• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Latvijas Republikas valdības un Itālijas Republikas valdības līgums par savstarpējo atteikšanos no vīzām. Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 16.02.1999., Nr. 43/44 https://www.vestnesis.lv/ta/id/21800

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Latvijas Republikas valdības un Izraēlas Valsts valdības līgums par sadarbību narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru nelegālās apgrozības un izmantošanas, terorisma un citu smagu noziegumu apkarošanā

Vēl šajā numurā

16.02.1999., Nr. 43/44

PAR DOKUMENTU

Veids: starptautisks dokuments

Pieņemts: 03.02.1999.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).

Latvijas Republikas valdības un Itālijas Republikas valdības līgums par savstarpējo atteikšanos no vīzām

(noslēgts notu apmaiņas ceļā)

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija
Rīgā 1999.gada 3.februārī

Jūsu Ekselence,

Man ir tas gods apstiprināt Jūsu 1999. gada 3. februāra vēstules saņemšanu, kurā lasāms sekojošais:

"Jūsu Ekselence,

Man ir tas gods informēt Jūs, ka Itālijas Republikas Valdība, lai veicinātu ceļošanu starp Latvijas Republiku un Itālijas Republiku, ir sagatavojusi, noslēgšanai ar Latvijas Republikas Valdību līgumu, vienojoties par sekojošo:

Latvijas Republikas Valdība un Itālijas Republikas Valdība (turpmāk — Līgumslēdzējas Puses),

nolūkā atvieglot savu valstu pilsoņu ceļojumus un lai attīstītu draudzīgās attiecības starp abām valstīm,

ir vienojušās par sekojošo:

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses valsts derīgu pilsoņu, diplomātisko vai dienesta pasu turētāji var bez vīzas vairākkārt ieceļot otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā un uzturēties tajā tūrisma, darījumu vai oficiālas misijas nolūkā līdz deviņdesmit (90) dienām viena (1) kalendāra pusgada laikā kopā.

Viņa Ekselence Alesandro Pjetromarčī ( Alessandro Pietromarchi )

Itālijas Republikas Ārkārtējais un Pilnvarotais Vēstnieks Latvijas Republikā

2. Atteikšanās no vīzām nedod Līgumslēdzēju Pušu valstu pilsoņiem tiesības strādāt. Personām, kas ieceļo otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā ar nolūku strādāt algotu darbu, veikt profesionālu darbību, mācīties vai uz laiku, kas ilgāks par deviņdesmit (90) dienām viena (1) kalendāra pusgada laikā, iepriekš jāsaņem vīzas.

3. Līgumslēdzēju Pušu valstu pilsoņi ieceļo un izceļo no otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijas caur jebkuru robežšķērsošanas punktu, kas atvērts starptautiskajai pasažieru satiksmei, ievērojot noteikumu, ka viņiem jāatbilst otras Līgumslēdzējas Puses nacionālajā likumdošanā noteiktajām prasībām attiecībā uz ārvalstnieku ieceļošanu, pārvietošanos vai uzturēšanos.

4. Līgumslēdzēju Pušu valstu pilsoņiem uzturēšanās laikā otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā ir pienākums ievērot tās likumus un normatīvos aktus.

5. Katras Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes patur sev tiesības atteikt tiesības ieceļot vai saīsināt uzturēšanās laiku savas valsts teritorijā otras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņiem.

6. Balstoties uz valsts drošības, sabiedriskās kārtības, veselības aizsardzības vai citiem svarīgiem apsvērumiem, katra Līgumslēdzēja Puse var uz laiku pilnīgi vai daļēji apturēt šī Līguma darbību.

Katra Līgumslēdzēja Puse nekavējoties pa diplomātiskajiem kanāliem paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par šādu pasākumu ieviešanu vai atcelšanu.

7. Līgumslēdzēju Pušu valstu pilsoņiem, kas otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā nozaudējuši ceļošanas dokumentu, kas minēts šī Līguma 1. pantā, ir pienākums bez kavēšanās paziņot par to šīs Līgumslēdzējas Puses kompetentajām institūcijām, kas viņiem bez maksas izsniedz dokumentu, kas apliecina šo faktu.

8. Ja kāda Līgumslēdzēja Puse izdara izmaiņas šī Līguma 1. pantā minētajos ceļošanas dokumentos vai ievieš jaunus ceļošanas dokumentus pēc šī Līguma spēkā stāšanās, tā nodrošinās otru Līgumslēdzēju Pusi ar šādu dokumentu paraugiem ne vēlāk kā 30 dienu pirms to ieviešanas.

9. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var denonsēt šo Līgumu, par to rakstveidā pa diplomātiskajiem kanāliem paziņojot deviņdesmit (90) dienas iepriekš.

10. Ar šī Līguma spēkā stāšanās dienu spēku zaudē Latvijas Republikas Valdības un Itālijas Republikas Valdības Līgums par vīzu režīma atcelšanu diplomātisko un dienesta pasu turētājiem, kas parakstīts Rīgā, 1997. gada 27. maijā.

11. Ja minētais piedāvājums Latvijas Republikas Valdībai ir pieņemams, tad man ir tas gods ierosināt, ka šī vēstule un Jūsu Ekselences atbilde uz to būs kā apliecinājums līguma noslēgšanai starp divām Valdībām, kurš stāsies spēkā divpadsmitajā dienā pēc Jūsu Ekselences atbildes.

Lūdzu pieņemt, Jūsu Ekselence, manus augstākās cieņas apliecinājumus."

Atbildot, man ir tas ir gods paziņot, ka Latvijas Republikas Valdība pieņem Itālijas Republikas Valdības piedāvājumu un piekrīt, ka Jūsu Ekselences vēstule un šī atbilde būs kā apliecinājums līguma noslēgšanai starp divām Valdībām.

Lūdzu pieņemiet, Jūsu Ekselence, manus augstākās cieņas apliecinājumus.

Valdis Birkavs ārlietu ministrs

 

 

Neoficiāls tulkojums

 

Ministry of Foreign Affairs Republic of Latvia
Riga, 3 February, 1999

Your Excellency,

I have the honour to acknowledge receipt of your Letter of February 3, 1999, which reads as follows:

"Your Excellency,

I have the honour to inform you that the Government of the Republic of Italy is prepared to conclude with the Government of the Republic of Latvia an agreement on the following terms:

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Italy (hereinafter referred to as the "Contracting Parties"),

desiring to facilitate travel of their nationals and to further develop friendly relations between the two countries,

have agreed as follows:

1. Nationals of either Contracting Party holding a valid national passport, diplomatic passport or service passport may enter repeatedly the territory of the other Contracting Party and stay there for the purpose of tourism, business or mission for a period not exceeding ninety (90) days all together during a half calendar year without being required to obtain visa.

His Excellency H.E. Mr. Alessandro Pietromarchi

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Italy

2. Visa exemption does not grant the right to work to the citizens of the Contracting Parties. Persons who enter the territory of the other Contracting Party with the aim of work, to carry a profession, to study or if the stay is envisaged for a period exceeding ninety (90) days during a half calendar year are obliged to obtain visas before the entry.

3. Nationals of either Contracting Party may enter and leave the territory of the other Contracting Party at each border crossing point open for international passenger traffic, provided that they comply with the requirements provided for by national legislation of the other Contracting Party for the entry, movement or sojourn of foreigners.

4. Nationals of either Contracting Party are obligated to respect the laws of the other Contracting Party during their stay on its territory.

5. The Competent Authorities of each Contracting Party reserves the right to refuse the entry or to terminate the period of stay on its territory of a citizen or citizens of the other Contracting Party.

6. Either Contracting Party may temporarily suspend the application of the present Agreement wholly or in part for reasons of national security, public order or health protection or other justified reasons.

Either Contracting Party shall immediately notify the other Contracting Party through diplomatic channels on the introduction or withdrawal of such measures.

7. Nationals of either Contracting Party who have lost a travel document mentioned in the Article 1 of the present Agreement while in the territory of the other Contracting Party, are obliged to report it immediately to the competent authorities of that Contracting Party, which shall issue them document certifying this fact free of charge.

8. If either Contracting Party modifies its travel documents mentioned in Article 1 of the present Agreement or introduces a new travel document after entry into force of the present Agreement, it shall provide the other Contracting Party with the specimens of such documents through diplomatic channels at least thirty (30) days before they are introduced.

9. Either Contracting Party may denounce the present Agreement at any moment with ninety (90) days previous notice in writing through diplomatic channels.

10. The Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Italy on the visa-free regime for the holders of diplomatic and service passports, signed in Riga on May 27, 1997, will cease being effective on the date of entry into force of the present Agreement.

11. If the foregoing proposal is acceptable to the Government of the Republic of Latvia, I have the honour to suggest that the present Letter and Your Excellency’s reply to that effect shall constitute an agreement between the two Governments, which will come into force on the twelfth day from the date of Your Excellency’s reply.

Please accept, Your Excellency, the assurances of my highest consideration."

In reply, I have the honour to state that the Government of the Republic of Latvia accepts the proposal of the Government of the Republic of Italy and agrees that Your Excellency’s Letter and the present reply shall constitute an agreement between the two Governments.

Please accept, Your Excellency, the assurances of my highest consideration.

Valdis Birkavs Minister of Foreign Affairs

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!