstarpējas sadarbības. ES tiesību akti reglamentē gandrīz visas tautsaimniecības nozares un ļoti specializētas jomas — implantējamu medicīnisku ierīču lietošanu, lopu kautķermeņu klasifikāciju vai kredītiestāžu kapitāla pietiekamības regulēšanu utt. Mums jāstrādā kopā, lai panāktu vislabāko rezultātu — skaidru un saprotamu tulkojumu, uz kura pamata var droši būvēt jaunus ES normām atbilstošus likumus," uzsver Inga Zvaigzne.

Ja tulkojumu slīpēšanu un terminoloģijas nianšu izstrādi atliek uz vēlāku laiku, rezultāts neizbēgami būs kaitīgs visos līmeņos. Kā jau izteikusies Inese Treimane, TTC galvenā literārā redaktore: "Šāda pieeja agrāk vai vēlāk radīs reālus finansiālus zaudējumus. Juridiski teksti prasa īpašu precizitāti, jo slikts tulkojums var radīt valstij neparedzamas tiesiskas sekas. Un, pat ja rezultāts nav tik dramatisks, paviršs tulkojums kādam būs jāpārstrādā. Taču Latvijai nav tādu līdzekļu, lai tos tērētu kļūdu labošanai. Šodien Latvijai ir dota iespēja sakārtot pieeju dokumentu tulkošanā, ja vien tā spēs pārvarēt savu vienas dienas domāšanas inerci."

 

Neatsveramā juristu loma

TTC izvirzītie kvalitātes standarti prasa Latvijai unikālu tulkošanas procesu: pirmējam tulkojumam pēc terminu izpētes un pārbaudes tiek veikta ne tikai valodas, bet arī juridiska redakcija. Pārtulkot vienu vai otru dokumentu nav grūti, sarežģītāk ir katru atsevišķu tiesību aktu saskaņot ar jau esošo sistēmu. Te sākas neatsveramā juristu loma. Juridiskās redakcijas galvenais uzdevums ir nodrošināt teksta juridisko skaidrību un precizitāti. Tā kā Eiropas Savienības tiesību aktos lietotā valoda ir gan valodiski, gan juridiski sarežģīta, bieži nākas izmantot vairākas svešvalodas, un franču valoda šeit ir patiesi neaizstājama, tāpēc centrā ir liels pieprasījums pēc franču valodas pratējiem. Tulkošanā bagātīga pieredze ir arī Martai Jaksonai , kas centrā veic galvenās juridiskās redaktores darbu .

"Nekad nedomāju, ka juridiskā redaktora darbs var būt tik interesants un radošs – daudzi risinājumi tiek atrasti tikai pēc tam, kad izpētītas milzīgas tiesību aktu kaudzes, dažādas vārdnīcas un veiktas neskaitāmas konsultācijas gan ar pašmāju, gan ārzemju speciālistiem. Turklāt risinājumam jābūt vienam vienīgam un nepārprotamam, lai attiecīgā dokumenta lasītājam nerastos šaubas un lai termins šādi iederētos visos kontekstos, kādi sastopami oriģināltekstos. Šādiem pētījumiem veltīto laiku vēl nekad nav nācies nožēlot, jo, ja gadījumā pēkšņi atklājas, ka termins lietots sašaurinātā nozīmē, tas jāmaina visos jau iepriekš iztulkotajos aktos."

 

Vairāki valodas virzieni

Kā Igaunijas, tā arī Latvijas tulkošanas centrs, atšķirībā no līdzīgiem centriem Austrumeiropā, tulko ne tikai no angļu uz latviešu valodu, bet arī no latviešu uz angļu valodu. Šī iemesla dēļ centrā strādā seši Kanādas latvieši ar pirmklasīgu angļu valodu, kuru lingvistiskās zināšanas papildina bagātīga pieredze jurisprudencē, administratīvos jautājumos un komunikācijās. Tulkošana uz angļu valodu nav ES iestāšanās priekšnoteikums, bet, kā laikus sapratuši igauņi, šajā brīdī precīzs angļu tulkojums ir zelta vērts.

Kā stāsta Maija Blauberga , juriste no Kanādas, angļu nodaļas vecākā juridiskā redaktore, arī angļu valodā juridiskās terminoloģijas neprecizitātei ir nepatīkamas sekas: "Pirms centra dibināšanas daudzi Latvijas likumi tika tulkoti, nekonsultējoties ar juristiem. Taču juridiskā terminoloģija, īpaši angļu valodā, ir ļoti sarežģīta un specifiska, tāpēc bijuši gadījumi, kad uz Briseli aizsūtītie tulkojumi ir atsūtīti atpakaļ kā neizmantojami likuma novērtēšanai. Un tad TTC tos tulko no jauna. Ir arī citi iemesli, kas apgrūtina juridiskā redaktora darbu, – Latvijas likumdošana tapusi dažādos laikposmos, un tajā ir termini, ko šodien vairs nelieto. Ir jāpārzina Latvijas likumdošana kopumā, lai spētu precīzi tulkot daļu no tās."

TTC ikviena angliski tulkota dokumenta juridisko redakciju veic juristi, kas ieguvuši izglītību angļu valodā un kam ir ilggadēja prakse. Viņu mērķis ir izveidot juridisku terminu datu bāzi ar terminu definīcijām gan latviešu, gan angļu valodā un norādēm uz kontekstu, kādā konkrētais termins lietojams. Tas būs vērtīgs pienesums juridiskās terminoloģijas attīstībā visiem juristiem un tiem, kas tulko Latvijas likumus.

 

Starptautiskiem donoriem rūp precīza valoda

Kaut gan TTC ir dibinājusi un vispārējo atbildību par tā darbību uzņemas Latvijas valdība, ārvalstu atbalsts TTC ir iespaidīgs – tai skaitā ir Eiropas Savienības PHARE programma un Kanādas Starptautiskās attīstības aģentūra (CIDA). Šis atbalsts centra darbībai izskaidrojams ar to, ka Latvijai nozīmīgs ārpolitikas mērķis ir iestāšanās ES. Ir saprotams — lai sniegtu palīdzību veselai valstij, vajadzīgi milzu resursi, tādēļ Latvijai labvēlīgās rietumvalstis izvēlas atsevišķas nozares, kas var būtiski ietekmēt visas valsts attīstību.

Tāpēc Kanādas CIDA ir ieguldījis apmēram 500 000 latus trīs gadu ilgā projektā, galvenokārt investējot Kanādas darbinieku algošanā, grāmatās un CD—ROM, arī izglītošanā un ekspertīzē gan tulkošanas, gan vadības jomā. Savu artavu devusi arī Latviešu nacionālā apvienība Kanādā. Kanādieši cenšas gūt panākumus Igaunijas centra līmenī, jo tas savā laikā tika radīts, pateicoties Kanādas valdības finansiālajam atbalstam un Kanādas igauņa Pītera Mehisto iniciatīvai.

Ar līdzīgu vērienu TTC darbībā piedalās Eiropas Savienības PHARE programma, kas ir īpaši līdzējis attīstīt un sistemātiski atjaunināt ES tulkojumu un terminoloģijas datu bāzi. PHARE arī uzņemas lielu finansiālu lomu Latvijas likumu saskaņošanas projektā (ALL projekts), kas paredz pārtulkot latviešu valodā ES likumdošanas aktus 12 000 lappušu apjomā, lai līdz 1999. gada beigām Latvijas likumdošanu varētu kvalitatīvi saskaņot ar ES likumdošanu.

Tā kā Somija un Zviedrija, Latvijas ziemeļu kaimiņvalstis, salīdzinoši nesen iestājās ES un tām kā jaunām dalībvalstīm nācās lielā ātrumā tulkot ES nolikumus un direktīvas simtu tūkstošu lappušu apmērā, tām arī ir vērtīga pieredze. TTC izveidojusies laba sadarbība ar Somijas Tieslietu ministriju un Zviedrijas Starptautisko attīstības aģentūru. Lielu pretimnākšanu izrādījis arī TAIEX (Tehniskās palīdzības un informācijas apmaiņas) birojs, Britu padome un Francijas vēstniecība.

 

Latviešu valodas modernizēšana

Dažādu nozaru ministrijas Latvijā bija vienas no pirmajām iestādēm, kas saskārās ar ES tiesību aktiem un akūtu vajadzību pēc kvalitatīviem šo dokumentu tulkojumiem. Šodien TTC cenšas ministrijām nekavējoties izsūtīt jau pārtulkotos materiālus, iepazīstināt ar ES juridisko terminoloģiju, standartfrāzēm un to tulkojumiem, piegādāt pamatlīgumu tekstus. Tas ne vien veicina savstarpējo sadarbību, bet arī kalpo par pamatu tam, lai ministriju tulkotāji un tulki ievērotu jau izstrādāto vienoto terminoloģiju un to arī lietotu. Jau tagad TTC ministrijām piedāvā Eiropas Kopienas dibināšanas līguma terminu sarakstu un arī pašu līgumu.

Veidojot ciešāku sadarbību, TTC atbilstoši savai jaudai pieņem ministriju laikā izdarītus pasūtījumus. Tomēr vispārējās centra prioritātes noteiktas Latvijas Nacionālajā programmā integrācijai ES. Savukārt ministriju pieprasījumu izvērtēšanai un prioritāšu noteikšanai ir izveidota TTC Padome, kuras sastāvā ir Eiropas integrācijas biroja, Ārlietu ministrijas, Tieslietu ministrijas, Zemkopības ministrijas, Finansu ministrijas, Valsts kancelejas un Saeimas Juridiskā biroja pārstāvji. Padomes loma ir — saskaņot valsts iestāžu vajadzības ar centra iespējām.

Guntars Krasts , Ministru prezidenta biedrs Eiropas Savienības lietās, Saeimas Ārlietu komisijas priekšsēdētājs, uzskata, ka "Tulkošanas un terminoloģijas centra veikums latviešu valodas modernizēšanā ir nepārvērtējams, un to jau atzinušas tās Latvijas struktūras, kas izmanto centra tulkojumus. Šis centrs ir vienīgā tāda veida institūcija mūsu valstī, un tā Latvijai nodrošina precīzu saziņu ar ES struktūrām. Centra nozīme turpmākajos gados daudzkārt pieaugs, bet tā darbība tiek pienācīgi augstu novērtēta jau šodien".

 

Pirmā lielā publikācija latviešu valodā — jau šomēnes

Šāgada februārī Latvijas sabiedrība saņems pirmo apjomīgāko centra veikumu — pilnīgu Eiropas Kopienas dibināšanas līguma versiju, ko veido Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgums (Romas līgums) un vēlāk pieņemtie tiesību akti, kas groza šo līgumu, — Vienotais Eiropas akts, Līgums par Eiropas Savienību (Māstrihtas līgums), pievienošanās līgumi u.c. Tādējādi Tulkošanas un terminoloģijas centrs "būs iecementējis" vienu no eiropeiskas Latvijas stūrakmeņiem, veicinot eiropeiskas uztveres un vērtību izplatību aizvien plašākās dzīves jomās, un turpinās Eiropas ideju integrācijas darbu Latvijā.

Rudīte Kalpiņa

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!