Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par 1960.gada 13.decembra Eiropas
Aeronavigācijas drošības organizācijas Starptautisko konvenciju
par sadarbību aeronavigācijas drošības jomā, kas grozīta
1981.gadā Briselē, Konvencijas 1970.gada 6.jūlija
Papildprotokolu, Konvencijas Papildprotokola 1978.gada
21.novembra Grozījumu protokolu, Konvencijas 1981.gada
12.februāra Grozījumu protokolu, 1981.gada 12.februāra
Daudzpusējo nolīgumu par aeronavigācijas pakalpojumu maksām,
1997.gada 27.jūnija Protokolu, ar ko pēc dažādajiem veiktajiem
grozījumiem konsolidē Konvenciju, un 2002.gada 8.oktobra
Protokolu par Eiropas Kopienas pievienošanos Konvencijai, kas
vairākkārt grozīta un konsolidēta ar 1997.gada 27.jūnija
Protokolu
1.pants. 1960.gada 13.decembra Eiropas Aeronavigācijas
drošības organizācijas Starptautiskā konvencija par sadarbību
aeronavigācijas drošības jomā, kas grozīta 1981.gadā Briselē
(turpmāk — Konvencija), Konvencijas 1970.gada 6.jūlija
Papildprotokols (turpmāk — Papildprotokols), Konvencijas
Papildprotokola 1978.gada 21.novembra Grozījumu protokols
(turpmāk — Papildprotokola Grozījumu protokols), Konvencijas
1981.gada 12.februāra Grozījumu protokols (turpmāk — Konvencijas
Grozījumu protokols), 1981.gada 12.februāra Daudzpusējais
nolīgums par aeronavigācijas pakalpojumu maksām (turpmāk —
Nolīgums), 1997.gada 27.jūnija Protokols, ar ko pēc dažādajiem
veiktajiem grozījumiem konsolidē Konvenciju (turpmāk — 1997.gada
27.jūnija Protokols), un 2002.gada 8.oktobra Protokols par
Eiropas Kopienas pievienošanos Konvencijai, kas vairākkārt
grozīta un konsolidēta ar 1997.gada 27.jūnija Protokolu (turpmāk
— 2002.gada 8.oktobra Protokols), ar šo likumu tiek pieņemts un
apstiprināts.
2.pants. Konvencijā, Papildprotokolā, Papildprotokola
Grozījumu protokolā, Konvencijas Grozījumu protokolā, Nolīgumā,
1997.gada 27.jūnija Protokolā un 2002.gada 8.oktobra Protokolā
paredzēto saistību izpildi koordinē Satiksmes ministrija.
3.pants. Konvencija stājas spēkā tās 36.pantā
noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo
laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”.
4.pants. Papildprotokols stājas spēkā tā 8.pantā
noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo
laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”.
5.pants. Papildprotokola Grozījumu protokols stājas
spēkā tā 3.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu
ministrija par to paziņo laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”.
6.pants. Konvencijas Grozījumu protokols stājas spēkā
tā XL pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija
par to paziņo laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”.
7.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 28.pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā
“Latvijas Vēstnesis”.
8.pants. 1997.gada 27.jūnija Protokols stājas spēkā tā
II pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par
to paziņo laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”.
9.pants. 2002.gada 8.oktobra Protokols stājas spēkā tā
9.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to
paziņo laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”.
10.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija,
Papildprotokols, Papildprotokola Grozījumu protokols, Konvencijas
Grozījumu protokols, Nolīgums, 1997.gada 27.jūnija Protokols un
2002.gada 8.oktobra Protokols franču valodā un to tulkojums
latviešu valodā.
11.pants. Ikgadējo maksu par dalību Eiropas
Aeronavigācijas drošības organizācijā (Eirokontrolē) sedz valsts
akciju sabiedrība “Latvijas gaisa satiksme”, iekļaujot to valsts
akciju sabiedrības “Latvijas gaisa satiksme” sniegto pakalpojumu
tarifos.
12.pants. Visus ar iespējamo tiesvedību Hāgas
Pastāvīgajā šķīrējtiesā saistītos izdevumus sedz no valsts akciju
sabiedrības “Latvijas gaisa satiksme” līdzekļiem.
Likums Saeimā pieņemts 2010.gada 7.oktobrī.
Valsts prezidents
V.Zatlers
Rīgā 2010.gada 27.oktobrī
CONVENTION
INTERNATIONALE DE COOPERATION
POUR LA SECURITE DE LA NAVIGATION AERIENNE
«EUROCONTROL»
Signée à
Bruxelles le 13 décembre 1960
- Réimpression de l`édition de 1975
avec mise à jour en décembre 1978 et février 1983 -
CONVENTION
INTERNATIONALE
de coopération pour la sécurité de la navigation aérienne
«EUROCONTROL»
La République Fédérale d’Allemagne,
Le Royaume de Belgique,
La République Française,
Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord,
Le Grand-Duché de Luxembourg,
Le Royaume des Pays-Bas,
Considérant que la mise en service d’avions de transport à
turbines et la généralisation de leur emploi sont susceptibles
d’entraîner une modification profonde de l’organisation du
contrôle de la circulation aérienne,
Considérant en effet que, sur le plan opérationnel, les
matériels nouveaux se caractérisent :
- par des vitesses élevées,
- par la nécessité, pour des raisons d’économie
d’exploitation, de pouvoir effectuer une montée rapide et
ininterrompue jusqu’aux altitudes de meilleure utilisation et
d’être maintenus à ces altitudes jusqu’à un point aussi proche
que possible de leur destination,
Considérant que ces caractéristiques impliquent, outre une
adaptation ou une réorganisation des méthodes et de procédures de
contrôle existantes, la création au-dessus d’un certain niveau de
nouvelles Régions d’Information de Vol organisées, en tout ou en
partie, en Régions de Contrôle,
Considérant que, compte tenu de la rapidité d’évolution des
matériels en cause, le contrôle de la circulation aérienne à
haute altitude ne peut plus se concevoir pour la plupart des pays
européens dans le cadre des frontières nationales,
Considérant dès lors qu’il convient de créer un organisme
international de contrôle exerçant son action sur des espaces
aériens qui débordent les limites du territoire d’un Etat,
Considérant qu’en ce qui concerne l’espace aérien inférieur il
peut y avoir intérêt, dans certains cas, à confier les services
de la circulation aérienne sur une partie du territoire de l’une
des Parties Contractantes à l’organisme international susvisé ou
à une autre Partie Contractante,
Considérant d’autre part que l’internationalisation du
contrôle postule l’adoption d’une politique commune et
l’uniformisation des réglementations fondées sur les Normes et
Pratiques recommandées de l’Organisation de l’Aviation Civile
Internationale (O.A.C.I.), en tenant compte des nécessités de la
défense nationale,
Considérant par ailleurs qu’il est hautement souhaitable de
coordonner l’action des Etats dans le domaine de la formation du
personnel des services de la navigation aérienne et celui des
études et recherches sur les problèmes de circulation
aérienne,
Sont convenus des dispositions qui suivent :
Article 1
1. Les Parties Contractantes conviennent de renforcer leur
coopération dans le domaine de la navigation aérienne, et
notamment d’organiser en commun les services de la circulation
aérienne dans l’espace aérien supérieur.
2. Elles instituent à cet effet une « Organisation européenne
pour la sécurité de la navigation aérienne » (EUROCONTROL),
ci-après dénommée « l’Organisation ». Celle-ci comporte deux
organes :
- une « Commission permanente pour la sécurité de la
navigation aérienne », ci-après dénommée la « Commission » ;
- une « Agence des services de la circulation aérienne »,
ci-après dénommée « l’Agence », dont les Statuts sont annexés à
la présente Convention.
3. Le siège de l’Organisation est fixé à Bruxelles.
Article 2
1. En ce qui concerne l’espace aérien inférieur et suivant les
nécessités pratiques d’exploitation, l’une quelconque des Parties
Contractantes peut demander à la Commission de décider que les
services de la circulation aérienne pour tout ou partie de son
espace aérien inférieur soient confiés à l’Organisation ou à une
autre Partie Contractante.
2. Pour ce dernier cas, et par dérogation au paragraphe 2 de
l’article 8 de la présente Convention, l’abstention d’une tierce
Partie Contractante ne fait pas obstacle à la validité de la
décision de la Commission.
3. Les dispositions du présent article relatives à la faculté
pour l’une des Parties Contractantes de confier à une autre
Partie Contractante les services de la circulation aérienne pour
tout ou partie de son espace aérien inférieur ne doivent pas être
interprétées comme limitant le droit des Parties Contractantes de
conclure entre elles des accords bilatéraux relatifs au même
objet.
Article 3
Au sens de la présente Convention l’expression « circulation
aérienne » s’applique aux aéronefs civils, ainsi qu’aux aéronefs
militaires, de douane et de police qui se conforment aux
procédures de l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale
(O.A.C.I.).
Article 4
L’Organisation a la personnalité juridique. Sur le territoire
des Parties Contractantes elle possède la capacité juridique la
plus large reconnue aux personnes morales par les législations
nationales; elle peut notamment acquérir ou aliéner des biens
mobiliers ou immobiliers et ester en justice. Sauf dispositions
contraires de la présente Convention ou des Statuts ci-annexés,
elle est représentée par l’Agence, qui agit au nom de
l’Organisation. L’Agence gère le patrimoine de
l’Organisation.
Article 5
La Commission est composée de représentantes des Parties
Contractantes. Chaque Partie Contractante se fait représenter par
deux délégués, mais ne dispose que d’une voix.
Article 6
1. La Commission a pour objet de promouvoir, en coopération
avec les Autorités Militaires nationales, l’adoption de mesures
ainsi que l’installation et la mise en œuvre de moyens propres
:
- à assurer la sécurité de la navigation aérienne,
- à assurer un écoulement ordonné et rapide de la circulation
aérienne,
dans des espaces définis relevant de la souveraineté des
Parties Contractantes, ou pour lesquels les services de la
circulation aérienne leur ont été confiés en vertu d’accords
internationaux.
2. La Commission est chargée à cet effet :
a) d’étudier, à partir des Normes et Pratiques recommandées de
l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale et compte tenu
des nécessités de la défense nationale, l’uniformisation des
réglementations nationales régissant la circulation aérienne et
de l’action des services changés d’en assurer la sécurité et de
l’ordonner;
b) de promouvoir la politique commune à suivre en matière
d’aides radioélectriques, de télécommunications et d’équipements
de bord correspondants, destinés à assurer la sécurité des
aéronefs;
c) de promouvoir et de coordonne les études en ce qui concerne
les services et installations de navigation aérienne pour tenir
compte de l’évolution technique et, s’il y a lieu, d’étudier les
amendements aux Plans Régionaux de navigation aérienne à
soumettre à l’Organisation de l’Aviation Civile
Internationale;
d) de déterminer en conformité avec les dispositions de
l’article 38 de la présente Convention la configuration de
l’espace aérien pour lequel les services de la circulation
aérienne sont confiés à l’Agence; d’exercer les pouvoirs qui lui
sont dévolus en vertu de l’article 2 de la présente Convention
;
e) de déterminer la politique à suivre par l’Agence en ce qui
concerne la rémunération des services rendus aux usagers et, le
cas échéant, d’approuver les tarifs et les conditions
d’application des redevances établis par l’Agence ;
f) d’étudier les mesures propres à faciliter le financement
des investissements nécessaires au fonctionnement de l’Agence ou
plus généralement des services des Parties Contractantes qui
concourent à la sécurité de la navigation aérienne ;
g) d’exercer un pouvoir de tutelle sur les activités de
l’Agence en application de l’article 20 de la présente
Convention, et des articles 8, 9, 10, 11, 12, 13 paragraphe 3 a),
14 paragraphe 2, 17 paragraphe 2, 23 paragraphe 2 et 4, 28
paragraphe 3, 29 paragraphe 1 et 3, 30 paragraphe 1, 34
paragraphe 1, 37 des Statuts ci-annexés.
Article 7
Pour l’accomplissement de sa mission, la Commission :
a) formule des recommandations dans les cas visés au
paragraphe 2, a), b), c), de l’article 6 de la présente
Convention ;
b) prendre des décisions dans les cas visés aux paragraphes 1
de l’article 2, 2 d) de l’article 6, 2 de l’article 9, 2 de
l’article 12 et à l’article 13 de la présente Convention ;
c) donne des directives à l4agence dans les cas visés aux
paragraphes 2 e) et f) de l’article 6, ainsi qu’aux articles 20
et 31 de la présente Convention ;
d) prendre toutes les mesures utiles pour l’exercice des
fonctions qui lui sont dévolues en vertu du paragraphe 2 g) de
l’article 6 de la présente convention ;
e) introduit, le cas échéant, les recours devant le tribunal
arbitral prévu au paragraphe 1 de l’article 33 de la présente
Convention.
Article 8
1. Les recommandations sont formulées à la majorité des
membres de la Commission. Les représentants des Parties
Contractantes intéressées proposent aux Autorités compétentes de
leurs pays respectifs toutes mesures adéquates en vue de mettre
en application les recommandations auxquelles ils se sont ralliés
au sein de la Commission.
2. Les décisions sont prises par la Commission statuant à
l’unanimité. Elles sont obligatoires pour chacune des Parties
Contractantes.
3. Les directives sont formulées par la Commission à la
majorité des voix des Parties Contractantes étant entendu :
- que ces voix sont affectées de la pondération prévue au
tableau figurant à l’article 9 ci-après, par référence aux
Produits Nationaux Bruts des Parties Contractantes,
- et que ces voix doivent représenter la majorité des Parties
Contractantes.
4. Les conclusions des délibérations prises en application des
paragraphes d) et e) de l’article 7 sont adoptées suivant les
règles définies au paragraphe 3 du présent article, sauf les cas
où une règle différente est applicable en vertu de dispositions
expresses de la Convention ou des Statuts ci-annexés.
Article 9
1. Le tableau de pondération visé à l’article précédent est le
suivant :
TABLEAU DE
PONDERATION
PRODUIT NATIONAL BRUT
(P.N.B.)
évalué au coût des facteurs et aux prix courants
En milliards de nouveaux francs français
Nombre de voix
Inférieur à 10………………………………………………..….. 1
De 10 inclus à 20 exclu……………………………..….......…… 2
De 20 inclus à 30 exclu…………………….........................……
3
De 30 inclus à 46 2/3 exclu……………….............…..…..……
4
De 46 2/3 inclus à 63 1/3
exclu……………....……….....…… 5
De 63 1/3 inclus à 80
exclu…………………...........…....…… 6
De 80 inclus à 110 exclu…………………….....................…… 7
De 110 inclus à 140
exclu………………..........……...…..… 8
De 140 inclus à 200
exclu……………………..............…… 9
De 200 inclus à 260
exclu…………………….........…....… 10
De 260 inclus à 320
exclu…………………….............…… 11
De 320 inclus à 380
exclu…………….............………..…… 12
et ainsi de suite à raison d’une voix de plus par tranche ou
partie de tranche supplémentaire de soixante milliards de
nouveaux francs français du P.N.B. ci-dessus défini.
2. Le Produit National Brut (P.N.B.) qui est pris en compte
est celui qui résulte des statistiques établies par
l’Organisation Européenne de Coopération Economique (O.E.C.E.) –
ou à défaut par tout organisme offrant des garanties équivalentes
et désigné en vertu d’une décision de la Commission – en
calculant la moyenne arithmétique des trois dernières années pour
lesquelles ces statistiques sont disponibles. Il s’agit du
Produit National Brut (P.N.B.) au coût des facteurs et aux prix
courants.
3. La fixation initiale du nombre des voix est faite à dater
de la mise en vigueur de la présente Convention, par référence au
tableau de pondération ci-dessus et conformément à la règle de
détermination du P.N.B. figurant au paragraphe 2 du présent
article.
4. En cas d’adhésion d’un nouvel Etat, il est procédé de la
même manière à une nouvelle fixation du nombre de voix des
Parties Contractantes.
5. Il est procédé dans tous les cas à une nouvelle fixation du
nombre de voix, dans les mêmes conditions, s’il s’est écoulé
trois ans depuis qu’a eu lieu la dernière fixation.
Article 10
1. La Commission établit son règlement intérieur qui doit être
adopté à l’unanimité.
2. Ce règlement doit prévoir notamment les règles relatives à
la Présidence, à la création de groupes de travail et aux langues
de travail de la Commission.
Article 11
L’Agence met à la disposition de la Commission le personnel et
les moyens matériels nécessaires à son fonctionnement.
Article 12
1. La Commission assure avec les Etats et les Organisations
Internationales intéressés les relations utiles à la réalisation
de l’objet de l’Organisation.
2. Elle est notamment, sous réserve des droits reconnus à
l’Agence aux termes de l’article 31 de la présente Convention,
seule compétente pour conclure au nom de l’Organisation, avec les
Organisations internationales, les Etats membres de
l’Organisation ou des Etats tiers, les accords nécessaires à
l’exécution des tâches qui lui sont confiées par la présente
Convention et au fonctionnement des organes institués par
celle-ci ou créés pour son application.
Article 13
Des accords peuvent intervenir entre l’Organisation et tout
Etat qui n’est pas partie à la présente Convention
mais qui serait désireux d’utiliser les services de l’Agence.
Dans ce cas la Commission agit sur rapport de l’Agence.
Article 14
Les Parties Contractantes confient à l’Agence les services de
la circulation aérienne dans l’espace aérien défini conformément
aux dispositions du paragraphe 2 d) de l’article 6 et de
l’article 38 de la présente Convention.
Article 15
1. Le caractère d’utilité publique est reconnu, le cas
échéant, conformément aux législations nationales, avec les
effets qui découlent des dispositions de celles-ci relatives à
l’expropriation pour cause d’utilité publique, aux acquisitions
immobilières nécessaires à l’implantation des installations de
l’Organisation, sous réserve de l’accord des Gouvernements
intéressés. La procédure d’expropriation pour cause d’utilité
publique pourra être diligentée par les autorités compétentes de
l’Etat en cause, conformément à sa législation nationale, en vue
de réaliser ces acquisitions à défaut d’accord amiable.
2. Sur le territoire des Parties Contractantes où la procédure
visée au paragraphe précédent n’existe pas, l’Organisation peut
bénéficier des procédures d’acquisition forcée utilisables au
profit de l’aviation civile et des télécommunications.
3. Les Parties Contractantes reconnaissent à l’Organisation,
pous les ouvrages et services établis pour son compte sur leurs
territoires respectifs, le bénéfice de l’application des
réglementations nationales relatives aux limitations du droit de
propriété immobilière qui existeraient dans l’intérêt publique au
profit des services nationaux pour le même objet et notamment de
celles qui concernent les servitudes d’utilité publique.
4. L’Organisation supportera les frais découlant de
l’application des dispositions du présent article, y compris le
montant des indemnités dues conformément à la législation de
l’Etat sur le territoire duquel les biens sont situés.
Article 16
Les Parties Contractantes prennent, dans le cadre de leur
compétence, et notamment en ce qui concerne l’attribution des
fréquences radioélectriques, les mesures nécessaires pour que
l’Organisation puisse effectuer toutes opérations répondant à son
objet.
Article 17
1. Pour l’exercice de sa mission, l’Agence applique au
contrôle de la circulation aérienne les règlements en vigueur sur
les territoires des Parties Contractantes et dans les espaces
aériens pour lesquels les services de la circulation aérienne
leur sont confiés en vertu des accords internationaux auxquels
elles sont parties.
2. En cas de difficulté dans l’application des dispositions
figurant au paragraphe précédent, l’Agence saisit la Commission
qui recommande aux Parties Contractantes toutes mesures utiles
dans les conditions prévues au paragraphe 2 a) de l’article 6 de
la présente Convention.
Article 18
Pour l’exercice de sa mission et dans la limite des droits
conférés aux services de la circulation aérienne, l’Agence donne
aux comandants d’aéronefs toutes instructions nécessaires. Ils
sont tenus de s’y conformer, hormis les cas de force majeure
envisagés dans les règlements mentionnés à l’article
précédent.
Article 19
Les infractions à la réglementation de la navigation aérienne
commises dans l’espace où les services de la circulation aérienne
ont été confiés à l’Agence sont constatées dans des
procès-verbaux par des agents spécialement commissionnés par elle
à cet effet, sans préjudice du droit reconnu par les législations
nationales aux agents des Parties Contractantes de constater les
infractions de même nature. Les procès-verbaux visés ci-dessus
ont devant les tribunaux nationaux la même valeur que ceux
dressés par les agents nationaux qualifiés pour constater les
infractions de même nature.
Article 20
L’Agence établit, le cas échéant, en application des
directives de la Commission formulées en vertu des dispositions
du paragraphe 2 e) de l’article 6 de la présente Convention, les
tarifs et conditions d’application des redevances que
l’Organisation a le droit de percevoir des usagers. Elle les
soumet à l’approbation de la Commission.
Article 21
1. L’Organisation est exonérée, dans l’Etat du siège et sur le
territoire des Parties Contractantes, de tous droits et taxes à
l’occasion de sa constitution, de sa dissolution et de sa
liquidation.
2. Elle est exonérée des droits et taxes auxquels donneraient
lieu les acquisitions de biens immobiliers nécessaires à
l’accomplissement de sa mission.
3. Elle est exonérée de tous impôts directs susceptibles de
s’appliquer à elle-même, à ses biens, avoirs et revenus.
4. Elle est exonérée des perceptions fiscales indirectes que
pourraient entraîner les émissions d’emprunts et dont elle serait
personnellement débitrice.
5. Elle est exonérée de tout impôt de caractère exceptionnel
ou discriminatoire.
6. Les exonérations prévues au présent article ne s’étendent
pas aux impôts et taxes perçus en rémunération de services
d’utilité générale.
Article 22
1. L’Organisation est exonérée de tous droits de douane et
taxes d’effet équivalent, autres que des redevances ou
impositions représentatives de services rendus, et exemptée de
toute prohibition et restriction d’importation ou d’exportation
en ce qui concerne les matériaux, matériels, fournitures et
autres objets importés pour l’usage officiel de l’Organisation et
destinés aux immeubles et installations de l’Organisation ou à
son fonctionnement.
2. Les marchandises ainsi importées ne peuvent être ni
vendues, ni prêtées ou cédées, soit à titre gratuit soit à titre
onéreux, sur le territoire de la Partie dans laquelle elles
auront été introduites, à moins que ce ne soit dans des
conditions fixées par le Gouvernement de la Partie Contractante
intéressée.
3. Toutes mesures de contrôle jugées utiles pourront être
prises pour s’assurer que les matériaux, matériels, fournitures
et autres objets indiqués au premier paragraphe et importés à
destination de l’Organisation ont bien été livrés à ladite
Organisation et affectés aux immeubles et installations officiels
ou à son fonctionnement.
4. L’Organisation est en outre exonérée de tous droits de
douane et exemptée de toute prohibition ou restriction
d’importation ou d’exportation en ce qui concerne les
publications visées à l’article 36 des Statuts ci-annexés.
Article 23
1. L’Organisation peut détenir toutes devises et avoir des
comptes en toutes monnaies dans la mesure nécessaire à
l’exécution des opérations répondant à son objet.
2. Les Parties Contractantes s’engagent à lui accorder les
autorisations nécessaires pour effectuer, suivant les modalités
prévues dans les règlements nationaux et accords internationaux
applicables, tous les mouvements de fonds auxquels donneront lieu
la constitution et l’activité de l’Organisation y compris
l’émission et le service des emprunts lorsque l’émission de ces
derniers aura été autorisée par le Gouvernement de la Partie
Contractante intéressée.
Article 24
1. L’Agence peut faire appel au concours de personnes
qualifiées ressortissantes des Parties Contractantes.
2. Les Parties Contractantes appliquent aux personnes visées
au paragraphe précédent les dispositions relatives à
l’immigration ou autres formalités d’enregistrement des étrangers
de manière telle qu’elles ne puissent mettre obstacle ni à
l’entrée dans le pays ni à l’exercice d’une fonction à l’Agence
ni au rapatriement.
3. Il ne peut être fait exception aux dispositions des
paragraphes 1 et 2 du présent article que pour des motifs tirés
de l’ordre, de la sécurité ou de la santé publique.
4. Les personnes employées par l’Organisation :
a) bénéficient de la franchise des droits et taxes de douane
autres que les redevances ou impositions représentatives de
services rendus, pour l’importation de leurs effets personnels,
meubles et autres objets de ménage usagés qu’elles apportent de
l’étranger lors de leur premier établissement et pour la
réexportation de ces mêmes effets, meubles et objets, lors de la
cessation de leurs fonctions ;
b) peuvent à l’occasion de leur prise de fonction sur le
territoire de l’une des Parties Contractantes, importer
temporairement en franchise leur voiture automobile personnelle
et ensuite, au plus tard à la fin de leur temps de service,
réexporter ce véhicule en franchise, sous réserve, dans l’une et
l’autre hypothèse, des conditions jugées nécessaires dans tous
les cas particuliers, par le Gouvernement de la Partie
Contractante intéressée.
5. Il n’est pas fait obligation aux Parties Contractantes
d’accorder à leurs propres ressortissants les facilités prévues
ci-dessus.
6. Les Gouvernements intéressés prennent toutes mesures utiles
pour assurer la liberté de transfert des salaires nets.
Article 25
1. La responsabilité contractuelle de l’Organisation est
réglée par la loi applicable au contrat en cause.
2. En ce qui concerne la responsabilité non contractuelle,
l’Organisation doit réparer les dommages causés par la faute de
ses organes ou de ses agents dans l’exercice de leurs fonctions
dans la mesure où ces dommages leur sont imputables. La
disposition qui précède n’est pas exclusive du droit à d’autres
réparations fondé sur la législation nationale des Parties
Contractantes.
Article 26
1. Les installations et les archives de l’Organisation sont
inviolables. Les biens et avoirs de l’Organisation sont exemptés
de toute réquisition, expropriation et confiscation
administrative.
2. Les biens et avoirs de L’Organisation ne peuvent être
saisis ni faire l’objet de mesures d’exécution forcée, si ce
n’est par décision de justice. Toutefois, les installations de
l’Organisation ne peuvent être saisies ni faire l’objet de
mesures d’exécution forcée.
3. Les dispositions du présent article ne mettent pas obstacle
à l’accès, aux installations et archives de l’Organisation, des
Autorités compétentes de l’Etat du siège et des autres pays où
seront situées ces installations et archives, pour permettre
d’effectuer les enquêtes judiciaires et assurer l’exécution des
décisions de justice dans leurs territoires respectifs.
Article 27
1. L’Organisation collabore en tout temps avec les Autorités
compétentes des Parties Contractantes en vue de faciliter la
bonne administration de la justice, d’assurer l’observation des
règlements de police, et d’éviter tout abus auquel pourraient
donner lieu les privilèges, immunités, exemptions ou facilités
énumérés dans la présente Convention.
2. L’Organisation facilite dans la mesure du possible la
réalisation des travaux d’intérêt public à exécuter sur le
territoire des Parties Contractantes à l’intérieur ou dans le
voisinage des immeubles qui lui sont affectés.
Article 28
1. Pour l’exercice de sa mission l’Agence est habilitée à
construire les bâtiments et installations qui lui sont
nécessaires et exploiter directement les services de la
circulation aérienne qui lui sont confiés.
2. Toutefois, dans le but de réduire tant les dépenses
d’investissement que les dépenses de gestion, l’Agence fait appel
aux services techniques nationaux et utilise les installations
nationales existantes, chaque fois que la chose est possible,
afin d’éviter tout double emploi.
Article 29
Les accords internationaux et les réglementations nationales
relatives à l’accès au survol et à la sécurité du territoire des
Parties Contractantes sont obligatoires pour l4agence, qui prend
toutes mesures nécessaires à leur application.
Article 30
Pour permettre aux Parties Contractantes de contrôler
l’application des règlements nationaux et accords internationaux,
l’Agence est tenue de donner aux Parties Contractantes qui en
formulent la demande toutes les informations relatives aux
aéronefs dont elle a connaissance dans l’exercice de ses
fonctions.
Article 31
Dans le cadre des directives données par la Commission,
l’Agence peut établir avec les services techniques intéressés,
publics ou privés, relevant des Parties Contractantes, d’Etats
non contractants ou d’organismes internationaux, les relations
indispensables à la coordination de la circulation aérienne et au
fonctionnement de ses propres services. Elle peut conclure à cet
effet, au nom de l’Organisation, sous réserve d’en informer la
Commission, des contrats de caractère purement administratif,
technique ou commercial dans la mesure où ils sont nécessaires à
son fonctionnement.
Article 32
Les Parties Contractantes reconnaissent la nécessité pour
l’Agence de réaliser son équilibre financier, et s’engagent à
mettre à sa disposition, compte tenu de ses recettes propres, les
moyens financiers appropriés dans les limites et conditions
définies par les Statuts ci-annexés.
Article 33
1. Tout différend qui pourra naître soit entre les Parties
Contractantes, soit entre les Parties Contractantes et
l’Organisation représentée par la Commission, relatif à
l’interprétation ou l’application de la présente Convention ou de
ses Annexes et qui n’aura pu être réglé par voie de négociations
directes ou par tout autre mode de règlement sera soumis à
arbitrage à la requête de l’une quelconque des parties.
2. A cet effet chacune des parties désignera dans chaque cas
un arbitre, et les arbitres se mettront d’accord sur la
désignation d’un tiers arbitre. Dans le cas où une partie
n’aurait pas désigné son arbitre dans les deux mois de la date de
réception de la requête de l’autre partie, ou dans le cas où les
arbitres désignés n’auraient pu, dans les deux mois, se mettre
d’accord sur la désignation du tiers arbitre, toute partie pourra
demander au Président de la Cour Internationale de Justice de
procéder à ces désignations.
3. Le tribunal arbitral déterminera sa propre procédure.
4. Chaque partie prendra à sa charge les frais concernant son
arbitre et sa représentation dans la procédure devant le
tribunal; les frais afférents au tiers arbitre ainsi que les
autres frais seront supportés par les parties pour une part
égale. Le tribunal arbitral peut toutefois fixer une répartition
différente des frais s’il le juge approprié.
5. Les décisions du tribunal arbitral seront obligatoires pour
les parties au différend.
Article 34
1. Les Statuts de l’Agence, ainsi que toutes modifications qui
leur seraient apportées dans les conditions prévues à la présente
Convention et aux Statuts y annexés, sont valables et ont effet
sur le territoire des Parties Contractantes.
2. Toute modification aux dispositions des Statuts est
subordonnée à l’approbation de la Commission, statuant à
l’unanimité de ses membres.
3. Toutefois les dispositions prévues aux articles 1, 22 à 26
et 30 inclus des Statuts ci-annexés ne sont pas susceptibles de
modification.
Article 35
Les Gouvernements des Parties Contractantes intéressées se
consulteront sur les mesures à prendre pour les cas de crise ou
de guerre, compte tenu des difficultés d’application de tout ou
partie des dispositions de la présente Convention.
Article 36
Les Parties Contractantes s’engagent à faire bénéficier
l’Agence des dispositions légales en vigueur destinées à assurer
la continuité des services publiques.
Article 37
1. La présente Convention s’applique :
a) (i) en ce qui concerne les Parties Contractantes énumérées
à l’Annexe II, à leurs territoires tels qu’ils sont définis à
ladite Annexe ;
(ii) en ce qui concerne les Parties Contractantes, à leurs
territoires tels qu’ils seront définis par elles, en accord avec
la Commission statuant à l’unanimité, au moment de leur accession
;
b) À tout territoire à l’égard duquel une Partie Contractante
assure la responsabilité des relations internationales et auquel
la Convention aura été étendue en vertu du paragraphe 2 du
présent article.
2. a) Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
peut, à la date de la signature ou de la ratification de la
présente Convention ou à toute date ultérieure, déclarer par une
notification écrite adressée au Gouvernement du Royaume de
Belgique que la Convention s’étendra à tout ou partie des Iles
Anglo-Normandes et de l’Ile de Man ; la Convention s’étendra
alors aux territoires visés dans la notification, à compter de la
date de réception de celle-ci ou de toute autre date qui pourra y
être spécifiée.
b) Avec l’accord unanime de la Commission, et sous réserve de
la conclusion d’un accord financier préalable avec
l’Organisation, une Partie Contractante peut, à toute époque
postérieure à l’entrée en vigueur de la présente Convention,
étendre l’application de la Convention à tout territoire à
l’égard duquel elle assure la responsabilité des relations
internationales. Elle notifiera cette extension au Gouvernement
du Royaume de Belgique ; la Convention s’étendra alors aux
territoires visés dans la notification, à compter de la date de
réception de celle-ci ou de toute autre date qui pourra être
convenue avec la Commission.
3. Le Gouvernement du Royaume de Belgique informera toutes les
Parties Contractantes de toute extension de la Convention en
application du paragraphe 2 du présent article, en indiquant dans
chaque cas la date à partir de laquelle la Convention aura été
ainsi étendue.
Article 38
L’Agence assure services de la circulation aérienne :
a) dans les espaces aériens supérieurs situés au-dessus des
territoires visés à l’article précédent ainsi que dans les
espaces aériens supérieurs contigus aux précédents pour lesquels
les services de la circulation aérienne ont été confiés aux
Parties Contractantes par accord international, sous réserve des
droits reconnus à la Commission en vertu de l’article 6 de la
présente Convention ;
b) dans les espaces aériens inférieurs définis en application
de l’article 2 de la présente Convention ;
c) dans les espaces aériens faisant l’objet, en application
des dispositions de l’article 13 de la présente Convention,
d’accords avec des Etats tiers.
Article 39
1. La présente Convention est conclue pour une durée de vingt
ans décomptés à partir de son entrée en vigueur.
2. Cette durée sera automatiquement prolongée par périodes de
cinq années à moins qu’une Partie Contractante n’ait manifesté,
par une notification écrite au Gouvernement du Royaume de
Belgique, son intention de mettre fin à la Convention, au moins
deux ans avant l’expiration de la période en cours.
3. Si, en application de ce qui précède, l’Organisation est
dissoute, elle est réputée exister pour les besoins de sa
liquidation.
Article 40
1. La présente Convention sera ratifiée.
2. Les instruments de ratification seront déposés auprès du
Gouvernement du Royaume de Belgique.
3. Elle entrera en vigueur le premier jour du mois suivant le
dépôt de l’instrument de ratification de l’Etat signataire qui
procèdera le dernier à cette formalité.
4. Toutefois dès que quatre Etats signataires dont les
territoires constituent un ensemble cohérent du point de vue de
l’organisation des services de la circulation aérienne, parmi
lesquels devra figurer l’Etat du siège, auront ratifié la
Convention, le Gouvernement du Royaume de Belgique se mettra en
rapport avec les Gouvernements intéressés, afin qu’ils décident
éventuellement, compte tenu des impératifs de sécurité, de mettre
immédiatement la Convention en vigueur entre eux. Pour tout Etat
signataire dont l’instrument de ratification ne serait déposé
qu’après l’entrée en vigueur de la Convention, celle-ci ne
prendra effet, en ce qui le concerne, qu’à dater de la signature
d’un accord financier entre cet Etat signataire et
l’Organisation.
5. Le Gouvernement du Royaume de Belgique avisera les
Gouvernements des autres Etats signataires de tout dépôt
d’instrument de ratification et de la date d’entrée en
vigueur.
Article 41
1. L’adhésion à la présente Convention de tout Etat non
signataire est subordonnée à l’accord de la Commission statuant à
l’unanimité. Cette adhésion fait l’objet d’un accord financier
préalable entre l’Etat non signataire et l’Organisation
conformément à l’article 24 des Statuts ci-annexés.
2. La décision d’accepter l’adhésion est notifiée à l’Etat non
signataire par le Président de la Commission.
3. L’instrument d’adhésion est déposé auprès du Gouvernement
du Royaume de Belgique qui en avisera les Gouvernements des
autres Etats signataires et adhérents.
4. L’adhésion prendra effet le premier jour du mois suivant le
dépôt de l’instrument d’adhésion.
Article 42
Le Gouvernement du Royaume de Belgique fera enregistrer la
présente Convention à l’Organisation de l’Aviation Civile
Internationale.
EN FOI DE QUOI, les Plénipotentiaires soussignés, après
présentation de leurs pleins pouvoirs qui ont été reconnus en
bonne-et due forme, ont signé la présente Convention et y ont
apposé leurs sceaux.
FAIT à Bruxelles le 13 décembre 1960, en langue allemande,
anglaise, française et néerlandaise, en un seul exemplaire, qui
restera déposé aux Archives du Gouvernement du Royaume de
Belgique qui en communiquera copie certifiée conforme à tous les
Etats signataires. Le texte en langue française fera foi en cas
de divergence entre les textes.
Pour la République Fédérale d’Allemagne:
K. OPPLER
H.C. SEEBOHM
Pour le Royaume de Belgique:
P. WIGNY
P.W. SEGERS
Pour la République Française:
R. BOUSQUET
R. BURON
Pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du
Nord:
J. NICHOLLS
P. THORNEYCROFT
Pour le Grand-Duché de Luxembourg:
N. HOMMEL
P. GREGOIRE
Pour le Royaume des
Pays-Bas:
E. TEIXEIRA DE MATTOS
E.G. STIJKEL
ANNEXE I
STATUTS DE L’AGENCE
Texte du 13.XII.1960 modifié les
16.XI.1966 et 12.IV.1973 avec indication en bas de page des
modifications des 17.XI.1977 et 5.VII.1978
ANNEXE I
STATUTS DE L’AGENCE
Article 1
L’ « AGENCE DES SERVICES DE LA CIRCULATION AERIENNE »,
instituée par l’article 1 de la Convention internationale de
coopération pour la sécurité de la navigation aérienne en date du
13 décembre 1960, ci-après dénommée la « Convention », est régie
par les présents Statuts.
Article 2
1. L’Agence a pour objet d’assurer, dans tous les espaces
définis conformément au paragraphe 2 d) de l’article 6 de la
Convention et à l’article 38 de la Convention, les services de la
circulation aérienne, c'est-à-dire :
a) d’empêcher les abordages entre aéronefs ;
b) d’assurer l’écoulement ordonné et rapide de la circulation
aérienne ;
c) de fournir les avis et les renseignements utiles à
l’exécution sûre et efficace des vols ;
d) d’alerter les organes appropriés lorsque les aéronefs ont
besoin de l’aide des services de recherche et de sauvetage, et de
prêter à ces organes le concours nécessaire.
2. L’Agence met en place les moyens nécessaires à l’exécution
des missions énumérées ci-dessus et en assure fonctionnement.
3. A cette fin l’Agence travaille en étroite collaboration
avec les autorités militaires afin de satisfaire le plus
efficacement et le plus économiquement possible les besoins de la
circulation aérienne et les besoins particuliers de l’aviation
militaire.
4. Elle peut notamment créer des centres de recherches et
d’expérimentation de la circulation aérienne et des écoles
servant au perfectionnement et à la spécialisation du personnel
des services de la navigation aérienne.
Article 3
Sous réserve des pouvoirs reconnus à la Commission permanente
pour la sécurité de la navigation aérienne instituée par la
Convention et qui est dénommée ci-après la « Commission »,
l’Agence est administrée par un Comité de gestion, ci-après
dénommé le « Comité » et par un Directeur. Les pouvoirs propres à
ce dernier sont définis à l’article 13 ci-après.
Article 4
Le Comité est composé de deux représentants de chacune des
Parties Contractantes dont l’un seulement a voix délibérative. Ce
dernier est un haut fonctionnaire exerçant dans son pays des
responsabilités dans le domaine de la navigation aérienne. Chaque
représentant est pourvu d’un suppléant, qui le représente
valablement en cas d’empêchement.
Article 5
Le Comité élit dans son sein, pour une durée de deux ans, un
Président et un Vice-Président. Ceux-ci sont rééligibles. Le
Comité désigne un Secrétaire qui peut être pris en dehors de ses
membres. En cas d’empêchement du Président, la présidence du
Comité est assurée par le Vice-Président ou, à défaut, par le
plus âgé des membres présents à la réunion.
Article 6
1. Le Comité délibère valablement lorsque tous les
représentants des Parties Contractantes ayant voix délibérative
sauf un sont présents.
2. Si ce quorum n’est pas atteint, la délibération est remise
à une séance ultérieure, qui fait l’objet d’une nouvelle
convocation et ne doit se tenir au plus tôt que dix jours après
la précédente. Pour la deuxième délibération le quorum exigé est
de la moitié au moins des représentants ayant voix
délibérative.
Article 7
1. Les votes ont lieu à la majorité des voix attribuées aux
Parties Contractantes, étant entendu que celles-ci sont affectées
de la même pondération que celle dont les Parties Contractantes
disposent au sein de la Commission en application de l’article 9
de la Convention.
2. Toutefois, un vote ne sera acquis que si la majorité visée
à l’alinéa précédent représente la moitié au moins des Parties
Contractantes.
3. En cas de partage égal des voix le Président décide, soit
de procéder à un deuxième scrutin au cours de la même séance,
avec ou sans interruption de courte durée, soit d’inscrire la
proposition mise en délibération à l’ordre du jour d’une nouvelle
séance dont il fixe la date. Si le partage des voix se renouvelle
lors de la nouvelle séance, la voix du Président est
prépondérante.
Article 8
1. Le Comité élabore son règlement intérieur.
2. Celui-ci doit comporter notamment des dispositions
relatives aux incompatibilités. Il doit prévoir en outre que les
convocations aux séances seront envoyées par lettre missive ou,
en cas d’urgence, par télégramme et comprendront l’ordre du
jour.
3. Le règlement est soumis à l’approbation de la
Commission.
Article 9
1. Le Comité statue sur l’organisation technique de l’Agence
qui lui est proposée par le Directeur.
2. Toutefois, il doit soumettre à l’approbation de la
Commission statuant à l’unanimité de ses membres :
a) les projets relatifs au nombre et à l’emplacement des
centres de contrôle ou d’information de vol et à leur domaine
d’action ;
b) les mesures portant création des centres de recherches et
d’expérimentation et d’écoles de perfectionnement et de
spécialisation ou d’autres organismes établis en application du
paragraphe 4 de l’article 2 des présents Statuts.
Article 10
Le Comité adresse chaque année à la Commission un compte rendu
des activités et de la situation financière de
l’Organisation.
Article 11
Le Comité élabore des programmes d’investissement et
d’exploitation portant sur plusieurs années à la demande de la
Commission. Ils sont soumis à l’approbation de celle-ci.
Article 12
Le Comité élabore un règlement relatif à la passation des
marchés et notamment aux conditions d’appel à la concurrence, qui
est soumis à l’approbation de la Commission.
Article 13*
1. Le Directeur est nommé pour une durée de cinq ans par le
Comité statuant dans les conditions prévues aux paragraphes 1 et
2 de l’article 7 des présents Statuts, sous réserve que la
majorité calculée conformément au premier paragraphe dudit
article atteigne 70% des voix pondérées exprimées. Son mandat est
renouvelable dans mêmes conditions.
2. Il représente l’Organisation en Justice et dans tous les
actes de la vie civile.
3. En outre, au nom de l’Organisation, et conformément aux
directives générales du Comité, mais sans avoir à en référer à
celui-ci pour les cas d’espèce :
a) il nomme les agents dont le traitement brut annuel est
inférieur à un montant déterminé par le Comité, approuvé par la
Commission, et met fin à leurs services dans les conditions
prévues au Statut du Personnel;
b) il contracte les emprunts dont la durée n’excède pas un an,
sous réserve que le montant cumulé desdits emprunts, compte tenu
des remboursements déjà effectués, ne dépasse pas 200.000
nouveaux francs (1);
c) il passe les contrats dont le montant ne dépasse pas
350.000 nouveaux francs (1). Toutefois lorsqu’il s’agit de
cession à titre onéreux de biens mobiliers appartenant à
l’Agence, ce montant est limité à 50.000 nouveaux francs (1);
d) il achète ou aliène des immeubles lorsque leur prix ne
dépasse pas 200.000 nouveaux francs (1).
Il tient le Comité informé de toutes les mesures prises en
vertu des pouvoirs précités.
Le Comité détermine les conditions dans lesquelles le
Directeur est remplacé en cas d’empêchement.
* (1) Les sommes dont il s’agit se rapportent au nouveau franc
français constitué par deux cents milligrammes d’or au titre de
neuf cent millièmes de fin. La conversion dans chaque monnaie
nationale se fera en chiffres ronds.
* La Commission permanente a approuvé à sa 51ème session tenue le
5 juillet 1978 les modifications suivantes de l’article 13
:
A l’alinéa b) remplacer : 200.000 FF par : 50.000 UCE
A l’alinéa c) remplacer : 800.000 FF par : 150.000 UCE
et : 80.000 FF par :
20.000 UCE
A l’alinéa d) remplacer : 200.000 FF par : 50.000 UCE
A cette même session, la Commission permanente avait adopté pour
les opérations financières de l’Agence à compter du
1er janvier 1979, l’UCE qui est l’Unité de Compte
Européenne, ainsi déterminée : l’UCE est définie par un panier de
monnaies des Etats membres de la Communauté économique européenne
telle qu’elle a été adopté notamment pour le Fonds européen de
développement par décision du Conseil des Communautés européennes
du 21 avril 1975 et toutes décisions modificatives ultérieures.
Cette définition figura à l’article 16 du Règlement
financier.
Article 14
1. Le Comité élabore le statut administratif du personnel de
l’Agence ; celui-ci doit comporter notamment les dispositions
touchant la nationalité du personnel, les barèmes des
traitements, les incompatibilités, le secret professionnel, la
continuité du service, le commissionnement et définir les emplois
qui ne peuvent être cumulés avec aucun autre sans autorisation
spéciale du Directeur.
2. Ce statut est soumis à l’approbation de la Commission
statuant à l’unanimité.
Article 15
1. L’Agence n’est habilitée à recruter directement le
personnel que si les Parties Contractantes ne sont pas en mesure
de mettre à sa disposition du personnel qualifié.
2. Durant tout le temps de son emploi par l’Agence, le
personnel fourni par les Administrations nationales est soumis au
statut régissant le personnel de l’Agence, sans préjudice du
maintien des avantages de carrière qui sont garantis par les
réglementations nationales au personnel du corps administratif
dont il fait partie lorsqu’il est mis à la disposition d’un
organisme public national.
3. Le personnel fourni par une Administration nationale peut
toujours être remis à la disposition de celle-ci sans que cette
mesure ait un caractère disciplinaire.
Article 16
1. Toutes les recettes et les dépenses de l’Agence doivent
faire l’objet de prévisions pour chaque exercice budgétaire et
être inscrites soit au budget de fonctionnement, soit au budget
d’investissement.
2. Chaque budget doit être équilibré en recettes et en
dépenses. Les recettes et les dépenses de l’Agence relatives aux
centres de recherches et d’expérimentation, écoles et plus
généralement à tous organismes créés en application de l’article
2 des présents Statuts, sont détaillées dans un état spécial.
3. Les conditions de prévision, d’exécution et de contrôle des
recettes et dépenses qui ne sont pas stipulées ci-après sont
déterminées par un règlement financier pris en exécution de
l’article 30 des présents Statuts.
Article 17
1. L’exercice budgétaire s’étend du 1er janvier au
31 décembre.
2. Les prévisions pour chaque exercice budgétaire sont
soumises par le Comité à l’approbation de la Commission au plus
tard le 31 Octobre de chaque année.
Article 18
1. Les dépenses figurant au budget de fonctionnement
comprennent notamment :
a) les dépenses de personnel, d’entretien et d’exploitation
des installations de l’Organisation ;
b) les rémunérations des prestations de services à
l’Organisation, y compris les frais correspondants à
l’utilisation à titre onéreux de matériel ou installations, ou
éventuellement à des locations-ventes ou à tempéraments ;
c) les dépenses correspondant au service des emprunts que
l’Organisation serait autorisée à contracter ;
d) les dépenses relatives au fonctionnement de la
Commission.
2. Les conditions dans lesquelles il pourrait être
éventuellement procédé à un amortissement industriel, compte tenu
de l’amortissement financier, seront définies le cas échéant pour
l’évaluation des dépenses budgétaires ainsi que pour l’évaluation
des services rendus au sens du paragraphe 4 de l’article 30 des
présents Statuts, par le règlement financier prévu au dit
article.
Article 19
Les dépenses figurant au budget d’investissement comprennent
les dépenses relatives à l’exécution du programme
d’équipement.
Article 20
1. Les dépenses inscrites au budget de fonctionnement sont
autorisées pour la durée d’un exercice budgétaire. Les crédits
correspondants sont spécialisés par chapitres groupant les
dépenses selon leur nature ou leur destination, et subdivisés,
pour autant que de besoin, conformément au règlement
financier.
2. Dans les conditions et limites qui sont déterminées dans le
règlement financier, les crédits de ce budget autres que ceux
relatifs aux dépenses de personnel, qui sont inutilisés à la fin
de l’exercice budgétaire, peuvent faire l’objet d’un report qui
est limité au seul exercice suivant. Le règlement financier fixe
notamment le pourcentage et la nature des dépenses pouvant faire
l’objet de reports.
Article 21
1. Les dotations applicables aux dépenses d’investissement
comprennent :
a) des crédits d’engagement, qui couvrent une tranche
constituant une unité individualisée et formant un ensemble
cohérent;
b) des crédits de paiement, qui constituent la limite
supérieure des dépenses susceptibles d’être payées chaque année
pour la couverture des engagements contractés au titre du
paragraphe a) ci-dessus.
2. L’échéancier des engagements et des paiements figure en
annexe au projet de budget correspondant proposé par le
Comité.
3. Les crédits ouverts au titre des dépenses d’investissement
sont spécialisés par chapitres groupant les dépenses selon leur
nature ou leur destination, et subdivisés, pour autant que de
besoin, conformément au règlement financier.
4. Les crédits de paiement disponibles en fin d’exercice sont
reportés à l’exercice suivant dans les conditions fixées par le
règlement financier.
Article 22
Les recettes du budget de fonctionnement comprennent:
a) les contributions des Parties Contractantes déterminées
conformément à l’article 23 des présents statuts;
b) les recettes provenant des Parties Contractantes qui, en
application de l’article 2 de la Convention, auraient confié à
l’Organisation les services de la circulation aérienne pour tout
ou partie de leur espace aérien inférieur;
c) les recettes provenant d’Etats non parties à la Convention
qui utiliseraient ses services conformément à l’article 13 de la
Convention;
d) les rémunérations des prestations de service par
l’Organisation aux Etats, au bénéfice de leurs services de la
circulation aérienne dans l’espace inférieur;
e) les recettes qui proviendraient de la rémunération des
services rendus par les centres de recherches et
d’expérimentation, les écoles ou autres organismes créés en
application de l’article 2 des présents Statuts;
f) les recettes diverses;
g) les redevances éventuelles à la charge des usagers qui
seraient établies an application de l’article 20 de la
Convention.
Article 23
1. Pour le calcul des contributions annuelles des Parties
Contractantes au budget de fonctionnement, le coût global des
services de l’Organisation afférent au contrôle de l’espace
aérien supérieur est réputé égal à la différence entre les
dépenses budgétaires d’un exercice et les recettes, relatives au
même exercice, visées aux paragraphes b) à f) inclus de l’article
22 des présents Statuts.
Ce coût global est réparti en deux fractions, au prorata des
services rendus aux catégories d’usagers suivantes :
a) aéronefs civils d’Etats non contractantes, et aéronefs
militaires, de douane et de police ;
b) aéronefs civils des Parties Contractantes.
2. Cette répartition est fixée pour chaque exercice par la
Commission, en se fondant sur l’importance des services rendus
dans l’espace supérieur aux catégories d’usagers définies
ci-dessus (par référence aux pénultième et antépénultième
années).
La contribution annuelle de l’ensemble des Parties
Contractantes en ce qui concerne la première fraction est
déterminée en déduisant de celle-ci le montant global des
redevances éventuellement payées à l’Organisation par la
catégorie d’usagers correspondante.
3. La part de chacune des Parties Contractantes est calculée
proportionnellement à l’importance des Produits Nationaux Bruts
(P.N.B.) des Parties Contractantes tels qu’ils sont définis à
l’article 9 de la Convention.
4. La formule de répartition de la deuxième fraction entre
Parties Contractantes est fondée sur la valeur des services
rendus par l’Organisation aux aéronefs civils immatriculés dans
le territoire de chacune des Parties Contractantes. Cette formule
est fixée par la Commission et révisée tous les cinq ans.
5. La contribution annuelle de chacune des Parties
Contractantes est arrêtée en déduisant de sa part, calculée par
application de ladite formule, le montant des redevances
éventuellement mises à la charge des exploitants pour les
aéronefs civils immatriculés dans son territoire.
Article 24
Les recettes du budget d’investissement comprennent :
a) les emprunts contractés par l’Organisation ;
b) d’autres ressources éventuelles, notamment celles
résultant, en cas d’adhésion d’un nouvel Etat ou de la
ratification par un Etat signataire postérieurement à l’entrée en
vigueur de la Convention, de l’application des articles 40 et 41
de la Convention ;
c) des contributions financières des Parties Contractantes
affectées à ce budget.
Article 25
1. Le règlement financier fixe les procédures selon lesquelles
l’Organisation peut contracter et rembourser des emprunts.
2. Chaque budget annuel fixe le montant maximum que
l’Organisation peut emprunter au cours de l’année couverte par le
budget.
3. L’Organisation peut emprunter sur les marchés financiers
internationaux les ressources nécessaires à l’accomplissement de
ses tâches.
4. L’Organisation peut emprunter sur les marchés financiers
d’une Partie Contractante dans le cadre des dispositions légales
s’appliquant aux emprunts intérieurs, ou à défaut de telles
dispositions quand cette Partie Contractante et l’Organisation se
sont concertées et se sont mises d’accord sur l’emprunt envisagé
par celle-ci.
5. Dans les domaines visés par le présent article,
l’Organisation agit en accord avec les autorités compétentes des
Parties Contractantes ou avec leur banque d’émission.
Article 26
1. Les contributions des Parties Contractantes au budget
d’investissement sont déterminées en application de l’article 32
de la Convention de façon à couvrir la différence entre les
dépenses budgétaires et les recettes visées aux paragraphes a) et
b) de l’article 24 des présents Statuts.
2. La répartition de ces contributions entre les Parties
Contractantes se fait proportionnellement à l’importance
respective de leurs Produits Nationaux Bruts (P.N.B.) évalués
comme il est dit à l’article 9 de la Convention.
Article 27
Les budgets de fonctionnement et d’investissement peuvent être
révisés en cours d’exercice, si les circonstances l’exigent,
suivant les modalités prévues pour leur établissement et leur
approbation.
Article 28*
1. Les dépenses relatives aux budgets de fonctionnement et
d’investissement sont prises en compte au titre du budget de
l’année au cours de laquelle les titres de paiement sont visés
par le comptable de l’Agence.
2. Les recettes sont prises en compte au titre du budget de
l’année au cours de laquelle elles sont encaissées par
l’Agence.
3. Les comptes de chaque exercice sont arrêtés par le Comité
au plus tard six mois après la clôture de l’exercice et soumis à
l’approbation de la Commission qui statue définitivement à leur
égard.
* La Commission permanente, à sa 50ème session
tenue le 17 novembre 1977, a ajouté à la fin de l’alinéa 1. la
phrase suivante : Toutefois, ce dernier dispose d’un délai fixé
par le Règlement financier de l’Agence pour donner son visa sur
les titres de paiement établis par l’ordonnateur jusqu’au 31
décembre inclus de l’année précédente.
Article 29
1. Les comptes de la totalité des recettes et dépenses de
chaque budget sont examinés par une mission de contrôle composée
de deux fonctionnaires spécialisés appartenant aux
administrations des Parties Contractantes. Ces fonctionnaires,
qui doivent être de nationalités différentes, sont nommés, pour
une période de cinq ans, par la Commission statuant dans les
conditions de vote définies au paragraphe 1 de l’article 13 des
présents Statuts. Les dépenses relatives à la mission de contrôle
sont à la charge de l’Organisation.
2. La vérification, qui a lieu sur pièces et au besoin sur
place, a pour objet de constater la légalité et la régularité des
recettes e dépenses et de s’assurer de la bonne gestion
financière. La mission de contrôle établit un rapport après la
clôture de chaque exercice.
3. La Commission donne au Directeur et au Comité décharge de
leur gestion relative à chacun des budgets.
Article 30
1. La Commission statuant à l’unanimité de ses membres, sur
proposition de l’Agence, arrête le règlement financier de
celle-ci.
2. En outre des objets spécifiés aux articles 16, 18, 20, 21,
25 et 31 des présents Statuts, le règlement financier fixe
notamment :
a) les modalités d’établissement et d’exécution des budgets et
celles afférentes à la reddition et la vérification des comptes
;
b) les procédures selon lesquelles les avances et les
contributions doivent être mises à la disposition de
l’Organisation ;
c) les conditions dans lesquelles il pourra être procédé à des
virements de crédits soit de chapitre à chapitre, soit de
subdivision à subdivision. Toutefois aucune dépense de personnel
ne peut être couverte par virement de crédits affectés à d’autres
dépenses ;
d) les conditions dans lesquelles des crédits peuvent être
ouverts à l’Organisation dans le cas où les budgets de
fonctionnement et d’investissement n’auraient pas été votés au
début de l’exercice ainsi que les fonds à mettre à la disposition
de l’Organisation par les Parties Contractantes, à valoir sur les
contributions.
3. Le règlement financier détermine les règles à suivre par
les ordonnateurs et les comptables, l’étendue de leurs
responsabilités et les contrôles auxquels ils sont
assujettis.
4. Il détermine les conditions dans lesquelles l’Agence doit
tenir une comptabilité analytique faisant apparaître la valeur
des services rendus, et instituer un contrôle budgétaire
permettant de suivre régulièrement l’utilisation des crédits en
cours d’exercice.
Article 31*
1. Les budgets de fonctionnement et d’investissement sont
établis dans la monnaie du pays où l’Organisation a son
siège.
2. Les contributions financières prévues aux paragraphes a) de
l’article 22 et c) de l’article 24 des présents Statuts sont
payables en cette monnaie. Cependant le règlement financier
détermine dans quelles conditions les Parties Contractantes
pourront payer une partie de leur contribution en toute monnaie
dont l’Organisation aura besoin pour accomplir ses tâches.
3. Le règlement financier précise les bases de référence
servant à la détermination des taux de conversion et les mesures
d’adaptation reconnues nécessaires à la suite de fluctuations
d’ordre monétaire.
* La Commission permanente a approuvé à sa 51ème
session tenue le 5 juillet 1978 les modifications suivantes de
l’article 31 : Remplacer les alinéas 1. et 2. par :
1. Les budgets de fonctionnement et d’investissement sont établis
en unités de compte européennes (UCE) telles que définies par le
Règlement financier.
2. Les contributions financières prévues aux paragraphes a) de
l’Article 22 et c) de l’Article 24 des présents Statuts sont
libellés en UCE et payables par les Parties Contractantes dans
leur monnaie. Cependant le Règlement financier détermine dans
quelles conditions les Parties Contractantes pourront payer une
partie de leur contribution en toute monnaie dont l’Organisation
aura besoin pour accomplir ses tâches.
NB – L’annotation rédactionnelle qui se rapporte à l’Article 13
contient la définition de l’UCE.
Article 32
A titre transitoire, et par dérogation à l’article 23 des
présents Statuts, la répartition des contributions des Parties
Contractantes au budget de fonctionnement pour les trois premiers
exercices se fait en appliquant à la totalité de la différence
définie au paragraphe 1 de l’article 23 précité, le critère du
Produit National Brut tel qu’il est défini à l’article 9 de la
Convention.
Article 33
A titre exceptionnel il sera établi, deux mois au plus tard
après l’entrée en vigueur de la Convention et au titre du premier
exercice, un budget initial couvrant la période allant de la date
de cette entrée en vigueur jusqu’à la fin de l’année civile. Les
Parties Contractantes seront invitées à faire des avances
appropriées au fonds de roulement.
Article 34
1. Les services de l’Agence peuvent, à la diligence de la
Commission, agissant de sa propre initiative ou sur la demande du
Comité ou du Directeur, faire l’objet d’inspections
administrative et technique.
2. Ces inspections sont effectuées par des agents appartenant
aux Administrations des Parties Contractantes. Chaque mission
d’inspection est composée d’au moins deux délégués de nationalité
différente. Toute mission d’inspection doit comprendre, autant
que possible, un délégué ayant participé à une inspection
précédente.
Article 35
1. La langue utilisée pour les opérations de contrôle de la
circulation aérienne assurées par l’Agence est l’anglais, sous
réserve de l’adoption ultérieure par l’Organisation de l’Aviation
Civile Internationale d’une langue aéronautique internationale.
Toutefois des dispositions seront prises pour que les pilotes
puissent utiliser leur propre langue lors du survol de leur
territoire national. Les mesures appropriées devront être mises
en œuvre par l’Agence à la demande des Parties Contractantes
intéressées.
2. Le Comité détermine les langues administratives de
l’Agence.
Article 36
L’Agence procède aux publications nécessaires à son
fonctionnement.
Article 37
Dans les conditions prévues à l’article 34 de la Convention,
le Comité soumet à l’approbation de la Commission toutes
modifications aux Statuts qui lui paraissent nécessaires.
Article 38
Les présents Statuts entrent en vigueur en même temps que la
Convention et dans les mêmes conditions que celle-ci.
ANNEXE II
(Article 37 de la Convention)
_________
Parties
Contractantes: |
Territoires: |
République
Fédérale d’Allemagne…. |
Territoire de la République Fédérale d’Allemagne |
Royaume de
Belgique……………… |
Territoire du Royaume de Belgique |
République
Française……………… |
Départements métropolitains de la France |
Royaume-Uni de
Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord……………… |
Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord |
Grand-Duché de
Luxembourg……… |
Territoire du Grand-Duché de Luxembourg |
Royaume des
Pays-Bas…………….. |
Territoire européen du Royaume des Pays-Bas |
PROTOCOLE DE
SIGNATURE
DE LA CONVENTION INTERNATIONALE DE COOPERATION POUR
LA SECURITE DE LA NAVIGATION AERIENNE «EUROCONTROL»
Lors de la signature de la Convention Internationale de
coopération pour la sécurité de la navigation aérienne, ci-après
dénommée la « Convention », les plénipotentiaires soussignés de
la République Fédérale d’Allemagne, du Royaume de Belgique, de la
République Française, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
d’Irlande du Nord, du Grand-Duché de Luxembourg et du Royaume des
Pays-Bas reconnaissent s’être mis d’accord sur les déclarations
ci-après :
1. ad Article 2 de la Convention :
Dans le cas d’un transfert des services de la circulation
aérienne en application du paragraphe 1 de l’article 2 de la
Convention, la date d’entrée en vigueur du transfert sera fixée
par la Partie Contractante qui aura présenté la demande, en
accord, suivant le cas, avec l’Organisation ou avec Partie
Contractante.
2. ad Article 19 de la Convention :
La rédaction de cette disposition n’implique pas que les
procès-verbaux dressés par les agents de l’Agence aient une
valeur supérieure à celle des procès-verbaux qui pourront être
dressés par les agents des Parties Contractantes.
3. ad Article 28 de la Convention :
En ce qui concerne les espaces aériens supérieurs contigus
visés à l’article 38 de la Convention, il est convenu que :
a) les services de la circulation aérienne relatifs à l’espace
aérien de la Région d’Information de Vol Shannon-Prestwick telle
que définie au Plan de Navigation aérienne de la Région
Atlantique-Nord de l’OACT et à ses amendements éventuels ne
seront pas confiés à l’Agence, sauf demande formelle que le
Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du
Nord, en accord avec tout autre Gouvernement concourant au
fonctionnement de ces services, adresserait ultérieurement à la
Commission ;
b) les services de la circulation aérienne relatifs aux
l’espaces aériens situés au sud du parallèle 39° 30’ Nord ne
seront pas confiés à l’Agence, sauf demande formelle que le
Gouvernement de la République Française adresserait
ultérieurement à la Commission.
Dans les deux cas, la Commission aurait à se prononcer sur la
demande en conformité des dispositions du paragraphe 2 d) de
l’article 6 de la Convention.
4. ad Article 14 des Statuts annexés à la Convention :
L’expression « barème des traitements » s’entend de l’éventail
qui les caractérise et non de la fixation précise de leur
montant.
5. Rien dans la Convention ni dans les Statuts y annexés n’a
pour effet de restreindre la compétence des tribunaux nationaux
en ce qui concerne les différends opposant l’Organisation et le
personnel de l’Agence.
FAIT à Bruxelles le 13 décembre 1960, en langue allemande,
anglaise, française et néerlandaise, en un seul exemplaire, qui
restera déposé aux Archives du Gouvernement du Royaume de
Belgique qui en communiquera copie certifiée conforme à tous les
Etats signataires. Le texte en langue française fera foi en cas
de divergence entre les textes.
Pour la République Fédérale d’Allemagne:
K. OPPLER
H.C. SEEBOHM
Pour le Royaume de Belgique:
P. WIGNY
P.W. SEGERS
Pour la République Française:
R. BOUSQUET
R. BURON
Pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du
Nord:
J. NICHOLLS
P. THORNEYCROFT
Pour le Grand-Duché de
Luxembourg:
N. HOMMEL
P. GREGOIRE
Pour le Royaume des Pays-Bas:
E. TEIXEIRA DE MATTOS
E.G. STIJKEL
PROTOCOL relatif
à la période transitoire
précédant l’entrée en vigueur de la Convention
Sur l’«E U R O C O N T R O L»
LES GOUVERNEMENTS
DE LA REPUBLIQUE REDERALE D’ALLEMAGNE,
DU ROYAUME DE Belgique,
DE LA REPUBLIQUE FRANÇAISE
DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D’IRLANDE DU NORD,
DU GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG,
DU ROYUAME DES PAYS-BAS,
CONSIDERANT qu’a été signée ce jour une Convention
Internationale de coopération pour la sécurité de la navigation
aérienne, instituant une « Organisation européenne pour la
sécurité de la navigation aérienne » (EUROCONTROL), ci-après
dénommée « Organisation »
CONSIDERANT que la mise en place de ladite Organisation ne
pourra avoir lieu avant un certain délai,
CONSIDERANT cependant que le nombre des avions à turbines
exploités par les compagnies aériennes augmente à une cadence
très rapide et qu’il importe d’étudier d’urgence les mesures
propres à assurer la sécurité de leurs déplacements dans l’espace
aérien supérieur,
PRENANT ACTE de la constitution d’une Association pour le
perfectionnement des méthodes et de l’équipement de contrôle de
la circulation aérienne, pour laquelle l’autorisation
ministérielle a été publiée au Journal Officiel de la République
Française de 10 décembre 1960 et dont l’objet est d’entreprendre
immédiatement l’étude des solutions susceptibles d’être
appliquées aux problèmes du contrôle de la circulation aérienne
dans l’espace aérien supérieur lorsque l’Organisation aura été
créée, d’établir les plans correspondants et d’en expérimenter la
valeur pratique.
SONT CONVENUS des dispositions
suivent :
Article 1
1. Les Gouvernements signataires conviennent de créer une
Commission provisoire pour la sécurité de la navigation aérienne,
ci-après dénommée la « Commission ».
2. La Commission est composée de deux représentants de chacun
des Gouvernements, un seul d’entre eux ayant voix
délibérative.
Article 2
La Commission a pour objet :
a) d’étudier l’uniformisation, à partir des Normes et
Pratiques recommandées de l’Organisation de l’Aviation Civile
Internationale et compte tenu des nécessités de la défense
nationale, des réglementations nationales régissant la
circulation aérienne et de l’action des services chargés d’en
assurer la sécurité et de l’ordonner ;
b) de promouvoir l’action commune à suivre en matière d’aides
radioélectriques, de télécommunications et d’équipements de bord
correspondants, destinés à assurer la sécurité des aéronefs ;
c) de promouvoir et de coordonner les études en ce qui
concerne les services et installations de navigation aérienne
pour tenir compte de l’évolution technique et s’il y a lieu,
d’étudier les amendements aux Plans Régionaux de navigation
aérienne à soumettre à l’Organisation de l’Aviation Civile
Internationale.
Article 3
1. Pour l’accomplissement de sa mission la Commission formule
des recommandations.
2. Ces recommandations sont formulées à la majorité des
membres de la Commission ayant voix délibérative. Toutefois les
recommandations formulées en application du paragraphe c) de
l’article précédent doivent recueillir la majorité des trois
quarts des membres de la Commission ayant voix délibérative.
Article 4
1. La Commission établie son règlement intérieur qui doit être
adopté à l’unanimité.
2. Ce règlement doit prévoir notamment les règles relatives à
la Présidence, à la création de groupes de travail et aux langues
de travail de la Commission.
Article 5
Pour l’exécution des études citées au paragraphe c) l’article
2 du présent Protocole il sera fait appel en tant que de besoin à
l’Association pour le perfectionnement des méthodes et de
l’équipement de contrôle de la circulation aérienne pour laquelle
l’autorisation ministérielle a été publiée au « Journal Officiel
» de la République Française du 10 décembre 1960 ainsi qu’à
toutes les autres associations de même nature qui seraient créées
dans des conditions analogues et qui offriraient les mêmes
garanties, notamment en ce qui concerne le contrôle de l’emploi
des fonds mis à leur disposition par les Gouvernements
signataires.
Article 6
1. Les Gouvernements signataires s’engagent à mettre à la
disposition de la ou des associations visées à l’article 5
ci-dessus, d’une part, dans toute la mesure du possible, les
moyens en personnel, en matériel et installations nécessaires à
la réalisation des études visées au dit article et d’autre part,
dans la mesure des crédits ouverts aux budgets nationaux, les
contributions en espèces nécessaires.
2. Les participations de chacune des Parties Contractantes
seront calculées proportionnellement à l’importance de leurs
Produits Nationaux Bruts respectifs.
3. Le Produit National Brut (P.N.B.) qui est pris en compte
est celui qui résulte des statistiques établies par
l’Organisation Européenne de Coopération Economique (O.E.C.E.) –
ou à défaut par tout organisme offrant des garanties équivalentes
et désigné en vertu d’une décision de la Commission – en
calculant la moyenne arithmétique des trois dernières années pour
lesquelles ces statistiques sont disponibles. Il s’agit du
Produit National Brut (P.N.B.) au coût des facteurs et aux prix
courants.
4. Pour le calcul des contributions financières proprement
dites de chacun des Gouvernements signataires il sera tenu compte
des contributions en nature fournies par chacun d’eux en
application du premier paragraphe du présent article.
Article 7
1. Chacun des Gouvernements signataires peut devenir Partie
Contractante au présent Protocole :
a) par signature sans réserve de ratification ;
b) par signature sous réserve de ratification, suivie de
ratification.
2. Dans les cas visés au paragraphe 1. b) du présent article,
les instruments de ratification seront déposés auprès du
Gouvernement belge et la ratification prendra effet à la date du
dépôt des instruments. Notification en sera faite par le
Gouvernement belge aux Gouvernements signataires.
3. Le présent Protocole entrera en vigueur dès que les
Gouvernements signataires l’auront approuvé à titre définitif
soit par signature sans réserve de ratification, soit par
signature suivie de ratification.
4. Le présent Protocole portera effet jusqu’à la mise en
vigueur de la Convention internationale de coopération pour la
sécurité de la navigation aérienne.
EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, après avoir
communiquer leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne et due
forme, ont signé le présent Protocole.
FAIT à Bruxelles le 13 décembre 1960, en langue allemande,
anglaise, française et néerlandaise, en un seul exemplaire qui
restera déposé aux Archives du Gouvernement du Royaume de
Belgique, qui en communiquera copie certifiée conforme à tous les
Etats signataires. Le texte en langue française fera foi en cas
de divergence entre les textes.
Pour le Gouvernement de la République Fédérale
d’Allemagne
K. OPPLER
H.C. SEEBOHM
Pour le Gouvernement du Royaume de
Belgique
P. WIGNY
P.W. SEGERS
Pour le Gouvernement de la République
Française
R. BOUSQUET
R. BURON
Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
d’Irlande du Nord
J. NICHOLLS
P. THORNEYCROFT
Pour le Gouvernement du Grand-Duché de
Luxembourg:
N. HOMMEL
P. GREGOIRE
Pour le Gouvernement du Royaume des
Pays-Bas
E. TEIXEIRA DE MATTOS
E.G. STIJKEL
Adhésion de
l’IRLANDE
à la Convention Internationale de coopération
pour la sécurité de la navigation aérienne
Conformément aux dispositions de l’Article 41 de la Convention
précitée, signée à Bruxelles le 13 décembre 1960,
* la Commission, statuant à l’unanimité de 15 décembre 1964, a
donné son accord à l’adhésion de l’Irlande ;
* un accord financier a été conclu, le 15 décembre 1964
également, entre l’Irlande et l’Organisation ;
* l’instrument d’adhésion de l’Irlande a été déposé le 24
décembre 1964 auprès du Gouvernement du Royaume de Belgique ;
* l’adhésion de l’Irlande a pris effet le 1er
janvier 1965.
La Convention internationale
de coopération pour la sécurité de la
navigation aérienne «EUROCONTROL»
est entrée en vigueur le 1er mars 1963,
après avoir été ratifiée par les
six Parties Contractantes
TABLE DES MATIERS
Convention internationale de coopération pour la sécurité de
la navigation………………………………………
Annexe I Statuts de
l’Agence…………………………………………………
Annexe II (Article 37 de la Convention)…………………………………………
Protocole de Signature de la Convention internationale
de coopération pour la sécurité de la navigation
aérienne Eurocontrol………………………………………………….
Protocole relatif à la Période transitoire précédant
l’entrée en vigueur de la Convention sur l’Eurocontrol………………
Adhésion de l’Irlande ………………………………………………
Entrée en vigueur de la Convention ………………………………….
Addenda………………………………………………………………
ADDENDA
Le 6 juillet 1970 a été signé à
Bruxelles un
PROTOCOLE
ADDITIONNEL
A LA CONVENTION INTERNATIONALE DE COOPERATION
POUR LA SÉCURITÉ
DE LA NAVIGATION AÉRIENNE «EUROCONTROL»
relatif à un
équilibre judicieux
en matière de charges fiscales.
Ce protocole a
été ratifié
et est entré en vigueur le premier août 1972
Le 21 novembre
1978 a été signé à Bruxelles un
PROTOCOLE
PORTANT MODIFICATION
DU
PROTOCOLE ADDITIONNEL
A LA CONVENTION INTERNATIONALE DE COOPERATION
POUR LA SÉCURITÉ
DE LA NAVIGATION AÉRIENNE «EUROCONTROL»
relatif à
l’imposition interne des rémunérations.
Ce protocole est
en cours d’approbation.
Les deux
protocoles précités sont édités à part.
PROTOCOLE ADDITIONNEL
A LA CONVENTION INTERNATIONALE DE COOPERATION
POUR LA SECURITE DE LA NAVIGATION AERIENNE
«EUROCONTROL»
6.VII.1970
PROTOCOLE ADDITIONNEL
à la Convention internationale
de coopération pour la sécurité
de la navigation aérienne
«EUROCONTROL»
Les Etats parties à la Convention internationale de
coopération pour la sécurité de la navigation aérienne «
EUROCONTROL » signée à Bruxelles le 13 décembre 1960, ci-après
dénommée « la Convention », instituant l’Organisation européenne
pour la sécurité de la navigation aérienne « EUROCONTROL »,
ci-après dénommée « l’Organisation ».
Sont convenus des dispositions qui suivent :
Article 1
1. Sans préjudice des exonérations prévues aux articles 21 et
22 de la Convention, lorsque l’Organisation, dans l’exercice de
sa mission officielle, procède à des acquisitions importantes de
biens ou emploie des services de valeur importante comportant
l’incidence d’impôts, droits ou taxes indirects (y compris les
impôts, droits ou taxes perçus à l’importation autres que ceux
mentionnés à l’article 22, paragraphe 1 de la Convention), les
Gouvernements des Etats membres prennent, dans toute la mesure du
possible, des dispositions appropriées pour annuler cette
incidence, soit par ajustement des contributions financières
versées à l’Organisation, soit par remboursement à l’Organisation
du montant de ces impôts, droits ou taxes ; ceux-ci peuvent
également faire l’objet d’une exonération.
2. Pour ce qui est des paiements que l’Organisation doit
effectuer aux Etats membres au titre d’investissements réalisés
par ces Etats, et dans la mesure où les dépenses correspondantes
doivent être remboursées par l’Organisation, lesdits Etats
veilleront à ce que le relevé de compte qu’ils présenteront à
l’Organisation ne mentionne pas d’impôts, droits ou taxes dont
l’Organisation aurait été exonérée, qui lui seraient remboursés
ou qui feraient l’objet d’un ajustement des contributions
financières à l’Organisation si l’Organisation avait elle-même
procédé à ces investissements.
3. Les dispositions du présent article ne s’étendent pas aux
impôts, droits ou taxes perçus en rémunération de services
d’utilité générale.
Article 2
Les biens acquis par l’Organisation auxquels s’applique
l’article 1, paragraphe 1, ne peuvent être vendus ou cédés que
conformément aux conditions fixées par les Gouvernements des
Etats intéressés.
Article 3
1. Lorsque le Directeur général de l’Agence ou tout
fonctionnaire ou agent régi par le Statut administratif prévu à
l’article 14 des Statuts de l’Agence ou par les Conditions
générales d’emploi du personnel du Centre Eurocontrol à
Maastricht est soumis à l’imposition par un Etat membre sur les
revenus qui lui sont versés par l’Organisation, ledit Etat
prendra les mesures voulues pour procéder à un ajustement
financier aussi exact que possible en faveur du budget
correspondant de l’Organisation en fonction du montant de cette
imposition.
2. Les dispositions du paragraphe 1 du présent article ne
s’appliqueront pas aux pensions et rentes versées par
l’Organisation.
Article 4
Pour l’application du présent Protocole, l’Organisation agit
de concert avec les autorités responsables des Etats membres
intéressés.
Article 5
Tout différend qui pourra naître soit entre les Parties
Contractantes, soit entre les Parties Contractantes et
l’Organisation représentée par la Commission, relatif à
l’interprétation ou l’application du présent Protocole, sera
réglé suivant la procédure prévue à l’article 33 de la
Convention.
Article 6
Le présent Protocole restera en vigueur jusqu’à l’expiration
de la Convention.
Article 7
1. Le présent Protocole sera ratifié.
2. Les instruments de ratification seront déposés auprès du
Gouvernement du Royaume de Belgique.
3. Il entrera en vigueur le premier jour du mois suivant le
dépôt de l’instrument de ratification de l’Etat partie à la
Convention qui procèdera le dernier à cette formalité.
4. Le Gouvernement du Royaume de Belgique avisera les
Gouvernements des autres Etats parties à la Convention de tout
dépôt d’instrument de ratification et de la date d’entrée en
vigueur.
Article 8
1. L’adhésion au présent Protocole est ouverte à tout Etat non
signataire qui demanderait d’adhérer à la Convention,
conformément aux dispositions de son article 41.
2. L’accord de la Commission prévu audit article 41 est
subordonné à l’adhésion de l’Etat concerné au présent
Protocole.
3. L’instrument d’adhésion au présent Protocole sera déposé en
même temps que l’instrument d’adhésion à la Convention auprès du
Gouvernement du Royaume de Belgique, qui en avisera les
Gouvernements des autres Etats signataires et adhérents.
4. L’adhésion au présent Protocole prendra effet le même jour
que l’adhésion à la Convention.
EN FOI DE QUOI, les Plénipotentiaires soussignés, après
présentation de leurs pleins pouvoirs qui ont été reconnus en
bonne et due forme, ont signé le présent Protocole et y ont
apposé leurs sceaux.
FAIT à Bruxelles, le 6 juillet 1970, en langues française,
allemande, anglaise et néerlandaise, en un seul exemplaire, qui
restera déposé aux Archives du Gouvernement du Royaume de
Belgique qui en communiquera copie certifiée conforme à tous les
Etats signataires. Le texte en langue française fera foi en cas
de divergence entre les textes.
Pour le Royaume de Belgique:
A. BERTRAND
Pour la République Française:
M. de LADOUCETTE
Pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du
Nord:
John BEITH
Pour le Grand-Duché de Luxembourg:
P. HAMER
Pour le Royaume des Pays-Bas:
Chr. B. ARRIENS
Pour l’Irlande:
Gerard WOODS
PROTOCOLE
PORTANT MODIFICATION
DU
PROTOCOLE ADDITIONNEL
A LA CONVENTION INTERNATIONALE DE COOPERATION
POUR LA SECURITE
DE LA NAVIGATION AERIENNE „EUROCONTROL”
21. XI. 1978
PROTOCOLE
PORTANT MODIFICATION
DU
PROTOCOLE ADDITIONNEL DU 6 JUILLET 1970
A LA
CONVENTION INTERNATIONALE DE COOPERATION
POUR LA SECURITE
DE LA NAVIGATION AERIENNE „EUROCONTROL”
LES ETATS PARTIES au Protocole additionnel à la Convention
internationale de coopération pour la sécurité de la navigation
aérienne „EOROCONTROL”, signé à Bruxelles, le 6 juillet 1970
(ci-après dénommé „Protocole additionnel”),
SONT CONVENUS des dispositions qui suivent :
Article 1
A compter de la date d’entrée en vigueur du présent Protocole,
le texte de l’article 3 du Potocole additionnel est abrogé et
remplacé par le texte suivant :
1. Le Directeur général de l’Agence et les membres du
personnel de l’Organisation, y compris le Délégué permanent, sont
soumis à un impôt au profit de l’Organisation, sur les
traitements et salaires qui leur sont versés par ladite
Organisation, conformément aux règles et conditions définies par
la Commission permanente et ce, dans un délai d’un an à compter
de la date d’entrée en vigueur de la présente disposition. A la
date d’application de cet impôt, les traitements et salaires sont
exonérés de l’impôt national sur le revenu. Les Etats
contractants peuvent toutefois tenir compte des trraitements et
salaires ainsi exonérés lorsqu’ils déteriment le montant de
l’impôt applicable à tout autre revenu.
2. Le paragraphe 1 ne s’applique pas aux pensions et rentes
versées par l’Organisation.
3. Les nom, qualité, adresse, rémunérations et le cas échéant
les pensions des employés et anciens employés auxquels les
dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article sont
applicables, seront communiqués périodiquement aux Etats
contractants.
Article 2
Nonobstant les dispositions de l’article 1er du
présent Protocole, les obligations résultant de l’article 3 du
Protocole additionnel continuent à porter leurs effets jusqu’à
compter apurement des créances et obligations.
Article 3
1. Le présent Protocole sera ratifié, accepté ou approuvé.
2. Les instruments de ratification, d’acceptation ou
d’approbation seront déposés auprès du Gouvernement du Royaume de
Belgique.
3. Le présent Protocole entrera en vigueur le premier jour de
l’année suivant le dépôt de l’instrument de ratification,
d’acceptation ou d’approbation de l’Etat partie au Protocole
additionnel qui procédera le dernier à cette formalité.
4. Le Gouvernement du Royaume de Belgique avisera les
Gouvernements des autres Etats parties au Protocole additionnel
de tout dépôt d’instrument de ratification, d’acceptation ou
d’approbation et de la date d’entrée en vigueur.
EN FOI DE QUOI, les Plénipotentiaires soussignés, après
présentation de leurs pleins pouvoirs qui ont été reconnus en
bonne et due forme, ont signé le présent Protocole y ont apposé
leurs sceaux.
FAIT à Bruxelles, le 21 novembre 1978, en langues française,
allemande, anglaise et néerlandaise, en un seul exemplaire, qui
restera déposé aux archives du Gouvernement du Royaume de
Belgique qui en communiquera copie certifiée conforme à tous le
Etats signataires. Le texte en langue française fera foi en cas
de divergence entre les textes.
Pour la République fédérale d’Allemagne:
P. LIMBOURG
Pour le Royaume de Belgique:
J. CHABERT
Pour la République Française:
F.-I. HURE
Pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du
Nord:
W.C. WOODRUFF
Pour l’Irlande:
N.MC MAHON
Pour le Grand-Duché de Luxembourg:
P. HAMER
Pour le Royaume des Pays-Bas:
W. SMIT-KROES
PROTOCOLE
AMENDANT LA CONVENTION INTERNATIONALE DE COOPERATION
POUR LA SECURITE DE LA NAVIGATION AERIENNE «EUROCONTROL»
DU 13 DECEMBRE 1960
LA REPUBLIQUE FEDERALE
D’ALLEMAGNE,
LE ROYAUME DE BELGIQUE,
LA REPUBLIQUE FRANCAISE,
LE ROYAME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET
D’IRLANDE DU NORD,
L’IRLANDE,
LE GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG,
LE ROYAUME DES PAYS-BAS,
LA REPUBLIQUE PORTUGAISE,
Considérant que l’évolution de la circulation aérienne
exige une révision de la Convention internationale de coopération
pour la sécurité de la navigation aérienne « EUROCONTROL » du 13
décembre 1960 visant à instaurer un système de contrôle aérien
européen organisé en commun par les Etats membres en ce qui
concerne la circulation aérienne générale dans l’espace aérien
supérieur,
Considérant qu’il est souhaitable de poursuivre et de
renforcer la coopération entre les Etats dans le cadre
d’EUROCONTROL, notamment par l’élaboration d’objectifs communs à
long terme et de plans à moyen terme, en consultation avec les
usagers des services de navigation aérienne, en vue d’assurer
l’efficacité maximale au moindre coût de la fourniture des
services de navigation aérienne,
Désireux d’élargir et de renforcer la coopération avec
d’autres Etats qui sont intéressés à la réalisation des tâches
confiées à EUROCONTROL en vue d’améliorer son efficacité,
notamment en ce sui concerne le gestion des courants de
trafic,
Désireux d’encourager les Etats intéressés à devenir
membres d’EUROCONTROL,
Sont convenus des dispositions qui
suivent :
Article I
La Convention internationale de coopération pour la sécurité
de la navigation aérienne « EUROCONTROL » du 13 décembre 1960,
telle que modifiée parle Protocole additionnel signé à Bruxelles
le 6 juillet 1970 modifié lui-même parle Protocole signé à
Bruxelles le 21 novembre 1978, ci-après dénommée « la Convention
», est amendée selon les dispositions des articles suivants.
Article II
L’Article 1 de la Convention est remplacé par les dispositions
suivantes :
« Article 1
1. Les Parties contractantes conviennent de
renforcer leur coopération dans le domaine de la navigation
aérienne et de développer leurs activités communes en ce domaine,
en tenant dûment compte des nécessités de la défense, tout en
assurant à tous les usagers de l’espace aérien le maximum de
liberté compatible avec le niveau de sécurité requis. Elles
conviennent en conséquence :
(a) de fixer des objectifs communs à long
terme en matière de navigation aérienne et, dans ce cadre,
d’établir un plan commun à moyen terme portant sur les services
et installations de la circulation aérienne ;
(b) d’élaborer des plans communs relatifs au
perfectionnement des personnels, aux procédures et aux programmes
de recherche et de développement concernant les installations et
services visant à assurer la sécurité, l’efficacité et
l’écoulement rapide de la circulation aérienne ;
(c) de ce concerter sur toute autre mesure
nécessaire pour assurer l’écoulement sûr et ordonné du trafic
aérien ;
(d) de constituer un fonds commun d’expérience
relatif aux aspects opérationnel, technique et financier de la
navigation aérienne ;
(e) de coordonner leurs activités en ce qui
concerne la gestion des courants de trafic aérien en mettant sur
pied un système international de gestion des courants de trafic
en vue d’assurer l’utilisation la plus efficace de l’espace
aérien.
2. Elles constituent à cet effet une « Organisation
européenne pour la sécurité de la navigation aérienne
(EUROCONTROL) », ci-après dénommée « l’Organisation », qui agira
en coopération avec les autorités nationales civiles et
militaires. Celle-ci comporte deux organes :
- une « Commission permanente pour la sécurité de la
navigation aérienne », ci-après dénommée « la Commission », qui
constitue l’organe responsable de la politique générale de
l’Organisation ;
- une « Agence pour la sécurité de la navigation aérienne
», ci-après dénommée « l’Agence », dont les Statuts figurent à
l’annexe 1 à la présente Convention. L’Agence constitue l’organe
chargé de l’exécution des tâches qui sont fixées par la présente
Convention, ou qui, en application de celles-ci, lui sont
confiées par la Commission.
3. Le siège de l’Organisation est fixé à Bruxelles.
»
Article III
L’article 2 de la Convention est abrogé. L’article 6 de la
Convention devient l’article 2 ainsi rédigé :
« Article
2
1. L’Organisation est chargée des tâches suivantes
:
(a) analyser les besoins futurs du trafic aérien
ainsi que les nouvelles techniques requises pour répondre à ces
besoins :
(b) élaborer et adopter des objectifs communs
à long terme en matière de navigation aérienne ;
(c) coordonner les plans nationaux à moyen terme
pour aboutir à l’établissement d’un plan commun à moyen terme
portant sur les services et installations de la circulation
aérienne dans le cadre des objectifs à long terme mentionnés au
(b) ci-dessus ;
(d) promouvoir des politiques communes en matière de
systèmes de navigation aérienne au sol et de bord, ainsi que de
formation du personnel des services de la navigation aérienne
;
(e) étudier et promouvoir les mesures propres à
accroître la rentabilité et l’efficacité dans le domaine de la
navigation aérienne ;
(f) promouvoir et exécuter des études, des essais et
des expérimentations touchant la navigation aérienne ; rassembler
et diffuser le résultat des études, des essais et des
expérimentations effectués par les Parties contractantes dans le
domaine de la navigation aérienne ;
(g) coordonner les programmes de recherche et de
développement des Parties contractantes relatifs aux nouvelles
techniques dans le domaine de la navigation aérienne ;
(h) examiner les questions relevant du domaine de la
navigation aérienne mises à l’étude par l’Organisation de
l’Aviation Civile Internationale ou par d’autres organisations
internationales traitant de l’aviation civile;
(i) étudier les amendements aux plans régionaux de
navigation aérienne à présenter à l’Organisation de l’Aviation
Civile Internationale;
(j) exécuter toute autre tâche qui pourrait lui être
confiée en application du (c) du paragraphe 1 de l’article
1;
(k) assister les Parties contractantes et les Etats
tiers intéressés dans la création et la mise en œuvre d’un
système international de gestion des courants de trafic aérien
;
(l) établir et percevoir les redevances imposées aux
usagers des services de la navigation aérienne conformément à
l’Accord multilatéral relatif aux redevances de route et pour le
compte des Parties contractantes et des Etats tiers parties à cet
Accord.
Des accords particuliers peuvent
être conclus entre l’Organisation et des Etats non membres
intéressés à participer à l’exécution de ces tâches.
2. L’Organisation peut être
chargée, à la demande d’une ou de plusieurs Parties
contractantes, des tâches suivantes :
(a) assister lesdites Parties, dans
l’exécution de tâches spécifiques de navigation aérienne, telles
que la conception et la réalisation d’installations et services
de circulation aérienne ;
(b) fournir et exploiter, en
totalité ou en partie, les installations et les services de
circulation aérienne, pour le compte desdites Parties ;
(c) Assister lesdites Parties en ce
qui concerne le calcul et la perception redevances imposées par
celles-ci aux usagers des services de la navigation aérienne et
qui ne relèvent pas de l’Accord multilatéral relatif aux
redevances de route.
L’exécution de telles tâches est
réglée dans chaque cas par des accords particuliers conclus entre
l’Organisation et les Parties intéressés.
3. L’Organisation peut en outre, à
la demande d’un ou de plusieurs Etats non membres, être chargée
des tâches suivantes :
(a) assister lesdites Etats en ce
qui concerne la gestion des courants de trafic aérien, la
planification et la fourniture des services et équipements de
navigation aérienne ;
(b) assister lesdites Etats en ce
qui concerne le calcul et la perception des redevances imposées
par ces Etats aux usagers des services de la navigation aérienne
et qui ne relèvent pas de l’Accord multilatéral relatif aux
redevances de route.
L’exécution de telles tâches est
réglée dans chaque cas par des accords particuliers conclus entre
l’Organisation et les Etats intéressés. »
Article IV
Les articles 3 et 37 e la Convention sont regroupés dans un
nouvel article 3 ainsi rédigé :
« Article 3
1. La présente Convention
s’applique aux services des la navigation aérienne de route et
aux services connexes d’approche et d’aérodrome afférents à la
circulation aérienne dans les Régions d’Information de Vol
énumérées à l’Annexe 2.
2. Toute modification qu’une Partie
contractante souhaite apporter à la liste de ses Régions
d’Information de Vol figurant à l’Annexe 2 est subordonnée à
l’accord unanime de la Commission lorsqu’elle aurait pour effet
de modifier les limites de l’espace aérien couvert par la
Convention, toute modification qui n’a pas un tel effet sera
notifiée à l’Organisation par la Partie contractante
intéressée.
3. Au sens de la présente
Convention, l’expression « circulation aérienne » vise celle des
aéronefs civils, ainsi que des aéronefs militaires, de douane et
de police qui se conforment aux procédures de l’Organisation de
l’Aviation Civile Internationale. »
Article V
L’article 5 de la Convention est replacé par les dispositions
suivantes :
« Article 5
1. La Commission est composée de
représentants des Parties contractantes. Chaque Partie
contractante peut se faire représenter par plusieurs délégués
afin de permettre notamment la représentation des intérêts de
l’aviation civile et de la défense nationale, mais ne dispose que
d’un seul droit de vote.
2. Pour l’application du (l) du
paragraphe 1 de l’article 2, la Commission est élargie aux
représentants des Etats non membres de l’Organisation qui sont
parties à l’Accord multilatéral relatif aux redevances de route.
La Commission ainsi élargie prend ses décisions dans les
conditions fixées par cet Accord.
3. Si des dispositions à cet effet
sont prévues dans d’autres accords conclus par l’Organisation
avec des Etats tiers conformément au paragraphe 1 de l’article 2,
notamment pour la gestion des courants de trafic, la Commission
sera élargie et prendra ses décisions dans les conditions prévues
par ces accords. »
Article VI
L’article 7 de la Convention devient l’article 6 ainsi rédigé
:
« Article 6
1. Pour l’accomplissement des
tâches dévolues à l’Organisation par le paragraphe 1 de l’article
2, la Commission prend les mesures suivantes :
(a) à l’égard des Parties
contractantes :
elle prend une décision :
- dans les cas mentionnés au (b) et
(c) du paragraphe 1 de l’article 2;
- dans les cas mentionnés aux (a)
et (d) à (k) du paragraphe 1de l’article 2 lorsqu’elle estime
nécessaire que les Parties contractantes s’engagent dans une
action commune ; elle peut aussi, dans ces cas, formuler une
recommandation aux Parties contractantes;
(b) à l’égard de l’Agence :
- elle approuve le programme de
travail annuel et les programmes d’investissement et de travail
portant sur plusieurs années que lui présente l’Agence pour
l’accomplissement des tâches mentionnées au paragraphe 1 de
l’article 2, ainsi que le budget et le rapport d’activité; elle
adresse à l’Agence des directives, lorsqu’elle l’estime
nécessaire, pour l’accomplissement des tâches qui lui sont
confiées;
- elle prend toutes mesures
nécessaires dans l’exercice du pouvoir de tutelle dont elle
dispose en vertu de la présente Convention et des Statuts de
l’Agence;
- elle donne décharge à l’Agence de
sa gestion relative au budget.
2. La Commission, en outre :
(a) approuve le statut
administratif du personnel et le règlement financier ainsi que
les mesures à prendre en application du paragraphe 2 de l’article
7, et du paragraphe 3 de l’article 19 des Statuts de l’Agence
;
(b) nomme, pour une durée de cinq
ans, les membres de la mission de contrôle en application du
paragraphe 1 de l’article 22 des Statuts de l’Agence.
3. La Commission autorise
l’ouverture par l’Agence de négociations sur les accords
particuliers visés à l’article 2 et approuve les accords
négociés.
4. Les recours devant le tribunal
arbitral prévu à l’article 31 sont introduits au nom de
l’Organisation par la Commission. »
Article VII
L’article 8 de la Convention devient l’article 7 ainsi rédigé
:
« Article 7
1. Les décisions sont prises par la
Commission statuant à l’unanimité des Parties contractantes et
sont obligatoires pour ces dernières. Toutefois, si une Partie
contractante notifie à la Commission que des raisons impératives
d’intérêt national l’empêchent à donner suite à une décision
prise à l’unanimité dans les domaines mentionnées aux (b) et (c)
du paragraphe 1 de l’article 2, elle peut déroger à ladite
décision sous réserve de lui exposer les motifs de cette
dérogation. Dans un délai de six mois à compter de cette
notification, le Commission soit révise sa décision antérieure,
soit décide si certaines conditions ou limites doivent
s’appliquer à la dérogation. Dans l’un et l’autre cas, la
décision à prendre par la Commission exige l’unanimité des
Parties contractantes.
2. La Commission statue sur les
mesures prévues au (a) du paragraphe 2 de l’article 6, au
paragraphe 3 de l’article 6 et au paragraphe 3 de l’article 11 à
l’unanimité des suffrages exprimés.
3. Sauf dispositions contraires,
les directives et les mesures prises dans les cas prévus au (b)
du paragraphe 1 et au paragraphe 4 de l’article 6 sont adoptées
par la Commission à la majorité des suffrages exprimés étant
entendu que :
- ces suffrages sont affectés de la
pondération prévue à l’article 8 ci-après ;
- ces suffrages doivent représenter
la majorité des Parties contractantes votant.
4. Les mesures prévues au (b) du
paragraphe 2 de l’article 6 sont prises par la Commission dans
les conditions prévues au paragraphe 3 ci-dessus, sous réserve
que la majorité calculée conformément à ce paragraphe atteigne 70
% des suffrages pondérés exprimés.
5. Les recommandations sont
formulées par la Commission à la majorité des Parties
contractantes. »
Article VIII
L’article 9 de la Convention devient l’article 8 ainsi rédigé
:
« Article 8
1. La pondération prévue à
l’article 7 est déterminée selon le tableau suivant :
Pourcentage de la contribution annuelle d’une Partie
contractante
par rapport aux contributions annuelles
de l’ensemble des Parties contractantes
|
Nombre
de voix
|
Inférieur
De 1
De 2
De 3
De 4 ½
De 6
De 7 ½
De 9
De 11
De 13
De 15
De 18
De 21
De 24
De 27
|
à 1%
……………………………………………………………………
à moins de 2 % ……………………………………………….........
à moins de 3 % ……………………………………………….........
à moins de 4 ½ % ……………………………………………............
à moins de 6 % ……………………………………………….........
à moins de 7 ½ % ……………………………………………............
à moins de 9 % ……………………………………………….........
à moins de 11 % ……………………………………………………
à moins de 13 % ……………………………………………………
à moins de 15 % ……………………………………………………
à moins de 18 % ……………………………………………………
à moins de 21 % ……………………………………………………
à moins de 24 % ……………………………………………………
à moins de 27 % ……………………………………………………
à moins de 30 % ……………………………………………………
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
|
30%
…………………………………………………………………………………
|
16
|
2. La fixation initiale du nombre
des voix est faite, à compter de l’entrée en vigueur du Protocole
ouvert à la signature à Bruxelles en 1981, par référence au
tableau ci-dessus et conformément à la règle de détermination des
contributions annuelles des Parties contractantes au budget de
l’Organisation qui figure à l’article 19 des Statuts de
l’Agence.
3. En cas d’adhésion d’un Etat, il
est procédé de la même manière à une nouvelle fixation du nombre
de voix des Parties contractantes.
4. Il est procédé chaque année à
une nouvelle fixation du nombre des voix, dans les conditions
prévues ci-dessus. »
Article IX
Les articles 10 et 11 de la Convention deviennent les articles
9 et 10.
Article X
L’article 12 de la Convention devient l’article 11 ainsi
rédigé :
« Article 11
1. La Commission assure avec les
Etats et les organisations internationales intéressés les
relations utiles à la réalisation de l’objet de
l’Organisation.
2. La Commission est notamment,
sans préjudice des dispositions du paragraphe 3 de l’article 6 et
de l’article 13, seule compétente pour conclure au nom de
l’Organisation, avec les organisations internationales, les
Parties contractantes ou les Etats tiers, les accords nécessaires
à l’exécution des tâches de l’Organisation prévues à l’article
2.
3. La Commission peut, sur
proposition de l’Agence, déléguer à cette dernière la décision
d’ouvrir des négociations et de conclure les accords nécessaires
à l’exécution des tâches prévues à l’article 2. »
Article XI
Il est inséré dans la Convention un nouvel article 12 ainsi
rédigé :
« Article 12
Les accords entre ‘Organisation et
une ou plusieurs Parties contractantes ou un ou plusieurs Etats
non membres ou une organisation internationale, relatifs aux
tâches prévues à l’article 2 doivent fixer les tâches, droits et
obligations respectifs des Parties aux accords ainsi que les
conditions de financement et déterminer les mesures à prendre.
Ils peuvent être négociés par l’Agence dans les conditions
prévues au paragraphe 3 de l’article 6 et au paragraphe 3 de
l’article 11. »
Article XII
Les articles 13 et 14 de la Convention sont abrogés. L’article
31 de la Convention devient l’article 13; l’article 15 de la
Convention devient l’article 14. L’article 16 de la Convention
est abrogé.
Article XIII
L’article 17 de la Convention devient l’article 15 ainsi
rédigé :
« Article 15
Dans le cas où l’Organisation
exercerait les tâches prévues au (b) du paragraphe 2 de l’article
2, l’Agence applique les règlements en vigueur sur les
territoires des Parties contractantes et dans les espaces aériens
pour lesquels la fourniture des services de la circulation
aérienne leur est confiée en vertu des accords internationaux
auxquels elles sont parties. »
Article XIV
L’article 18 de la Convention devient l’article 16 ainsi
rédigé :
« Article 16
Dans le cas où l’Organisation
exercerait les tâches prévues au (b) du paragraphe 2 de l’article
2 et dans la limite des droits conférés aux services de la
circulation aérienne, l’Agence donne aux commandants d’aéronefs
toutes instructions nécessaires. Ils sont tenus de s’y conformer,
hormis les cas de force majeure envisagé dans les règlements
mentionnés à l’article précédent. »
Article XV
L’article 19 de la Convention devient l’article 17 ainsi
rédigé :
« Article 17
Dans le cas où l’Organisation
exercerait les tâches prévues au (b) du paragraphe 2 de l’article
2, les infractions à la réglementation de la navigation aérienne
commises dans l’espace où la fourniture des services de la
circulation aérienne est confié à l’Agence sont constatées dans
les procès-verbaux par des agents spécialement commissionnés par
elle à cet effet, sans préjudice du droit reconnu par les
législations nationales aux agents des Parties contractantes de
constater les infractions de même nature. Les procès-verbaux
visés ci-dessus ont devant les tribunaux nationaux la même valeur
que ceux dressés par les agents nationaux qualifiés pour
constater les infractions de même nature. »
Article XVI
Il est inséré dans la Convention un nouvel article 18 ainsi
rédigé :
« Article 18
1. La circulation des publications
et des autres supports d’information expédiés par l’Organisation
ou destinés à celle-ci, et correspondant à ses activités
officielles n’est soumise à aucune restriction.
2. Pour ses communications
officielles et le transfert de tous ses documents, l’Organisation
bénéficie d’un traitement aussi favorable que celui accordé par
chaque Partie contractante aux organisations internationales
similaires. »
Article XVII
L’article 20 de la Convention est abrogé et les articles 21,
22 et 23 deviennent les articles 19, 20 et 21. Dans le paragraphe
4 de l’ancien article 22, la référence à l’article 36 des Statuts
de l’Agence est remplacée par une référence à l’article 25 des
Statuts.
Article XVIII
L’article 24 de la Convention devient l’article 22 ainsi
rédigé :
« Article 22
1. L’Agence peut faire appel au
concours de personnes qualifiées ressortissantes des Parties
contractantes.
2. Les membres du personnel de
l’Organisation ainsi que les membres de leur famille vivant à
leur foyer bénéficient des exceptions aux dispositions limitant
l’immigration et réglant l’enregistrement des étrangers
généralement reconnues aux membres du personnel des organisations
internationales similaires.
3. (a) Les Parties contractantes
accordent, en période de crise internationale, aux membres du
personnel de l’Organisation et aux membres de leur famille vivant
à leur foyer, les mêmes facilités de rapatriement que celles
reconnues au personnel des autres organisation internationales
;
(b) Les obligations du personnel de
l’Organisation vis-à-vis de celle-ci ne sont pas affectées par la
disposition du (a) ci-dessus.
4. Il ne peut être fait exception
aux dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article que
pour des motifs tirés de l’ordre, de la sécurité ou de la santé
publics.
5. Les membres du personnel de
l’Organisation :
(a) Bénéficient de la franchise des
droits et taxes de douane autres que les redevances ou
impositions représentatives de services rendus, pour
l’importation des effets personnels, meubles ou autres objets de
ménages usagés qu’ils apportent e l’étranger lors de leur premier
établissement et pour la réexportation de ces mêmes effets,
meubles et objets, lors de la cessation de leurs fonctions;
(b) peuvent à l’occasion de leur prise de fonction sur le
territoire de l’une des Parties contractantes, importer
temporairement en franchise leur voiture automobile personnelle
et ensuite, au plus tard à la fin de leur temps de service,
réexporter ce véhicule en franchise, sous réserve, dans l’une et
l’autre hypothèse, des conditions jugées nécessaires dans tous
les cas particulier, par le Gouvernement de la Partie
contractante intéressée;
(c) Jouissent de l’inviolabilité
pour tous leurs papiers et documents officiels.
6. Il n’est pas fait obligation aux
Parties contractantes d’accorder à leurs propres ressortissants
les facilités prévues aux (a) et (b) du paragraphe 5
ci-dessus.
7. Le Directeur Général de
l’Agence, outre les privilèges, exemption et facilités prévus
pour le personnel de l’Organisation, jouit de l’immunité de
juridiction pour ces actes, y compris ses paroles et écrits,
accomplies dans le cadre de son activité officielle; cette
immunité n’est pas applicable en cas d’infraction à la
réglementation de la circulation routière ou en cas de dommage
causé par un véhicule lui appartenant ou conduit par lui.
8. Les Gouvernements intéressés
prennent toutes mesures utiles pour assurer la liberté de
transfert des salaires nets. »
Article XIX
Il est inséré dans la Convention un nouvel article 23 ainsi
rédigé :
« Article 23
Les représentants des Parties
contractantes, dans l’exercice de leurs fonctions ainsi qu’au
cours de leurs voyages à destination ou en provenance du lieu de
réunion, jouissent de l’inviolabilité pour tous leurs papiers et
documents officiels. »
Article XX
Il est inséré dans la convention un nouvel article 24 ainsi
rédigé :
« Article 24
En raison de son régime propre de
prévoyance sociale, l’Organisation, le Directeur Général et les
membres du personnel de l’Organisation sont exemptés de toutes
contributions obligatoires à des organismes nationaux de
prévoyance sociale sans préjudice des arrangements existant entre
l’Organisation et une Partie contractante lors de l’entrée en
vigueur du Protocol ouvert à la signature à Bruxelles en 1981.
»
Article XXI
L’article 26 de la Convention est remplacé par les
dispositions suivantes :
« Article 26
1. (a) Les installations de
l’Organisation sont inviolables. Les biens et avoirs de
l’Organisation sont exemptés de toute réquisition, expropriation
et confiscation.
(b) Les archives de l’Organisation
et tous les papiers et documents officiels lui appartenant sont
inviolables en quelque endroit qu’ils se trouvent.
2. Les biens et avoirs de
l’Organisation ne peuvent être saisis ni faire l’objet de mesures
d’exécution forcée, si ce n’est par décision de justice.
Toutefois, les installations de l’Organisation de peuvent être
saisies ni faire l’objet de mesures d’exécution forcée.
3. Toutefois, pour effectuer les
enquêtes judiciaires et assurer m’exécution des décisions de
justice dans leur territoire respectif, les autorités compétentes
de l’Etat du Siège et des autres pays où sont situées ces
installations et archives ont accès, après en avoir avisé le
Directeur général de l’Agence, aux installations et archives de
l’Organisation. »
Article XXII
L’article 28 de la Convention est abrogé.
Article XXIII
L’article 29 de la Convention devient l’article 28 ainsi
rédigé :
« Article 28
Dans le cas où l’Organisation
exercerait les tâches prévues au (b) du paragraphe 2 de l’article
2, les accords internationaux et les règlements nationales
relatifs à l’accès, au survol et à la sécurité du territoire des
Parties contractantes sont obligatoires pour l’Agence qui prend
toutes mesures nécessaires à leur application. »
Article XXIV
L’article 30 de la Convention devient l’article 29 ainsi
rédigé :
« Article 29
Dans le cas où l’Organisation
exercerait les tâches prévues au (b) du paragraphe 2 de l’article
2, l’Agence est tenue compte de donner aux Parties contractantes
qui en formulent la demande, toutes les informations relatives
aux aéronefs dont elle a connaissance dans l’exercice de ses
fonctions, afin de permettre auxdites Parties contractantes de
contrôler l’application des accords internationaux et des
règlements nationaux. »
Article XXV
L’article 32 de la Convention devient l’article 30.
Article XXVI
L’article 33 de la Convention devient l’article 31.
Article XXVII
L’article 34 de Convention devient l’article 32; son
paragraphe 3 est remplacé par les dispositions suivantes :
« 3. Toutefois, les dispositions
prévues aux articles 1, 11, 19 et 20 es Statuts ci-annexés ne
sont pas susceptibles de modification par la Commission. »
Article XXVIII
L’article 35 de la Convention devient l’article 33 ainsi
rédigé :
« Article 33
En cas de crise ou de la guerre,
les dispositions de la présente Convention ne peuvent porter
atteint à la liberté d’action des Parties contractantes
concernées. »
Article XXIX
L’article 36 de la Convention devient l’article 34.
Article XXX
L’article 38 de la Convention est abrogé.
Article XXXI
L’article 39 de la Convention devient l’article 35. Ses
paragraphes 1 et 2 sont remplacés par les dispositions suivantes
:
« 1. La présente Convention, telle
qu’amendée par le Protocole ouvert à la signature à Bruxelles en
1981, est prorogée d’une durée de vingt ans, à compter de
l’entrée en vigueur du Protocole précité.
2. Cette durée sera automatiquement
prolongée par périodes de cinq années à moins qu’une partie
contractante n’ai manifesté par une notification écrite aux
Gouvernement du Royaume de Belgique, aux moins deux ans avant
l’expiration de la période en cours, son intention de mettre fin
à la Convention. Le Gouvernement du Royaume de Belgique avisera
les gouvernements des autres Etats parties à la Convention de
ladite notification. »
Article XXXII
L’article 40 de la Convention est abrogé.
Article XXXIII
L’article 41 de la Convention devient l’article 36. Ses
paragraphes 1 et 4 sont remplacés par les dispositions suivantes
:
« 1. L’adhésion à la présente
Convention, telle qu’amendée par le Protocole ouvert à la
signature à Bruxelles en 1981, de tout Etat son signataire du
Protocole précité, est subordonnée :
(a) à l’accord de la Commission statuant à
l’unanimité;
(b) au dépôt concomitant par cet Etat de son
instrument d’adhésion à l’accord multilatéral relatif aux
redevances de route ouvert à la signature à Bruxelles en
1981.
4. L’adhésion prendra effet le
premier jour du deuxième mois suivant le dépôt de l’instrument
d’adhésion. »
Article XXXIV
L’article 42 de la Convention est abrogé.
Article XXXV
L’Annexe 1 à la Convention, relatives aux Statuts de l’Agence,
est remplacée par l’Annexe 1 au présent Protocole.
Article XXXVI
L’Annexe II à la Convention est remplacée par l’Annexe 2 au
présent Protocole intitulée « Régions d’information de Vol
(article 3 de l a Convention) ».
Article XXXVII
Le Protocole de signature de la Convention est abrogé.
Article XXXVIII
Le Protocole additionnel à la Convention, signé à Bruxelles le
6 juillet 1970, tel que modifié parle Protocole signé à Bruxelles
le 21 novembre 1978 est amendé comme suit :
1. Les références aux articles 21 et 22 de la Convention et au
paragraphe 1 de l’article 22 de la Convention figurant au
paragraphe 1 de l’article 1 du Protocole de 1970sont remplacées
par les références aux articles 19 et 20 de la Convention telle
qu’amendée par le Protocole ouvert à la signature à Bruxelles en
1981 et 2, paragraphe 1 de la Convention telle qu’amendée par le
Protocole précité.
2. Aux fins d’application de l’article 2 du Protocole de 1978,
la référence à l’article 14 des Statuts de l’Agence figurant au
paragraphe 1 de l’article 3 du Protocole de 1970 est remplacée
par une référence à l’article 12 des Statuts de l’Agence figurant
à l’Annexe 1 de la Convention telle qu’amendée par le Protocole
ouvert à la signature à Bruxelles en 1981.
3. La référence à l’article 33 de la Convention figurant à
l’article 5 du Protocole de 1970 est remplacée par une référence
à l’article 31 de la Convention telle qu’amendée par le Protocole
ouvert à la signature à Bruxelles en 1981.
4. La référence à l’article 41 de la Convention figurant aux
paragraphes 1 et 2 de l’article 8 du Protocole de 1970 est
remplacée par une référence à l’article 36 de la Convention telle
qu’amendée par le Protocole ouvert à la signature à Bruxelles en
1981.
Article XXXIX
Les dispositions transitoires relatives au passage du régime
de la Convention au régime de la Convention amendée par le
présent Protocole font l’objet de l’Annexe 3 au présent
Protocole.
Article XL
1. Le présent Protocole est ouvert à la signature de tous les
Etats parties à la Convention jusqu’au 28 février 1981.
Il est également ouvert, avant la date de son entrée en
vigueur, à la signature de tout autre Etat invité à la Conférence
diplomatique au cours de laquelle il a été adopté, et de tout
autre Etat autorisé à le signer par la Commission permanente
statuant à l’unanimité.
2. Le présent Protocole sera soumis à ratification. Les
instruments de ratification seront déposés auprès du Gouvernement
du Royaume de Belgique.
3. Le présent Protocole entrera en vigueur le 1er
mars 1983pour autant que tous les Etats parties à la Convention
l’aient ratifié avant cette date. Si cette condition n’est pas
remplie, il entrera en vigueur soit le 1er juillet
soit le 1er janvier qui suit la date du dépôt du
dernier instrument de ratification, selon que ce dépôt a eu lieu
au cours du premier ou du deuxième semestre de l’année.
4. Pour tout Etat signataire du présent Protocole qui n’est
pas partie à la Convention et dont l’instrument de ratification
est déposé après la date de n’entrée en vigueur du présent
Protocole, celui-ci entrera en vigueur le 1er jour du
deuxième mois suivant la date du dépôt de son instrument de
ratification.
5. Tout Etat signataire du présent Protocole qui n’est pas
partie à la Convention, devient, par la ratification de ce
Protocole, également partie à la Convention amendée par le
Protocole.
6. Le Gouvernement du Royaume de Belgique notifiera aux
Gouvernements des autres Etats parties à la Convention et de tout
Etat signataire du présent Protocole, toute signature, le dépôt
de tout instrument de ratification, et toute date d’entrée en
vigueur du présent Protocole conformément aux paragraphes 3 et 4
ci-dessus.
Article XLI
La ratification du présent Protocole vaut ratification de
l’Accord multilatéral relatif aux redevances de route ouvert à la
signature en 1981.
Article XLII
Le Gouvernement du Royaume de Belgique fera enregistrer le
présent Protocole auprès du Secrétaire Général des Nations Unies,
conformément à l’article 102 de la Charte des Nations Unies et
auprès du Conseil de l’Organisation de l’Aviation Civile
Internationale, conformément à l’article 83 de la Convention
relative à l’Aviation Civile Internationale signée à Chicago le 7
décembre 1944.
ANNEXE 1
Statuts de l’Agence
Article 1
L’Agence instituée par l’Article 1 de la Convention est régie
par les présents Statuts.
Article 2
1. L’Agence constitue l’organe chargé de l’exécution des
tâches qui lui sont confiées par la Convention ou par la
Commission.
2. Lorsqu’elle assure des services de navigation aérienne,
l’Agence a pour objectif:
(a) d’éviter les abordages entre aéronefs ;
(b) d’assurer l’écoulement ordonné et rapide de la circulation
aérienne,
(c) de fournir les avis et les renseignements utiles à
l’exécution sûre et efficace des vols ;
(d) d’alerter les organes appropriés lorsque les aéronefs ont
besoin de l’aide des services de recherche et de sauvetage, et de
prêter à ces organes le concours nécessaire.
3. L’Agence met en place les moyens nécessaires à l’exécution
de ses missions et en assure le bon fonctionnement.
4. A cette fin, l’Agence travaille en droite collaboration
avec les autorités militaires, afin de satisfaire le plus
efficacement et le plus économiquement possible les besoins de la
circulation aérienne et les besoins particuliers de l’aviation
militaire.
5. Pour l’exercice de sa mission, sous réserve des conditions
prévues au paragraphe 2 de l’article 7 ci-après, elle peut
notamment construire et exploiter les bâtiments et installations
qui lui sont nécessaires, en particulier des centres de recherche
et d’expérimentation de la circulation aérienne, de gestion des
courants de trafic aérien et des écoles servant au
perfectionnement et à la spécialisation du personnel des services
de la navigation aérienne. Elle fait néanmoins appel aux services
techniques nationaux et utilise les installations nationales
existantes chaque fois que cela est possible, afin d’éviter tout
double emploi.
Article 3
Sous réserve des pouvoirs reconnus à la Commission, l’Agence
est administrée par un Comité de gestion, ci-après dénommé « le
Comité » et par un Directeur Général.
Article 4
1. Le Comité est composé de représentants de chacune des
Parties contractantes, qui peut nommer plusieurs représentants
afin de permettre notamment la représentation des intérêts de
l’aviation civile et de la défense nationale, mais dont l’un
seulement a voix délibérative. Ce dernier est un haut
fonctionnaire exerçant dans son pays des responsabilités dans le
domaine de la navigation aérienne. Chaque représentant est pourvu
d’un supplément, qui le représente valablement en cas
d’empêchement.
2. Pour l’application du (l) du paragraphe 1 de l’article 2 de
la Convention, le Comité est élargi aux représentants des Etats
non membres de l’Organisation qui sont parties à l’Accord
multilatéral relatif aux redevances de route. Le Comité élargie
prend ses décisions dans les conditions fixées par cet
Accord.
3. Si des dispositions à cet effet sont prévues dans d’autres
accords conclus par l’Organisation avec des Etats tiers
conformément au paragraphe 1 de l’article 2 de la Convention,
notamment pour la gestion des courants de trafic, le Comité sera
élargie et prendra ses décisions dans les conditions prévues par
ces accords.
Article 5
1. Le Comité délibère valablement lorsque au moins tous les
représentants des Parties contractantes ayant voix délibérative
sauf un sont présents.
2. Si ce quorum n’est pas atteint, la délibération est remise
à une séance ultérieure, qui fait l’objet d’une nouvelle
convocation et ne peut se tenir au plus tôt que dix jours après
la précédente, pour la deuxième délibération, le quorum exigé est
de la moitié au moins des représentants ayant voix
délibérative.
Article 6
1. Le Comité élabore son règlement intérieur, qui fixe
notamment les règles régissant l’élection d’un Président et d’un
Vice-Président, ainsi que de la désignation d’un Secrétaire.
2. Le règlement comporte des dispositions relatives aux
incompatibilités. Il prévoit en outre que les convocations aux
séances seront envoyées par lettre ou, en cas d’urgence, par
télégramme, et comprendront l’ordre du jour.
3. Le règlement est soumis à l’approbation de la
Commission.
Article 7
1. Le Comité statue sur l’organisation de l’Agence, qui doit
être proposée par le Directeur Général.
2. Il soumet toutefois à l’approbation de la Commission les
mesures à prendre en application du paragraphe 5 de l’article 2
ci-dessus.
Article 8
Le Comité rend compte chaque année à la Commission des
activités et de la situation financière de l’Organisation.
Article 9
1. Le Comité élabore des programmes d’investissement et de
travail portant sur plusieurs années, à la demande de la
Commission. Ils sont soumis à l’approbation de celle-ci.
2. En particulier, en vue de les soumettre à l’approbation de
la Commission qui statue conformément à la Convention, le
Comité:
(a) prépare le programme des tâches prévues aux (a), (e), (f)
et (j) du paragraphe 1 e l’article 2 de la Convention;
(b) élabore les objectifs communs à long terme prévus au (b)
du paragraphe 1 de l’article 2 de la Convention;
(c) étudie les programmes de recherche et de développement
prévus au (g) du paragraphe 1 de l’article 2 de la
Convention;
(d) élabore les plans communs à moyen terme prévus au (c) du
paragraphe 1 de l’article 2 de la Convention, ainsi que les
politiques communes en matière de système au sol et de bord et de
formation des personnels prévues au (d) du paragraphe 1 dudit
article;
(e) adopte les accords prévues aux (h) et (i) du paragraphe 1
de l’article 2 de la Convention.
(f) procède aux études prévues aux (h) et (i) du paragraphe 1
de l’article 2 de la Convention.
3. Le Comité prend, dans la limite de la délégation
éventuellement faite par la Commission en application du
paragraphe 3 de l’article 11 de la Convention, la décision
d’ouvrir des négociations en vue de la conclusion des accords
prévus à l’article 2 de la Convention et approuve, le cas
échéant, les accords négociés.
Article 10
Le Comité élabore et soumet à l’approbation de la Commission
:
- un règlement pour les appels d’offres et la passation des
marchés relatifs à la fourniture des biens et services à
l’Organisation, ainsi que les conditions régissant ces
marchés;
- le cahier des prescriptions générales applicables aux
marchés relatifs à la fourniture de services par
l’Organisation.
Article 11
Le Comité élabore et soumet à l’approbation de la Commission,
le règlement financier qui fixe notamment les procédures
comptables à suivre en matière de recettes et de dépenses, les
conditions régissant le versement des contributions nationales
ainsi que les conditions de recours à l’emprunt par
l’Organisation.
Article 12
1. Le Comité élabore et soumet à l’approbation de la
Commission le statut administratif du personnel de l’Agence:
- celui-ci comporte notamment des dispositions relatives à la
nationalité du personnel, aux barèmes de traitement, aux
pensions, aux incompatibilités, au secret professionnel, à la
continuité de service;
- il précise les emplois qui ne peuvent être cumulés avec
aucun autre sans autorisation spéciale du Directeur Général.
2. Le Tribunal administratif de l’Organisation internationale
du Travail est seul compétent pour connaître des litiges opposant
l’Organisation et le personnel de l’Agence, à l’exclusion de
toute autre juridiction, nationale ou internationale.
Article 13
1. L’Agence n’est habilité à recruter directement le personnel
que si les Parties contractantes ne sont pas en mesure de mettre
à sa disposition du personnel qualifié. Toutefois, l’Agence peut
convenir avec des Etats non membres de l’Organisation d’employer
du personnel qualifié de ces Etats dans le cadre de l’application
des accords prévus aux paragraphes 2 et 3 de l’article 5 de la
Convention.
2. Durant tout le temps de son emploi par l’Agence, le
personnel fourni par les administrations nationales est soumis au
statut régissant le personnel de l’Agence, sans préjudice du
maintien des avantages de carrière qui sont garanties par les
réglementations nationales.
3. Le personnel fourni par une administration nationale peut
toujours être remis à la disposition de celle-ci sans que cette
mesure ait un caractère disciplinaire.
Article 14
1. Le Comité prend ses décisions à la majorité pondérée.
2. La majorité pondérée s’entend de plus de la moitié des
suffrages exprimés, étant entendu que :
- ces suffrages sont affectés de la pondération prévue à
l’article 8 de la Convention ;
- ces suffrages représentent la majorité des Parties
contractantes votant.
3. En cas de partage égal des voix, le Président décide, soit
de procéder à un deuxième scrutin au cours de la même séance,
soit d’inscrire la procédure à l’ordre du jour d’une nouvelle
séance dont il fixe la date. Si le partage des voix se renouvelle
lors de la nouvelle séance, la voix du Président est
prépondérante.
Article 15
1. Le Directeur Général est nommé pour une durée de cinq ans
par le Comité statuant dans les conditions prévues au paragraphe
2 de l’article 14, sous réserve que la majorité calculée
conformément à ce paragraphe dudit article atteigne 70% des
suffrages pondérés exprimés. Son mandat est renouvelable dans les
mêmes conditions.
2. Il représente l’Organisation en justice et dans tous les
actes de la vie civile.
3. En outre, conformément à la politique générale fixée par le
Comité et la Commission, le Directeur Général :
(a) veille à l’efficacité de l’Agence;
(b) nomme les membres du personnel et met fin à leurs services
dans les conditions prévues au statut administratif du
personnel;
(c) contracte les emprunts dont la durée n’excède pas un an,
aux conditions prescrites par le règlement financier et dans les
limites fixées à cet effet par la Commission;
(d) passe les contrats de fourniture et de vente de biens et
de services aux conditions prescrites par le règlement prévu à
l’article 10 et dans les limites fixées à cet effet par la
Commission.
4. Le Directeur Général s’acquitte de ces fonctions sans en
référer préalablement au Comité, mais tient en tout état de cause
ce dernier informé de toutes les mesures prises en vertu des
pouvoirs précités.
5. Le Comité détermine les conditions dans lesquelles le
Directeur Général est remplacé en cas d’empêchement.
Article 16
1. Toutes les recettes et les dépenses de l’Agence doivent
faire l’objet de prévisions pour chaque exercice budgétaire.
2. Le budget doit être équilibré en recettes et en dépenses.
Les recettes et les dépenses de l’Agence relatives aux centres de
recherches et d’expérimentations, écoles et tous autres
organismes créés en application du paragraphe 5 de l’article 2
ci-dessus sont détaillées dans un état spécial.
3. Le règlement financier prévu à l’article 11 ci-dessus
détermine les conditions de prévision, d’exécution et de contrôle
des recettes et dépenses sous réserve des dispositions des
présents Statuts.
Article 17
1. L’exercice budgétaire s’étend du 1er janvier au
31 décembre.
2. Les prévisions pour chaque exercice budgétaire sont
soumises par le Comité à l’approbation de la Commission au plus
tard le 31 octobre de chaque année.
Article 18
Le Comité soumet à l’approbation de la Commission des
propositions sur le mode de présentation du budget et l’unité de
compte à utiliser.
Article 19
1. Sans préjudice des dispositions dub paragraphe 2
ci-dessous, les contributions annuelles de chacune des Parties
contractantes au budget sont, pour chaque exercice, déterminées
selon la formule de répartition ci-après :
(a) une première fraction, à concurrence 30% de la
contribution, est calculée proportionnellement à l’importance du
Produit national brut de la Partie contractante tel qu’il est
défini au praragraphe 3 ci-dessous ;
(b) une deuxième fraction, à concurrence de 70% de la
contribution, est calculée proportionnellement a l’importance de
l’assiette des redevances de route de la Partie contractante
telle qu’elle est définie au paragraphe 4 ci-dessous.
2. Aucune Partie Contractante n’est tenue de verser, pour un
exercice budgétaire donné, une contribution dépassant 30% du
montant global des contributions de Parties contractantes. Si la
contribution de l’une des Parties contractantes calculée
conformément au paragraphe 1 ci-dessus dépassait 30%, l’excédent
serait réparti entre les autres Parties contractantes selon les
règles fixées audit paragraphe.
3. Le Produit national brut qui est pris en compte est celui
qui résulte des statistiques établies par l’Organisation de
Coopération et de Développement Economique – ou à défaut par tout
organisme offrant des garanties équivalentes et désigné en vertu
d’une décision de la Commission – en calculant la moyenne
arithmétique des trois dernières années pour lesquelles ces
statistiques sont disponibles. Il s’agit du Produit national brut
au coût des facteurs et aux prix courants exprimés en unités de
compte européennes.
4. L’assiette des redevances de route qui est prise en compte
est celle établie pour la pénultième année précédant l’exercice
budgétaire en question.
Article 20
1. L’Organisation peut emprunter sur les marchés financiers
internationaux les ressources nécessaires à l’accomplissement de
ses tâches.
2. L’Organisation peut émettre des emprunts sur les marchés
financiers d’une Partie contractante dans le cadre de la
réglementation nationale applicable à l’émission d’emprunts
intérieurs, ou à défaut d’une telle réglementation avec l’accord
de la Partie contractante.
3. Le règlement financier fixe les procédures selon lesquelles
l’Organisation contracte et rembourse les emprunts.
4. Chaque budget fixe le montant maximum que l’Organisation
peut emprunter au cours de l’année couverte par le budget.
5. Dans les domaines visés par le présent article,
l’Organisation agit en accord avec les autorités compétentes des
Parties contractantes ou avec leur banque d’émission.
Article 21
Le budget peut être révisé en cours d’exercice, si les
circonstances l’exigent, suivant les règles prévues pour son
établissement et son approbation.
Article 22
1. Les comptes de l’ensemble des recettes et dépenses du
budget sont examinés chaque année par une mission de contrôle
composée de deux fonctionnaires spécialisés appartenant aux
administrations des Parties contractantes. Ces
fonctionnaires, qui doivent être de nationalité différente, sont
nommés par la Commission sur proposition du Comité conformément
au (b) du paragraphe 2 de l’article 6 de la Convention. Les
dépenses relatives à la mission de contrôle sont à la charge de
l’Organisation.
2. La vérification, qui a lieu sur pièces et au besoin sur
place, a pour objet de constater la régularité des recettes et
dépenses et de s’assurer e la bonne gestion financière. La
mission de contrôle adresse à la Commission un rapport après la
clôture de chaque exercice.
Article 23
1. Les services de l’Agence peuvent, à la demande de la
Commission agissant de sa propre initiative ou sur demande du
Comité ou du Directeur Général faire l’objet d’inspections
administratives et techniques.
2. Ces inspections sont effectuées par des agents appartenant
aux administrations des Parties contractantes. Chaque mission
d’inspection est composée d’au moins deux personnes de
nationalité différente. Toute mission d’inspection doit
comprendre, autant que possible, une personne ayant participé à
une inspection précédente.
Article 24
Le Comité détermine les langues de travail de l’Agence.
Article 25
L’Agence procède aux publications nécessaires à son
fonctionnement.
Article 26
Le Comité soumet à l’approbation de la Commission toutes
modifications aux Statuts qui lui paraissent nécessaires, sous
réserve des dispositions du paragraphe 3 de la Convention.
ANNEXE 2
Régions d’Information de Vol
(Article 3 de la Convention)
Parties contractantes |
Régions d’Information de Vol |
République fédérale d’Allemagne |
Région supérieure d’information de vol Hannover
Région supérieure d’information de vol Rhein
Région d’information de vol Bremen
Région d’information de vol Dűsseldorf
Région d’information de vol Frankfurt
Région d’information de vol Műnchen |
Royaume de Belgique |
Région supérieure d’information de vol Bruxelles |
Grand-Duché de Luxembourg |
Région d’information de vol Bruxelles |
République française |
Région supérieure d’information de vol France
Région d’information de vol Paris
Région d’information de vol Brest
Région d’information de vol Bordeaux
Région d’information de vol Marseille |
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du
Nord. |
Région supérieure d’information de vol Scottish
Région d’information de vol Scottish
Région supérieure d’information de vol London
Région d’information de vol London |
Irlande |
Région supérieure d’information de vol Shannon
Région d’information de vol Shannon |
Royaume des Pays-Bas |
Région d’information de vol Amsterdam |
République portugaise |
Région supérieure d’information de vol Lisboa
Région d’information de vol Lisboa
Région d’information de vol Santa Maria |
ANNEXE 3
Dispositions transitoires
relatives au passage du régime de la Convention internationale de
coopération
pour la sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL»
du 13 décembre 1960
au régime de la Convention amendée par le présent Protocole
Article 1
Définitions
Dans la présente Annexe :
- l’expression « sept Etats » désigne la République fédérale
d’Allemagne, le Royaume de Belgique, la République française, le
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, l’Irlande,
le Grand-Duché de Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas;
- l’expression « quatre Etats » désigne la République fédérale
d’Allemagne, le Royaume de Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg
et le Royaume des Pays-Bas;
- l’expression « période transitoire » désigne la période qui
s’étend de la date d’entrée en vigueur du présent Protocole
jusqu’au moment où la Commission aura, à l’unanimité des sept
Etats et sur proposition des quatres Etats, convenu d’une
solution sur l’avenir du Centre de Maastricht et décidé de sa
mise en oeuvre.
Article 2
Centre de contrôle de Maastricht
1. Les dispositions suivantes du présent article sont
applicables pendant la période transitoire.
2. (a) Le Centre de contrôle de Maastricht y compris son
personnel, demeure sous la responsabilité de l’Organisation qui
en conserve la propriété.
(b) Le Centre continue d’assurer les services de la
circulation aérienne dans l’espace aérien qui lui a été confié en
application de la Convention du 13 décembre 1960. Dans l’exercice
de ces fonctions, l’Organisation applique les dispositions des
paragraphes 10 à 15 du présent article.
(c) Les dépenses d’exploitation afférentes à ces fonctions
sont supportées par les quatre Etats selon une clé de répartition
à convenir entre eux.
3. Les sept Etats contribuent aux coûts des investissements du
Centre de Maastricht, approuvés avant l’entrée en vigueur du
présent Protocole proportionnellement à l’importance respective
de leurs produits nationaux bruts définis au paragraphe 3 de
l’article 19 de l’Annexe 1.
4. (a) La contribution des sept Etats sur la base visée au
paragraphe 3 est limitée au financement des nouveaux
investissements de Maastricht qui sont nécessaires pour maintenir
le niveau des installations et services approuvés jusqu’ à la
date d’entrée en vigueur du présent Protocole ou pour préserver
le niveau de sécurité.
(b) Par dérogation à l’article 7 de la Convention, les
décisions relatives à ces investissements sont prises par le
Comité et la Commission à la majorité des suffrages des sept
Etats, étant entendu :
- que ces suffrages sont affectés de la pondération prévue au
tableau figurant à l’alinéa ci-dessous,
- et que ces suffrages doivent représenter au moins cinq Etats
sur sept.
(c) Le tableau de pondération mentionné au (b) ci-dessus est
le suivant :
TABLEAU DE PONDERATION
PRODUIT NATIONAL BRUT
évalué au coût des facteurs
et aux prix courants en milliards de francs français
|
Nombre
de voix
|
Inférieur
De 10
De 20
De 30
De 46 2/3 De 631/3 De
80
De 110
De 140
De 200
De 260
De 320
|
à 10 …… à 10
……………………………………………………………
inclus à 20 exclu
……………………………………………
inclus à 30 exclu ……………………………………………
inclus à 46 2/3 exclu
……………………………………………
inclus à 631/3 exclu
……………………………………………
inclus à 80 exclu
……………………………………………
inclus à 110 exclu ……………………………………………
inclus à 140 exclu ……………………………………………
inclus à 200 exclu ……………………………………………
inclus à 260 exclu ……………………………………………
inclus à 320 exclu ……………………………………………
inclus à 380 exclu ……………………………………………
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
|
et ainsi de suite à raison d’une voix de plus par tranche ou
partie de tranche supplémentaire de 60 milliards de francs
français.
5. Une somme équivalente aux recettes provenant des redevances
de route relatives aux montants d’amortissements annuels y
compris les charges d’intérêt au titre des dépenses en capital
effectuées au Centre de Maastricht est à la charge des quatre
Etats selon une clé de répartition à convenir entre eux. Cette
somme est reversée aux sept Etats proportionnellement à la
moyenne de leurs contributions aux budgets d’investissement des
années 1974 à 1980 pour les investissements financés avant le 31
décembre 1980 et à leurs contributions réelles pour les
investissements financés après cette date.
6. (a) A partir de la date d’entrée en vigueur du présent
Protocole, les installations radar ainsi que les stations
émettrices et réceptrices, qui sont partie intégrante du système
du Centre de Maastricht et qui sont utilisées pour assurer les
services de la circulation aérienne, deviennent propriété des
Etats où elles sont implantées.
(b) Ces Etats les achètent à leur valeur non amortie à cette
date. Le produit de la vente est réparti entre les sept Etats
proportionnellement à la moyenne de leurs contributions aux
budgets d’investissement des années 1974 à 1980 pour les
investissements financés avant le 31 décembre 1980 et à leurs
contributions réelles pour les investissements financés après
cette date.
7. Continuent d’être mis à la disposition des autorités
militaires de la République fédérale d’Allemagne, les
installations, équipements et services techniques dont elles
bénéficient en vertu de l’Accord relatif à la co-implantation des
unités de l’Armée de l’Air allemande au Centre de Maastricht,
conclu le 3 novembre 1977 entre le Gouvernement de la République
fédérale et EUROCONTROL.
8. Les dépenses inscrites au budget de l’Organisation qui sont
relatives aux coûts d’investissement du Centre de Maastricht et
sont à la charge des sept Etats figurent dans une annexe
budgétaire spéciale.
9. Les dépenses inscrites au budget annuel de l’Organisation
qui sont relatives aux coûts de fonctionnement et de maintenance
du Centre de Maastricht et sont à la charge des quatre Etats
figurent dans une annexe budgétaire spéciale.
10. Les Parties contractantes prennent dans le cadre de leur
compétence et notamment en ce qui concerne l’attribution des
fréquences radio-électriques, les mesures nécessaires pour que
l’Organisation puisse effectuer toutes opérations répondant à son
objet.
11. (a) Pour l’exercice de sa mission, l’Agence applique au
contrôle de la circulation aérienne les règlements en vigueur sur
les territoires des Parties contractantes et dans les espaces
aériens pour lesquels les services de la circulation aérienne
leur sont confiés en vertu des accords internationaux auxquels
elles sont parties.
(b) En cas de difficulté dans l’application des dispositions
figurant au (a) ci-dessus, l’Agence saisit la Commission qui
recommande aux Parties contractantes toutes mesures utiles.
12. Pour l’exercice de sa mission et dans la limite des droits
conférés aux services de la circulation aérienne, l’Agence donne
aux commandants d’aéronefs toutes instructions nécessaires. Ils
sont tenus de s’y conformer, hormis les cas de force majeure
envisagés dans les règlements mentionnés au paragraphe 11
ci-dessus.
13. Les infractions à réglementation de la navigation aérienne
commises dans l’espace où les services de la circulation aérienne
ont été confiés à l’Agence sont constatées dans des
procès-verbaux par des agents commissionnés par elle à cet effet,
sans préjudice du droit reconnu par les législations nationales
aux agents des Parties contractantes de constater les infractions
de même nature. Les procès-verbaux visés ci-dessus ont devant les
tribunaux nationaux la même valeur que ceux dressés par les
agents nationaux qualifiés pour constater les infractions de même
nature.
14. Les accords internationaux et les réglamentations
nationales relatives à l’accès, au survol et à la sécurité du
territoire des Parties contractantes sont obligatoires pour
l’Agence, qui prend toutes mesures nécessaires à leur
application.
15. Pour permettre aux Parties contractantes de contrôler
l’application des règlements nationaux et accords internationaux,
l’Agence est tenue de donner aux Parties contractantes qui en
formulent la demande toutes les informations relatives aux
aéronefs dont elle a connaissance dans l’exercice de ses
fonctions.
Article 3
Centre de contrôle de Karlsruhe
A la date d’entrée en vigueur du présent Protocole, la
République fédérale d’Allemagne devient propriétaire du Centre de
contrôle de Karlsruhe, qu’elle achète à sa valeur non amortie à
cette date. Le produit de la vente est réparti entre les sept
Etats proportionnellement à la moyenne de leurs contributions aux
budgets d’investissement des années 1974 à 1980 pour les
investissements financés avant le 31 décembre 1980 et à leurs
contributions réelles pour les investissements financés après
cette date.
Article 4
Installations implantées en Irlande
A partir de la date d’entrée en vigueur du présent Protocole,
l’Irlande devient propriétaire du Centre de contrôle de Shannon,
de l’installation de radar secondaire, et des stations
radiotéléphoniques du Mont Gabriel, ainsi que de l’installation
de radar secondaire de Woodcock Hill. Pendant les quatre années
suivantes les recettes perçues au titre des redevances de route,
correspondant au coût pris en considération pour l’amortissement
de ces installations sont réparties entre les sept Etats,
proportionnellement à la moyenne de leurs contributions aux
budgets d’investissements des années 1974 à 1980 pour les
investissements financés avant le 31 décembre 1980 et à leurs
contributions nationales réelles pour les investissements
financés après cette date.
Article 5
Paiements résiduels
1. Tout droit à remboursement en vertu des dispositions
actuelles au titre de l’amortissement des investissements
indirects approuvés s’éteint à la date d’entrée en vigueur du
présent Protocole.
2. Les paiements dûs en vertu de décisions de l’Organisation
antérieures à l’entrée en vigueur du présent Protocole continuent
à être effectués après cette entrée en vigueur selon les règles
fixées par ces décisions et figurent dans des annexes budgétaires
spéciales.
Article 6
Dispositions budgétaires transitoires
1. Dans les trois mois suivant l’entrée en vigueur du présent
Protocole, il sera établi un budget approuvé par la
Commission.
2. Ce budget prend effet rétroactivement à la date d’entrée en
vigueur du présent Protocole et se termine le 31 décembre de
l’année en cours.
3. Pendant la période d’établissement du budget, mentionné au
premier paragraphe du présent article, la Commission peut inviter
les Parties contractantes à faire des avances appropriées au
fonds de roulement.
4. Les avances faites au titre du fonds de roulement sont
prises en compte au titre des contributions déterminées
conformément à l’article 19 de l’Annexe 1 du présent
Protocole.
ANNEXE 4
DISPOSITIF COORDONNE REGROUPANT LES
TEXTES MAINTENUS EN VIGUEUR DE L’ACTUELLE CONVENTION ET LES
AMENDEMENTS INTRODUITS PAR LE PROTOCOLE
Article 1
1. Les Parties contractantes conviennent de renforcer leur
coopération dans le domaine de la navigation aérienne et de
développer leurs activités communes en ce domaine, en tenant
dûment compte des nécessités de la défense, tout en assurant à
tous les usagers de l’espace aérien le maximum de liberté
compatible avec le niveau de sécurité requis. Elles conviennent
en conséquence:
(a) de fixer des objectifs communs à long terme en matière de
navigation aérienne et, dans ce cadre, d’établir un plan commun à
moyen terme portant sur les services et installations de la
circulation aérienne;
(b) d’élaborer des plans communs relatifs au perfectionnement
des personnels, aux procédures et aux programmes de recherche et
de développement concernant les installations et services visant
à assurer la sécurité, l’efficacité et l’écoulement rapide de la
circulation aérienne;
(c) de se concerter sur toute autre mesure nécessaire pour
assurer l’écoulement sûr et ordonné du trafic aérien;
(d) de constituer un fonds commun d’expérience relatif aux
aspects opérationnel, technique et financier de la navigation
aérienne;
(e) de coordonner leurs activités en ce qui concerne la
gestion des courants de trafic aérien en mettant sur pied un
système international de gestion des courants de trafic en vue
d’assurer l’utilisation la plus efficace de l’espace aérien.
2. Elles instituent à cet effet une « Organisation européenne
pour la sécurité de la navigation aérienne (EUROCONTROL) »,
ci-après dénommée « l’Organisation », qui agira en coopération
avec les autorités nationales civiles et militaires. Celle-ci
comporte deux organes :
- une « Commission permanente pour la sécurité de la
navigation aérienne », ci-après dénommée « la Commission », qui
constitue l’organe responsable de la politique générale de
l’Organisation.
- une « Agence pour la sécurité de la navigation aérienne »,
ci-après dénommée « l’Agence », dont les Statuts figurent à
l’annexe 1 à la présente Convention. L’Agence constitue l’organe
chargé de l’exécution des tâches qui sont fixées par la présente
Convention, ou qui, en application de celles-ci, lui sont
confiées par la Commission.
3. Le siège de l’Organisation est fixé à Bruxelles.
Article 2
1. L’Organisation est chargée des tâches suivantes:
(a) analyser les besoins futurs du trafic aérien ainsi que les
nouvelles techniques requises pour répondre à ces besoins;
(b) élaborer et adopter des objectifs communs à long terme en
matière de navigation aérienne;
(c) coordonner les plans nationaux à moyen terme pour aboutir
à l’établissement d’un plan commun à moyen terme portant sur les
services et installations de la circulation aérienne dans le
cadre des objectifs à long terme mentionnés au (b) ci-dessus:
(d) promouvoir des politiques communes en matière de systèmes
de navigation aérienne au sol et de bord, ainsi que de formation
du personnel des services de la navigation aérienne;
(e) étudier et promouvoir les mesures propres à accroître la
rentabilité et l’efficacité dans le domaine de la navigation
aérienne;
(f) promouvoir et exécuter des études, des essais et des
expérimentations touchant la navigation aérienne; rassembler et
diffuser le résultat des études, des essais et des
expérimentations effectués par les Parties contractantes dans le
domaine de la navigation aérienne;
(g) coordonner les programmes de recherche et de développement
des Parties contractantes relatifs aux nouvelles techniques dans
le domaine de la navigation aérienne;
(h) examiner les questions relevant du domaine de la
navigation aérienne mises à l’étude par l’Organisation de
l’Aviation Civile Internationale ou par d’autres organisations
internationales traitant de l’aviation civile;
(i) étudier les amendements aux plans régionaux de navigation
aérienne à présenter à l’Organisation de l’Aviation Civile
Internationale;
(j) exécuter toute autre tâche qui pourrait lui être confiée
en application du (c) du paragraphe 1 de l’article 1;
(k) assister les Parties contractantes et les Etats tiers
intéressés dans la création et la mise en oeuvre d’un système
international de gestion des courants de trafic aérien;
(l) établir et percevoir les redevances imposées aux usagers
des services de la navigation aérienne conformément à l’Accord
multilatéral relatif aux redevances de route et pour le compte
des Parties contractantes et des Etats tiers parties à cet
Accord.
Des accords particuliers peuvent être conclus entre
l’Organisation et des Etats non membres intéressés à participer à
l’exécution de ces tâches.
2. L’Organisation peut être chargée, à la demande d’une ou de
plusieurs Parties contractantes, des tâches suivantes:
(a) assister lesdites Parties, dans l’exécution de tâches
spécifiques de navigation aérienne, telles que la conception et
la réalisation d’installations et services de circulation
aérienne;
(b) fournir et exploiter, en totalité ou en partie, les
installations et les services de circulation aérienne, pour le
compte desdites Parties;
(c) assister lesdites Parties en ce qui concerne le calcul et
la perception des redevances imposées par celles-ci aux usagers
des services de la navigation aérienne et qui ne relèvent pas de
l’Accord multilatéral relatif aux redevances de route.
L’exécution de telles tâches est réglée dans chaque cas par
des accords particuliers conclus entre l’Organisation et les
Parties intéressées.
3. L’Organisation peut en outre, à la demande d’un ou de
plusieurs Etats non membres, être chargée des tâches
suivantes:
(a) assister lesdites Etats en ce qui concerne la gestion des
courants de trafic aérien, la planification et la fourniture des
services et équipements de navigation aérienne;
(b) assister lesdits Etats en ce qui concerne le calcul et la
perception des redevances imposées par ces Etats aux usagers des
services de la navigation aérienne et qui ne relèvent pas de
l’Accord multilateral relatif aux redevances en route.
L’exécution de telles tâches est reglée dans chaque cas par
des accords particuliers conclus entre l’Organisation et les
Etats intéressés.
Article 3
1. La présente Convention s’applique aux services de la
navigation aérienne de route et aux services connexes d’approche
et d’aérodrome afférents à la circulation aérienne dans les
Régions d’Information de Vol énumérées à l’Annexe 2.
2. Toute modification qu’une Partie contractante souhaite
apporter à la liste de ses Régions d’Information de Vol figurant
a l’Annexe 2 est subordonnée à l’accord unanime de la Commission
lorsqu’elle aurait pour effet de modifier les limites de l’espace
aérien couvert par la Convention; toute modification qui n’a pas
un tel effet sera notifiée à l’Organisation par la Partie
contractante intéressée.
3. Au sens de la présente Convention, l’expression «
circulation aérienne » vise celle des aéronefs civils, ainsi que
des aéronefs militaires, de douane et de police qui se conforment
aux procédures de l’Organisation de l’Aviation Civile
Internationale.
Article 4
L’Organisation a la personnalité juridique. Sur le territoire
des Parties contractantes, elle possède la capacité juridique la
plus large reconnue aux personnes morales par les législations
nationales; elle peut notamment acquérir ou aliéner des biens
mobiliers ou immobiliers et ester en justice. Sauf dispositions
contraires de la présente Convention ou des Status ci-annexés,
elle est représentée par l’Agence, qui agit au nom de
l’Organisation. L’Agence gère le patrimoine de
l’Organisation.
Article 5
1. La Commission est composée de représentants des Parties
contractantes. Chaque Partie contractante peut se faire
représenter par plusieurs délégués afin de permettre notamment la
représentation des intérêts de l’aviation civile et de la défense
nationale, mais ne dispose que d’un seul droit de vote.
2. Pour l’application du (l) du paragraphe 1 de l’article 2,
la Commission est élargie aux représentants des Etats non membres
de l’Organisation qui sont parties à l’Accord multilatéral
relatif aux redevances de route. La Commission ainsi élargie
prend ses décisions dans les conditions fixées par cet
Accord.
3. Si des dispositions à cet effet sont prévues dans d’autres
accords conclus par l’Organisation avec des Etats tiers
conformément au paragraphe 1 de l’article 2, notamment pour la
gestion des courants de trafic, la Commission sera élargie et
prendra ses décisions dans les conditions prévues par ces
accords.
Article 6
1. Pour l’accomplissement des tâches dévolues à l’Organisation
par le paragraphe 1 de l’article 2, la Commission prend les
mesures suivantes:
(a) à l’égard des Parties contractantes:
elle prend une décision:
- dans les cas mentionnés aux (b) et (c) du paragraphe 1 de
l’article 2;
- dans les cas mentionnés aux (a) et (d) à (k) du paragraphe 1
de l’article 2 lorsqu’elle estime nécessaire que les Parties
contractantes s’engagent dans une action commune; elle peut
aussi, dans ces cas, formuler une recommandation aux Parties
contractantes;
(b) à l’égard de l’Agence:
- elle approuve le programme de travail annuel et les
programmes d’investissement et de travail portant sur plusieurs
années que lui présente l’Agence pour l’accomplissement des
tâches mentionnées au paragraphe 1 de l’article 2, ainsi que le
budget et le rapport d’activité; elle adresse à l’Agence des
directives, lorsqu’elle l’estime nécessaire pour
l’accomplissement des tâches qui lui sont confiées;
- elle prend toutes mesures nécessaires dans l’exercice du
pouvoir de tutelle dont elle dispose en vertu de la présente
Convention et des Status de l’Agence;
- elle donne décharge à l’Agence de sa gestion relative au
budget.
2. La Commission, en outre:
(a) approuve le statut administratif du personnel et le
règlement financier ainsi que les mesures à prendre en
application du paragraphe 2 de l’article 7, et du paragraphe 3 de
l’article 19 des Statuts de l’Agence;
(b) nomme, pour une durée de cinq ans, les membres de la
mission de contrôle en application du paragraphe 1 de l’article
22 des Statuts de l’Agence.
3. La Commission autorise l’ouverture par l’Agence de
négociations sur les accords particuliers visés à l’article 2 et
approuve les accords négociés.
4. Les recours devant le tribunal arbitral prévu à l’article
31 sont introduits au nom de l’Organisation par la
Commission.
Article 7
1. Les décisions sont prises par la Commission statuant à
l’unanimité des Parties contractantes et sont obligatoires pour
ces dernières. Toutefois, si une Partie contractante notifie à la
Commission que des raisons impératives d’intérêt national
l’empêchent de donner suite à une décision prise à l’unanimité
dans les domaines mentionnés aux (b) et (c) du paragraphe 1 de
l’article 2, elle peut déroger à ladite décision sous réserve de
lui exposer les motifs de cette dérogation. Dans un délai de six
mois à compter de cette notification, la Commission soit révise
sa décision antérieure, soit décide si certaines conditions ou
limites doivent s’appliquer à la dérogation. Dans l’un et l’autre
cas, la décision à prendre par la Commission exige l’unanimité
des Parties contractantes.
2. La Commission statue sur les mesures prévues au (a) du
paragraphe 2 de l’article 6, au paragraphe 3 de l’article 6 et au
paragraphe 3 de l’article 11 à l’unanimité des suffrages
exprimés.
3. Sauf dispositions contraires, les directives et les mesures
prises dans les cas prévus au (b) du paragraphe 1 et au
paragraphe 4 de l’article 6 sont adoptées par la Commission à la
majorité des suffrages exprimés étant entendu que:
- ces suffrages sont affectés de la pondération prévu à
l’article 8 ci-après,
- ces suffrages doivent représenter la majorité des Parties
contractantes votant.
4. Les mesures prévues au (b) du paragraphe 2 de l’article 6
sont prises par la Commission dans les conditions prévues au
paragraphe 3 ci-dessus, sous réserve que la majorité calculée
conformément à ce paragraphe atteigne 70% des suffrages pondérés
exprimés.
5. Les recommandations sont formulées par la Commission à la
majorité des Parties contractantes.
Article 8
1. La pondération prévue à l’article 7 est déterminée selon le
tableau suivant:
Pourcentage de la contribution
annuelle d’une Partie contractante
par rapport aux contributions annuelles
de l’ensemble des Parties contractantes
|
Nombre
de voix |
Inférieur à 1%
............................................................................................. |
1 |
De 1
à moins de 2
%
...................................................................... |
2 |
De 2 à moins
de 3 %
...................................................................... |
3 |
De 3 à moins
de 4 1/2 %
.................................................................... |
4 |
De 4
1/2 à moins de 6 %
...................................................................... |
5 |
De 6 à
moins de 7 1/2 %
.................................................................... |
6 |
De 7
1/2 à moins de 9 %
.................................................................... |
7 |
De 9 à
moins de 11 %
.................................................................... |
8 |
De 11 à
moins de 13 %
............................................................ |
9 |
De 13 à
moins de 15 %
....................................................................... |
10 |
De 15 à
moins de 18 %
............................................................. |
11 |
De 18 à
moins de 21 %
............................................................. |
12 |
De 21 à
moins de 24 %
...................................................................... |
13 |
De 24 à
moins de 27 %
.............................................................. |
14 |
De 27 à
moins de 30 %
.............................................................. |
15 |
30%
.............................................................................................................. |
16 |
2. La fixation initiale du nombre des voix est faite, à
compter de l’entrée en vigueur du Protocole ouvert à la signature
à Bruxelles en 1981, par référance au tableau ci-dessus et
conformément à la règle de détermination des contributions
annuelles des Parties contractantes au budget de l’Organisation
qui figure à l’article 19 des Statuts de l’Agence.
3. En cas d’adhésion d’un Etat, il est procédé de la même
manière à une nouvelle fixation du nombre de voix des Parties
contractantes.
4. Il est procédé chaque année à une nouvelle fixation du
nombre des voix, dans les conditons prévues ci-dessus.
Article 9
1. La Commission établit son règlement intérieur qui doit être
adopté à l’unanimité.
2. Ce règlement doit prévoir notamment les règles relatives à
la Présidence, à la création de groupes de travail et aux langues
de travail de la Commission.
Article 10
L’Agence met à la disposition de la Commission le personnel et
les moyens matériels nécessaires à son fonctionnement.
Article 11
1. La Commission assure avec les Etats et les organisations
internationales intéressés les relations utiles à la réalisation
de l’objet de l’Organisation.
2. La Commission est notamment, sans préjudice des
dispositions du paragarphe 3 de l’article 6 est de l’article 13
seule compétente pour conclure au nom de l’Organisation, avec les
organisations internationales, les Parties contractantes ou les
Etats tiers, les accords nécessaires à l’exécution des tâches de
l’Organisation prévues à l’article 2.
3. La Commission peut, sur proposition de l’Agence, déléguer à
cette dernière la décision d’ouvrir des négociations et de
conclure les accords nécessaires à l’exécution des tâches prévus
à l’article 2.
Article 12
Les accords entre l’Organisation et une ou plusieurs Parties
contractantes ou un ou plusieurs Etats non membres ou une
organisation internationale, relatifs aux tâches prévues à
l’article 2 doivent fixer les tâches, droits et obligations
respectifs des Parties aux accords ainsi que les conditions de
financement et determiner les mesures à prendre. Ils peuvent être
négociés par l’Agence dans les conditions prévues au paragraphe 3
de l’article 6 et au paragraphe 3 de l’article 11.
Article 13
Dans le cadre des directives données par la Commission,
l’Agence peut établir avec les services techniques intéressés,
publics ou privés, relevant des Parties contractantes, d’Etats
non contractants ou d’organismes internationaux, les relations
indispensables à la coordination de la circulation aérienne et au
fonctionnement de ses propres services. Elle peut conclure à cet
effet, au nom de l’Organisation, sous réserve d’en informer la
Commission des contrats de caractère purement administratif,
technique ou commercial dans la mesure où ils sont nécessaires à
son fonctionnement.
Article 14
1. Le caractère d’utilité publique est reconnu, le cas
échéant, conformément aux législations nationales, avec les
effets qui découlent des dispositions de celles-ci relatives à
l’expropriation pour cause d’utilité publique, aux acquisitions
immobilières nécessaires à l’implantation des installations de
l’Organisation, sous réserve de l’accord des Gouvernements
intéressés. La procédure d’expropriation pour cause d’utilité
publique pourra être diligentée par les autorités compétentes de
l’Etat en cause, conformément à sa législation nationale, en vue
de réaliser ces acquisitions à défaut d’accord amiable.
2. Sur le territoire des Parties contractantes où la procédure
visée au paragraphe précédent n’existe pas, l’Organisation peut
bénéficier des procédures d’acquisition forcée utilisables au
profit de l’aviation civile et des télécommunications.
3. Les Parties contractantes reconnaissent à l’Organisation,
pour les ouvrages et services établis pour son compte sur leurs
territoires respectifs, le bénéfice de l’application des
réglementations nationales relatives aux limitations du droit de
propriété immobilière qui existeraient dans l’intérêt public au
profit des services nationaux pour le même objet et notamment de
celles qui concernent les servitudes d’utilité publique.
4. L’Organisation supportera les frais découlant de
l’application des dispositions du présent article, y compris le
montant des indemnités dues conformément à la législation de
l’Etat sur le territoire duquel les biens sont situés.
Article 15
Dans le cas où l’Organisation exercerait les tâches prévues au
(b) du paragraphe 2 de l’article 2, l’Agence applique les
règlements en vigueur sur les territoires des Parties
contractantes et dans les espaces aériens pour lesquels la
fourniture des services de la circulation aérienne leur est
confiée en vertu des accords internationaux auxquels elles sont
parties.
Article 16
Dans le cas où l’Organisation exercerait les tâches prévues au
(b) du paragraphe 2 de l’article 2 et dans la limite des droits
conférés aux services de la circulation aérienne, l’Agence donne
aux commandants d’aéronefs toutes instructions nécessaires. Ils
sont tenus de s’y conformer, hormis les cas de force majeure
envisagés dans les règlements mentionnés à l’article
précédent.
Article 17
Dans le cas où l’Organisation exercerait les tâches prévues au
(b) du paragraphe 2 de l’article 2, les infractions à la
réglementation de la navigation aérienne commises dans l’espace
où la fourniture des services de la circulation aérienne est
confiée à l’Agence sont constatées dans les procès-verbaux par
des agents spécialement commissionnés par elle à cet effet, sans
préjudice du droit reconnu par les législations nationales aux
agents des Parties contractantes de constater les infractions de
même nature. Les procès-verbaux visés ci-dessus ont devant les
tribunaux nationaux la même valeur que ceux dressés par les
agents nationaux qualifiés pour constater les infractions de même
nature.
Article 18
1. La circulation des publications et des autres supports
d’information expédiés par l’Organisation ou destinés à celle-ci,
et correspondant à ses activités officielles n’est soumise à
aucune restriction.
2. Pour ses communications officielles et le transfert de tous
ses documents, l’Organisation bénéficie d’un traitement aussi
favorable que celui accordé par chaque Partie contractante aux
organisations internationales similaires.
Article 19
1. L’Organisation est exonérée, dans l’Etat du siège et sur le
territoire des Parties contractantes, de tous droits et taxes à
l’occasion de sa constitution, de sa dissolution et de sa
liquidation.
2. Elle est exonérée des droits et taxes auxquels donneraient
lieu les acquisitions de biens immobiliers nécessaires à
l’accomplissement de sa mission.
3. Elle est exonérée de tous impôts directs susceptibles de
s’appliquer à elle-même, à ses biens, avoirs et revenus.
4. Elle est exonérée des perceptions fiscales indirectes que
pourraient entraîner les émissions d’emprunts et dont elle serait
personnellement débitrice.
5. Elle est exonérée de tout impôt de caractère exceptionnel
ou discriminatoire.
6. Les exonérations prévues au présent article ne s’étendent
pas aux impôts et taxes perçus en rémunération de services
d’utilité générale.
Article 20
1. L’Organisation est exonérée de tous droits de douane et
taxes d’effet équivalent, autres que des redevances ou
impositions représentatives de services rendus, et exemptée de
toute prohibition et restriction d’importation ou d’exportation
en ce qui concerne les matériaux, matériels, fournitures et
autres objets importés pour l’usage officiel de l’Organisation et
destinés aux immeubles et installations de l’Organisation ou à
son fonctionnement.
2. Les marchandises ainsi importées ne peuvent être ni
vendues, ni prêtées ou cédées, soit à titre gratuit soit à titre
onéreux, sur le territoire de la Partie dans laquelle elles
auront été introduites, à moins que ce ne soit dans des
conditions fixées par le Gouvernement de la Partie contractante
intéressée.
3. Toutes mesures de contrôle jugées utiles pourront être
prises pour s’assurer que les matériaux, matériels, fournitures
et autres objets indiqués au premier paragraphe et importés à
destination de l’Organisation ont bien été livrés à ladite
Organisation et affectés aux immeubles et installations officiels
ou à son fonctionnement.
4. L’Organisation est en outre exonérée de tous droits de
douane et exemptée de toute prohibition ou restriction
d’importation ou d’exportation en ce qui concerne les
publications visées à l’article 25 des Statuts ci-annexés.
Article 21
1. L’Organisation peut détenir toutes devises et avoir des
comptes en toutes monnaies dans la mesure nécessaire à
l’exécution des opérations répondant à son objet.
2. Les Parties contractantes s’engagent à lui accorder les
autorisations nécessaires pour effectuer, suivant les modalités
prévues dans les règlements nationaux et accords internationaux
applicables, tous les mouvements de fonds auxquels donneront lieu
la constitution et l’activité de l’Organisation y compris
l’émmission et le service des emprunts lorsque l’émission de ces
derniers aura été autorisée par le Gouvernement de la Partie
contractante intéressée.
Article 22
1. L’Agence peut faire appel au concours de personnes
qualifiées ressortissantes des Parties contractantes.
2. Les membres du personnel de l’Organisation ainsi que les
membres de leur famille vivant à leur foyer bénéficient des
exceptions aux dispositions limitant l’immigration et réglant
l’enregistrement des étrangers généralement reconnues aux membres
du personnel des organsiations internationales similaires.
3. (a) Les Parties contractantes accordent, en période de
crise internationale, aux membres du personnel de l’Organisation
et aux membres de leur famille vivant à leur foyer, les mêmes
facilités de rapatriement que celles reconnues au personnel des
autres organisations internationales.
(b) Les obligations du personnel de l’Organisation vis-à-vis
de celle-ci ne sont pas affectées par la disposition du (a)
ci-dessus.
4. Il ne peut être fait exception aux dispositions des
paragraphes 1 et 2 du présent article que pour des motifs tirés
de l’ordre, de la sécurité ou de la santé publics.
5. Les membres du personnel de l’Organisation:
(a) bénéficient de la franchise des droits et taxes de douane
autres que les redevances ou impositions représentatives de
services rendus, pour l’importation des effets personnels,
meubles et autres objets de ménage usagés qu’ils apportent de
l’étranger lors de leur premier établissement et pour la
réexportation de ces mêmes effets, meubles et objets, lors de la
cessation de leurs fonctions;
(b) peuvent, à l’occasion de leur prise de fonction sur le
territoire de l’une des Parties contractantes, importer
temporairement en franchise leur voiture automobile personnelle
et ensuite, au plus tard à la fin de leur temps de service,
réexporter ce véhicule en franchise, sous réserve, dans l’une et
l’autre hypotheèse, des conditions jugées nécessaires dans tous
les cas particuliers, par le Gouvernement de la Partie
contractante intéressée.
(c) jouissent de l’inviolabilité pour tous leurs papiers et
documents officiels.
6. Il n’est pas fait obligation aux Parties contractantes
d’accorder à leurs propres ressortissants les facilités prévues
aux (a) et (b) du paragraphe 5 ci-dessus.
7. Le Directeur Général de l’Agence, outre les privilèges,
exemptions et facilités prévus pour le personnel de
l’Organisation, jouit de l’immunité de juridiction pour ses
actes, y compris ses paroles et écrits, accomplis dans le cadre
de son activité officielle; cette immunité n’est pas applicable
en cas d’infraction à la réglementation de la circulation
routière ou en cas de dommage causé par un véhicule lui
appartenant ou conduit par lui.
8. Les Gouvernements intéressés prennent toutes mesures utiles
pour assurer la liberté de transfert des salaires nets.
Article 23
Les représentants des Parties contractantes, dans l’exercice
de leurs fonctions ainsi qu’au cours de leurs voyages à
destination ou en provenance du lieu de réunion, jouissent de
l’inviolabilité pour tous leurs papiers et documents
officiels.
Article 24
En raison de son régime propre de prévoyance sociale,
l’Organisation, le Directeur Général et les membres du personnel
de l’Organisation sont exemptés de toutes contributions
obligatoires à des organismes nationaux de prévoyance sociale,
sans préjudice des arrangements existant entre l’Organisation et
une Partie contractante lors de l’entrée en vigueur du Protocole
ouvert à la signature à Bruxelles en 1981.
Article 25
1. La responsabilité contractuelle de l’Organisation est
réglée par la loi applicable au contrat en cause.
2. En ce qui concerne la responsabilité non contractuelle,
l’Organisation doit réparer les dommages causés par la faute de
ses organes ou de ses agents dans l’exercice de leurs fonctions
dans la mesure où ces dommages leur sont imputables. La
disposition qui précède n’est pas exclusive du droit à d’autres
réparations fondé sur la législation nationale des Parties
contractantes.
Article 26
1. (a) Les installations de l’Organisation sont inviolables.
Les biens et avoirs de l’Organisation sont exemptés de toute
réquisition, expropriation et confiscation.
(b) Les archives de l’Organisation et tous les papiers et
documents officiels lui appartenant sont inviolables en quelque
endroit qu’ils se trouvent.
2. Les biens et avoirs de l’Organisation ne peuvent être
saisis ni faire l’objet de mesures d’exécution forcée, si ce
n’est par décision de justice. Toutefois, les installations de
l’Organisation ne peuvent être saisies ni faire l’objet de
mesures d’exécution forcée.
3. Toutefois, pour effectuer les enquêtes judiciaires et
assurer l’exécution des décisions de justice dans leur territoire
respectif, les autorités compétentes de l’Etat du Siège et des
autres pays où sont situées ces installations et archives ont
accès, après avoir avisé le Directeur Général de l’Agence, aux
installations et archives de l’Organisation.
Article 27
1. L’Organisation collabore en tout temps avec les Autorités
compétentes des Parties contractantes en vue de faciliter la
bonne administration de la justice, d’assurer l’observation des
règlements de police, et d’éviter tout abus auquel pourraient
donner lieu les privilèges, immunités, exemptions ou facilités
énumérés dans la présente Convention.
2. L’Organisation facilite dans la mesure du possible la
réalisation des travaux d’intérêt public à exécuter sur le
territoire des Parties contractantes à l’intérieur ou dans le
voisinage des immeubles qui lui sont affectés.
Article 28
Dans le cas où l’Organisation exercerait les tâches prévues au
(b) du paragraphe 2 de l’article 2, les accords internationaux et
les réglementations nationales relatifs à l’accès, au survol et à
la sécurité du territoire des Parties contractantes sont
obligatoires pour l’Agence qui prend toutes mesures nécessaires à
leur application.
Article 29
Dans le cas où l’Organisation exercerait les tâches prévues au
(b) du paragraphe 2 de l’article 2, l’Agence est tenue de donner
aux Parties contractantes qui en formulent la demande toutes les
informations relatives aux aéronefs dont elle a connaissance dans
l’exercice de ses fonctions, afin de permettre auxdites Parties
contractantes de contrôler l’application des accords
internationaux et des règlements nationaux.
Article 30
Les Parties contractantes reconnaissent la nécessité pour
l’Agence de réaliser son équilibre financier, et s’engagent à
mettre à sa disposition, compte tenu de ses recettes propres, les
moyens financiers appropriés dans les limites et conditions
définies par les Statuts ci-annexés.
Article 31
1. Tout différend qui pourra naître soit entre les Parties
contractantes, soit entre les Parties contractantes et
l’Organisation représentée par la Commission, relatif à
l’interprétation ou l’application de la présente Convention ou de
ses Annexes et qui n’aura pu être réglé par voie de négociations
directes ou par tout autre mode de règlement sera soumis à
arbitrage à la requête de l’une quelconque des parties.
2. A cet effet chacune des parties désignera dans chaque cas
un arbitre, et les arbitres se mettront d’accord sur la
désignation d’un tiers arbitre. Dans le cas où une partie
n’aurait pas désigné son arbitre dans les deux mois de la date de
réception de la requête de l’autre partie, ou dans le cas où les
arbitres n’auraient pu, dans les deux mois, se mettre d’accord
sur la désignation du tiers arbitre, toute partie pourra demander
au Président de la Cour Internationale de Justice de procéder à
ces désignations.
3. Le tribunal arbitral déterminera sa propre procédure.
4. Chaque partie prendra à sa charge les frais concernant son
arbitre et sa représentation dans la procédure devant le
tribunal; les frais afférents au tiers arbitre ainsi que les
autres frais seront supportés par les parties pour une part
égale. Le tribunal arbitral peut toutefois fixer une répartition
différente des frais s’il le juge approprié.
5. Les décisions du tribunal arbitral seront obligatoires pour
les parties au différend.
Article 32
1. Les Statuts de l’Agence, ainsi que toutes modifications qui
leur seraient apportées dans les conditions prévues à la présente
Convention et aux Statuts y annexés, sont valables et ont effet
sur le territoire des Parties contractantes.
2. Toute modification aux dispositions des Statuts est
subordonnée à l’approbation de la Commission, statuant à
l’unanimité de ses membres.
3. Toutefois les dispositions prévues aux articles 1, 11, 19
et 20 des Statuts ci-annexés ne sont pas susceptibles de
modification par la Commission.
Article 33
En cas de crise ou de guerre, les dispositions de la présente
Convention ne peuvent porter atteinte à la liberté d’action des
Parties contractantes concernées.
Article 34
Les Parties contractantes s’engagent à faire bénéficier
l’Agence des dispositions légales en vigueur destinées à assurer
la continuité des services publics.
Article 35
1. La présente Convention, telle qu’amendée par le Protocole
ouvert à la signature à Bruxelles en 1981, est prorogée d’une
durée de vingt ans, à compter de l’entrée en vigueur du Protocole
précité.
2. Cette durée sera automatiquement prolongée par périodes de
cinq années à moins qu’une Partie contractante n’ait manifesté
par une notification écrite au Gouvernement du Royaume de
Belgique, au moins deux ans avant l’expiration de la période en
cours, son intention de mettre fin à la Convention. Le
Gouvernement du Royaume de Belgique avisera les Gouvernements des
autres Etats parties à la Convention de ladite notification.
3. Si, en application de ce qui précède, l’Organisation est
dissoute, elle est réputée exister pour les besoins de sa
liquidation.
Article 36
1. L’adhésion à la présente Convention, telle qu’amendée par
le Protocole ouvert à la signature à Bruxelles en 1981, de tout
Etat non signataire du Protocole précité, est subordonnée:
(a) à l’accord de la Commission statuant à l’unanimité;
(b) au dépôt concomitant par cet Etat de son instrument
d’adhésion à l’Accord multilatéral relatif aux redevances de
route ouvert à la signature à Bruxelles en 1981.
2. La décision d’accepter l’adhésion est notifiée à l’Etat non
signataire par le Président de la Commission.
3. L’instrument d’adhésion est déposé auprès du Gouvernement
du Royaume de Belgique qui en avisera les Gouvernements des
autres Etats signataires et adhérents.
4. L’adhésion prendra effet le premier jour du deuxième mois
suivant le dépôt de l’instrument d’adhésion.
Le présent dispositif de la Convention est établi en
langues allemande, anglaise, française, néerlandaise et
portugaise. En vertu de la clause finale de la Convention
internationale de coopération pour la sécurité de la navigation
aérienne « EUROCONTROL » du 13 décembre 1960,
ainsi que de la clause finale du Protocole du 12 février 1981
amendant ladite Convention, le texte en langue française fera foi
en cas de divergence entre les textes.
ACCORD
MULTILATERAL
RELATIF AUX REDEVANCES DE ROUTE
LA REPUBLIQUE FEDERALE
D'ALLEMAGNE,
LA REPUBLIQUE D'AUTRICHE,
LE ROYAUME DE BELGIQUE,
L'ESPAGNE,
LA REPUBLIQUE FRANÇAISE,
LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE
ET D'IRLANDE DU NORD,
L'IRLANDE,
LE GRAND DUCHE DE LUXEMBOURG,
LE ROYAUME DES PAYS-BAS,
LA REPUBLIQUE PORTUGAISE,
LA CONFEDERATION SUISSE,
Ci-après dénommés « Les Etats contractants »,
L'ORGANISATION EUROPEENNE POUR LA SECURITE DE LA NAVIGATION
AERIENNE, ci-après dénommée « EUROCONTROL »,
Considérant que les accords conclus par des Etats
européens avec EUROCONTROL en vue de la perception de redevances
de route, doivent être remplacés du fait de la modification de la
Convention internationale de coopération pour la sécurité de la
navigation aérienne « EUROCONTROL » du 13 décembre 1960;
Reconnaissant que la coopération sur le plan de
l'établissement et de la perception des redevances de route s'est
avérée efficace dans le passé;
Désireux de poursuivre et de renforcer la coopération
qui a été instaurée;
Décidés à mettre en œuvre, compte tenu des orientations
recommandées par l'Organisation de l'Aviation Civile
Internationale, un système européen uniforme de redevances de
route accessible au plus grand nombre possible d'Etats
européens;
Convaincus que cette uniformisation permettra également
de faciliter la consultation des usagers;
Considérant qu'il est souhaitable que les Etats
participant au système de redevances de route EUROCONTROL
renforcent les pouvoirs de l'Organisation en matière de
recouvrement des redevances;
Reconnaissant qu'un tel système exige de nouvelles
bases juridiques;
Sont convenus des dispositions qui
suivent:
Article 1
1. Les Etats contractants conviennent d'adopter une politique
commune pour ce qui est des redevances à percevoir au titre des
installations et services de navigation aérienne de route
ci-après dénommées « redevances de route », dans l'espace aérien
des Régions d'Information de Vol relevant de leur compétence.
2. Ils conviennent en conséquence de créer un système commun
d'établissement et de perception de redevances de route et
d'utiliser à cette fin les services d'EUROCONTROL.
3. A cet effet la Commission permanente et le Comité de
gestion d'EUROCONTROL sont élargis aux représen tants des Etats
contractants qui ne sont pas membres d'EUROCONTROL et sont
ci-après dénommés « la Commission élargie » et « le Comité
élargi ».
4. Les Régions d'Information de Vol mentionnées au paragraphe
1 ci-dessus sont énumérées à l'Annexe 1 au présent Accord. Toute
modification qu'un Etat contractant souhaite apporter à la liste
de ses Régions d'Information de Vol est subordonnée à l'accord
unanime de la Commission élargie, lorsqu'elle aurait pour effet
de modifier les limites de l'espace aérien couvert par le présent
Accord. Toute modification qui n'a pas un tel effet sera notifiée
à EUROCONTROL par l'Etat contractant intéressé.
Article 2
Chaque Etat contractant dispose d'une voix à la Commission
élargie, sous réserve des dispositions du (b) du paragraphe 1 de
l'article 6.
Article 3
1. La Commission élargie a pour mission d'établir le système
commun de redevances de route de manière que:
(a) ces redevances soient établies suivant une formule commune
qui tienne compte des coûts encourus par les Etats contractants
au titre des installations et services de la navigation aérienne
de route et de l'exploitation du système ainsi que des coûts
encourus par EUROCONTROL pour l'exploitation du système;
(b) ces redevances soient perçues par EUROCONTROL à raison
d'une redevance unique par vol effectué.
2. La Commission élargie est chargée à cet effet:
(a) d'établir les principes régissant la détermination des
coûts mentionnés au (a) du paragraphe 1 ci-dessus;
(b) d'établir la formule de calcul des redevances de
route;
(c) d'approuver pour chaque période d'application le taux de
recouvrement des coûts mentionnés au (a) du paragraphe 1
ci-dessus;
(d) de déterminer l'unité de compte dans laquelle les
redevances de route sont exprimées;
(e) de déterminer les conditions d'application du système, y
compris les conditions de paiement ainsi que les taux unitaires,
les tarifs et leur période d'application;
(f) de déterminer les principes applicables en matière
d'exonération de redevances de route;
(g) d'approuver les rapports du Comité élargi;
(h) d'arrêter le règlement financier applicable au
système de redevances de route;
(i) d'approuver les accords entre EUROCONTROL et tout Etat
désireux d'utiliser les moyens ou l'assistance technique
d'EUROCONTROL en matière de redevances de navigation aérienne ne
relevant pas du présent Accord;
(j) d'approuver l'annexe budgétaire proposée par le Comité
élargi conformément au (c) du paragraphe 1 de l'article 5.
3. La Commission élargie établit son règlement intérieur à
l'unanimité de tous les Etats contractants.
Article 4
Chaque Etat contractant dispose d'une voix au Comité élargi,
sous réserve des dispositions du (b) du paragraphe 2 de l'article
6.
Article 5
1. Le Comité élargi est chargé:
(a) de préparer les décisions de la Commission élargie;
(b) de surveiller le fonctionnement du système de redevances
de route, y compris l'utilisation des moyens mis en œuvre à cette
fin par EUROCONTROL et de prendre toutes mesures nécessaires
notamment en ce qui concerne le recouvrement des redevances de
route, conformément aux décisions de la Commission élargie;
(c) de faire rapport à la Commission élargie sur les moyens
nécessaires au fonctionnement du système de redevances de route
et de lui soumettre l'annexe budgétaire relative aux activités
d'EUROCONTROL en matière de redevances de route;
(d) de toutes autres tâches qui lui sont confiées par la
Commission élargie.
2. Le Comité élargi établit son règlement intérieur sous
réserve des dispositions prévues au (a) du paragraphe 2 de
l'article 6.
Article 6
1. Les décisions de la Commission élargie sont acquises dans
les conditions suivantes:
(a) dans les cas prévus aux (a) à (f) et (h) du paragraphe 2
de l'article 3, les décisions sont prises à l'unanimité de tous
les Etats contractants et sont obligatoires pour chaque Etat
contractant; à défaut de décision unanime, la Commission élargie
prend une décision à la majorité des deux tiers des suffrages
exprimés; tout Etat contractant qui ne peut, pour des raisons
impératives d'intérêt national, appliquer cette décision présente
à la Commission élargie un exposé de ces raisons;
(b) dans les cas prévus aux (i) et (j) du paragraphe 2 de
l'article 3, la décision est prise à la majorité des deux tiers
des suffrages exprimés sous réserve que ces suffrages comprennent
la majorité pondérée des Etats membres d'EUROCONTROL telle
qu'elle résulte des dispositions reproduites à l'Annexe 2 du
présent Accord; chaque année, EUROCONTROL fait connaître aux
Etats contractants qui ne sont pas membres d'EUROCONTROL le
nombre de voix dont disposent les Etats membres d'EUROCONTROL en
application de ces dispositions;
(c) dans les cas prévus au (g) du paragraphe 2 de l'article 3,
les décisions sont prises à la majorité des deux tiers des
suffrages exprimés. Il en est de même pour les recours introduits
au nom d'EUROCONTROL par la Commission élargie devant le tribunal
arbitral prévu à l'article 25.
2. (a) Le règlement intérieur du Comité élargi y compris
les règles relatives aux
prises de décision, est approuvé par la
Commission élargie à l'unanimité de tous les Etats
contractants.
(b) Toutefois, au cas mentionné au (c) du paragraphe 1 de
l'article 5, les délibérations du Comité élargi sont prises
conformément au (b) du paragraphe 1 du présent article.
Article 7
EUROCONTROL détermine selon la réglementation en vigueur les
redevances de route dues pour chaque vol effectué dans l'espace
aérien défini à l'article 1.
Article 8
EUROCONTROL perçoit les redevances de route mentionnées
à l'article 7. A cette fin, elles constituent une redevance
unique due pour chaque vol qui est une créance unique
d'EUROCONTROL et payable à son siège.
Article 9
La redevance est due par la personne qui exploitait l'aéronef
au moment où le vol a eu lieu.
Article 10
Au cas où l'identité de l'exploitant n'est pas connue, le
propriétaire de l'aéronef est réputé être l'exploitant jusqu'à
ce qu'il ait établi quelle autre personne avait cette
qualité.
Article 11
Lorsque le débiteur ne s'est pas acquitté de la somme due,
celle-ci peut faire l'objet d'un recouvrement forcé.
Article 12
1. La procédure de recouvrement de la somme due est engagée,
soit par EUROCONTROL, soit, à la requête d'EUROCONTROL, par un
Etat contractant.
2. Le recouvrement est poursuivi, soit par voie judiciaire,
soit par voie administrative.
3. Chaque Etat contractant fait connaître à EUROCONTROL les
procédures qui sont appliquées dans cet Etat ainsi que les
juridictions ou les autorités administratives compétentes.
Article 13
La procédure de recouvrement est introduite dans l'Etat
contractant:
(a) où le débiteur a son domicile ou son siège;
(b) où le débiteur possède un établissement commercial si son
domicile ou son siège ne sont pas situés sur le territoire d'un
Etat contractant;
(c) où le débiteur possède des avoirs, en l'absence des chefs
de compétence énoncés aux paragraphes (a) et (b) ci-dessus;
(d) où EUROCONTROL a son siège, en l'absence des chefs de
compétence énoncés aux paragraphes (a) à (c) ci-dessus.
Article 14
EUROCONTROL a la capacité d'introduire une action devant les
juridictions et les autorités administratives compétentes des
Etats qui ne sont pas parties au présent Accord.
Article 15
Sont reconnues et exécutées dans les autres Etats
contractants, les décisions suivantes prises dans un Etat
contractant:
(a) les décisions juridictionnelles définitives;
(b) les décisions administratives qui ont été susceptibles de
recours juridictionnel, mais ne le sont plus, soit parce que la
juridiction a rejeté le recours par une décision définitive, soit
parce que le requérant s'est désisté, soit par expiration du
délai de recours.
Article 16
Les décisions mentionnées à l'article 15 ne sont pas reconnues
ni exécutées dans les cas suivants :
(a) si la juridiction ou l'autorité administrative de l'Etat
d'origine n'était pas compétente dans les termes énoncés par
l'article 13;
(b) si la décision est manifestement contraire à l'ordre
public de l'Etat requis;
(c) si le débiteur n'a pas été avisé de la décision
administrative ou de l'introduction de
l'instance en temps utile pour se défendre ou exercer les
recours juridictionnels;
(d) si une instance relative aux mêmes redevances, introduite
en premier lieu, est pendante devant une juridiction ou une
autorité administrative de l'Etat requis;
(e) si la décision est inconciliable avec une décision
relative aux mêmes redevances et rendue dans l'Etat requis;
(f) si la juridiction ou l'autorité administrative de l'Etat
d'origine, pour rendre sa décision, a, en tranchant une
question relative à l'état ou à la capacité des personnes
physiques, aux régimes
matrimoniaux, aux testaments et aux successions, méconnu
une règle de droit international privé de l'Etat requis, à moins
que sa décision n'aboutisse au même résultat que s'il
avait fait application des règles du droit
international privé de l'Etat requis.
Article 17
Les décisions mentionnées à l'article 15 qui sont exécutoires
dans l'Etat d'origine sont mises à exécution conformément à la
législation en vigueur dans l'Etat requis. En tant que de besoin,
la décision est revêtue de la formule exécutoire sur simple
requête par une juridiction ou une autorité administrative de
l'Etat requis.
Article 18
1. La requête est accompagnée:
(a) d'une expédition de la décision;
(b) dans le cas d'une décision juridictionnelle rendue par
défaut, de l'original ou d'une copie certifiée conforme d'un
document établissant que le débiteur a reçu en temps utile
signification ou notification de l'acte introductif
d'instance;
(c) dans le cas d'une décision administrative, d'un document
établissant que les exigences prévues à l'article 15 sont
satisfaites;
(d) de tout document établissant que la décision est
exécutoire dans l'Etat d'origine et que le débiteur a reçuen
temps utile une signification de la décision.
2. Une traduction dûment certifiée des documents est fournie
si la juridiction ou l'autorité administrative de l'Etat requis
l'exige. Aucune légalisation ni formalité analogue n'est
requise.
Article 19
1. La requête ne peut être rejetée que pour l'un des motifs
prévus à l'article 16. En aucun cas, la décision ne peut faire
l'objet d'une révision au fond dans l'Etat requis.
2. La procédure relative à la reconnaissance et à l'exécution
de la décision est régie par la loi de l'Etat requis dans la
mesure où le présent Accord n'en dispose pas autrement.
Article 20
Le montant perçu par EUROCONTROL sera versé aux Etats
contractants dans les conditions prévues par décision du Comité
élargi.
Article 21
Lorsqu'un Etat Contractant a recouvré la créance, le montant
effectivement perçu est versé dans les meilleurs délais à
EUROCONTROL, qui applique la procédure prévue à l'article 20. Les
frais de recouvrement encourus par cet Etat sont mis à la charge
d'EUROCONTROL.
Article 22
Les autorités compétentes des Etats contractants coopèrent
avec EUROCONTROL dans l'établissement et la perception des
redevances de route.
Article 23
Si le Comité élargi décide à l'unanimité d'abandonner le
recouvrement d'une redevance, les Etats Contractants concernés
peuvent prendre toutes mesures qu'ils jugent appropriées. En
pareil cas, les dispositions du présent Accord relatives au
recouvrement, à la reconnaissance et à l'exécution des décisions
cessent d'être applicables.
Article 24
En cas de crise ou de guerre, les dispositions du présent
Accord ne peuvent porter atteinte à la liberté d'action des
Etats contractants concernés.
Article 25
1. Tout différend qui pourra naître soit entre les
Etats contractants, soit entre
les Etats contractants et EUROCONTROL
représentée par la Commission élargie, relatif à l'interprétation
ou l'application du présent Accord ou des ses Annexes et qui
n'aura pu être réglé par voie de négociations directes ou par
tout autre mode de règlement sera soumis à arbitrage à la requête
de l'une quelconque des parties.
2. A cet effet chacune des parties désignera dans chaque cas
un arbitre, et les arbitres se mettront d'accord sur la
désignation d'un tiers arbitre.
3. Le tribunal arbitral déterminera sa propre procédure.
4. Chaque partie prendra à sa charge les frais concernant son
arbitre et sa représentation dans la procédure devant le
tribunal; les frais afférents au tiers arbitre ainsi que les
autres frais seront supportés par les parties à parts égales. Le
tribunal arbitral peut toutefois fixer une répartition différente
des frais s'il le juge approprié.
5. Les décisions du tribunal arbitral seront obligatoires pour
les parties au différend.
Article 26
Le présent Accord remplace l'Accord multilatéral relatif à la
perception des redevances de route du 8 septembre 1970.
Cette disposition ne porte pas préjudice à tout Accord entre
EUROCONTROL et un Etat non membre d'EU-ROCONTROL, relatif à la
perception des redevances de route qui concerne les Régions
d'Information de Vol visées à l'Article 1 du présent Accord, et
qui restera en vigueur jusqu'à ce que cet Etat devienne partie au
présent Accord.
Article 27
1. Le présent Accord est ouvert à la signature, avant la date
de son entrée en vigueur, de tout Etat participant à la date de
la signature au système de perception des redevances de route
EUROCONTROL ou admis à signer de l'accord unanime de la
Commission permanente.
2. Le présent Accord sera soumis à ratification. Les
instruments de ratification seront déposés auprès du
Gouvernement du Royaume de Belgique. La ratification du
Protocole, ouvert à la signature le 12 février 1981 à Bruxelles,
amendant la convention internationale de coopération pour la
sécurité de la navigation aérienne « EUROCONTROL » du 13
décembre 1960, ci-après dénommé « le Protocole », emporte
ratification dudit Accord.
3. Le présent Accord entrera en vigueur à la date d'entrée en
vigueur du Protocole en ce qui concerne EUROCONTROL, les Etats
membres d'EUROCONTROL et les Etats qui auront déposé leur
instrument de ratification à une date antérieure.
4. Pour tout Etat dont l'instrument de ratification est déposé
après la date de l'entrée en vigueur du présent Accord, celui-ci
entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la
date du dépôt de son instrument de ratification.
5. Par sa signature EUROCONTROL devient partie au présent
Accord.
6. Le Gouvernement du Royaume de Belgique avisera les
Gouvernements des autres Etats signataires dudit Accord de toute
signature dudit Accord, de tout dépôt d'instrument de
ratification et de la date d'entrée en vigueur de l'Accord.
Article 28
1. Tout Etat peut adhérer au présent Accord.
Toutefois, à l'exception des Etats européens adhérant à la
Convention amendée visée au paragraphe 2 de l'article 27, les
Etats ne peuvent adhérer au présent Accord qu'avec l'approbation
de la Commission élargie statuant à l'unanimité.
2. L'instrument d'adhésion est déposé auprès du Gouvernement
du Royaume de Belgique qui en avisera les Gouvernements des
autres Etats contractants.
3. L'adhésion prendra effet le premier jour du deuxième mois
suivant le dépôt de l'instrument d'adhésion.
Article 29
1. Les Etats parties à la Convention amendée sont liés par le
présent Accord aussi longtemps que ladite Convention amendée
reste en vigueur.
2. Les Etats qui ne sont pas parties à la Convention amendée
seront liés par le présent Accord pour une durée de cinq ans
décomptée à partir du jour où il est, à leur égard, entré en
vigueur ou jusqu'à expiration de la Convention, si cette dernière
date est la plus rapprochée. Cette période de cinq ans est
automatiquement prolongée par périodes de cinq ans à moins que
l'Etat concerné n'ait manifesté par une notification écrite
au Gouvernement du Royaume de Belgique, au moins deux ans avant
l'expiration de la période en cours, son intention de mettre fin
à sa participation au présent Accord. Le Gouvernement du Royaume
de Belgique avisera par écrit les Gouvernements des autres Etats
contractants de ladite notification.
3. Le Gouvernement du Royaume de Belgique avisera par écrit
les Gouvernements des autres Etats contractants de toute
notification faite par une Partie contractante à la Convention
amendée de son intention de mettre fin à ladite Convention.
Article 30
Le Gouvernement du Royaume de Belgique fera enregistrer le
présent Accord auprès du Secrétaire Général des Nations Unies,
conformément à l'article 102 de la Charte des Nations Unies et
auprès du Conseil de l'Organisation de l'Aviation Civile
Internationale, conformément à l'article 83 de la Convention
relative à l'Aviation Civile Internationale signée à Chicago le
7 décembre 1944.
EN FOI DE QUOI, les Plénipotentiaires soussignés, après
présentation de leurs pleins pouvoirs qui ont été reconnus en
bonne et due forme, ont signé le présent Accord.
FAIT à Bruxelles, le 12 février 1981, en langues allemande,
anglaise, espagnole, française, néerlandaise et portugaise, les
six textes étant également authentiques, en un seul exemplaire,
qui restera déposé aux Archives du Gouvernement du Royaume de
Belgique qui en communiquera copie certifiée conforme aux
Gouvernements des autres Etats signataires. Le texte en langue
française fera foi en cas de divergence entre les textes.
Pour la République fédérale d'Allemagne:
H.
BLOMEYER-BARTENSTEIN
Pour la République d'Autriche:
F. BOGEN
Pour le Royaume de Belgique:
Charles-Ferdinand NOTHOMB
R. URBAIN
Pour l'Espagne:
Nuno AGUIRRE de CÂRCER
Fransisco CAL PARDO
Pour la République Française:
France de
HARTINGH
Roger MACHENAUD
Pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande
du Nord:
Peter WAKEFIELD K. B. E., C. M. G.
David Garro TREFGARNE
Pour l'Irlande :
Albert REYNOLDS T.
D.
Mary TINNEY
Pour le Grand-Duché de Luxembourg:
Josy
BARTHEL
Pierre WURTH
Pour le Royaume des
Pays-Bas:
J. H. O.
INSINGER
N. SMITH-KROES
Pour la République
Portugaise:
José Carlos Pinto
SOROMENHO
VIANA BAPTISTA
Joâo Eduardo NUNES DE
OLIVEIRA PEQUITO
Pour la Confédération Suisse:
A. HURNI
Pour EUROCONTROL:
David Garro TREFGARNE
J. LEVEQUE
ANNEXE 1
Régions d'Information de Vol
Etats Contractants |
Régions d'Information de Vol |
République
fédérale d'Allemagne................ |
Région
supérieure d'information de vol Hannover
Région supérieure d'information de vol Rhein
Région d'information de vol Bremen
Région d'information de vol Dùsseldorf
Région d'information de vol Frankfurt
Région d'information de vol Miinchen |
République
d'Autriche.............................. |
Région
d'information de vol Wien |
(Royaume de
Belgique |
Région supérieure
d'information de vol Bruxelles |
(Grand-Duché de
Luxembourg |
Région
d'information de vol Bruxelles |
Espagne |
Région supérieure
d'information de vol Madrid
Région d'information de vol Madrid
Région supérieure d'information de vol Barcelona
Région d'information de vol Barcelona
Région supérieure d'information de vol Islas Canarias
Région d'information de vol Islas Canarias |
République
française................................. |
Région
supérieure d'information de vol France
Région d'information de vol Paris
Région d'information de vol Brest
Région d'information de vol Bordeaux
Région d'information de vol Marseille |
Royaume-Uni
de Grande-Bretagne et d'Irlande du
Nord............................... |
Région supérieure d'information de vol
Scottish
Région d'information de vol Scottish
Région supérieure d'information de vol
London
Région d'information de vol London |
Irlande...................................................... |
Région supérieure
d'information de vol Shannon
Région d'information de vol Shannon |
Royaume des
Pays-Bas............................. |
Région
d'information de vol Amsterdam |
République
portugaise............................. |
Région supérieure
d'information de vol Lisboa
Région d'information de vol Lisboa
Région d'information de vol Santa Maria |
Confédération
Suisse................................. |
Région
supérieure d'information de Vol Genève
Région d'information de vol Genève
Région supérieure d'information de vol
Zurich
Région d'information de vol Zurich |
ANNEXE 2
[(b) du paragraphe 1 de l'Article 6]
Extraits de la Convention internationale de coopération
pour
la sécurité de la navigation aérienne « EUROCONTROL
du 13 décembre 1960 amendée par le Protocole ouvert à la
signature à Bruxelles en 1981
Article 7.3 de la Convention
« Sauf dispositions contraires, les directives et les mesures
prises dans les cas prévus au (b) du paragraphe 1 et au
paragraphe 4 de l'article 6 sont adoptées par la Commission à la
majorité des suffrages exprimés, étant entendu que:
— ces suffrages sont affectés de la pondération prévue à
l'article 8 ci-après,
— ces suffrages doivent représenter la majorité des
Parties Contractantes votant. »
Article 8 de la Convention
« 1. La pondération prévue à l'article 7 est déterminée selon
le tableau suivant:
Pourcentage de la contribution
annuelle d'une Partie contractante
par rapport aux contributions annuelles de l'ensemble
des Parties
contractantes...................................................Nombre
de voix
Inférieur à 1
%..............................................................................
1
De 1 à moins de 2
%.................................................................
2
De 2 à moins de 3
%................................................................
3
De 3 à moins de 4 1/2
%............................................................
4
De 41/2 à moins de 6
%.............................................................
5
De 6 à moins de 7
1/2
%......................................................
6
De 7 1/2 à moins de 9
%.......................................................... 7
De 9 à moins de 11
%.............................................................
8
De 11 à moins de 13
%............................................................
9
De 13 à moins de 15
%..........................................................
10
De 15 à moins de 18
%..........................................................
11
De 18 à moins de 21
%......................................................... 12
De 21 à moins de 24
%..........................................................
13
De 24 à moins de 27
%..........................................................
14
De 27 à moins de 30
%......................................................... 15
30
%.........................................................................................
16
2. La fixation initiale du nombre des voix est faite, à
compter de la mise en vigueur du Protocole ouvert à la signature,
à Bruxelles en 1981, par référence au tableau ci-dessus et
conformément à la règle de détermination des contributions
annuelles des Parties contractantes au budget de l'Organisation
qui figure à l'article 19 des Statuts de l'Agence.
3. En cas d'adhésion d'un Etat, il est procédé de la même
manière à une nouvelle fixation du nombre de voix des Parties
contractantes.
4. Il est procédé chaque année à une nouvelle fixation du
nombre des voix, dans les conditions prévues ci-dessus. »
Article 19 de l'Annexe 1 à la
Convention (Statuts de l'Agence)
« 1. Sans préjudice des dispositions du paragraphe 2
ci-dessous, les contributions annuelles de chacune des Parties
contractantes au budget sont, pour chaque exercice, déterminées
selon la formule de répartition ci-après:
(a) une première fraction, à concurrence de 30 % de la
contribution, est calculée proportionnellement à l'importance du
Produit national brut de la Partie contractante tel qu'il est
défini au paragraphe 3 ci-dessous;
(b) une deuxième fraction, à concurrence de 70 % de la
contribution, est calculée proportionnellement à l'importance de
l'assiette des redevances de route de la Partie contractante
telle qu'elle est définie au paragraphe 4 ci-dessous.
2. Aucune Partie contractante n'est tenue de verser, pour un
exercice budgétaire donné, une contribution dépassant 30 % du
montant global des contributions des Parties contractantes. Si la
contribution de l'une des Parties contractantes calculée
conformément au paragraphe ci-dessus dépassait 30 %, l'excédent
serait réparti entre les autres Parties contractantes selon les
règles fixées audit paragraphe.
3. Le Produit national brut qui est pris en compte est celui
qui résulte des statistiques établies par l'Organisation de
Coopération et de Développement économiques — ou à défaut par
tout organisme offrant des garanties équivalentes et désigné en
vertu d'une décision de la Commission en calculant la moyenne
arithmétique des trois dernières années pour lesquelles ces
statistiques sont disponibles. Il s'agit du Produit national brut
au coût des facteurs et aux prix courants exprimé en unités de
compte européennes.
4. L'assiette des redevances de route qui est prise en compte
est celle établie pour la pénultième année précédent l'exercice
budgétaire en question. »
PROTOCOLE
COORDONNANT LA
CONVENTION INTERNATIONALE DE
COOPERATION POUR LA SECURITE DE LA NAVIGATION AERIENNE
“EUROCONTROL”
DU 13 DECEMBRE 1960
SUITE AUX DIFFERENTES MODIFICATIONS INTERVENUES
LA REPUBLIQUE FEDERALE D’ALLEMAGNE,
LA REPUBLIQUE D’AUTRICHE,
LE ROYAUME DE BELGIQUE,
LA REPUBLIQUE DE BULGARIE,
LA REPUBLIQUE DE CHYPRE,
LA REPUBLIQUE DE CROATIE,
LE ROYAUME DE DANEMARK,
LE ROYAUME D’ESPAGNE,
LA REPUBLIQUE FRANCAISE,
LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE
ET D’IRLANDE DU NORD,
LA REPUBLIQUE HELLENIQUE,
LA REPUBLIQUE DE HONGRIE,
L’IRLANDE,
LA REPUBLIQUE ITALIENNE,
LE GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG,
LA REPUBLIQUE DE MALTE,
LA PRINCIPAUTE DE MONACO,
LE ROYAUME DE NORVEGE,
LE ROYAUME DES PAYS-BAS,
LA REPUBLIQUE PORTUGAISE,
LA ROUMANIE,
LA REPUBLIQUE SLOVAQUE,
LA REPUBLIQUE DE SLOVENIE,
LE ROYAUME DE SUEDE,
LA CONFEDERATION SUISSE,
LA REPUBLIQUE TCHEQUE,
LA REPUBLIQUE DE TURQUIE,
Considérant que l'accroissement du trafic aérien, la nécessité
de centraliser au niveau européen les actions politiques
nationales de chaque Etat européen et l'évolution technologique
de la circulation aérienne exigent une révision de la Convention
internationale de coopération pour la sécurité de la navigation
aérienne "EUROCONTROL" du 13 décembre 1960, amendée par le
Protocole modificatif du 12 février 1981, à l'effet de créer un
système européen uniforme de gestion de la circulation aérienne
pour le contrôle de la circulation aérienne générale dans
l'espace aérien européen et sur le site et aux alentours des
aéroports;
Considérant qu'il est souhaitable de renforcer la coopération
entre les Etats dans le cadre d'EUROCONTROL, en vue d’organiser
efficacement et de gérer en toute sécurité l’espace aérien pour
les besoins des usagers tant civils que militaires, en partant du
principe fondamental que l’espace aérien devrait être considéré
comme un système homogène du point de vue des usagers de l’espace
aérien, en particulier par l'élaboration de politiques communes,
d'objectifs communs, de plans communs et de normes et
spécifications communes, ainsi que d’une politique commune dans
le domaine des redevances de route, en consultation étroite avec
les usagers des services de la circulation aérienne et compte
dûment tenu des impératifs de défense;
Considérant la nécessité d'assurer à tous les usagers de
l'espace aérien le maximum d'efficacité au coût minimum
compatible avec le niveau de sécurité requis et la nécessité de
minimiser les incidences négatives sur l'environnement, au
moyen d'une harmonisation et d'une intégration des services
chargés de la gestion de la circulation aérienne en Europe;
Considérant que les Parties contractantes reconnaissent le
besoin d'harmoniser et d'intégrer leurs systèmes de gestion de la
circulation aérienne afin de former un système européen uniforme
de gestion de la circulation aérienne;
Considérant l’importance des initiatives locales en matière de
gestion de la circulation aérienne, en particulier au niveau des
aéroports;
Considérant que la mise en oeuvre, conformément aux
recommandations de l’Organisation de l’Aviation Civile
Internationale, en particulier en termes d’équité et de
transparence, d’un système commun de redevances de route,
renforce les bases financières du système européen uniforme de
gestion de la circulation aérienne, et facilite la consultation
des usagers;
Considérant qu'EUROCONTROL est l'organe de coopération des
Parties contractantes dans le domaine de la gestion de la
circulation aérienne;
Désireux d'élargir et de renforcer la coopération avec les
institutions européennes ou internationales qui sont intéressées
à la réalisation des tâches confiées à EUROCONTROL en vue
d'améliorer son efficacité;
Considérant en conséquence qu'il est opportun de créer un
système européen de gestion de la circulation aérienne dont le
fonctionnement s'étende, au-delà des limites territoriales de
chaque Partie contractante, à l'ensemble de l'espace aérien
couvert par la Convention;
Considérant qu’il importe que les Parties contractantes dotent
l’Organisation des moyens juridiques nécessaires au bon
accomplissement de ses tâches, principalement dans le domaine du
recouvrement des redevances de route et de la gestion des
courants de trafic aérien;
Reconnaissant qu’il serait bénéfique, pour permettre à
l’Organisation de s’acquitter de ses tâches dans de bonnes
conditions de sécurité et d’efficacité, de séparer dans la mesure
du possible ses fonctions de réglementation et ses fonctions de
prestation de services;
Désireux d'encourager d'autres Etats européens à devenir
membres de cette organisation internationale.
Sont convenus des dispositions qui suivent:
Article I
La Convention internationale de coopération pour la sécurité
de la navigation aérienne “EUROCONTROL” du 13 décembre 1960,
modifiée par le Protocole du 6 juillet 1970, modifié lui-même par
le Protocole du 21 novembre 1978, et amendée par le Protocole du
12 février 1981, ci-après dénommée “la Convention”, est remplacée
par la version coordonnée du texte de la Convention ci-annexé qui
regroupe les textes maintenus en vigueur de la Convention et les
amendements introduits par la Conférence diplomatique du 27 juin
1997.
Article II
1. Le présent Protocole est ouvert à la signature de tous les
Etats parties à la Convention au 27 juin 1997.
Il est également ouvert, avant la date de son entrée en
vigueur, à la signature de tout Etat invité à la Conférence
diplomatique au cours de laquelle il a été adopté, et de tout
autre Etat autorisé à le signer par la Commission permanente
statuant à l’unanimité.
2. Le présent Protocole sera soumis à ratification, à
acceptation ou à approbation. Les instruments de ratification,
d’acceptation ou d’approbation seront déposés auprès du
gouvernement du Royaume de Belgique.
3. Le présent Protocole entrera en vigueur le 1er janvier 2000
pour autant que tous les Etats parties à la Convention l’aient
ratifié, accepté ou approuvé avant cette date. Si cette condition
n’est pas remplie, il entrera en vigueur soit le 1er juillet soit
le 1er janvier qui suit la date du dépôt du dernier instrument de
ratification, d’acceptation ou d’approbation selon que ce dépôt a
eu lieu au cours du premier ou du deuxième semestre de
l’année.
4. Pour tout Etat signataire du présent Protocole qui n’est
pas partie à la Convention et dont l’instrument de ratification,
d’acceptation ou d’approbation est déposé après la date de
l’entrée en vigueur du présent Protocole, celui-ci entrera en
vigueur pour cet Etatle 1er jour du deuxième mois suivant la date
de dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation ou
d’approbation.
5. Tout Etat signataire du présent Protocole qui n’est pas
partie à la Convention devient, par la ratification, acceptation
ou approbation de ce Protocole, également partie à la
Convention.
6. Le gouvernement du Royaume de Belgique notifiera aux
gouvernements des autres Etats parties à la Convention et de tout
Etat signataire du présent Protocole, toute signature, le dépôt
de tout instrument de ratification, d’acceptation ou
d’approbation, et toute date d’entrée en vigueur du présent
Protocole conformément aux paragraphes 3 et 4 ci-dessus.
Article III
A partir de l’entrée en vigueur du présent Protocole, le
Protocole du 6 juillet 1970, tel que modifié par le Protocole du
21 novembre 1978 et par l’article XXXVIII du Protocole du 12
février 1981 est remplacé par l’Annexe III (intitulée
“Dispositions fiscales”) à la version coordonnée du texte de la
Convention ci-annexé.
Article IV
A partir de l’entrée en vigueur du présent Protocole, l’Accord
multilatéral relatif aux redevances de route du 12 février 1981
est abrogé et remplacé par les dispositions pertinentes de la
version coordonnée du texte de la Convention ci-annexé, y compris
son Annexe IV (intitulée “Dispositions relatives au système
commun de redevances de route”).
Article V
Le gouvernement du Royaume de Belgique fera enregistrer le
présent Protocole auprès du Secrétaire général des Nations Unies,
conformément à l’article 102 de la Charte des Nations Unies et
auprès du Conseil de l’Organisation de l’Aviation Civile
Internationale, conformément à l’article 83 de la Convention
relative à l’Aviation Civile Internationale signée à Chicago le 7
décembre 1944.
EN FOI DE QUOI, les Plénipotentiaires soussignés, après
présentation de leurs pleins pouvoirs qui ont été reconnus en
bonne et due forme, ont signé le présent Protocole.
FAIT à Bruxelles, le 27 juin 1997, en langues allemande,
anglaise, bulgare, croate, danoise, espagnole, française,
grecque, hongroise, italienne, néerlandaise, norvégienne,
portugaise, roumaine, slovaque, slovène, suédoise, tchèque et
turque, en un seul exemplaire qui restera déposé aux archives du
Gouvernement du Royaume de Belgique qui en communiquera copie
certifiée conforme aux Gouvernements des autres Etats
signataires. Le texte en langue française fera foi en cas de
divergence entre les textes.
Pour la République fédérale d’Allemagne,
Pour la République d’Autriche,
Pour le Royaume de Belgique,
Pour la République de Bulgarie,
Pour la République de Chypre,
Pour la République de Croatie,
Pour le Royaume de Danemark,
Pour le Royaume d’Espagne,
Pour la République française,
Pour le Royaume de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord,
Pour la République hellénique,
Pour la République de Hongrie,
Pour l’Irlande,
Pour la République italienne,
Pour le Grand-Duché de Luxembourg,
Pour la République de Malte,
Pour la Principauté de Monaco,
Pour le Royaume de Norvège,
Pour la Royaume des Pays-Bas,
Pour la République portugaise,
Pour la Roumanie,
Pour la République slovaque,
Pour la République de Slovénie,
Pour le Royaume de Suède,
Pour la Confédération suisse,
Pour la République tchèque,
Pour la République de Turquie,
VERSION COORDONNEE REGROUPANT LES
TEXTES MAINTENUS EN
VIGUEUR DE L’ACTUELLE CONVENTION ET
LES AMENDEMENTS INTRODUITS PAR LA CONFERENCE
DIPLOMATIQUE
DU 27 JUIN 1997
DISPOSITIF COORDONNE DE LA CONVENTION
Article 1
1. Afin de réaliser l’harmonisation et l’intégration
nécessaires à la mise en place d’un système européen uniforme de
gestion de la circulation aérienne, les Parties contractantes
conviennent de renforcer leur coopération et de développer leurs
activités communes dans le domaine de la navigation aérienne, en
tenant dûment compte des nécessités de la défense, tout en
assurant à tous les usagers de l'espace aérien le maximum de
liberté compatible avec le niveau de sécurité requis dans le
cadre de la fourniture de services de la circulation aérienne
économiquement efficaces, et en tenant compte de la nécessité de
minimiser, lorsque cela est possible, notamment sur les plans
opérationnel, technique et économique, toute incidence négative
sur l’environnement.
Ces objectifs seront poursuivis sans qu’il soit porté atteinte
au principe de souveraineté complète et exclusive de chaque Etat
sur l'espace aérien au-dessus de son territoire et à la capacité,
pour chaque Etat, d'exercer ses prérogatives en matière de
sécurité et de défense dans son espace aérien national.
Elles conviennent à cette fin:
(a) de fixer une politique européenne dans le domaine de la
gestion de la circulation aérienne comprenant la définition de
stratégies et de programmes dont le but est de développer la
capacité nécessaire pour répondre aux besoins de tous les
utilisateurs civils et militaires, d’une manière économiquement
efficace tout en maintenant le niveau de sécurité requis;
(b) de s'engager à fixer des objectifs spécifiques quant à
l'efficacité des opérations de gestion de la circulation aérienne
dans les Régions d’information de vol telles que décrites à
l’Annexe II de la présente Convention dans lesquelles les Etats
ont, en conformité avec les dispositions pertinentes de la
Convention relative à l’Aviation civile internationale, accepté
d’assurer les services de la circulation aérienne, sans porter
atteinte aux principes de liberté de circulation dans les espaces
aériens non soumis à la souveraineté des Etats tels qu’ils
découlent des conventions, accords internationaux, règles ou
principes du droit international public coutumier;
(c) d'instaurer un système d'examen des performances et de
fixation d'objectifs de la gestion de la circulation
aérienne;
(d) d'appliquer un plan commun de convergence et de mise en
oeuvre portant sur les services et installations de navigation
aérienne en Europe;
(e) d'adopter et d'appliquer des normes et spécifications
communes;
(f) d'harmoniser les réglementations applicables aux services
de la circulation aérienne;
(g) de développer la capacité disponible pour répondre à la
demande de trafic aérien et d'en assurer l'utilisation la plus
efficace possible par la création, l'exploitation et le
développement conjoints d'un système commun de gestion des
courants de trafic aérien en Europe, dans le cadre de la mise en
oeuvre d'un système européen uniforme de gestion de la
circulation aérienne;
(h) de favoriser l'acquisition commune de systèmes et
d'installations de la circulation aérienne;
(i) de mettre en oeuvre une politique commune pour
l’établissement et le calcul des redevances imposées aux usagers
des installations et services de navigation aérienne en route,
ci-après dénommées “redevances de route”;
(j) de mettre en oeuvre un mécanisme, distinct de la
fourniture de services, pour l'élaboration et l'harmonisation
multilatérales d'un régime de réglementation de la sécurité dans
le domaine de la gestion de la circulation aérienne, dans
l'optique d'un système intégré de sécurité aéronautique;
(k) de participer à la conception, à la mise en oeuvre et au
suivi d'un système mondial de navigation par satellite;
(l) de recenser les possibilités nouvelles d'actions communes
dans le domaine de la conception, de la mise en oeuvre, du suivi
ou de l'exploitation de systèmes et services de navigation
aérienne;
(m) dans le contexte d’un concept “de porte à porte”,
d’élaborer une politique globale et un mécanisme efficace
approprié de conception et de planification stratégiques des
routes et de l’espace aérien.
2. Elles instituent à cet effet une "Organisation européenne
pour la sécurité de la navigation aérienne (EUROCONTROL)",
ci-après dénommée "l'Organisation", qui agira en coopération avec
les autorités nationales civiles et militaires ainsi que les
organisations d'usagers. Celle-ci comporte trois organes:
(a) une Assemblée générale qui constitue l'organe responsable
de l’élaboration et de l’approbation de la politique générale de
l'Organisation, y compris:
(i) la politique commune relative aux redevances de route et
les autres activités de l’Organisation dans le domaine des
redevances;
(ii) les fonctions d’examen et d’évaluation des performances
de l’Organisation;
(iii) la définition des objectifs de l’Organisation, notamment
les objectifs en matière de normalisation, de planification, de
performance et de réglementation de la sécurité;
(iv) le choix des grands programmes cadres de coopération
selon des critères techniques et financiers;
(v) les relations extérieures avec les Etats et organisations
et les demandes d’adhésion à la présente Convention;
(b) un Conseil qui constitue l'organe chargé d'exécuter les
décisions de l'Assemblée générale et, sous réserve des pouvoirs
conférés à cette dernière, de prendre toutes les mesures ayant
force d’obligation à l’égard des Parties contractantes, ainsi que
de superviser les travaux de l'Agence;
(c) une Agence, dont les Statuts figurent à l’Annexe I à la
présente Convention, qui constitue l’organe chargé d’accomplir
les tâches de l’Organisation conformément aux dispositions des
articles suivants de cette Convention, ainsi que les tâches qui
lui sont confiées par l’Assemblée générale ou le Conseil,
d'établir des propositions appropriées et de mettre en oeuvre les
ressources techniques et financières et les moyens en personnel
pour atteindre les objectifs fixés.
3. Le siège de l'Organisation est fixé à Bruxelles.
Article 2
1. L'Organisation est chargée des tâches suivantes:
(a) élaborer et approuver des plans détaillés d'harmonisation
et d'intégration des services et systèmes de circulation aérienne
des Parties contractantes, en particulier les systèmes de
navigation au sol et embarqués, en vue de la mise en place d'un
système européen uniforme de gestion de la circulation
aérienne;
(b) coordonner les plans de mise en oeuvre élaborés par les
Parties contractantes, de manière à assurer la convergence
vers un système européen uniforme de gestion de la circulation
aérienne;
(c) examiner et coordonner pour le compte des Parties
Contractantes les questions relevant du domaine de la navigation
aérienne étudiées par l'Organisation de l'Aviation Civile
Internationale (OACI) ou d'autres organisations internationales
traitant de l'aviation civile et coordonner et soumettre à ces
organes des amendements ou des propositions;
(d) définir, concevoir, mettre au point, valider et organiser
la mise en oeuvre d'un système européen uniforme de gestion de la
circulation aérienne;
(e) mettre au point et exploiter un système européen commun de
gestion des courants de trafic aérien au sein d’un centre
international commun dans le cadre de l'alinéa (d) ci-dessus;
(f) élaborer, adopter et tenir à l'étude des normes, des
spécifications et des pratiques communes pour les systèmes et
services de gestion de la circulation aérienne;
(g) élaborer et approuver des procédures en vue de la mise en
oeuvre d'une stratégie d'acquisition en commun de systèmes et
d'installations de la circulation aérienne;
(h) coordonner les programmes de recherche et développement
des Parties contractantes relatifs aux nouvelles techniques dans
le domaine de la navigation aérienne, en rassembler et en
diffuser les résultats, et promouvoir et exécuter en commun des
études, des essais et des recherches appliquées, ainsi que des
développements techniques dans ce domaine;
(i) établir un système indépendant d'examen des performances
qui traitera de tous les aspects de la gestion du trafic aérien,
notamment la politique générale et la planification, la gestion
de la sécurité sur le site et aux alentours des aéroports et dans
l'espace aérien, ainsi que les aspects financiers et économiques
des services fournis et fixer des objectifs qui traiteront de
tous ces aspects;
(j) étudier et promouvoir les mesures propres à accroître
l’efficacité et le rendement dans le domaine de la navigation
aérienne;
(k) élaborer et approuver des critères, procédures et méthodes
communs de façon à garantir une efficacité et une qualité
optimales des systèmes de gestion de la circulation aérienne et
des services de la circulation aérienne;
(l) mettre au point des propositions en vue d'une
harmonisation de la réglementation européenne applicable aux
services de la circulation aérienne;
(m) appuyer l'amélioration de l'efficacité et de la souplesse
de l'utilisation de l'espace aérien par les usagers civils et
militaires;
(n) élaborer et approuver des politiques coordonnées ou
communes pour améliorer la gestion de la circulation aériennesur
le site et aux alentours des aéroports;
(o) élaborer et approuver des critères communs de sélection et
des politiques communes pour la formation, l'octroi des licences
et l’évaluation des aptitudes du personnel des services de la
circulation aérienne;
(p) concevoir, mettre en place et exploiter les éléments des
futurs systèmes européens communs qui lui sont confiés par les
Parties contractantes;
(q) établir, facturer et percevoir les redevances de route,
pour le compte des Parties contractantes participant au système
commun de redevances de route, dans les conditions prévues à
l’Annexe IV;
(r) établir et mettre en oeuvre un mécanisme permettant de
développer et d'harmoniser, au niveau multilatéral, la
réglementation en matière de sécurité dans le domaine de la
gestion du trafic aérien;
(s) exécuter toute autre tâche relevant des principes et
objectifs de la présente Convention.
2. L'Organisation peut, à la demande d'une ou de plusieurs
Parties contractantes, et sur la base d'un ou de plusieurs
accords particuliers conclus entre l'Organisation et les Parties
contractantes intéressées:
(a) assister lesdites Parties contractantes dans la
planification, la spécification et la création de systèmes et de
services de la circulation aérienne;
(b) fournir et exploiter, en totalité ou en partie, les
installations et les services de la circulation aérienne, pour le
compte desdites Parties contractantes;
(c) assister lesdites Parties contractantes en ce qui concerne
l’établissement, la facturation et la perception des redevances
qu'elles imposent aux usagers des services de la navigation
aérienne et qui ne relèvent pas de l’Annexe IV à la présente
Convention.
3. L’Organisation peut:
(a) conclure des accords particuliers avec les Parties non
contractantes intéressées à participer à l’exécution des tâches
prévues au paragraphe 1 de l’article 2;
(b) à la demande de Parties non contractantes ou d’autres
organisations internationales exécuter, en leur nom, toute autre
tâche relevant du présent Article, sur la base d’accords
particuliers conclus entre l’Organisation et les Parties
intéressées.
4. L’Organisation veille à ce que, dans la mesure du possible,
ses fonctions de prestation de services, en particulier celles
prévues aux alinéas (e), (g), (p) et (q) du paragraphe 1 de
l’article 2, au paragraphe 2 de l’article 2 et à l’alinéa (b) du
paragraphe 3 de l’article 2, soient exercées indépendamment de
ses fonctions de réglementation.
5. Pour faciliter l’exécution de ses tâches, l’Organisation
peut, sur décision de l’Assemblée générale, créer des entreprises
qui seront régies par des statuts spécifiques relevant soit du
droit international public, soit du droit national d’une Partie
contractante,ou prendre une participation majoritaire dans de
telles entreprises.
Article 3
1. La présente Convention s'applique aux services de
navigation aérienne en route et aux services connexes d'approche
et d'aérodrome afférents à la circulation aérienne dans les
Régions d'information de vol énumérées à l'Annexe II.
2. (a) Toute modification qu'une Partie contractante souhaite
apporter à la liste de ses Régions d'information de vol figurant
à l'Annexe II, fait l’objet d’une décision de l’Assemblée
générale à l’unanimité des suffrages exprimés lorsqu'elle aurait
pour effet de modifier les limites de l'espace aérien couvert par
la présente Convention.
(b) Toute modification qui n'a pas un tel effet sera
néanmoins notifiée à l'Organisation par la Partie contractante
intéressée.
3. Au sens de la présente Convention, l'expression
"circulation aérienne" vise celle des aéronefs civils, ainsi que
des aéronefs militaires, de douane et de police qui se conforment
aux procédures de l'Organisation de l'Aviation Civile
Internationale.
Sur la base d’un accord particulier, tel que les accords visés
à l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 2, une Partie
contractante peut demander que l’expression “circulation
aérienne” s’applique au reste du trafic évoluant sur son
territoire.
Article 4
L'Organisation a la personnalité juridique. Sur le territoire
des Parties contractantes, elle possède la capacité juridique la
plus large reconnue aux personnes morales par les législations
nationales ; elle peut notamment acquérir ou aliéner des biens
mobiliers ou immobiliers et ester en justice. Sauf dispositions
contraires de la présente Convention ou des Statuts figurant en
Annexe I, elle est représentée par l'Agence, qui agit au nom de
l'Organisation. L'Agence gère le patrimoine de
l'Organisation.
Article 5
1. L'Assemblée générale est composée de représentants des
Parties contractantes au niveau ministériel. Chaque Partie
contractante peut désigner plusieurs délégués afin, en
particulier, de permettre la représentation des intérêts tant de
l'aviation civile que de la défense nationale, mais ne dispose
que d'un seul droit de vote.
2. Le Conseil est composé de représentants des Parties
contractantes au niveau des Directeurs généraux de l'Aviation
civile. Chaque Partie contractante peut désigner plusieurs
délégués afin, en particulier, de permettre la représentation des
intérêts tant de l'aviation civile que de la défense nationale,
mais ne dispose que d'un seul droit de vote.
3. Pour les questions relatives au système commun de
redevances de route, l’Assemblée générale et le Conseil sont
composés des représentants des Parties contractantes participant
au système commun de redevances de route dans les conditions
prévues à l’Annexe IV.
4. Les représentants d’organisations internationales qui
peuvent contribuer au travail de l’Organisation sont, en tant que
de besoin, invités par l’Assemblée générale ou par le Conseil, à
participer en tant qu’observateurs aux structures de travail de
l’Organisation.
Article 6
1. L'Assemblée générale prend des décisions à
l'égard des Parties contractantes, du Conseil et de l'Agence, en
particulier dans les cas mentionnés à l’alinéa (a) du paragraphe
2 de l’article 1.
En outre, l'Assemblée générale :
(a) nomme le Directeur général de l'Agence sur recommandation
du Conseil;
(b) autorise la présentation de recours au nom de
l’Organisation devant la Cour permanente d’arbitrage de La Haye
dans les cas mentionnés à l’article 34;
(c) établit les principes régissant l’exploitation du système
européen commun de gestion des courants de trafic aérien prévu à
l’alinéa (e) du paragraphe 1 de l’article 2;
(d) approuve les amendements à l’Annexe I dans les conditions
de vote prévues au paragraphe 1 de l’article 8;
(e) approuve les amendements aux Annexes II et IV dans les
conditions de vote prévues au paragraphe 3 de l’article 8;
(f) procède à une revue périodique des tâches de
l’Organisation.
2. Pour formuler la politique commune relative aux redevances
de route, l’Assemblée générale, notamment:
(a) établit les principes régissant la détermination des coûts
imputables par les Parties contractantes et l’Organisation aux
usagers pour les installations et services de navigation aérienne
en route mis à leur disposition;
(b) arrête la formule de calcul des redevances de route;
(c) détermine les principes applicables en matière
d’exonération de redevances de route et peut en outre décider
que, pour certaines catégories de vols ainsi exonérés du paiement
des redevances de route qui relèvent de l’Annexe IV, les coûts
encourus au titre des installations et services de navigation
aérienne en route puissent être recouvrés directement par les
Parties contractantes;
(d) approuve les rapports du Conseil relatifs aux redevances
de route.
3. L’Assemblée générale peut:
(a) renvoyer pour étude au Conseil toute question relevant de
sa compétence;
(b) déléguer, lorsque nécessaire, au Conseil le pouvoir de
prendre des décisions dans les matières relevant de sa compétence
générale, visées à l’alinéa (a) du paragraphe 2 de
l’article 1;
(c) établir tout autre organe subsidiaire qu'elle juge
nécessaire.
Article 7
1. Le Conseil, en vertu des pouvoirs que lui confère la
présente Convention, peut prendre des décisions à l’égard des
Parties contractantes, en ce qui concerne les tâches mentionnées
au paragraphe 1 de l’article 2.
2. Le Conseil, en vertu des pouvoirs de tutelle que lui
confère la présente Convention à l’égard de l’Agence:
(a) approuve, après avoir consulté les organisations
représentatives des usagers de l'espace aérien qu'il a reconnues,
les programmes de travail quinquennaux et annuels de l’Agence que
lui soumet cette dernière pour l’accomplissement des tâches
visées à l’article 2, ainsi que le plan financier quinquennal et
le budget, y compris les obligations financières, le rapport
d’activité de l’Agence et les rapports présentés en application
de l’alinéa (c) du paragraphe 2 de l’article 2, du paragraphe 3
de l’article 10 et du paragraphe 1 de l’article 11 des Statuts de
l’Agence;
(b) approuve les principes qui régissent la structure générale
de l’Agence;
(c) supervise les activités de l’Agence dans le domaine des
redevances de navigation aérienne;
(d) détermine, après avoir consulté les organisations
représentatives des usagers de l'espace aérien et des aéroports
qu'il a reconnues, les conditions générales d’exploitation du
système européen commun de gestion des courants de trafic aérien
prévu à l’alinéa (e) du paragraphe 1 de l’article 2, en tenant
dûment compte des prérogatives exercées par les Etats dans la
gestion de leur espace aérien. Ces conditions générales doivent
notamment prévoir les règles applicables, ainsi que les
procédures de constatation du non‑respect de ces règles;
(e) formule des directives à l'intention de l'Agence, au vu
des comptes rendus réguliers fournis par celle-ci, ou chaque fois
qu'il le juge nécessaire pour l'accomplissement des tâches
confiées à l'Agence, et approuve les modalités de la
coopération entre l'Agence et les structures nationales
concernées pour permettre à l'Agence de préparer les propositions
appropriées;
(f) désigne, sur proposition du Directeur général, la société
d’auditeurs-conseil qui prête son concours à la Mission d'audit
pour l’examen des comptes de l’ensemble des recettes et des
dépenses;
(g) peut demander que les services de l’Agence fassent l’objet
d’inspections administratives et techniques;
(h) donne décharge au Directeur général de sa gestion relative
au budget;
(i) approuve la nomination par le Directeur général des
Directeurs de l'Agence;
(j) approuve le Statut du Directeur général, le Statut
administratif du personnel, le Règlement financier et le
Règlement des marchés;
(k) peut autoriser l'ouverture par l'Agence de négociations
relatives aux accords particuliers visés à l'article 2, adopte
les accords négociés avant de les soumettre à l'approbation de
l'Assemblée générale ou les conclut s’il bénéficie d’une
délégation en vertu des dispositions du paragraphe 3 de l’article
13;
(l) approuve un Règlement sur la protection des données;
(m) dans l’accomplissement des tâches visées à l’alinéa (f) du
paragraphe 1 de l’article 2, fixe les règles et procédures
applicables aux normes, spécifications et pratiques relatives aux
systèmes et services de gestion de la circulation aérienne.
3. Le Conseil établit une Commission d'examen des performances
et une Commission de réglementation de la sécurité. Ces
Commissions font des propositions au Conseil et bénéficient de
l'assistance et de l'appui administratif des services de
l'Agence, qui disposent d'une indépendance suffisante pour
exercer leurs fonctions.
4. Le Conseil établit un Comité permanent d’interface
civile-militaire.
5. Le Conseil établit une Mission d’audit à laquelle il peut
accorder une délégation d’attribution et, dans des limites
précises, une délégation de pouvoirs.
6. Le Conseil peut se faire assister par d’autres comités dans
d’autres domaines d’activité de l’Organisation.
7. Le Conseil peut accorder une délégation d’attribution et
dans des limites précises, une délégation de pouvoirs au Comité
permanent d’interface civile-militaire et à tout comité créé
après l’entrée en vigueur de la présente Convention. Ces
délégations d’attributions ou de pouvoirs ne font pas obstacle à
la faculté pour le Conseil d’évoquer à tout moment une affaire
dans le cadre de sa mission de supervision générale.
Article 8
1. Les décisions prises à l’égard des Parties contractantes
par l’Assemblée générale, notamment sur la base de l’alinéa (a)
du paragraphe 2 de l’article 1 et du premier alinéa du paragraphe
1 de l’article 6, ou par le Conseil, notamment sur la base de
l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 1 et du paragraphe 1 de
l’article 7, sont acquises à la majorité des suffrages exprimés
sous réserve que cette majorité représente au moins trois-quarts
des suffrages pondérés exprimés selon la pondération prévue à
l’article 11, et au moins trois-quarts des Parties contractantes
exprimant un suffrage.
Cette règle est également applicable pour les décisions prises
dans les cas mentionnés aux alinéas (i), (p), (r) et (s) du
paragraphe 1 de l’article 2, au paragraphe 5 de l’article 2, aux
alinéas (a), (c) et (d) du paragraphe 1 de l’article 6, au
paragraphe 2 de l’article 6, à l’alinéa (b) du paragraphe 3 de
l’article 6, aux alinéas (d), (j) et (k) du paragraphe 2 de
l’article 7, aux paragraphes 3, 6 et 7 de l’article 7, à
l’article 12 et aux paragraphes 2 et 3 de l’article 13.
Cette règle est également applicable pour les décisions prises
en application de l’article 3 de l’Annexe IV. Dans les cas de
détermination des taux unitaires, des tarifs et des conditions
d’application du système de redevances de route mentionnés à
l’alinéa (c) de l’article 3 de l’Annexe IV, une décision ne
s’applique pas à une Partie contractante qui, ayant voté contre,
en décide ainsi. Dans ce cas, cette Partie contractante a
cependant l’obligation de présenter un exposé de ses raisons et
ne peut remettre en cause la politique commune telle qu’elle est
définie au paragraphe 2 de l’article 6.
2. Les décisions prises à l’égard de l’Agence par l’Assemblée
générale, notamment sur la base des alinéas (a) et (c) du
paragraphe 2 de l’article 1 et du premier alinéa du paragraphe 1
de l’article 6, ou par le Conseil, notamment sur la base des
alinéas (b) et (c) du paragraphe 2 de l’article 1, sont acquises
à la majorité des suffrages exprimés sous réserve que cette
majorité représente plus de la moitié des suffrages pondérés
exprimés selon la pondération prévue à l’article 11 et plus de la
moitié des Parties contractantes exprimant un suffrage. Dans les
cas d’une importance particulière et à condition qu’au moins un
tiers des Parties contractantes ayant voix délibérative en
fassent la demande, la majorité doit représenter au moins
trois-quarts des suffrages pondérés exprimés au lieu de plus de
la moitié.
Cette règle est également applicable pour les décisions prises
dans les cas mentionnés à l’alinéa (b) du paragraphe 1 de
l’article 6, à l’alinéa (a) du paragraphe 3 de l’article 6, aux
alinéas (a) à (c) et (e) à (i), (l) et (m) du paragraphe 2 de
l’article 7, au paragraphe 2 de l’article 9 et au paragraphe 2 de
l’article 10.
3. Toutefois, les décisions sont prises à l'unanimité des
suffrages exprimés en ce qui concerne les demandes d'adhésion à
l'Organisation mentionnées à l'article 39, les modifications
éventuelles apportées à l’Annexe II, à l’exception du cas visé à
l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 3, et à l’Annexe IV, et
les conditions de retrait ou d’adhésion mentionnées aux
paragraphes 4 et 5 de l’article 36 et aux paragraphes 3 et 4 de
l’article 38.
4. Les décisions prises par l’Assemblée générale et le Conseil
ont force d’obligation à l’égard des Parties contractantes et de
l’Agence sous réserve des dispositions de l’article 9.
Article 9
1. Si une Partie contractante notifie à l'Assemblée générale
ou au Conseil que des raisons impératives d'intérêt national
touchant la défense nationale ou la sécurité l'empêchent de
donner suite à une décision prise à la majorité des suffrages
exprimés dans les conditions prévues au paragraphe 1 de l’article
8 ci-dessus, elle peut déroger à ladite décision sous réserve de
présenter à l’Assemblée générale ou au Conseil un exposé de ces
raisons et une déclaration précisant si :
(a) il s’agit d’une question telle qu’il n’y a pas d’objection
à ce que la décision prenne effet pour les autres Parties
contractantes, étant précisé que pour sa part, ladite Partie
contractante n’appliquera pas la décision ou l’appliquera
seulement en partie ;
(b) il s’agit d’une question d’une importance telle pour ses
intérêts nationaux de défense et de sécurité que la décision ne
doit pas être mise en oeuvre du tout sans la prise d’une seconde
décision, selon les modalités énoncées à l’alinéa (b) du
paragraphe 2 ci-après.
2. (a) Dans le cas où les modalités énoncées à l’alinéa (a) du
paragraphe 1 sont d'application, le Directeur général rend
compte, à l'Assemblée générale ou au Conseil, au moins une fois
par an, de l'avancement des travaux visant à ce qu’aucune Partie
contractante ne déroge.
(b) Dans le cas où les modalités énoncées à l’alinéa (b)
du paragraphe 1 sont d'application, la mise en oeuvre de la
décision est suspendue et celle-ci est, dans un délai à
déterminer, soumise à l’Assemblée générale pour une deuxième
décision, même si la première est une décision du Conseil. Si
comme suite à ce nouvel examen, la deuxième décision confirme la
première, une Partie contractante peut y déroger dans les
conditions prévues à l’alinéa (a) du paragraphe 1 ci‑dessus.
L’Assemblée générale réexaminera la première décision dans un
délai ne pouvant excéder un an.
3. En cas de guerre ou de conflit, les dispositions de la
présente Convention ne peuvent porter atteinte à la liberté
d'action d’aucune des Parties contractantes affectées. Le même
principe est d’application en cas de situation de crise ou
d’urgence nationale. Chaque Partie contractante peut notamment
reprendre temporairement la responsabilité, en tout ou en partie,
des services de la circulation aérienne dans l'espace aérien
relevant de sa compétence pour des raisons impératives d'intérêt
national, notamment dans le domaine de la défense. L’architecture
du système européen de gestion de la circulation aérienne doit
permettre la reprise effective de ces services en conformité avec
les besoins des Parties contractantes.
Article 10
1. La contribution annuelle de chacune des Parties
contractantes au budget est, pour chaque exercice, déterminée
selon la formule de répartition ci-après:
(a) une première fraction, à concurrence de 30 % de la
contribution, est calculée proportionnellement à la valeur du
produit national brut de la Partie contractante tel qu’il est
défini au paragraphe 2 ci-dessous;
(b) une deuxième fraction, à concurrence de 70 % de la
contribution, est calculée proportionnellement à la valeur de
l’assiette des redevances de route de la Partie contractante
telle qu’elle est définie au paragraphe 3 ci-dessous.
2. Le produit national brut qui est pris en compte est celui
qui résulte des statistiques établies par l’Organisation de
coopération et de développement économiques - ou à défaut par
tout organisme offrant des garanties équivalentes et désigné en
vertu d’une décision du Conseil - en calculant la moyenne
arithmétique des trois dernières années pour lesquelles ces
statistiques sont disponibles. Il s’agit du produit national brut
au coût des facteurs et aux prix courants exprimé dans l’unité de
compte européenne appropriée.
3. L’assiette des redevances de route qui est prise en compte
est celle établie pour la pénultième année précédant l’exercice
budgétaire en question.
Article 11
1. La pondération prévue à l'article 8 est déterminée selon le
tableau suivant :
Pourcentage de la contribution annuelle d’une Partie
contractante par rapport aux contributions annuelles
de l’ensemble des Parties
contractantes.....................................Nombre de de
voix
Inférieur à
1%..........................................................................................
1
De 1 à moins de 2
%..............................................................................
2
De 2 à moins de 3
%..............................................................................
3
De 3 à moins de 4½
%...........................................................................
4
De 4½ à moins de 6
%............................................................................
5
De 6 à moins de 7½
%...........................................................................
6
De 7½ à moins de 9
%............................................................................
7
De 9 à moins de 11
%.............................................................................
8
De 11 à moins de 13
%............................................................................
9
De 13 à moins de 15
%..........................................................................
10
De 15 à moins de 18
%..........................................................................
11
De 18 à moins de 21
%..........................................................................
12
De 21 à moins de 24
%.........................................................................
.13
De 24 à moins de 27
%..........................................................................
14
De 27 à moins de 30
%..........................................................................
15
30%.......................................................................................................
16
2. La fixation initiale du nombre de voix est faite, à compter
de l'entrée en vigueur du Protocole ouvert à la signature à
Bruxelles en 1997, par référence au tableau ci-dessus et
conformément à la règle de détermination des contributions
annuelles des Parties contractantes au budget de l'Organisation
qui figure à l’article 10 ci-dessus.
3. En cas d'adhésion d'un Etat, il est procédé de la même
manière à une nouvelle fixation du nombre de voix des Parties
contractantes.
4. ll est procédé chaque année à une nouvelle fixation du
nombre des voix, selon les dispositions prévues ci-dessus.
Article 12
L'Assemblée générale et le Conseil établissent leur Règlement
intérieur, qui fixe notamment les règles régissant l’élection
d’un Président et d’un Vice-Président, ainsi que les règles
d’application de la procédure de scrutin et du quorum.
Article 13
1. L'Organisation entretient avec les Etats et les autres
organisations internationales intéressés les relations utiles à
la réalisation de son objet.
2. L'Assemblée générale est, sans préjudice des dispositions
de l’alinéa (k) du paragraphe 2 de l’article 7, du paragraphe 3
du présent article et de l'article 15, seule compétente pour
conclure au nom de l'Organisation les accords particuliers
nécessaires à l’exécution des tâches prévues à l'article 2.
3. L’Assemblée générale peut, sur proposition du Conseil,
déléguer à ce dernier la décision de conclure les accords
particuliers nécessaires à l’exécution des tâches prévues à
l’article 2.
Article 14
Les accords particuliers prévus à l'article 2 doivent fixer
les tâches, droits et obligations respectifs des Parties aux
accords ainsi que les conditions de financement et déterminer les
mesures à prendre. Ils peuvent être négociés par l'Agence dans
les conditions prévues à l’alinéa (k) du paragraphe 2 de
l’article 7.
Article 15
Dans le cadre des directives données par le Conseil, l'Agence
peut établir avec les services techniques intéressés, publics ou
privés, relevant des Parties contractantes, de Parties non
contractantes ou d'organismes internationaux, les relations
indispensables à la coordination de la circulation aérienne et au
fonctionnement de ses propres services. Elle peut conclure à cet
effet, au nom de l'Organisation, sous réserve d'en informer le
Conseil, des contrats de caractère purement administratif,
technique ou commercial dans la mesure où ils sont nécessaires à
son fonctionnement.
Article 16
1. Le caractère d'utilité publique est reconnu, le cas
échéant, conformément aux législations nationales, avec les
effets qui découlent des dispositions de celles-ci relatives à
l'expropriation pour cause d'utilité publique, aux acquisitions
immobilières nécessaires à l'implantation des installations de
l'Organisation, sous réserve de l'accord des gouvernements
intéressés. La procédure d'expropriation pour cause d'utilité
publique pourra être diligentée par les autorités compétentes de
l'Etat en cause, conformément à sa législation nationale, en vue
de réaliser ces acquisitions à défaut d'accord amiable.
2. Sur le territoire des Parties contractantes où la procédure
visée au paragraphe précédent n'existe pas, l'Organisation peut
bénéficier des procédures d'acquisition forcée utilisables au
profit de l'aviation civile et des télécommunications.
3. Les Parties contractantes reconnaissent à l'Organisation,
pour les ouvrages et services établis pour son compte sur leurs
territoires respectifs, le bénéfice de l'application des
réglementations nationales relatives aux limitations du droit de
propriété immobilière qui existeraient dans l'intérêt public au
profit des services nationaux pour le même objet et notamment de
celles qui concernent les servitudes d'utilité publique.
4. L'Organisation supportera les frais découlant de
l'application des dispositions du présent article, y compris le
montant des indemnités dues conformément à la législation de
l'Etat sur le territoire duquel les biens sont situés.
Article 17
Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (b) du
paragraphe 2 de l’article 2, l'Agence applique les règlements en
vigueur sur les territoires des Parties contractantes et dans les
espaces aériens pour lesquels la fourniture des services de la
circulation aérienne leur est confiée en vertu des accords
internationaux auxquels elles sont parties.
Article 18
Dans l'exercice des tâches prévues à l’alinéa (b) du
paragraphe 2 de l’article 2, et dans la limite des droits
conférés aux services de la circulation aérienne, l'Agence donne
aux commandants de bord toutes instructions nécessaires. Ils sont
tenus de s'y conformer, hormis les cas de force majeure envisagés
dans les règlements mentionnés à l'article précédent.
Article 19
1. Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (e) du
paragraphe 1 de l’article 2, l’Organisation détermine,
conformément aux conditions générales prévues à l’alinéa (d) du
paragraphe 2 de l’article 7, les mesures de régulation
nécessaires, et les communique aux exploitants d’aéronefs et aux
services appropriés de la circulation aérienne. Les Parties
contractantes veillent à ce que les exploitants d’aéronefs, les
commandants de bord et les services appropriés de la circulation
aérienne se conforment à ces mesures, sauf raisons impérieuses de
sécurité.
2. Le respect, par les services de la circulation aérienne
d’une Partie contractante, des conditions générales ou des
mesures de régulation mentionnées au paragraphe 1 du présent
article relève de la responsabilité exclusive de ladite Partie
contractante.
3. A la requête de l’Organisation, en cas d’inobservation des
conditions générales ou des mesures de régulation mentionnées au
paragraphe 1 du présent article par un exploitant d’aéronef ou un
commandant de bord, la procédure de poursuite d’un contrevenant
peut être engagée:
(a) par la Partie contractante où l’inobservation a été
constatée, sur son territoire;
(b) par l’Organisation conformément aux chefs de compétence
énoncés à l’article 35, si la Partie contractante sur le
territoire de laquelle la procédure doit être engagée en est
d’accord.
4. Les Parties contractantes sont tenues d’incorporer dans
leur législation nationale des dispositions assurant le respect
des conditions générales prévues à l’alinéa (d) du paragraphe 2
de l’article 7.
Article 20
Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (e) du
paragraphe 1 de l’article 2 ainsi que, le cas échéant, des tâches
prévues à l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 2, les
infractions à la réglementation de la navigation aérienne
commises dans l'espace aérien où l'Agence exerce ces tâches sont
constatées dans les procès-verbaux par des agents spécialement
commissionnés par elle à cet effet, sans préjudice du droit
reconnu par les législations nationales aux agents des Parties
contractantes de constater les infractions de même nature. Les
procès-verbaux visés ci-dessus ont devant les tribunaux nationaux
la même valeur que ceux dressés par les agents nationaux
qualifiés pour constater les infractions de même nature.
Article 21
1. La circulation des publications et des autres supports
d'information expédiés par l'Organisation ou destinés à celle-ci,
et correspondant à ses activités officielles n'est soumise à
aucune restriction.
2. Pour ses communications officielles et le transfert de tous
ses documents, l'Organisation bénéficie d'un traitement aussi
favorable que celui accordé par chaque Partie contractante aux
organisations internationales similaires.
Article 22
1. L'Organisation est exonérée sur le territoire des Parties
contractantes, de tous droits et taxes à l'occasion de sa
constitution, de sa dissolution et de sa liquidation.
2. Elle est exonérée des droits et taxes auxquels donneraient
lieu les acquisitions de biens immobiliers nécessaires à
l'accomplissement de sa mission.
3. Elle est exonérée de tous impôts directs susceptibles de
s'appliquer à elle-même, ainsi qu'à ses biens, avoirs et
revenus.
4. Elle est exonérée des perceptions fiscales indirectes que
pourraient entraîner les émissions d'emprunts et dont elle serait
personnellement débitrice.
5. Elle est exonérée de tout impôt de caractère exceptionnel
ou discriminatoire.
6. Les exonérations prévues au présent article ne s'étendent
pas aux impôts et taxes perçus en rémunération de services
d'utilité générale.
Article 23
1. L'Organisation est exonérée de tous droits de douane et
taxes ou redevances d'effet équivalent, autres que des redevances
représentatives de services rendus, et exemptée de toute
prohibition et restriction d'importation ou d'exportation en ce
qui concerne les matériaux, matériels, fournitures et autres
objets importés pour l'usage officiel de l'Organisation et
destinés aux immeubles et installations de l'Organisation ou à
son fonctionnement.
2. Les marchandises ainsi importées ne peuvent être ni
vendues, ni prêtées ou cédées, soit à titre gratuit soit à titre
onéreux, sur le territoire de la Partie contractante dans
laquelle elles auront été introduites, sauf dans les conditions
fixées par le gouvernement de la Partie contractante
intéressée.
3. Toutes mesures de contrôle jugées utiles pourront être
prises pour s'assurer que les matériaux, matériels, fournitures
et autres objets indiqués au premier paragraphe et importés à
destination de l'Organisation ont bien été livrés à ladite
Organisation et affectés aux immeubles et installations officiels
ou à son fonctionnement.
4. L'Organisation est exonérée de tous droits de douane et
exemptée de toute prohibition ou restriction d'importation ou
d'exportation en ce qui concerne les publications visées à
l'article 13 des Statuts ci-annexés.
Article 24
1. L'Organisation peut détenir toutes devises et avoir des
comptes en toutes monnaies dans la mesure nécessaire à
l'exécution des opérations répondant à son objet.
2. Les Parties contractantes s'engagent à lui accorder les
autorisations nécessaires pour effectuer, suivant les modalités
prévues dans les règlements nationaux et accords internationaux
applicables, tous les mouvements de fonds auxquels donneront lieu
la constitution et l'activité de l'Organisation y compris
l'émission et le service des emprunts lorsque l'émission de ces
derniers aura été autorisée par le gouvernement de la Partie
contractante intéressée.
Article 25
1. L'Agence peut faire appel au concours de personnes
qualifiées ressortissantes des Parties contractantes.
2. Les membres du personnel de l'Organisation ainsi que les
membres de leur famille vivant à leur foyer bénéficient des
exceptions aux dispositions limitant l'immigration et réglant
l'enregistrement des étrangers généralement reconnues aux membres
du personnel des organisations internationales similaires.
3. (a) Les Parties contractantes accordent, en période de
crise internationale, aux membres du personnel de l'Organisation
et aux membres de leur famille vivant à leur foyer, les mêmes
facilités de rapatriement que celles reconnues au personnel des
autres organisations internationales.
(b) Les obligations du personnel de l'Organisation
vis-à-vis de celle-ci ne sont pas affectées par la disposition du
(a) ci-dessus.
4. Il ne peut être fait exception aux dispositions des
paragraphes 1 et 2 du présent article que pour des motifs tirés
de l'ordre, de la sécurité ou de la santé publics.
5. Les membres du personnel de l'Organisation:
(a) bénéficient de la franchise des droits et taxes de douane
autres que les redevances ou impositions représentatives de
services rendus, pour l'importation des effets personnels,
meubles et autres objets de ménage usagés qu'ils apportent de
l'étranger lors de leur premier établissement et pour la
réexportation de ces mêmes effets, meubles et objets, lors de la
cessation de leurs fonctions;
(b) peuvent, à l'occasion de leur prise de fonction sur le
territoire de l'une des Parties contractantes, importer
temporairement en franchise leur voiture automobile personnelle
et ensuite, au plus tard à la fin de leur temps de service,
réexporter ce véhicule en franchise, sous réserve, dans l'une et
l'autre hypothèse, des conditions jugées nécessaires dans tous
les cas particuliers, par le gouvernement de la Partie
contractante intéressée;
(c) jouissent de l'inviolabilité pour tous leurs papiers et
documents officiels.
6. Il n'est pas fait obligation aux Parties contractantes
d'accorder à leurs propres ressortissants les facilités prévues
aux (a) et (b) du paragraphe 5 ci-dessus.
7. Le Directeur général de l'Agence, outre les privilèges,
exemptions et facilités prévus pour le personnel de
l'Organisation, jouit de l'immunité de juridiction pour ses
actes, y compris ses paroles et écrits, accomplis dans le cadre
de son activité officielle; cette immunité n'est pas applicable
en cas d'infraction à la réglementation de la circulation
routière ou en cas de dommage causé par un véhicule lui
appartenant ou conduit par lui.
8. Les gouvernements intéressés prennent toutes mesures utiles
pour assurer la liberté de transfert des salaires nets.
Article 26
Les représentants des Parties contractantes, dans l'exercice
de leurs fonctions ainsi qu'au cours de leurs voyages à
destination ou en provenance du lieu de réunion, jouissent de
l'inviolabilité pour tous leurs papiers et documents
officiels.
Article 27
En raison de son régime propre de prévoyance sociale,
l'Organisation, le Directeur général et le personnel de
l'Organisation sont exemptés de toutes contributions obligatoires
à des organismes nationaux de prévoyance sociale, sans préjudice
des arrangements existant entre l'Organisation et une Partie
contractante lors de l'entrée en vigueur du Protocole ouvert à la
signature à Bruxelles en 1997.
Article 28
1. La responsabilité contractuelle de l'Organisation est
réglée par la loi applicable au contrat en cause.
2. En ce qui concerne la responsabilité non contractuelle,
l'Organisation doit réparer les dommages causés par la faute de
ses organes ou de ses agents dans l'exercice de leurs fonctions
dans la mesure où ces dommages leur sont imputables. La
disposition qui précède n'est pas exclusive du droit à d'autres
réparations fondé sur la législation nationale des Parties
contractantes.
Article 29
1. (a) Les installations de l'Organisation sont inviolables.
Les biens et avoirs de l'Organisation sont exemptés de toute
réquisition, expropriation et confiscation.
(b) Les archives de l'Organisation et tous les papiers
et documents officiels lui appartenant sont inviolables en
quelque endroit qu'ils se trouvent.
2. Les biens et avoirs de l'Organisation ne peuvent être
saisis ni faire l'objet de mesures d'exécution forcée, si ce
n'est par décision de justice. Cette décision de justice ne
pourra être prise qu’à la condition que l’Organisation ait été
informée dans un délai raisonnable de la procédure en question et
qu’elle ait pu disposer de moyens adéquats pour développer sa
défense. Toutefois, les installations de l'Organisation ne
peuvent être saisies ni faire l'objet de mesures d'exécution
forcée.
3. Toutefois, pour effectuer les enquêtes judiciaires et
assurer l'exécution des décisions de justice sur leur territoire
respectif, les autorités compétentes de l'Etat du siège et des
autres pays où sont situées ces installations et archives ont
accès, après en avoir avisé le Directeur général de l'Agence, aux
installations et archives de l'Organisation.
Article 30
1. L'Organisation collabore en tout temps avec les autorités
compétentes des Parties contractantes en vue de faciliter la
bonne administration de la justice, d'assurer l'observation des
règlements de police, et d'éviter tout abus auquel pourraient
donner lieu les privilèges, immunités, exemptions ou facilités
énumérés dans la présente Convention.
2. L'Organisation facilite dans la mesure du possible la
réalisation des travaux d'intérêt public à exécuter sur le
territoire des Parties contractantes à l'intérieur ou dans le
voisinage des immeubles qui lui sont affectés.
Article 31
Dans l'exercice des tâches prévues à l’alinéa (e) du
paragraphe 1 de l’article 2 ainsi que, le cas échéant, des tâches
prévues à l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 2 les accords
internationaux et les réglementations nationales relatives à
l'accès, au survol et à la sécurité du territoire des Parties
contractantes concernées sont obligatoires pour l'Agence qui
prend toutes mesures nécessaires à leur application.
Article 32
Dans l'exercice des tâches prévues à l’alinéa (e) du
paragraphe 1 de l’article 2 ainsi que, le cas échéant, des tâches
prévues à l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 2, l'Agence
est tenue de donner aux Parties contractantes qui en formulent la
demande toutes les informations relatives aux aéronefs dont elle
a connaissance dans l'exercice de ses fonctions liées à l'espace
aérien de la Partie contractante concernée, afin de permettre
auxdites Parties contractantes concernées de contrôler
l'application des accords internationaux et des réglementations
nationales.
Article 33
Les Parties contractantes reconnaissent la nécessité pour
l'Agence de réaliser son équilibre financier, et s'engagent à
mettre à sa disposition les moyens financiers appropriés dans les
limites et conditions définies par la présente Convention et les
Statuts de l’Agence figurant en Annexe I.
Article 34
1. Tout différend survenant entre deux Parties contractantes
ou davantage, ou entre une ou plusieurs Parties contractantes et
l’Organisation, au sujet de l’interprétation, de l’application ou
de l’exécution de la présente Convention, notamment en ce qui
concerne son existence, sa validité ou sa résiliation, qui n'aura
pu être réglé dans un délai de six mois par voie de négociations
directes ou par tout autre mode de règlement, est soumis à
l’arbitrage de la Cour permanente d’arbitrage de La Haye,
conformément au Règlement facultatif d’arbitrage de ladite
Cour.
2. Le nombre d’arbitres est fixé à trois.
3. L’arbitrage a lieu à La Haye. Le Bureau international de la
Cour permanente d’arbitrage sert de greffe et fournit des
services administratifs suivant les instructions données par la
Cour permanente d’arbitrage.
4. Les décisions de la Cour permanente d’arbitrage sont
obligatoires pour les Parties au différend.
Article 35
1. Sans préjuger de l’application des dispositions de l’Annexe
IV en matière de recouvrement forcé des redevances de route, les
juridictions des Parties contractantes sont seules compétentes
pour connaître des différends qui pourront naître entre
l’Organisation, représentée par le Directeur général de l’Agence,
et toute personne physique ou morale, relatifs à l’application
des actes émanant de l’Organisation.
2. Sans préjuger de l’application des dispositions de l’Annexe
IV en matière de recouvrement forcé des redevances de route, la
procédure est engagée dans la Partie contractante:
(a) où le défendeur a son domicile ou son siège;
(b) où le défendeur a un établissement commercial si son
domicile ou son siège ne sont pas situés sur le territoire d’une
Partie contractante;
(c) où le défendeur possède des avoirs, en l’absence des chefs
de compétence énoncés aux alinéas (a) et (b) ci‑dessus;
(d) où EUROCONTROL a son siège, en l’absence des chefs de
compétence énoncés aux alinéas (a) à (c) ci-dessus.
Article 36
1. Les amendements apportés dans les conditions prévues à la
présente Convention, aux Statuts de l’Agence figurant en Annexe I
et aux articles 16 et suivants des dispositions relatives au
système commun de redevances de route figurant en Annexe IV sont
valables et ont effet sur le territoire des Parties
contractantes.
2. Les dispositions fiscales figurant en Annexe III et les
articles 1 à 15 inclus des dispositions relatives au système
commun de redevances de route figurant en Annexe IV ne sont pas
susceptibles de modification par l’Assemblée générale.
3. Chaque Partie contractante est liée par l’Annexe IV pour
une durée de cinq ans à compter de l’entrée en vigueur de la
présente Convention. Cette durée de cinq ans est automatiquement
prorogée par périodes de cinq années. La Partie contractante qui
a notifié par écrit à l’Assemblée générale, au moins deux ans
avant l’expiration de la période en cours, qu’elle ne souhaite
pas de prorogation n’est plus liée par l’Annexe IV à l’expiration
de cette période.
4. Les droits et obligations de la Partie contractante se
retirant peuvent être déterminés si nécessaire dans un accord
particulier conclu entre celle-ci et l’Organisation.
Cet accord devra être approuvé à l’unanimité des suffrages
exprimés par l’Assemblée générale, la Partie contractante se
retirant ne participant pas au vote.
5. La Partie contractante qui n’est plus liée par l’Annexe IV
peut à tout moment notifier à l’Assemblée générale, par écrit,
son souhait d’être liée à nouveau par les dispositions de
l’Annexe IV. La Partie contractante en question est à nouveau
liée par l’Annexe IV six mois à compter du jour où l’Assemblée
générale, statuant à l’unanimité des suffrages exprimés des
Parties contractantes participant au système commun, aura accepté
cette demande. Ladite Partie contractante est liée par l’Annexe
IV pour une durée de cinq ans à compter du jour où elle est à
nouveau liée par l’Annexe IV. Cette durée est prorogée
automatiquement dans les mêmes conditions que celles énoncées au
paragraphe 3 ci-dessus.
Article 37
Les Parties contractantes s'engagent à faire bénéficier
l'Agence des dispositions légales en vigueur visant à sauvegarder
la continuité des services d’utilité générale nécessaires pour le
bon fonctionnement des services opérationnels.
Article 38
1. La présente Convention, telle qu’amendée par le Protocole
du 12 février 1981, puis par le Protocole ouvert à la signature à
Bruxelles en 1997, est prorogée pour une durée indéterminée.
2. Après que la Convention ainsi prorogée aura été en vigueur
pendant vingt ans, toute Partie contractante pourra mettre fin en
ce qui la concerne à l’application de la Convention par une
notification écrite au gouvernement du Royaume de Belgique qui en
avisera les gouvernements des autres Etats contractants.
La décision de retrait prendra effet à la fin de l’année
suivant celle au cours de laquelle le retrait a été notifié, à
condition que l’accord particulier prévu au paragraphe 3
ci-dessous ait été conclu à cette date. A défaut, la décision de
retrait prendra effet à la date fixée dans ledit accord
particulier.
3. Les droits et obligations, notamment en matière financière,
de la Partie contractante se retirant seront déterminés dans un
accord particulier conclu entre celle-ci et l’Organisation.
Cet accord devra être approuvé à l’unanimité des suffrages
exprimés par l’Assemblée générale, la Partie contractante se
retirant ne participant pas au vote.
4. L’Organisation peut être dissoute si le nombre des Parties
contractantes se réduit à moins de 50 % des Parties signataires
du Protocole de 1997 précité, sous réserve d’une décision de
l’Assemblée générale statuant à l’unanimité des suffrages
exprimés.
5. Si, en application de ce qui précède, l’Organisation est
dissoute, sa personnalité et sa capacité juridiques, au sens de
l’article 4, subsistent pour les besoins de sa liquidation.
Article 39
1. L'adhésion à la présente Convention, telle qu'amendée par
le Protocole du 12 février 1981 et par le Protocole ouvert à la
signature à Bruxelles en 1997, de tout Etat non signataire de ce
dernier Protocole, est subordonnée à l'accord de l'Assemblée
générale statuant à l'unanimité des suffrages exprimés.
2. La décision d'accepter l'adhésion est notifiée à l'Etat non
signataire par le Président de l'Assemblée générale.
3. L'instrument d'adhésion est déposé auprès du gouvernement
du Royaume de Belgique qui en avisera les gouvernements des
autres Etats signataires et adhérents.
4. L'adhésion prendra effet le premier jour du deuxième mois
suivant le dépôt de l'instrument d'adhésion.
Article 40
1. L'adhésion à la présente Convention, telle qu'amendée par
le Protocole du 12 février 1981 et par le Protocole ouvert à la
signature à Bruxelles en 1997, est ouverte aux organisations
régionales d'intégration économique, aux conditions dont
conviendront les Parties contractantes et ces organisations, dont
un ou plusieurs Etats signataires sont membres, ces conditions
devant figurer dans un Protocole additionnel à la Convention.
2. L'instrument d'adhésion est déposé auprès du gouvernement
du Royaume de Belgique, qui en avisera les autres Parties.
3. L'adhésion d'une organisation régionale d'intégration
économique prendra effet le premier jour du deuxième mois suivant
le dépôt de l'instrument d'adhésion, pour autant que le Protocole
additionnel mentionné au paragraphe 1 soit entré en vigueur.
Le présent dispositif coordonné de
la Convention et ses Annexes sont établis en langues allemande,
anglaise, bulgare, croate, danoise, espagnole, française,
grecque, hongroise, italienne, néerlandaise, norvégienne,
portugaise, roumaine, slovaque, slovène, suédoise, tchèque et
turque. En vertu de la clause finale de la Convention
internationale de coopération pour la sécurité de la navigation
aérienne “EUROCONTROL” du 13 décembre 1960, de la clause finale
du Protocole du 12 février 1981 amendant ladite Convention, ainsi
que de la clause finale du Protocole ouvert à la signature à
Bruxelles en 1997 et coordonnant ladite Convention suite aux
différentes modifications intervenues, le texte en langue
française fera foi en cas de divergence entre les textes.
ANNEXE I
STATUTS DE
L’AGENCE
Statuts de
l'Agence
Article
1
1. L'Agence est l'organe chargé d'atteindre les objectifs et
d'exécuter les tâches énoncés par la Convention ou fixés par
l'Assemblée générale ou par le Conseil et leurs organes
subsidiaires. Elle établit et soumet aux organes compétents des
propositions relatives à l'exercice de leurs fonctions et à
l'exécution de leurs tâches ainsi qu'aux autres tâches déléguées
à l'Organisation. Elle prête également assistance à l'Assemblée
générale et au Conseil ainsi qu'à leurs organes subsidiaires dans
l'exécution de leurs fonctions de surveillance.
2. Dans l'exercice de ses fonctions, l'Agence peut se faire
assister, lorsque cela est nécessaire, par des experts civils et
militaires désignés par les Etats ou les organisations de
fourniture de services concernées.
3. L'Agence sert de point de centralisation de la coopération
et de la coordination intergouvernementales dans le domaine de la
navigation aérienne. Elle soumet des propositions et apporte
l'appui nécessaire à la convergence vers un système européen
uniforme de gestion de la circulation aérienne et à sa mise en
oeuvre.
4. Elle fournit en particulier des services de réglementation,
d'information, d'appui et de conseil aux Parties contractantes,
et sur la base d'accords conclus en application de l'article 2 de
la Convention, à des organisations internationales reconnues et à
des Etats non contractants.
5. En particulier, l’Agence:
a) coordonne les plans de réalisation des Parties
contractantes pour assurer la convergence vers un système
européen uniforme de gestion de la circulation aérienne;
b) examine les questions relevant du domaine de la navigation
aérienne étudiées par l’Organisation de l’aviation civile
internationale (OACI) ou d’autres organisations internationales
traitant de l’aviation civile, et coordonne et soumet des
amendements aux documents de l’OACI;
c) élabore des propositions de plans détaillés visant à
l’harmonisation et à l’intégration des services et systèmes de la
circulation aérienne, en particulier les éléments au sol et de
bord des systèmes de navigation aérienne des Parties
contractantes, en vue d’établir un système européen uniforme de
gestion de la circulation aérienne;
d) élabore des propositions relatives au mécanisme de
planification et d’organisation stratégiques des routes et des
structures d’appui de l’espace aérien en coordination avec des
experts civils et militaires désignés par les Etats;
e) élabore des propositions aux fins d’harmonisation des
réglementations applicables aux services de la circulation
aérienne, élabore des politiques coordonnées ou communes pour
améliorer la gestion de la circulation aérienne sur le site et
aux alentours des aéroports et favorise l’amélioration de
l’efficacité et de la souplesse d’utilisation de l’espace aérien
entre usagers civils et militaires;
f) fait des propositions ou joue un rôle consultatif dans tous
les aspects de la politique générale et de la planification. Son
champ d’action n’est pas limité à la gestion du trafic aérien en
route, mais élargi à une approche “de porte à
porte” intégrée de la gestion du trafic aérien. Elle
bénéficie de l’assistance des experts nationaux pour élaborer des
propositions en la matière;
g) étudie et promeut des mesures visant à l’amélioration de
l’efficacité et du rendement dans le domaine de la navigation
aérienne;
h) élabore des critères, des procédures et des méthodes
communs pour assurer une efficacité et une qualité maximales des
systèmes de gestion du trafic aérien et des services de la
circulation aérienne;
i) coordonne les programmes de recherche, de développement,
d’essai et d’évaluation (RDTE) des organisations nationales de
gestion du trafic aérien, notamment la collecte et la diffusion
des résultats;
j) réalise des études, essais et travaux de recherche
appliquée communs, ainsi que d’autres développements
techniques;
k) définit, conçoit, met au point, valide et organise la
réalisation d’un système uniforme de gestion de la circulation
aérienne en Europe, sous l’égide du Conseil.
6. Lorsqu'elle assure des services de navigation aérienne,
l'Agence a pour mission:
(a) d'éviter les abordages entre aéronefs;
(b) d'assurer l'écoulement ordonné et rapide de la circulation
aérienne;
(c) de fournir les avis et les renseignements utiles à
l'exécution sûre et efficace des vols;
(d) d'alerter les organes appropriés lorsque les aéronefs ont
besoin de l'aide des services de recherche et de sauvetage, et de
prêter à ces organes le concours nécessaire.
7. L'Agence travaille en étroite collaboration avec les
organisations d'usagers, afin de satisfaire le plus efficacement
et le plus économiquement possible les besoins de l'aviation
civile. Elle travaille en étroite collaboration avec les
autorités militaires afin de satisfaire dans les mêmes conditions
les besoins particuliers de l'aviation militaire.
8. Pour l'exercice de sa mission, l’Agence peut notamment
construire et exploiter les bâtiments et installations qui lui
sont nécessaires. Elle fait toutefois appel aux services
techniques nationaux et utilise les installations nationales
existantes chaque fois que cela se justifie d'un point de vue
technique et économique, afin d'éviter tout double emploi.
Article
2
1. Sous réserve des pouvoirs reconnus à l'Assemblée générale
et au Conseil, l'Agence est administrée par un Directeur général
qui bénéficie d'une large autonomie de gestion pour la mise en
place, l'utilisation et le bon fonctionnement des moyens
techniques, financiers et en personnel mis à sa disposition. Il
prend à ce titre les initiatives qu'il juge nécessaires pour
remplir ses obligations.
2. Néanmoins, le Directeur général doit, en vue de les
soumettre à l'approbation du Conseil, conformément aux
dispositions de la Convention:
(a) élaborer des programmes de travail annuel et quinquennal
faisant état des incidences sur l'évolution des coûts et des taux
unitaires;
(b) établir le plan financier quinquennal et le budget y
compris les obligations financières et, dans les conditions
prévues à l'Annexe IV, les taux unitaires et les tarifs;
(c) présenter au Conseil un rapport annuel sur les activités
et la situation financière de l'Organisation;
(d) présenter les principes qui régissent la structure
générale de l'Agence, les détails de cette structure relevant de
la seule responsabilité du Directeur général.
3. En outre, le Directeur général:
(a) présente des comptes rendus à échéance régulière et
sollicite des instructions du Conseil chaque fois que les
objectifs risquent de ne pas être atteints, que les délais ou
plafonds financiers risquent d'être dépassés, ou en cas de
modifications importantes apportées aux programmes;
(b) négocie les accords prévus à l'article 2 de la Convention
dans le cadre des directives émises par le Conseil.
Article
3
Le Directeur général élabore, et soumet à l'approbation du
Conseil, le Règlement des marchés portant sur:
(a) la passation des marchés pour la fourniture de biens
et de services à l'Organisation;
(b) la fourniture de biens et de services par
l'Organisation;
(c) la vente ou la cession d’actifs excédentaires.
Article
4
Le Directeur général élabore, et soumet à l'approbation du
Conseil, le Règlement financier qui fixe notamment les conditions
régissant le versement des contributions nationales, ainsi que
les conditions de recours à l'emprunt par l'Agence, et veille à
la bonne gestion financière, y compris l'audit interne.
Article
5
1. Sans préjudice du droit pour les Parties contractantes de
présenter des propositions, le Directeur général élabore
et soumet à l'approbation du Conseil le Statut administratif du
personnel de l'Agence:
(a) celui-ci comporte notamment des dispositions relatives à
la nationalité du personnel, aux procédures et aux principes pour
la sélection et le recrutement, aux barèmes de traitement, aux
pensions, à l'impôt interne, aux incompatibilités, au secret
professionnel et à la continuité du service;
(b) le recrutement du personnel de l'Agence s'effectue parmi
les ressortissants des Parties contractantes. Du personnel
d'Etats non-contractants peut être employé dans le cadre des
accords prévus au paragraphe 3 de l’article 2 de la Convention,
ou dans des cas exceptionnels sur décision dûment motivée du
Directeur général.
2. Le Tribunal administratif de l'Organisation internationale
du Travail est seul compétent pour connaître des litiges opposant
l'Organisation et le personnel de l'Agence, à l'exclusion de
toute autre juridiction, nationale ou internationale.
Article
6
1. Le Directeur général est nommé pour un mandat de cinq ans,
par l'Assemblée générale à la majorité pondérée, sous réserve que
cette majorité atteigne les trois-quarts des suffrages pondérés
exprimés, selon la pondération prévue à l’article 11 de la
Convention, et au moins trois-quarts des Parties contractantes
exprimant un suffrage. Son mandat est renouvelable une fois dans
les mêmes conditions. Le Statut du Directeur général est approuvé
par le Conseil.
2. Le Directeur général représente l'Organisation en justice
et dans tous les actes de la vie civile.
3. En outre, conformément aux politiques arrêtées par
l'Assemblée générale et le Conseil, le Directeur général:
(a) peut nommer les membres du personnel et mettre fin à leurs
services dans les conditions prévues au Statut administratif du
personnel ; la nomination pour un mandat de cinq ans en règle
générale, renouvelable une fois, à des fonctions de grade A1 et
A2 est soumise à l'approbation du Conseil;
(b) peut contracter des emprunts aux conditions prescrites par
le Règlement financier et dans les limites fixées à cet effet par
le Conseil;
(c) peut passer des contrats conformément au Règlement des
marchés visé à l'article 3 et dans les limites fixées à cet effet
par le Conseil;
(d) élabore et soumet à l'approbation du Conseil le Règlement
de protection des données prévu à l’alinéa (l) du paragraphe 2 de
l'article 7 de la Convention;
(e) élabore et soumet à l’approbation du Conseil les règles et
procédures applicables aux normes, spécifications et pratiques
relatives aux systèmes et services de gestion de la circulation
aérienne.
4. Le Directeur général s'acquitte de ces fonctions sans en
référer préalablement au Conseil, mais tient ce dernier informé
de toutes les mesures prises en vertu des pouvoirs précités.
5. Le Conseil détermine les conditions dans lesquelles le
Directeur général peut être remplacé en cas d'empêchement.
Article
7
1. Le budget doit être équilibré en recettes et dépenses.
Toutes les recettes et dépenses de l'Agence doivent faire
l'objet de prévisions pour chaque exercice budgétaire.
2. L'exercice budgétaire commence le 1er janvier et prend fin
le 31 décembre.
3. Le Directeur général soumet le projet de budget et de plan
financier quinquennal à l'approbation du Conseil au plus tard le
31 octobre de l'année précédente.
Article
8
1. L'Organisation peut emprunter sur les marchés financiers
internationaux les ressources nécessaires à l'accomplissement de
ses tâches.
2. L'Organisation peut émettre des emprunts sur les marchés
financiers d'une Partie contractante dans le cadre de la
réglementation nationale applicable à l'émission d'emprunts
intérieurs, ou à défaut d'une telle réglementation avec l'accord
de la Partie contractante.
3. Le Règlement financier fixe les procédures selon lesquelles
l'Organisation contracte et rembourse les emprunts.
4. Chaque budget et chaque plan financier quinquennal fixent
le montant maximum que l'Organisation peut emprunter au cours des
années couvertes par le budget et par le plan financier
quinquennal.
5. Dans les domaines visés par le présent article,
l'Organisation agit en accord avec les autorités compétentes des
Parties contractantes ou avec leur banque d'émission.
Article
9
Le budget et le plan financier quinquennal peuvent être
révisés en cours d'exercice, si les circonstances l'exigent,
suivant les règles prévues pour leur établissement et leur
approbation.
Article
10
1. Les comptes de l'ensemble des recettes et des dépenses du
budget de l'Agence, et la gestion financière de l’Agence sont
vérifiés chaque année par une Mission d'audit.
2. La Mission d'audit est assistée dans sa tâche par des
auditeurs-conseil externes. La société externe
d'auditeurs-conseil est nommée par le Conseil pour un mandat de
trois ans, conformément à l’alinéa (f) du paragraphe 2 de
l’article 7 de la Convention.
3. La vérification opérée par la Mission d'audit avec
l'assistance des auditeurs-conseil externes a pour objet de
constater la régularité des recettes et des dépenses et de
s'assurer de la bonne gestion financière. Après la clôture de
chaque exercice, la Mission d'audit soumet au Conseil un rapport
auquel sont jointes les observations de l'Agence. Le Conseil peut
ordonner à l'Agence de prendre les mesures appropriées
recommandées par le rapport d'audit, conformément à l’alinéa (a)
du paragraphe 2 de l’article 7 de la Convention.
4. La Mission d’audit veille à ce qu’un mécanisme de contrôle
interne approprié soit mis en place au sein de l’Agence
conformément aux pratiques et principes de bonne gestion.
5. La Mission d’audit peut examiner d’autres questions
financières relatives à l’Agence conformément à son mandat.
Article
11
1. Les services de l'Agence peuvent, à la demande du Conseil,
agissant de sa propre initiative ou sur demande du Directeur
général, faire l'objet d'inspections administratives et
techniques.
2. Ces inspections sont effectuées par des agents appartenant
aux administrations des Parties contractantes avec une aide
extérieure si besoin est. Chaque mission d'inspection est
composée d'au moins deux personnes de nationalité différente.
Toute mission d'inspection devrait comprendre, autant que
possible, une personne ayant participé à une inspection
précédente.
Article
12
Le Conseil détermine les langues de travail de l'Agence.
Article
13
L'Agence procède aux publications nécessaires à son
fonctionnement.
Article
14
Tous projets d’amendements aux Statuts sont soumis à
l'approbation de l'Assemblée générale conformément aux
dispositions de l’alinéa (d) du paragraphe 1 de l’article 6 de la
Convention.
ANNEXE II
REGIONS
D’INFORMATION DE VOL
Régions d'information de Vol
République Fédérale
d'Allemagne
Région supérieure d'information de vol Berlin
Région supérieure d'information de vol Hannover
Région supérieure d'information de vol Rhein
Région d'information de vol Bremen
Région d'information de vol Düsseldorf
Région d'information de vol Frankfurt
Région d'information de vol München
Région d'information de vol Berlin
République d'Autriche
Région d'information de vol Wien
Royaume de
Belgique - Grand
Duché de Luxembourg
Région supérieure d'information de vol Bruxelles
Région d'information de vol Bruxelles
République de Bulgarie
Région d’information de vol Sofia
Région d’information de vol Varna
République de Chypre
Région d’information de vol Nicosia
République de Croatie
Région d’information de vol Zagreb
Royaume du Danemark
Région d'information de vol København
Royaume d’Espagne
Région supérieure d'information de vol Madrid
Région d'information de vol Madrid
Région supérieure d'information de vol Barcelona
Région d'information de vol Barcelona
Région supérieure d'information de vol Islas Canarias
Région d'information de vol Islas Canarias
République française -
Principauté de Monaco (*)
Région supérieure d'information de vol France
Région d'information de vol Paris
Région d'information de vol Brest
Région d'information de vol Bordeaux
Région d'information de vol Marseille (*)
Région d'information de vol Reims
Royaume-Uni de
Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord
Région supérieure d'information de vol Scottish
Région d'information de vol Scottish
Région supérieure d'information de vol London
Région d'information de vol London
République hellénique
Région supérieure d'information de vol Athinai
Région d'information de vol Athinai
République de Hongrie
Région d'information de vol Budapest
Irlande
Région supérieure d'information de vol Shannon
Région d'information de vol Shannon
Région de transition océanique de Shannon
délimitée par les coordonnées ci-après: 51° Nord 15° Ouest,
51° Nord 8° Ouest, 48°30 Nord 8° Ouest, 49° Nord 15° Ouest, 51°
Nord 15° Ouest au niveau de vol 55 et au-dessus
République italienne
Région supérieure d’information de vol de Milano
Région supérieure d’information de vol de Roma
Région supérieure d’information de vol de Brindisi
Région d’information de vol de Milano
Région d’information de vol de Roma
Région d’information de vol de Brindisi
République de Malte
Région d'information de vol Malta
Royaume de Norvège
Région supérieure d'information de vol Oslo
Région supérieure d'information de vol Stavanger
Région supérieure d'information de vol Trondheim
Région supérieure d'information de vol Bodø
Région d'information de vol Oslo
Région d'information de vol Stavanger
Région d'information de vol Trondheim
Région d'information de vol Bodø
Région d'information de vol océanique Bodø
Royaume des Pays-Bas
Région d'information de vol Amsterdam
République portugaise
Région supérieure d'information de vol Lisboa
Région d'information de vol Lisboa
Région d'information de vol Santa Maria
Roumanie
Région d’information de vol Bucuresti
République slovaque
Région d’information de vol Bratislava
République de Slovénie
Région d'information de vol Ljubljana
Royaume de Suède
Région supérieure d’information de vol de Malmö
Région supérieure d’information de vol de Stockholm
Région supérieure d’information de vol de Sundsvall
Région d’information de vol de Malmö
Région d’information de vol de Stockholm
Région d’information de vol de Sundsvall
Confédération suisse
Région supérieure d'information de vol Suisse
Région d'information de vol Suisse
République tchèque
Région d’information de vol Praha
République de Turquie
Région d'information de vol Ankara
Région d'information de vol Istanbul
ANNEXE III
DISPOSITIONS
FISCALES
Dispositions
fiscales
Article
1
1. Sans préjudice des exonérations prévues aux articles 22 et
23 de la Convention, lorsque l’Organisation, dans l’exercice de
sa mission officielle, procède à des acquisitions importantes de
biens ou emploie des services de valeur importante comportant
l’incidence d’impôts, droits ou taxes indirects (y compris les
impôts, droits ou taxes perçus à l’importation autres que ceux
mentionnés au paragraphe 1 de l’article 23 de la Convention), les
gouvernements des Etats membres prennent, dans toute la mesure du
possible, des dispositions appropriées pour annuler cette
incidence, soit par ajustement des contributions financières
versées à l’Organisation, soit par remboursement à l’Organisation
du montant de ces impôts, droits ou taxes; ceux-ci peuvent
également faire l’objet d’une exonération.
2. Pour ce qui est des paiements que l’Organisation doit
effectuer aux Etats membres au titre d’investissements réalisés
par ces Etats, et dans la mesure où les dépenses correspondantes
doivent être remboursées par l’Organisation, lesdits Etats
veilleront à ce que le relevé de compte qu’ils présenteront à
l’Organisation ne mentionne pas d’impôts, droits ou taxes dont
l’Organisation aurait été exonérée, qui lui seraient remboursés
ou qui feraient l’objet d’un ajustement des contributions
financières à l’Organisation si l’Organisation avait elle-même
procédé à des investissements.
3. Les dispositions du présent article ne s’étendent pas aux
impôts, droits ou taxes perçus en rémunération de services
d’utilité générale.
Article
2
Les biens acquis par l’Organisation auxquels s’applique le
paragraphe 1 de l’article 1 ne peuvent être vendus ou cédés que
conformément aux conditions fixées par les gouvernements des
Etats intéressés.
Article
3
1. Le Directeur général de l’Agence et les membres du
personnel de l’Organisation sont soumis à l’impôt au profit de
l’Organisation, sur les traitements et salaires qui leur seront
versés par ladite Organisation, conformément aux règles et
conditions définies par l’Assemblée générale. Les traitements et
salaires sont exonérés de l’impôt national sur le revenu.
Les traitements et salaires exonérés de l’impôt national sur
le revenu peuvent toutefois être pris en compte par les Etats
membres lorsqu’ils déterminent le montant de l’impôt applicable
sur les autres revenus des bénéficiaires des traitements et
salaires.
2. Le paragraphe 1 ne s’applique pas aux pensions et rentes
versées par l’Organisation.
3. Les nom, qualité, adresse, rémunérations et le cas échéant,
les pensions des employés et anciens employés auxquels les
dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article sont
applicables, seront communiqués périodiquement aux Etats
membres.
Article
4
Pour l’application de la présente Annexe, l’Organisation agit
de concert avec les autorités responsables des Etats membres
intéressés.
Article
5
1. La présente Annexe remplace le Protocole additionnel à la
Convention, signé à Bruxelles le 6 juillet 1970, tel que modifié
par le Protocole signé à Bruxelles le 21 novembre 1978 modifiés
eux-mêmes par l’article XXXVIII du Protocole signé à Bruxelles le
12 février 1981 amendant la Convention.
2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus, les
obligations résultant de l’article 3 du Protocole additionnel du
6 juillet 1970 continuent à porter leurs effets jusqu’au complet
apurement des créances et obligations.
ANNEXE IV
DISPOSITIONS
RELATIVES
AU SYSTEME COMMUN DE REDEVANCES DE ROUTE
Dispositions
relatives au système commun
de redevances de route
Article
1
Les Parties contractantes conviennent de continuer à gérer un
système commun d'établissement, de facturation et de perception
de redevances de route à raison d'une redevance unique par vol et
d'utiliser à cette fin les services d'EUROCONTROL.
Article
2
L'Organisation établit, facture et perçoit les redevances de
route imputées aux usagers des services de la navigation aérienne
en route sur proposition des Parties contractantes participant au
système commun de redevances de route.
Article
3
En matière de redevances de route, le Conseil constitue
l'organe chargé de déterminer les modalités d'exécution des
décisions de l'Assemblée générale prises dans le domaine des
redevances de route et de superviser les tâches de l'Agence dans
ce domaine.
En particulier, le Conseil:
(a) prépare les décisions de l'Assemblée générale prises en
matière de politique de redevances de route;
(b) détermine l'unité de compte dans laquelle les redevances
de route sont exprimées;
(c) conformément aux décisions prises en vertu du paragraphe 2
de l’article 6 de la Convention, détermine les conditions
d'application du système, y compris les conditions de paiement
ainsi que les taux unitaires, les tarifs et leur période
d'application;
(d) approuve les rapports relatifs aux activités d’EUROCONTROL
en matière de redevances de route;
(e) arrête le Règlement financier applicable au système de
redevances de route;
(f) approuve les annexes budgétaires relatives aux activités
d'EUROCONTROL en matière de redevances de route.
Article
4
Les redevances de route figurant sur une facture émise par
l'Organisation constituent une redevance unique due pour chaque
vol qui est une créance unique d'EUROCONTROL et payable à son
siège.
Article
5
1. La redevance est due par la personne qui exploitait
l'aéronef au moment où le vol a eu lieu. La redevance est une
créance privilégiée sur l’aéronef au titre duquel la redevance
est due, en quelque main qu’il se trouve, si le droit de la
Partie contractante concernée le permet.
2. Lorsqu’un indicatif de l’OACI ou tout autre indicatif
reconnu est utilisé pour identifier le vol, EUROCONTROL peut
considérer comme l’exploitant, l’organisme d’exploitation
d’aéronefs auquel l’indicatif a été attribué ou est en cours
d’attribution au moment du vol, ou qui est identifié dans le plan
de vol déposé, ou qui est identifié par l’emploi de l’indicatif
de l’OACI ou de tout autre indicatif reconnu dans les
communications avec les services de contrôle de la circulation
aérienne, ou par tout autre moyen.
3. Au cas où l'identité de l'exploitant n'est pas connue, le
propriétaire de l'aéronef est réputé être l'exploitant jusqu'à ce
qu'il ait établi quelle autre personne avait cette qualité.
4. L’exploitant et le propriétaire de l’aéronef sont tenus
solidairement au paiement de la redevance, si le droit de la
Partie contractante concernée le permet.
Article
6
1. Lorsque la somme due n’a pas été acquittée, des mesures de
recouvrement forcé peuvent être prises, y compris la rétention ou
la vente forcée d’aéronefs, si le droit de la Partie contractante
sur le territoire de laquelle l’aéronef a atterri le permet.
2. Les mesures peuvent également comprendre, à la requête
d’EUROCONTROL, un réexamen par une Partie contractante ou tout
organisme compétent, des autorisations administratives liées à
l’activité de transport aérien ou à la gestion de la circulation
aérienne délivrées à un usager redevable du paiement de la
redevance, si la législation correspondante le permet.
Article
7
1. La procédure de recouvrement de la somme due est engagée,
soit par EUROCONTROL, soit, à la requête d'EUROCONTROL, par une
Partie contractante, ou par tout organe autorisé à cette fin par
une Partie contractante.
2. Le recouvrement est poursuivi par voie judiciaire ou par
voie administrative.
3. Chaque Partie contractante fait connaître à EUROCONTROL les
procédures qui sont appliquées dans cet Etat ainsi que les
juridictions ou les autorités administratives compétentes.
Article
8
La procédure de recouvrement est introduite sur le territoire
de la Partie contractante:
(a) où le débiteur a son domicile ou son siège;
(b) où le débiteur possède un établissement commercial si son
domicile ou son siège ne sont pas situés sur le territoire d'une
Partie contractante;
(c) où le débiteur possède des avoirs, en l'absence des chefs
de compétence énoncés aux alinéas (a) et (b) ci-dessus;
(d) où EUROCONTROL a son siège, en l'absence des chefs de
compétence énoncés aux alinéas (a) à (c) ci-dessus.
Article
9
1. Les dispositions des articles 5, 6, 7 et 8 n’excluent pas
que toute Partie contractante, ou tout organe autorisé par une
Partie contractante, agissant à la requête d’EUROCONTROL, puisse
procéder au recouvrement de la somme due par voie de rétention ou
de vente forcée d’aéronefs, conformément à la procédure
administrative ou judiciaire de la Partie contractante
concernée.
2. Le pouvoir de rétention ou de vente forcée s’étend aux
équipements, pièces de rechange, carburant, matériels et
documents de l’aéronef retenu ou vendu.
3. La validité et l’effet de la rétention et de la vente
forcée sont déterminés par la législation de la Partie
contractante sur le territoire de laquelle la rétention a eu
lieu.
Article
10
EUROCONTROL a la capacité d'introduire une action devant les
juridictions et les autorités administratives compétentes des
Etats qui ne sont pas parties à la Convention.
Article
11
Sont reconnues et exécutées dans les autres Parties
contractantes, les décisions suivantes prises dans une Partie
contractante:
(a) les décisions juridictionnelles définitives;
(b) les décisions administratives qui ont été susceptibles de
recours juridictionnel, mais ne le sont plus, soit parce que la
juridiction a rejeté le recours par une décision définitive, soit
parce que le requérant s'est désisté, soit par expiration du
délai de recours.
Article
12
Les décisions mentionnées à l'article 11 ne sont pas reconnues
ni exécutées dans les cas suivants:
(a) si la juridiction ou l'autorité administrative de la
Partie contractante d'origine n'était pas compétente dans les
termes énoncés par l'article 8;
(b) si la décision est contraire à l'ordre public de la Partie
contractante requise;
(c) si le débiteur n'a pas été avisé de la décision
administrative ou de l'introduction de l'instance en temps utile
pour se défendre ou exercer les recours juridictionnels;
(d) si une instance relative aux mêmes redevances de route
introduite en premier lieu, est pendante devant une juridiction
ou une autorité administrative de la Partie contractante
requise;
(e) si la décision est inconciliable avec une décision
relative aux mêmes redevances de route et rendue dans la Partie
contractante requise;
(f) si, pour rendre sa décision, la juridiction ou l'autorité
administrative de la Partie contractante d'origine, a, en
tranchant une question relative à l’état ou à la capacité des
personnes physiques, aux régimes matrimoniaux, aux testaments et
aux successions, méconnu une règle de droit international privé
de la Partie contractante requise, à moins que sa décision
n'aboutisse au même résultat que si elle avait fait application
des règles du droit international privé de cette Partie
contractante.
Article
13
Les décisions mentionnées à l'article 11 qui sont exécutoires
dans la Partie contractante d'origine sont mises à exécution
conformément à la législation en vigueur dans la Partie
contractante requise. En tant que de besoin, la décision est
revêtue de la formule exécutoire sur simple requête par une
juridiction ou une autorité administrative de la Partie
contractante requise.
Article
14
1. La requête est accompagnée:
(a) d'une expédition de la décision;
(b) dans le cas d'une décision juridictionnelle rendue par
défaut, de l'original ou d'une copie certifiée conforme d'un
document établissant que le débiteur a reçu en temps utile
signification ou notification de l'acte introductif
d'instance;
(c) dans le cas d'une décision administrative, d'un document
établissant que les exigences prévues à l'article 11 sont
satisfaites;
(d) de tout document établissant que la décision est
exécutoire dans la Partie contractante d'origine et que le
débiteur a reçu en temps utile une signification de la
décision.
2. Une traduction dûment certifiée des documents est fournie
si la juridiction ou l'autorité administrative de la Partie
contractante requise l'exige. Aucune légalisation ni formalité
analogue n'est requise.
Article
15
1. La requête ne peut être rejetée que pour l'un des motifs
prévus à l'article 12. En aucun cas, la décision ne peut faire
l'objet d'une révision au fond dans la Partie contractante
requise.
2. La procédure relative à la reconnaissance et à l'exécution
de la décision est régie par la loi de la Partie contractante
requise dans la mesure où la Convention n'en dispose pas
autrement.
Article
16
Le montant perçu par EUROCONTROL sera versé aux Parties
contractantes dans les conditions prévues par décision du
Conseil.
Article
17
Lorsqu'une Partie contractante a recouvré la créance, le
montant effectivement perçu est versé dans les meilleurs délais à
EUROCONTROL, qui applique la procédure prévue à l'article
16. Les frais de recouvrement encourus par cette Partie
contractante sont mis à la charge d'EUROCONTROL.
Article
18
Les autorités compétentes des Parties contractantes coopèrent
avec EUROCONTROL dans l'établissement et la perception des
redevances de route.
Article
19
Si le Conseil décide à l'unanimité d'abandonner le
recouvrement d'une redevance, les Parties contractantes
concernées peuvent prendre toutes les mesures qu'elles jugent
appropriées. En pareil cas, les dispositions de la Convention
relatives au recouvrement, à la reconnaissance et à l'exécution
des décisions cessent d'être applicables.
PROTOCOLE
RELATIF À
L'ADHÉSION DE LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE À LA CONVENTION
INTERNATIONALE DE COOPÉRATION POUR LA SÉCURITÉ DE LA NAVIGATION
AÉRIENNE "EUROCONTROL" DU 13 DÉCEMBRE 1960, TELLE QU'AMENDÉE À
PLUSIEURS REPRISES ET COORDONNÉE PAR LE PROTOCOLE DU 27 JUIN
1997
LA RÉPUBLIQUE D'ALBANIE,
LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALE
D’ALLEMAGNE,
LA RÉPUBLIQUE D’AUTRICHE,
LE ROYAUME DE BELGIQUE,
LA RÉPUBLIQUE DE BULGARIE,
LA RÉPUBLIQUE DE CHYPRE,
LA RÉPUBLIQUE DE CROATIE,
LE ROYAUME DU DANEMARK,
LE ROYAUME D’ESPAGNE,
LA RÉPUBLIQUE DE FINLANDE,
LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE,
LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET
D’IRLANDE DU NORD,
LA RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE,
LA RÉPUBLIQUE DE HONGRIE,
L’IRLANDE,
LA RÉPUBLIQUE ITALIENNE,
L'EX-RÉPUBLIQUE YOUGOSLAVE DE
MACÉDOINE,
LE GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG,
LA RÉPUBLIQUE DE MALTE,
LA RÉPUBLIQUE DE MOLDAVIE,
LA PRINCIPAUTÉ DE MONACO,
LE ROYAUME DE NORVÈGE,
LE ROYAUME DES PAYS-BAS,
LA RÉPUBLIQUE PORTUGAISE,
LA ROUMANIE,
LA RÉPUBLIQUE SLOVAQUE,
LA RÉPUBLIQUE DE SLOVÉNIE,
LE ROYAUME DE SUÈDE,
LA CONFÉDÉRATION SUISSE,
LA RÉPUBLIQUE TCHÈQUE,
LA RÉPUBLIQUE DE TURQUIE
ET
LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE,
Vu la Convention internationale de coopération pour la
sécurité de la navigation aérienne "EUROCONTROL" du 13 décembre
1960, telle que modifiée par le Protocole additionnel du 6
juillet 1970, modifié lui-même par le Protocole du 21 novembre
1978, tous amendés par le Protocole du 12 février 1981, et telle
que révisée et coordonnée par le Protocole du 27 juin 1997,
ci-après dénommée "la Convention", et notamment l'article 40 de
ladite Convention;
Vu les responsabilités que le Traité du 25 mars 1957
instituant la Communauté européenne, tel que révisé par le Traité
d'Amsterdam du 2 octobre 1997, confère à la Communauté européenne
dans certains domaines couverts par la Convention;
Considérant que les États membres de la Communauté européenne
qui sont membres d'EUROCONTROL ont déclaré, lors de l'adoption du
Protocole coordonnant la Convention, ouvert à la signature le 27
juin 1997, que leur signature n'affectait en rien la compétence
exclusive de la Communauté dans certains domaines couverts par
ladite Convention, ni l'adhésion de la Communauté à EUROCONTROL
aux fins d'exercer une telle compétence exclusive;
Considérant que l'adhésion de la Communauté européenne à la
Convention a pour objet d'aider l'Organisation européenne pour la
sécurité de la navigation aérienne, ci-après dénommée
"EUROCONTROL", à atteindre ses objectifs, tels qu'ils sont
énoncés dans la Convention, notamment celui de constituer un
organisme unique et efficace chargé de définir la politique en
matière de gestion de la circulation aérienne en Europe;
Considérant que l'adhésion de la Communauté européenne à
EUROCONTROL commande que soient précisées les modalités
d'application des dispositions de la Convention à la Communauté
européenne et à ses États membres;
Considérant que les conditions de l'adhésion de la Communauté
européenne à la Convention doivent permettre à la Communauté
d'exercer, au sein d'EUROCONTROL, les compétences que lui ont
conférées ses États membres;
Considérant que le Royaume d'Espagne et le Royaume-Uni sont
convenus à Londres, le 2 décembre 1987, dans une déclaration
conjointe des ministres des affaires étrangères des deux pays,
d'un régime renforçant la coopération dans l'utilisation de
l'aéroport de Gibraltar, et que ce régime n'est pas encore entré
en application;
SONT CONVENUS DES DISPOSITIONS SUIVANTES:
Article 1
La Communauté européenne, dans le cadre de sa compétence,
adhère à la Convention aux conditions énoncées dans le présent
Protocole, conformément aux dispositions de l'article 40 de la
Convention.
Article 2
Pour la Communauté européenne, dans le cadre de sa compétence,
la Convention s'applique aux services de navigation aérienne de
route et aux services connexes d'approche et d'aérodrome
afférents à la circulation aérienne dans les Régions
d'information de vol de ses États membres, telles qu'elles sont
énumérées à l'Annexe II de la Convention, qui sont dans les
limites de l'applicabilité territoriale du Traité instituant la
Communauté européenne.
L'application du présent Protocole à l'aéroport de Gibraltar
s'entend sans préjudice des positions juridiques respectives du
Royaume d'Espagne et du Royaume-Uni au sujet de leur différend
relatif à la souveraineté sur le territoire où cet aéroport est
situé.
L'application du présent Protocole à l'aéroport de Gibraltar
est suspendue jusqu'à ce que soit mis en application le régime
prévu dans la déclaration conjointe faite, le 2 décembre 1987,
par les ministres des affaires étrangères du Royaume d'Espagne et
du Royaume-Uni. Les gouvernements du Royaume d'Espagne et du
Royaume-Uni informeront les autres Parties contractantes au
présent Protocole de la date de cette mise en application.
Article 3
Sous réserve des dispositions du présent Protocole, les
dispositions de la Convention doivent être interprétées comme
incluant la Communauté européenne, dans le cadre de sa
compétence, et les divers termes utilisés pour désigner les
Parties contractantes à la Convention, ainsi que leurs
représentants, doivent être compris en conséquence.
Article 4
La Communauté européenne ne contribue pas au budget
d'EUROCONTROL.
Article 5
Sans préjudice de l'exercice de ses droits de vote aux termes
de l'article 6, la Communauté européenne est habilitée à se faire
représenter et à prendre part aux travaux de tous les organes
d'EUROCONTROL au sein desquels l'un quelconque de ses États
membres est en droit d'être représenté en qualité de Partie
contractante, et où peuvent être traitées des questions relevant
de sa compétence, à l'exception des organes exerçant une fonction
d'audit.
Dans tous les organes d'EUROCONTROL où elle est en droit de
siéger, la Communauté européenne fait valoir son point de vue,
dans le cadre de sa compétence, conformément à ses règles
institutionnelles.
La Communauté européenne ne peut présenter de candidats à la
qualité de membre des organes élus d'EUROCONTROL, ni à des
fonctions au sein des organes où elle est en droit de siéger.
Article 6
1. En ce qui concerne les décisions relatives aux matières
relevant de la compétence exclusive de la Communauté européenne,
et aux fins de l'application des règles prévues à l'article 8 de
la Convention, la Communauté européenne exerce les droits de vote
de ses États membres aux termes de la Convention, les suffrages,
simples et pondérés, exprimés par la Communauté européenne étant
cumulés pour la détermination des majorités prévues audit article
8. Lorsque la Communauté vote, ses États membres ne votent
pas.
Aux fins de déterminer le nombre de Parties contractantes à la
Convention requis pour donner suite à une demande de prise de
décision à la majorité des trois-quarts, tel que prévu à la fin
du premier alinéa du paragraphe 2 de l'article 8, la Communauté
est réputée représenter ceux de ses États membres qui sont
membres d'EUROCONTROL.
Une décision proposée sur un point particulier sur lequel la
Communauté est appelée à voter est reportée si une Partie
contractante à la Convention qui n'est pas membre de la
Communauté européenne le demande. Ce report est mis à profit pour
procéder à des consultations entre les Parties contractantes à la
Convention, avec le concours de l'Agence EUROCONTROL, sur la
décision proposée. Lorsqu'une telle demande est introduite, la
prise de décision peut être reportée pour une période maximale de
six mois.
2. En ce qui concerne les décisions relatives aux matières ne
relevant pas de la compétence exclusive de la Communauté
européenne, les États membres de la Communauté européenne votent
dans les conditions prévues à l'article 8 de la Convention et la
Communauté européenne ne vote pas.
3. La Communauté européenne informe au cas par cas les autres
Parties contractantes à la Convention des cas, pour les divers
points inscrits à l'ordre du jour de l'Assemblée générale, du
Conseil et des autres organes délibératifs auxquels l'Assemblée
générale et le Conseil ont délégué des pouvoirs, où elle exercera
les droits de vote prévus au paragraphe 1 ci-dessus. Cette
obligation s'applique également aux décisions à prendre par
correspondance.
Article 7
La portée de la compétence transférée à la Communauté est
décrite en termes généraux dans une déclaration écrite faite par
la Communauté européenne au moment de la signature du présent
Protocole.
Cette déclaration peut être modifiée en tant que de besoin
moyennant notification faite par la Communauté européenne à
EUROCONTROL. Elle ne remplace ni ne limite en quelque manière que
ce soit les matières qui peuvent faire l'objet de notifications
de compétence communautaire préalables à la prise de décisions,
au sein d'EUROCONTROL, par vote formel ou par une autre
procédure.
Article 8
L'article 34 de la Convention est d'application pour tout
différend qui pourrait survenir entre deux Parties contractantes
ou davantage au présent Protocole, ou entre une ou plusieurs
Parties contractantes au présent Protocole et EUROCONTROL, au
sujet de l'interprétation, de l'application ou de l'exécution du
présent Protocole, notamment en ce qui concerne son existence, sa
validité ou sa résiliation.
Article 9
1. Le présent Protocole est ouvert à la signature de tous les
États signataires du Protocole coordonnant la Convention
internationale de coopération pour la sécurité de la navigation
aérienne "EUROCONTROL" du 13 décembre 1960 suite aux différentes
modifications intervenues, ouvert à la signature le 27 juin 1997
et ci-après dénommé "Protocole coordonnant la Convention", ainsi
que de la Communauté européenne.
Il est également ouvert, préalablement à la date de son entrée
en vigueur, à la signature de tout État dûment autorisé à signer
le Protocole coordonnant la Convention, conformément à l'article
II dudit Protocole.
2. Le présent Protocole est soumis à ratification, acceptation
ou approbation. Les instruments de ratification, d'acceptation ou
d'approbation sont déposés auprès du Gouvernement du Royaume de
Belgique.
3. Le présent Protocole entrera en vigueur après sa
ratification, son acceptation ou son approbation d’une part par
l'ensemble des États signataires qui sont également signataires
du Protocole coordonnant la Convention et par lesquels ce dernier
Protocole devra avoir été ratifié, accepté ou approuvé pour
entrer en vigueur, d’autre part par la Communauté européenne, le
premier jour du deuxième mois suivant le dépôt du dernier
instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, sous
réserve que le Protocole coordonnant la Convention soit entré en
vigueur à cette date. Si cette condition n'est pas remplie, il
entrera en vigueur à la même date que le Protocole coordonnant la
Convention.
4. Le présent Protocole entrera en vigueur, pour les
signataires qui auront déposé leur instrument de ratification,
d'acceptation ou d'approbation après son entrée en vigueur, le
premier jour du deuxième mois suivant le dépôt de leur instrument
de ratification, d'acceptation ou d'approbation.
5. Le Gouvernement du Royaume de Belgique notifiera aux
Gouvernements des autres États signataires du présent Protocole
et à la Communauté européenne chaque signature, chaque dépôt d'un
instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation et
chaque date d'entrée en vigueur du présent Protocole conformément
aux paragraphes 3 et 4 ci-dessus.
Article 10
Toute adhésion à la Convention postérieure à son entrée en
vigueur vaut également consentement à être lié par le présent
Protocole. Les dispositions des articles 39 et 40 de la
Convention s'appliquent au présent Protocole.
Article 11
1. Le présent Protocole reste en vigueur pendant une période
indéterminée.
2. Si l'ensemble des États membres d'EUROCONTROL, membres de
la Communauté européenne, se retirent d'EUROCONTROL, notification
de retrait de la Convention, ainsi que du présent Protocole, sera
réputée avoir été donnée par la Communauté européenne en même
temps que la notification de retrait, prévue au paragraphe 2 de
l'article 38 de la Convention, du dernier État membre de la
Communauté européenne à se retirer d'EUROCONTROL.
Article 12
Le Gouvernement du Royaume de Belgique fera enregistrer le
présent Protocole auprès du Secrétaire général des Nations unies,
conformément à l'article 102 de la Charte des Nations unies, et
auprès du Conseil de l'Organisation de l'aviation civile
internationale, conformément à l'article 83 de la Convention
relative à l'aviation civile internationale signée à Chicago le 7
décembre 1944.
Eiropas
Aeronavigācijas drošības organizācijas
STARPTAUTISKĀ KONVENCIJA PAR
SADARBĪBU AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS JOMĀ,
parakstīta 1960. gada 13. decembrī Briselē
- 1975. gada redakcijas atkārtots
izdevums, papildināts ar 1978. gada decembrī un 1983. gada
februārī izdarītajiem grozījumiem -
Eiropas
Aeronavigācijas drošības organizācijas
Starptautiskā konvencija
par sadarbību aeronavigācijas drošības jomā
Vācijas Federatīvā Republika,
Beļģijas Karaliste,
Francijas Republika,
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste,
Luksemburgas Lielhercogiste,
Nīderlandes Karaliste,
uzskatot, ka transporta gaisa kuģu ar turbodzinējiem nodošana
ekspluatācijā un izmantošana var radīt tālejošas izmaiņas gaisa
satiksmes vadības organizācijā;
uzskatot, ka, no darbības viedokļa raugoties, modernos gaisa
kuģus raksturo:
– liels ātrums,
– spēja ekonomiskas darbības nodrošināšanas nolūkā strauji un
nepārtraukti uzņemt ātrumu līdz optimālajam augstumam un saglabāt
šo augstumu, līdz gaisa kuģis ir maksimāli pietuvojies
galamērķim;
ņemot vērā to, ka šīs tehniskās īpašības ir iemesls tam, kāpēc
ir ne vien jāpielāgo vai jāreorganizē esošās kontroles metodes un
procedūras, bet, pārsniedzot noteiktu līmeni, arī jāveido jauni
lidojumu informācijas rajoni, kas pilnīgi vai daļēji būtu
organizēti gaisa satiksmes vadības zonās;
uzskatot, ka, pamatojoties uz gaisa kuģu straujo tehnisko
attīstību, lielākajā daļā Eiropas valstu gaisa satiksmes kontroli
lielā augstumā vairs nevar veikt tikai šo valstu robežās;
uzskatot, ka tāpēc ir noderīgi izveidot starptautisku gaisa
satiksmes kontroles organizāciju, kas darbojas gaisa telpā, kura
pārsniedz vienas valsts robežas;
uzskatot, ka, ciktāl tas attiecas uz apakšējo gaisa telpu,
atsevišķos gadījumos gaisa satiksmes pakalpojumu sniegšanu kādas
Līgumslēdzējas puses teritorijā var būt izdevīgi uzticēt iepriekš
minētajai starptautiskajai organizācijai vai citai Līgumslēdzējai
pusei;
uzskatot, ka priekšnoteikums starptautiskas pārvaldes
ieviešanai ir kopējas politikas pieņemšana un noteikumu
standartizācija, pamatojoties uz Starptautiskās Civilās aviācijas
organizācijas (ICAO) standartiem un ieteiktajām metodēm un
pievēršot atbilstošu vērību valsts aizsardzības prasībām;
uzskatot, ka ir vēlams koordinēt valstu veiktos pasākumus
saistībā ar aeronavigācijas apkalpes personāla sagatavošanu, kā
arī pasākumus gaisa satiksmes problēmu izpētes jomā,
ir vienojušās par turpmāko.
1. pants
1. Līgumslēdzējas puses apņemas stiprināt sadarbību
aeronavigācijas jautājumos un jo īpaši nodrošināt gaisa satiksmes
pakalpojumu kopēju organizāciju augšējā gaisa telpā.
2. Lai īstenotu šo mērķi, Līgumslēdzējas puses ar šo izveido
Eiropas Aeronavigācijas drošības organizāciju (Eirokontroli),
turpmāk tekstā – “Organizācija”. Organizāciju veido divas
institūcijas:
– Aeronavigācijas drošības pastāvīgā komisija, turpmāk tekstā
– “Komisija”,
– Gaisa satiksmes pakalpojumu aģentūra, turpmāk tekstā
–“Aģentūra”, kuras statūti ir pievienoti šai konvencijai.
3. Organizācijas galvenā mītne atrodas Briselē.
2. pants
1. Attiecībā uz apakšējo gaisa telpu jebkura Līgumslēdzēja
puse, ievērojot praktiskās darbības prasības, var lūgt Komisiju
pieņemt lēmumu par to, ka visi gaisa satiksmes pakalpojumi visā
tās apakšējā gaisa telpā vai tās apakšējās gaisa telpas daļā tiek
uzticēti Organizācijai vai citai Līgumslēdzējai pusei.
2. Pēdējā gadījumā trešās Līgumslēdzējas puses atturēšanās
neatkarīgi no šīs konvencijas 2. un 8. panta noteikumiem
neietekmē Komisijas lēmuma spēkā esamību.
3. Šā panta noteikumi, kas attiecas uz jebkuras Līgumslēdzējas
puses izvēli uzticēt gaisa satiksmes pakalpojumu sniegšanu visā
tās apakšējā gaisa telpā vai tās apakšējās gaisa telpas daļā
citai Līgumslēdzējai pusei, neierobežo Līgumslēdzēju pušu
tiesības šajā pašā nolūkā slēgt savstarpējus divpusējus
nolīgumus.
3. pants
Šajā konvencijā vārdu savienojumu “gaisa satiksme” lieto, lai
apzīmētu civilās aviācijas gaisa kuģus un militāros, muitas un
policijas gaisa kuģus, kas atbilst Starptautiskās Civilās
aviācijas organizācijas (ICAO) procedūrām.
4. pants
Organizācijai ir juridiskas personas statuss. Līgumslēdzēju
pušu teritorijā Organizācijai ir tāda tiesībspēja, kāda saskaņā
ar attiecīgās valsts tiesību aktiem piemīt visām juridiskām
personām; Organizācijai inter alia ir tiesības iegādāties
vai nodot kustamu vai nekustamu īpašumu, kā arī vērsties tiesā.
Ja šajā konvencijā vai tai pievienotajos statūtos nav noteikts
citādi, Organizāciju pārstāv Aģentūra, kas rīkojas tās vārdā.
Aģentūra pārvalda Organizācijas īpašumu.
5. pants
Komisijas sastāvā ir Līgumslēdzēju pušu pārstāvji. Katrai
Līgumslēdzējai pusei ir tiesības izvirzīt divus pārstāvjus, bet
tai ir tikai viena balss.
6. pants
1. Komisijas mērķis ir, sadarbojoties ar valstu militārajām
iestādēm, veicināt attiecīgu pasākumu ieviešanu un tādu objektu
izveidi un izmantošanu, kas:
– nodrošina aeronavigācijas drošību,
– nodrošina precīzu un ātru gaisa satiksmes plūsmu
noteiktā gaisa telpā, kura atrodas Līgumslēdzēju pušu
suverenitātē vai kurā šīm pusēm saskaņā ar starptautiskiem
nolīgumiem ir uzticēts sniegt gaisa satiksmes pakalpojumus.
2. Šajā nolūkā Komisija ir atbildīga par:
a) to valsts tiesību aktu standartizācijas izpēti, kuri
attiecas uz gaisa satiksmi, un to dienestu darbības
standartizācijas izpēti, kuri atbild par gaisa satiksmes drošību
un regulēšanu; izpēti veic, pamatojoties uz Starptautiskās
Civilās aviācijas organizācijas standartiem un ieteiktajām
metodēm un ņemot vērā valsts aizsardzības prasības;
b) tādas kopējās politikas sekmēšanu, kura jāievēro attiecībā
uz radionavigācijas līdzekļu, telekomunikāciju un atbilstoša
lidaparātu aprīkojuma izmantošanu, lai nodrošinātu gaisa kuģa
drošību;
c) aeronavigācijas dienestu un ierīču izpētes veicināšanu un
koordinēšanu, lai gūtu priekšstatu par tehnisko attīstību, un
vajadzības gadījumā arī par to reģionālo navigācijas plānu
izpēti, kuru grozījumus ir paredzēts iesniegt Starptautiskajai
Civilās aviācijas organizācijai;
d) to, ka saskaņā ar šīs konvencijas 38. panta noteikumiem
tiek noteikta tās gaisa telpas konfigurācija, kurā gaisa
satiksmes pakalpojumu sniegšana ir uzticēta Aģentūrai; to
pilnvaru īstenošanu, kuras Komisijai piešķirtas saskaņā ar šīs
konvencijas 2. pantu;
e) tādas politikas noteikšanu, kura Aģentūrai ir jāievēro
attiecībā uz atlīdzību par pakalpojumiem, kas sniegti
lietotājiem, un vajadzības gadījumā attiecībā uz Aģentūras
noteikto maksājumu tarifiem un nosacījumiem;
f) tādu pasākumu izpēti, kas ir izstrādāti, lai veicinātu tādu
ieguldījumu finansēšanu, kuri ir nepieciešami Aģentūras darbībai
vai, konkrētāk, to Līgumslēdzēju pušu dienestu darbībai, kas
piedalās aeronavigācijas drošības nodrošināšanā;
g) pilnvaru īstenošanu attiecībā uz Aģentūras veikto pasākumu
pārraudzību, piemērojot šīs konvencijas 20. pantu un šai
konvencijai pievienoto statūtu 8. pantu, 9. pantu, 10. pantu, 11.
pantu, 12. pantu, 13. panta 3. punkta a) apakšpunktu, 14. panta
2. punktu, 17. panta 2. punktu, 23. panta 2. un 4. punktu, 28.
panta 3. punktu, 29. panta 1. un 3. punktu, 30. panta 1. punktu,
34. panta 1. punktu un 37. pantu.
7. pants
Lai izpildītu savu uzdevumu, Komisija:
a) izstrādā ieteikumus gadījumos, uz kuriem attiecas šīs
konvencijas 6. panta 2. punkta a), b) un c) apakšpunkts;
b) pieņem lēmumus gadījumos, uz kuriem attiecas šīs
konvencijas 2. panta 1. punkts, 6. panta 2. punkta d)
apakšpunkts, 9. panta 2. punkts, 12. panta 2. punkts un 13.
pants;
c) sniedz norādījumus Aģentūrai gadījumos, uz kuriem attiecas
6. panta 2. punkta e) un f) apakšpunkts, 20. pants un 31.
pants;
d) veic nepieciešamos pasākumus, lai izpildītu funkcijas, kas
tai ir noteiktas saskaņā ar šīs konvencijas 6. panta 2. punkta g)
apakšpunktu;
e) vajadzības gadījumā iesniedz strīda izskatīšanas lietu
šķīrējtiesā, kā tas noteikts šīs konvencijas 33. panta 1.
punktā.
8. pants
1. Ieteikumus izstrādā Komisijas locekļu vairākums. Attiecīgās
Līgumslēdzējas puses pārstāvji savas valsts kompetentajām
iestādēm piedāvā visus pasākumus, kas jāveic, lai īstenotu
Komisijā apstiprinātos ieteikumus.
2. Lēmumus pieņem ar Komisijas locekļu vienprātīgu balsojumu.
Tie ir saistoši visām Līgumslēdzējām pusēm.
3. Komisijas norādījumus pieņem ar Līgumslēdzēju pušu balsu
vairākumu, ar to saprotot, ka:
– šīs balsis sver atbilstoši 9. pantā iekļautajai svērumu
tabulai, pamatojoties uz Līgumslēdzēju pušu nacionālā kopprodukta
vērtību,
– šīs balsis atspoguļo Līgumslēdzēju pušu vairākumu.
4. Secinājumus, kas izriet no 7. panta d) un e) punktā
minētajās apspriedēs izteiktajiem viedokļiem, pieņem saskaņā ar
šā panta 3. punktā paredzētajiem noteikumiem, izņemot gadījumus,
kad šajā konvencijā vai tai pievienotajos statūtos ir skaidri
noteikts, ka jāpiemēro citi noteikumi.
9. pants
1. Iepriekšējā pantā minētā svērumu tabula ir šāda:
SVĒRUMU TABULA
NACIONĀLAIS KOPPRODUKTS (NKP)
saskaņā ar faktoru izmaksām un faktiskajām cenām,
kas norādītas tūkstošos miljonu jauno Francijas franku
Balsu skaits
Mazāk par 10
........................................................................................
1
No 10 ieskaitot līdz 20 neieskaitot
..........................................................
2
No 20 ieskaitot līdz 30 neieskaitot
..........................................................
3
No 30 ieskaitot līdz 46 2/3 neieskaitot
....................................................
4
No 46 2/3 ieskaitot līdz 63 1/3 neieskaitot
...............................................
5
No 63 1/3 ieskaitot līdz 80 neieskaitot
....................................................
6
No 80 ieskaitot līdz 110 neieskaitot
........................................................
7
No 110 ieskaitot līdz 140 neieskaitot
.......................................................
8
No 140 ieskaitot līdz 200 neieskaitot
......................................................
9
No 200 ieskaitot līdz 260 neieskaitot
......................................................
10
No 260 ieskaitot līdz 320 neieskaitot
......................................................
11
No 320 ieskaitot līdz 380 neieskaitot
......................................................
12
Pēc tam piešķir vienu papildu balsi par katru iepriekš
norādītā NKP pieaugumu par sešdesmit tūkstošiem miljonu jauno
Francijas franku vai par mazāku daļu.
2. Aprēķiniem izmanto nacionālā kopprodukta (NKP) vērtību, kas
iegūta no Eiropas Ekonomiskās sadarbības organizācijas (EESO)
apkopotajiem statistikas datiem, vai, ja tas nav iespējams, no
datiem, kurus apkopojusi jebkura cita Komisijas izraudzīta
iestāde, kas var sniegt līdzvērtīgas garantijas, – aprēķinot
vidējo vērtību par pēdējiem trijiem gadiem, par kuriem ir
pieejami statistikas dati. NKP vērtību aprēķina, pamatojoties uz
faktoru izmaksām un faktiskajām cenām.
3. Balsu skaitu sākumā nosaka, atsaucoties uz iepriekš minēto
svērumu tabulu un saskaņā ar šā panta 2. punktā ietverto
noteikumu par nacionālā kopprodukta vērtības aprēķinu, un šādi
iegūtie skaitļi stājas spēkā dienā, kad stājas spēkā šī
konvencija.
4. Ja šai konvencijai pievienojas jauna dalībvalsts,
Līgumslēdzēju pušu balsu skaitu no jauna aprēķina saskaņā ar to
pašu procedūru.
5. Jebkurā gadījumā balsu skaits ir jāpārrēķina, kad kopš
dienas, kurā šie skaitļi pēdējo reizi ir aprēķināti, ir pagājuši
trīs gadi.
10. pants
1. Komisija izstrādā savu reglamentu, kuru pieņem
vienprātīgi.
2. Šajā reglamentā inter alia ir iekļauti noteikumi
attiecībā uz prezidenta amatu, darba grupu izveidi un Komisijas
darba valodām.
11. pants
Komisiju ar tās darbībai nepieciešamo personālu un aprīkojumu
nodrošina Aģentūra.
12. pants
1. Lai īstenotu Organizācijas mērķus, Komisija uztur kontaktus
ar attiecīgajām valstīm un starptautiskajām organizācijām.
2. Ņemot vērā tiesības, kas šīs konvencijas 31. pantā ir
piešķirtas Aģentūrai, Komisija ir vienīgā, kurai ir piešķirtas
pilnvaras Organizācijas vārdā slēgt nolīgumus ar starptautiskajām
organizācijām, Organizācijas dalībvalstīm vai citām valstīm, kuru
līdzdalība ir vajadzīga, lai īstenotu šajā konvencijā noteiktos
Komisijas uzdevumus un nodrošinātu to institūciju darbību, kas ir
izveidotas ar šo konvenciju vai izveidotas, lai nodrošinātu tās
piemērošanu.
13. pants
Nolīgumus var slēgt starp Organizāciju un jebkuru valsti, kas
nav šīs konvencijas dalībvalsts, bet vēlas izmantot Aģentūras
pakalpojumus. Šādos gadījumos Komisija rīkojas, pamatojoties uz
Aģentūras iesniegtu ziņojumu.
14. pants
Līgumslēdzējas puses uztic Aģentūrai gaisa satiksmes
pakalpojumu sniegšanu gaisa telpā, kas noteikta saskaņā ar šīs
konvencijas 6. panta 2. punkta d) apakšpunkta un 38. panta
noteikumiem.
15. pants
1. Attiecīgā gadījumā ir jāņem vērā sabiedrības intereses,
ievērojot valsts tiesību aktus un ņemot vērā to, kā šie tiesību
aktu noteikumi ietekmē ekspropriāciju sabiedrības interesēs
attiecībā uz tāda nekustamā īpašuma iegādi, kas nepieciešams, lai
ar attiecīgās valdības piekrišanu uzstādītu Organizācijas
objektus. Ekspropriāciju sabiedrības interesēs var uzsākt
attiecīgās valsts kompetentās iestādes, lai saskaņā ar šajā
valstī piemērojamiem tiesību aktiem iegādātos šādu īpašumu,
panākot izlīgumu.
2. To Līgumslēdzēju pušu teritorijā, kurās iepriekšējā punktā
aprakstītā procedūra netiek veikta, Organizācija var gūt labumu
no piespiedu pirkšanas procedūrām, ko var izmantot civilās
aviācijas un telekomunikāciju vajadzībām.
3. Attiecībā uz objektiem un pakalpojumiem, kuri Organizācijas
vārdā ir izveidoti to teritorijā, Līgumslēdzējas puses atzīst
Organizācijas tiesības gūt labumu no valsts tiesību aktu
piemērošanas, ciktāl tas attiecas uz nekustamā īpašuma īpašnieku
tiesību ierobežošanu, kas var būt sabiedrības interesēs, lai gūtu
labumu no valsts pakalpojumiem, un jo īpaši uz servitūtu
noslēgšanu par labu sabiedrībai.
4. Organizācija uzņemas segt ar šā panta noteikumu piemērošanu
saistītās izmaksas, tostarp kompensācijas, kas jāizmaksā saskaņā
ar tās valsts tiesību aktiem, kuras teritorijā atrodas
attiecīgais īpašums.
16. pants
Līgumslēdzējas puses, ciktāl sniedzas to kompetence, un jo
īpaši attiecībā uz radio frekvenču piešķiršanu veic nepieciešamos
pasākumus, lai nodrošinātu to, ka Organizācija var izpildīt visas
darbības, kas tai jāveic, lai sasniegtu savu mērķi.
17. pants
1. Lai izpildītu savu uzdevumu, Aģentūra gaisa satiksmes
vadības nolūkos piemēro tiesību aktus, kas ir spēkā Līgumslēdzēju
pušu teritorijā un gaisa telpā, kurā tām saskaņā ar starptautisku
nolīgumu ir uzticēts sniegt gaisa satiksmes pakalpojumus.
2. Ja iepriekšējā punktā aprakstīto noteikumu piemērošana
sagādā grūtības, Aģentūra iesniedz šo jautājumu izskatīšanai
Komisijā, kura atbilstīgi šīs konvencijas 6. panta 2. punkta a)
apakšpunktā paredzētajiem nosacījumiem sniedz Līgumslēdzējām
pusēm ieteikumus par veicamajiem pasākumiem.
18. pants
Pildot savu uzdevumu un nepārsniedzot savas pilnvaras gaisa
satiksmes pakalpojumu jomā, Aģentūra sniedz visus nepieciešamos
norādījumus gaisa kuģu kapteiņiem. Gaisa kuģu kapteiņiem šie
norādījumi ir jāpilda, izņemot nepārvaramas varas gadījumos, kas
ir paredzēti iepriekšējā pantā minētajos noteikumos.
19. pants
Aeronavigācijas noteikumu pārkāpumus, kas izdarīti gaisa
telpā, kurā gaisa satiksmes pakalpojumu sniegšana ir uzticēta
Aģentūrai, savos ziņojumos norāda amatpersonas, kuras Aģentūra
pilnvarojusi īpaši šim mērķim, neskarot tiesības, kādas saskaņā
ar valsts tiesību aktiem attiecībā uz ziņošanu par šādiem
pārkāpumiem ir Līgumslēdzēju pušu amatpersonām. Iepriekš
minētajiem ziņojumiem valsts tiesās ir tāda pati nozīme kā
ziņojumiem, kurus ir sagatavojušas valsts amatpersonas, kas ir
pilnvarotas ziņot par šādiem pārkāpumiem.
20. pants
Attiecīgā gadījumā Aģentūra, piemērojot Komisijas norādījumus,
ko tā sniegusi saskaņā ar šīs konvencijas 6. panta 2. punkta e)
apakšpunktu, norāda to maksājumu tarifus un piemērošanas
nosacījumus, kurus Organizācija ir tiesīga iekasēt no
lietotājiem. Aģentūra šos tarifus un nosacījumus iesniedz
apstiprināšanai Komisijā.
21. pants
1. Valstī, kurā atrodas tās galvenā mītne, kā arī
Līgumslēdzēju pušu teritorijās Organizācija tiek atbrīvota no
nodevām, nodokļiem un maksājumiem, kas saistīti ar tās izveidi,
darbības izbeigšanu vai likvidāciju.
2. Organizācija tiek atbrīvota no nodevām, nodokļiem un citiem
maksājumiem, kas saistīti ar tāda nekustamā īpašuma iegādi, kurš
ir nepieciešams tās uzdevuma izpildei.
3. Organizācija tiek atbrīvota no visiem tiešajiem nodokļiem,
kas piemēroti pašai Organizācijai, tās īpašumam, aktīviem un
ienākumiem.
4. Organizācija tiek atbrīvota no visiem netiešajiem
fiskālajiem maksājumiem, kas tai rodas, slēdzot aizdevuma
līgumus.
5. Organizācija tiek atbrīvota no jebkādiem ārkārtas vai
diskriminējošiem nodokļiem.
6. Šajā pantā minētie atbrīvojumi neattiecas uz nodokļiem un
maksājumiem, kurus iekasē par vispārējas nozīmes
pakalpojumiem.
22. pants
1. Organizācija tiek atbrīvota no visām muitas nodevām un
nodokļiem vai līdzīgiem maksājumiem, kuri nav saistīti ar
sniegtajiem pakalpojumiem, un uz to neattiecas nekādi importa vai
eksporta aizliegumi un ierobežojumi attiecībā uz materiāliem,
aprīkojumu, krājumiem un citām precēm, ko Organizācija importē
iekšējai izmantošanai un kas ir paredzētas lietošanai
Organizācijas ēkās un ierīcēs vai ir nepieciešamas to darbības
nodrošināšanai.
2. Tās Līgumslēdzējas puses teritorijā, kurā šādi importētās
preces ir ievestas, tās nedrīkst pārdot, aizdot vai pārsūtīt ne
pret samaksu, ne bez tās, izņemot attiecīgās Līgumslēdzējas puses
valdības noteiktajos gadījumos.
3. Lai pārliecinātos, ka materiāli, aprīkojums, krājumi un
citas preces, kas ir minētas 1. punktā un ievestas pēc
Organizācijas pasūtījuma, ir piegādātas attiecīgajai
Organizācijai un tiek efektīvi izmantotas tās ēkās un ierīcēs vai
ir nepieciešamas to darbības nodrošināšanai, var veikt jebkādus
kontroles pasākumus, kas ir uzskatāmi par lietderīgiem.
4. Turklāt Organizācija tiek atbrīvota no visām muitas
nodevām, un tai nepiemēro nekādus importa vai eksporta
aizliegumus vai ierobežojumus attiecībā uz publikācijām, uz kurām
attiecas šai konvencijai pievienoto statūtu 36. panta
noteikumi.
23. pants
1. Organizācija var glabāt jebkādu valūtu un atvērt kontus
jebkurā valūtā, ja tas ir nepieciešams, lai noslēgtu darījumus,
kas saistīti ar tās mērķa īstenošanu.
2. Saskaņā ar valsts tiesību aktu un starptautisko nolīgumu –
ja tādi ir noslēgti – nosacījumiem Līgumslēdzējas puses apņemas
piešķirt Organizācijai visas pilnvaras attiecībā uz tādu naudas
līdzekļu pārskaitīšanu, kuri ir saistīti ar Organizācijas izveidi
un darbību, tostarp uz aizdevumu izsniegšanu un apkalpošanu, ja
šo aizdevumu izsniegšanu ir atļāvusi attiecīgās Līgumslēdzējas
puses valdība.
24. pants
1. Aģentūra var izmantot tādu kvalificētu personu
pakalpojumus, kas ir Līgumslēdzēju pušu pilsoņi.
2. Līgumslēdzējas puses personām, kas minētas iepriekšējā
punktā, piemēro tiesību aktus par imigrāciju vai citas
ārvalstnieku reģistrācijas formalitātes tā, lai minētie noteikumi
vai formalitātes neapgrūtinātu šo personu uzņemšanu attiecīgajā
valstī un repatriācijas aģentūras funkciju izpildi.
3. Izņēmumus attiecībā uz šā panta 1. un 2. punkta piemērošanu
var izdarīt vienīgi ar sabiedrisko kārtību, sabiedrības drošību
vai sabiedrības veselību saistītu iemeslu dēļ.
4. Organizācijas darbinieki:
a) tiek atbrīvoti no muitas nodevām un maksājumiem, kas nav
saistīti ar sniegtajiem pakalpojumiem, ja tiek ievesti
priekšmeti, kuri ir paredzēti viņu personiskai lietošanai,
kustams īpašums vai citi mājsaimniecības priekšmeti, kas nav
jauni un ko viņi ved no ārvalstīm, uzsākot dzīvi attiecīgajā
teritorijā, kā arī tad, ja minētās personas, beidzot savu amata
pienākumu izpildi attiecīgajā valstī, šos pašus priekšmetus un
kustamo īpašumu izved;
b) stājoties amatā kādas Līgumslēdzējas puses teritorijā, var,
nemaksājot nodevu, uz laiku ievest tajā savu personīgo vieglo
automobili un pēc tam, ne vēlāk kā beidzot savu amata pienākumu
izpildi attiecīgajā valstī, nemaksājot nodevu, izvest šo
transporta līdzekli; jebkurā gadījumā ir jāievēro visi
nosacījumi, kurus attiecīgās Līgumslēdzējas puses valdība katrā
atsevišķā gadījumā ir uzskatījusi par nepieciešamiem.
5. Līgumslēdzējām pusēm nav jāpiešķir iepriekš minētie
atvieglojumi savas valsts pilsoņiem.
6. Attiecīgās valdības veic visus nepieciešamos pasākumus, lai
nodrošinātu to, ka netiek ierobežoti neto algas
pārskaitījumi.
25. pants
1. Organizācijas līgumatbildību reglamentē attiecīgajam
līgumam piemērojamie tiesību akti.
2. Attiecībā uz nelīgumisko atbildību Organizācija atlīdzina
zaudējumus, kas radušies tās iestāžu vai tajās nodarbināto
personu nolaidības dēļ, ja var pierādīt, ka atbildība par šiem
zaudējumiem ir jāuzņemas minētajām institūcijām vai personām.
Iepriekšējā nosacījuma piemērošana nenozīmē to, ka nav tiesības
saskaņā ar attiecīgās Līgumslēdzējas puses tiesību aktiem saņemt
cita veida kompensāciju.
26. pants
1. Organizācijas iekārtas un arhīva materiāli ir neaizskarami.
Uz Organizācijas īpašumu un aktīviem neattiecas administratīvajos
aktos noteiktie rekvizīcijas, ekspropriācijas vai konfiskācijas
pasākumi.
2. Organizācijas īpašumu un aktīvus nevar konfiscēt un tiem
nevar piemērot soda pasākumus, ja vien to neparedz tiesas
nolēmums. Organizācijas iekārtas nekonfiscē un tām nepiemēro soda
pasākumus.
3. Šā panta noteikumi neierobežo tās valsts kompetento iestāžu
pieeju Organizācijas ierīcēm un arhīva materiāliem, kurā atrodas
Organizācijas galvenā mītne vai kurā atrodas minētās ierīces vai
arhīva materiāli, ja šī pieeja ir nepieciešama, lai veiktu
izmeklēšanu vai nodrošinātu tiesas lēmumu izpildi šo valstu
teritorijā.
27. pants
1. Organizācija pastāvīgi sadarbojas ar Līgumslēdzēju pušu
kompetentajām iestādēm, lai veicinātu labu tiesvedību,
nodrošinātu policijas noteikumu ievērošanu un novērstu
ļaunprātīgu rīcību, ko varētu izraisīt šajā konvencijā noteiktās
privilēģijas, neaizskaramība, atbrīvojumi vai iespējas.
2. Organizācija atbilstoši iespējām veicina sabiedrisko darbu
veikšanu jebkurā nekustamajā īpašumā, ko tā savām vajadzībām
izmanto Līgumslēdzēju pušu teritorijā vai šāda īpašuma
apkaimē.
28. pants
1. Lai izpildītu savu uzdevumu, Aģentūra ir pilnvarota būvēt
ēkas un uzstādīt iekārtas, kuras tai nepieciešamas, un sniegt
tieši tos gaisa satiksmes pakalpojumus, kuri tai uzticēti.
2. Tomēr, lai samazinātu ieguldījumu un administrācijas
izdevumus, Aģentūra atbilstoši iespējām izmanto valsts tehnisko
dienestu pakalpojumus un valstij piederošās iekārtas, tādējādi
novēršot jau pieejamu pakalpojumu un ierīču dublēšanos.
29. pants
Aģentūrai ir saistoši starptautiskie nolīgumi un valsts
tiesību akti, kas attiecas uz iekļūšanu Līgumslēdzēju pušu
teritorijā, tās pārlidošanu un drošību, un tā veic visus
nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu šo nolīgumu un tiesību
aktu piemērošanu.
30. pants
Lai Līgumslēdzējas puses varētu pārliecināties, ka valsts
tiesību akti un starptautiskie nolīgumi tiek piemēroti, Aģentūrai
ir pienākums sniegt tām Līgumslēdzējām pusēm, kuras to pieprasa,
visu nepieciešamo informāciju par gaisa kuģi, kas tai kļuvusi
zināma, veicot savas funkcijas.
31. pants
Pildot Komisijas sniegtos norādījumus, Aģentūra šīs
attiecības, kam ir nozīme gaisa satiksmes koordinēšanā un
Aģentūras pakalpojumu sniegšanā, nodibina ar attiecīgiem
Līgumslēdzēju pušu, valstu, kas nav Līgumslēdzējas puses, vai
starptautisko organizāciju tehniskajiem dienestiem. Minētajā
nolūkā administratīvos un tehniskos līgumus, kā arī
komerclīgumus, ja tie ir nepieciešami Aģentūras darbībai,
Aģentūra var slēgt Organizācijas vārdā ar nosacījumu, ka Aģentūra
Organizāciju par to informē.
32. pants
Līgumslēdzējas puses atzīst, ka Aģentūrai ir jāsasniedz
finansiāls līdzsvars, un, ņemot vērā savus ienākumus un ievērojot
šai konvencijai pievienotajos statūtos noteiktos ierobežojumus un
nosacījumus, uzņemas to nodrošināt ar atbilstošiem finanšu
līdzekļiem.
33. pants
1. Ikviens strīds, kurš izceļas starp Līgumslēdzējām pusēm vai
starp Līgumslēdzējām pusēm un Organizāciju, ko pārstāv Komisija,
attiecībā uz šīs konvencijas vai tās pielikumu interpretāciju vai
piemērošanu un kuru nav bijis iespējams atrisināt tiešās sarunās
vai citādi, pēc kādas puses lūguma ir izskatāms šķīrējtiesā.
2. Šajā nolūkā katra puse ieceļ pa vienam šķīrējtiesnesim, un
šie šķīrējtiesneši vienojas par trešā šķīrējtiesneša iecelšanu.
Ja viena no pusēm divu mēnešu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas
no otras puses nav iecēlusi savu šķīrējtiesnesi vai arī ieceltie
šķīrējtiesneši šo divu mēnešu laikā nav vienojušies par trešā
šķīrējtiesneša iecelšanu, tad jebkura no pusēm var lūgt, lai
šķīrējtiesnešus ieceļ Starptautiskās Tiesas priekšsēdētājs.
3. Šķīrējtiesa nosaka savu reglamentu.
4. Katra puse sedz tā šķīrējtiesneša izmaksas, kuru tā
iecēlusi, kā arī savas pārstāvības izmaksas šķīrējtiesā; trešā
šķīrējtiesneša izmaksas un citas izmaksas vienlīdzīgās daļās sedz
abas strīda puses. Ja šķīrējtiesa to uzskata par nepieciešamu, tā
var noteikt citādu izmaksu sadali.
5. Šķīrējtiesas lēmumi strīda pusēm ir saistoši.
34. pants
1. Aģentūras statūti, kā arī visi grozījumi, kas saskaņā ar
šajā konvencijā un tai pievienotajos statūtos iekļautajiem
nosacījumiem tiek veikti minētajos statūtos, stājas spēkā un ir
piemērojami Līgumslēdzēju pušu teritorijā.
2. Visi grozījumi statūtu nosacījumos ar vienprātīgu balsojumu
ir jāapstiprina Komisijai.
3. Šai konvencijai pievienoto statūtu 1., 22.–26. un 30. pants
nav grozāms.
35. pants
Attiecīgo Līgumslēdzēju pušu valdības konsultējas par
pasākumiem, kas veicami kara gadījumā vai citos ārkārtas
apstākļos, ņemot vērā grūtības, kādas var rasties attiecībā uz
pilnīgu vai daļēju šīs konvencijas nosacījumu piemērošanu.
36. pants
Līgumslēdzējas puses attiecībā uz Aģentūru apņemas nodrošināt
to tiesību normu piemērošanu, kas ir paredzētas, lai nodrošinātu
sabiedrisko pakalpojumu nepārtrauktību.
37. pants
1. Šo konvenciju piemēro:
a) (i) attiecībā uz II pielikumā minētajām Līgumslēdzējām
pusēm to teritorijās, kas noteiktas minētajā pielikumā;
(ii) attiecībā uz citām Līgumslēdzējām pusēm – to teritorijās,
kuras tās ar Komisijas vienprātīgu piekrišanu ir noteikušas
pievienošanās brīdī;
b) jebkurā teritorijā, par kuras starptautiskajām attiecībām
atbild kāda Līgumslēdzēja puse un uz kuru attiecināts šī
konvencijas panta 2. punkts.
2. a) Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste šīs
konvencijas parakstīšanas vai ratifikācijas brīdī vai vēlāk ar
Beļģijas Karalistes valdībai adresētu rakstisku paziņojumu var
darīt zināmu, ka šī konvencija attiecas arī uz Normandijas salām
un Menas salu vai uz šo salu teritorijas daļu; no dienas, kad ir
saņemts paziņojums, vai no citas dienas, kas norādīta minētajā
paziņojumā, Konvencija attiecas uz visām paziņojumā norādītajām
teritorijām;
b) ar Komisijas vienprātīgu lēmumu un pirms pagaidu finanšu
nolīguma parakstīšanas ar Organizāciju ikviena Līgumslēdzēja puse
jebkurā brīdī pēc šīs konvencijas stāšanās spēkā var paplašināt
konvencijas piemērošanu, attiecinot to uz teritorijām, par kuru
starptautiskajām attiecībām tā ir atbildīga. Par šo paplašināšanu
tā informē Beļģijas Karalisti; Konvencijas piemērošanu paplašina,
attiecinot to uz paziņojumā norādītajām teritorijām no šī
paziņojuma saņemšanas dienā vai cita Komisijas apstiprinātā
datumā.
3. Beļģijas Karaliste informē visas Līgumslēdzējas puses par
Konvencijas piemērošanas paplašināšanu saskaņā ar šā panta 2.
punktu un norāda datumu, no kura Konvencijas piemērošana tiek
paplašināta.
38. pants
Aģentūra sniedz gaisa satiksmes pakalpojumus:
a) augšējā gaisa telpā virs iepriekšējā pantā minētajām
teritorijām un augšējā gaisa telpā, kura atrodas blakus iepriekš
minētajai gaisa telpai un kurā gaisa satiksmes pakalpojumu
sniegšana Līgumslēdzējām pusēm ir uzticēta saskaņā ar
starptautisku nolīgumu, uz ko attiecas šīs konvencijas 6. pantā
noteiktās Komisijas tiesības;
b) apakšējā gaisa telpā, kā tas noteikts šīs konvencijas 2.
pantā;
c) gaisa telpā, uz kuru attiecas tādi nolīgumi ar trešām
valstīm, kas noslēgti saskaņā ar šīs konvencijas 13. panta
noteikumiem.
39. pants
1. Šī konvencija ir spēkā divdesmit gadus no dienas, kad tā
stājusies spēkā.
2. Ja neviena no Līgumslēdzējām pusēm vismaz divus gadus pirms
šā laika posma beigām Beļģijas Karalistes valdībai nav iesniegusi
rakstisku paziņojumu, kurā izteikts nodoms denonsēt šo
konvenciju, minēto laika posmu automātiski pagarina par pieciem
gadiem.
3. Ja iepriekš minēto nosacījumu piemērošanas laikā
Organizācija izbeidz savu darbību, tad uzskata, ka tā pastāv
likvidācijas nolūkā.
40. pants
1. Šo konvenciju ratificē.
2. Ratifikācijas instrumentus deponē Beļģijas Karalistes
valdībai.
3. Šī konvencija stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc
tam, kad ratifikācijas instrumentu deponējusi pēdējā
parakstītājvalsts.
4. Taču tiklīdz Konvenciju ir ratificējušas četras
parakstītājvalstis, kuru teritorijas no gaisa satiksmes
pakalpojumu organizācijas viedokļa veido vienotu sistēmu un no
kurām viena ir valsts, kurā atrodas Organizācijas galvenā mītne,
Beļģijas Karalistes valdība sazinās ar attiecīgajām valdībām, lai
tās, uzskatot šādu rīcību par atbilstošu un ņemot vērā drošības
prasības, varētu pieņemt lēmumu par Konvencijas tūlītēju stāšanos
spēkā šo valstu starpā. Ja iesaistīta ir kāda no
parakstītājvalstīm, kuras ratifikācijas instruments nav deponēts
līdz brīdim, kad Konvencija stājas spēkā, pēdējais attiecībā uz
šo valsti stājas spēkā tikai no datuma, kad ir parakstīts finanšu
nolīgums starp šo parakstītājvalsti un Organizāciju.
5. Beļģijas Karalistes valdība informē citu parakstītājvalstu
valdības par katra ratifikācijas instrumenta deponēšanu un
datumu, kad Konvencija stājas spēkā.
41. pants
1. Tādas valsts pievienošanos šai konvencijai, kas nav
parakstītājvalsts, Komisija apstiprina ar vienprātīgu balsojumu.
Šādas pievienošanās gadījumā starp Organizāciju un attiecīgo
valsti, kas nav parakstītājvalsts, slēdz pagaidu finanšu
nolīgumu, uz kuru attiecas šai konvencijai pievienoto statūtu 24.
pants.
2. Komisijas prezidents informē valsti, kas nav
parakstītājvalsts, par lēmumu apstiprināt pievienošanos.
3. Pievienošanās instrumentu deponē Beļģijas Karalistes
valdībai, kas informē citu parakstītājvalstu un to valstu
valdības, kuras pievienojas.
4. Pievienošanās stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc
pievienošanās instrumenta deponēšanas.
42. pants
Beļģijas Karalistes valdība ierosina reģistrēt šo konvenciju
Starptautiskajā Civilās aviācijas organizācijā.
To apliecinot, turpmāk parakstījušies pilnvarotie pārstāvji,
kas pierādījuši savas pilnvaras, kuras atzītas par likumīgām un
spēkā esošām, ir parakstījuši šo konvenciju.
Briselē, 1960. gada 13. decembrī, vācu, angļu, franču un
nīderlandiešu valodā, vienā eksemplārā, kurš tiek deponēts
Beļģijas Karalistes arhīvā, kas pārsūtīs apliecinātas kopijas
visām parakstītājvalstīm. Neatbilstību gadījumā noteicošais ir
teksts franču valodā.
Vācijas Federatīvās Republikas vārdā:
|
K. Oppler
H. C. Seebohm
|
Beļģijas Karalistes vārdā:
|
P. WIGNY
P.W. SEGERS
|
Francijas Republikas vārdā:
|
R. BOUSQUET
R. BURON
|
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes
vārdā:
|
J. NICHOLLS
P. THORNEYCROFT
|
Luksemburgas Lielhercogistes vārdā: |
N. HOMMEL
P. GREGOIRE
|
Nīderlandes Karalistes vārdā:
|
E. TEIXEIRA DE MATTOS
E.G. STIJKEL
|
I
PIELIKUMS
AĢENTŪRAS STATŪTI
1960. gada 13. decembra konvencijas
teksts, grozīts 1966. gada 16. novembrī un 1973. gada 12. aprīlī
un papildināts ar 1977. gada 17. novembra, 1976. gada 5. jūlija
un 1962. gada 1. janvāra grozījumiem, kas iekļauti parindēs.
I
PIELIKUMS
AĢENTŪRAS STATŪTI
1. pants
Ar 1960. gada 13. decembrī pieņemtās Starptautiskās
konvencijas par sadarbību aeronavigācijas drošības jomā (turpmāk
tekstā – “Konvencija”) 1. pantu izveidotās Gaisa satiksmes
pakalpojumu aģentūras darbību reglamentē šādi statūti.
2. pants
1. Aģentūras mērķis ir nodrošināt visā gaisa telpā, kas
noteikta Konvencijas 6. panta 2. punkta d) apakšpunktā un 38.
pantā, gaisa satiksmes pakalpojumu sniegšanu, t. i.,
a) novērst sadursmes starp gaisa kuģiem;
b) nodrošināt precīzu un ātru gaisa satiksmes plūsmu;
c) sniegt informāciju un ieteikumus, kas ir noderīgi drošai un
efektīvai lidojumu veikšanai;
d) informēt attiecīgās organizācijas par gaisa kuģiem, kuriem
vajadzīga meklēšanas un glābšanas dienestu palīdzība, un
vajadzības gadījumā palīdzēt šīm organizācijām.
2. Aģentūra uzstāda iekārtas, kas nepieciešamas iepriekš
uzskaitīto uzdevumu izpildei, un nodrošina šo iekārtu apmierinošu
darbību.
3. Tāpēc Aģentūra darbojas ciešā sadarbībā ar militārajām
iestādēm, lai pēc iespējas efektīvāk un ekonomiskāk izpildītu
gaisa satiksmes prasības un militārās aviācijas īpašās
prasības.
4. Aģentūra var inter alia izveidot gaisa satiksmes
izpētes un eksperimentālos centrus, kā arī skolas, kurās
aeronavigācijas dienestu darbiniekiem notiek padziļinātas un
specializētas mācības.
3. pants
Ņemot vērā pilnvaras, kas piešķirtas ar Konvenciju
izveidotajai Aeronavigācijas drošības pastāvīgajai komisijai
(turpmāk tekstā – "Komisija"), Aģentūru vada pārvaldības komiteja
(turpmāk tekstā – "Komiteja") un direktors. Direktora pilnvaras
ir noteiktas 13. pantā.
4. pants
Komiteju veido Līgumslēdzēju pušu pārstāvji – pa diviem no
katras Līgumslēdzējas puses. Balsstiesības ir tikai vienam no
diviem pārstāvjiem, un šis pārstāvis ir augsta ranga amatpersona,
kas savā valstī atbild par aeronavigācijas jautājumiem. Katram
pārstāvim ir aizstājējs, kas var likumīgi aizstāt šo pārstāvi
gadījumos, kad viņš nevar ierasties.
5. pants
Komiteja no savu locekļu vidus uz diviem gadiem ievēl
prezidentu un viceprezidentu. Šīs amatpersonas var pārvēlēt.
Komiteja ieceļ sekretāru, kas var arī nebūt tās loceklis. Ja
prezidents nevar ierasties, Komitejas sanāksmi vada
viceprezidents vai viņa prombūtnes gadījumā – vecākais no
klātesošajiem Komitejas locekļiem.
6. pants
1. Kvorums Komitejas sanāksmēs ir nodrošināts, ja tajās
piedalās visi balsstiesīgie Līgumslēdzēju pušu pārstāvji; kvorums
ir arī tad, ja nepiedalās viens balsstiesīgais pārstāvis.
2. Ja uz sanāksmi nav ieradies pietiekams skaits locekļu, lai
nodrošinātu kvorumu, apspriešanos atliek līdz nākamajai
sanāksmei, ko rīko ne agrāk kā desmit dienas pēc iepriekšējās
sanāksmes; Komiteju sasauc atkārtoti uz otro sanāksmi, kurā
kvorums ir nodrošināts tad, ja ierodas vismaz puse balsstiesīgo
pārstāvju.
7. pants
1. Komitejas lēmumus pieņem ar Līgumslēdzējām pusēm piešķirto
balsu vairākumu, ar to saprotot, ka šīs balsis tiek svērtas tāpat
kā balsis, uz kurām Līgumslēdzējas puses ir tiesīgas Komisijā,
piemērojot Konvencijas 9. pantu.
2. Priekšlikumu iesniedz tikai tad, ja priekšējā punktā
minētais vairākums pārstāv vismaz pusi Līgumslēdzēju pušu.
3. Ja par un pret priekšlikumu nodoto balsu skaits ir vienāds,
prezidents izlemj, vai atkārtot balsošanu uzreiz vai pēc neilga
pārtraukuma tās pašas sanāksmes laikā vai iekļaut priekšlikuma
apspriešanu nākamās sanāksmes darba kārtībā, un nosaka šīs
sanāksmes datumu. Ja nākamajā sanāksmē par un pret priekšlikumu
atkal tiek nodots vienāds skaits balsu, izšķirošā ir prezidenta
balss.
8. pants
1. Komiteja pieņem savu reglamentu.
2. Šajā reglamentā inter alia iekļauj nosacījumus
attiecībā uz atstādināšanu. Turklāt tajā tiek noteikts, ka
paziņojumi par sanāksmes sasaukšanu ir jānosūta pa pastu vai
steidzamības gadījumā – kā telegramma un paziņojumā ir jāiekļauj
darba kārtība.
3. Reglamentu apstiprina Komisija.
9. pants
1. Komiteja pieņem lēmumus par Aģentūras tehnisko organizāciju
attiecībā uz priekšlikumiem, kurus direktors iesniedz
Komitejā.
2. Ja ir nepieciešams Komisijas locekļu vienprātīgs balsojums,
Aģentūra iesniedz Komisijai apstiprināšanai:
a) plānus, kas attiecas uz kontroles vai lidojumu informācijas
centru skaitu, atrašanās vietu un darbības sfēru;
b) pasākumus, kas veicami, lai izveidotu pētniecības un
eksperimentālos centrus, kā arī specializētas skolas un citas
iestādes, kas izveidotas, piemērojot šo statūtu 2. panta 4.
punktu.
10. pants
Komiteja katru gadu sniedz Komisijai ziņojumu par
Organizācijas darbībām un finansiālo stāvokli.
11. pants
Komiteja pēc Komisijas lūguma sagatavo ieguldījumu un rīcības
programmas, kas paredzētas vairākiem gadiem. Šīs programmas
apstiprina Komisija.
12. pants
Komiteja izstrādā noteikumus attiecībā uz līgumu slēgšanu,
tostarp nosacījumus, kas reglamentē tādu piedāvājumu konkursu
izziņošanu, kuru noteikumus apstiprina Komisija.
13*. pants
1. Direktoru ieceļ uz pieciem gadiem, Komitejai balsojot
atbilstoši 7. panta 1. un 2. punkta nosacījumiem, ja saskaņā ar
iepriekš minētā panta 1. punktu aprēķināto vairākumu veido ne
mazāk kā 70 % no svērto balsu skaita. Šo pilnvaru termiņu var
atjaunot, ievērojot tādus pašus nosacījumus.
2. Direktors Organizāciju pārstāv tiesas procesos un visos
civilajos jautājumos.
3. Turklāt Organizācijas vārdā un saskaņā ar Komitejas
vispārējiem norādījumiem, bet neatskaitoties Komitejai par
atsevišķiem gadījumiem:
a) viņš var iecelt amatpersonas, kuru bruto ikgadējā alga ir
mazāka par Komitejas noteikto un Komisijas apstiprināto summu, un
saskaņā ar personāla nolikuma nosacījumiem atstādināt šīs
amatpersonas no amata;
b) viņš var uz laika posmu, kas nepārsniedz vienu gadu,
aizņemties naudas līdzekļus, ja šā aizņēmuma kopējā summa –
pieņemot, ka atmaksa jau ir veikta, – nepārsniedz 200 000 jauno
franku (1);
c) viņš var slēgt līgumus par summām, kas nepārsniedz 350 000
jauno franku (1). Taču tad, ja runa ir par Aģentūrai piederoša
kustama īpašuma nodošanu par atlīdzību, summa nedrīkst pārsniegt
50 000 jauno franku (1);
d) viņš var iegādāties vai nodot nekustamu īpašumu, ja tā cena
nepārsniedz 200 000 jauno franku (1).
Viņš informē Komiteju par visiem pasākumiem, kas ir veikti,
īstenojot iepriekš minētās pilnvaras.
Komiteja paredz nosacījumus, saskaņā ar kuriem var iecelt
direktora aizstājēju, ja direktors nevar veikt savus amata
pienākumus.
* Pastāvīgā komisija ir apstiprinājusi šādus 13. panta
grozījumus.
• 38. sesijā 1973. gada 12. aprīlī:
3. punkta c) apakšpunktā aizvietot 350 000 FRF ar 600 000 FRF, 50
000 FRF ar 80 000 FRF.
• 51. sesijā 1978. gada 5. jūlijā:
3. punkta b) apakšpunktā aizvietot 200 000 FRF ar 50 000
ENV,
c) apakšpunktā aizvietot 800 000 FRF ar 150 000 ENV un 80 000 FRF
ar 20 000 ENV,
d) apakšpunktā aizvietot 200 000 FRF ar 50 000 ENV.
51. sesijā pastāvīgā komisija nolēma, ka Aģentūras finanšu
operācijās no 1979. gada 1. janvāra tiks izmantota Eiropas
norēķinu vienība (ENV), ko definē šādi: ENV nosaka, ņemot vērā
Eiropas Ekonomikas kopienas dalībvalstu valūtu grozu, kāds ar
Eiropas Kopienu Padomes 1978. gada 21. aprīļa lēmumu un
turpmākiem lēmumiem ir apstiprināts inter alia Eiropas
Attīstības fondam. Šī definīcija ir iekļauta finanšu noteikumu
16. pantā.
Pastāvīgā komisija ir apstiprinājusi, ka no 1982. gada 1. janvāra
saīsinājuma “ENV” vietā ir lietojams saīsinājums “ECU”.
1 Norādītā naudas vienība ir jaunais Francijas franks,
kas atbilst 200 miligramiem 900. raudzes zelta. Minētās summas,
konvertējot tās attiecīgās valsts valūtā, noapaļo.
14. pants
1. Komiteja izstrādā Aģentūras personāla nolikumu; tajā
inter alia iekļauj noteikumus attiecībā uz darbinieku
pilsonību, algas likmēm, atstādināšanu no amata, dienesta
noslēpumu, apkalpošanas nepārtrauktību un pilnvarojumu ziņot par
pārkāpumiem, kā arī nosaka amatus, kurus bez īpašas direktora
atļaujas nedrīkst apvienot.
2. Iepriekš minēto nolikumu ar vienprātīgu balsojumu
apstiprina Komisija.
15. pants
1. Ja Līgumslēdzējas puses nevar nodrošināt Aģentūru ar
kvalificētiem darbiniekiem, tad tā ir pilnvarota veikt tiešu
personāla atlasi.
2. Darbiniekam, ar kuru Aģentūru nodrošina valsts pārvaldes
iestāde, laikā, kad viņš strādā Aģentūrā, ir jāievēro Aģentūras
personāla nolikums, ciktāl tas neskar to darbinieka pabalstu
saglabāšanu, kas saskaņā ar valsts tiesību aktiem pienākas
attiecīgās pārvaldes iestāžu grupas dalībniekiem, kuriem viņš
pieder, ja tie ir pieejami valsts iestādei.
3. Darbiniekus, ar kuriem nodrošinājušas valsts pārvaldes
iestādes, vienmēr var sūtīt atpakaļ uz attiecīgo pārvaldes
iestādi, un to neuzskata par disciplinārsodu.
16. pants
1. Aģentūras ieņēmumu un izdevumu tāmi sagatavo katram finanšu
gadam un līdzekļus piešķir no kārtējā budžeta vai no ieguldījumu
budžeta.
2. Izstrādājot budžetu, ir jāievēro līdzsvars starp ieņēmumiem
un izdevumiem. Aģentūras ieņēmumi un izdevumi, kas ir saistīti ar
pētniecības un eksperimentālajiem centriem, skolām un citām
iestādēm, kuras izveidotas saskaņā ar šo statūtu 2. pantu, ir
sīki jāizklāsta īpašā pārskatā.
3. Citi nosacījumi, kuri atšķiras no šeit izvirzītajiem, bet
kuri jāņem vērā, aprēķinot, izmantojot un pārvaldot ieņēmumus un
izdevumus, ir jānosaka finanšu noteikumos, kas ir pieņemti
saskaņā ar šo statūtu 30. pantu.
17. pants
1. Finanšu gads sākas 1. janvārī un beidzas 31. decembrī.
2. Ieņēmumu un izdevumu tāmi attiecībā uz katru finanšu gadu
iesniedz apstiprināšanai Komitejai ne vēlāk kā katra gada 31.
oktobrī.
18. pants
1. Kārtējā budžetā norādītos izdevumus inter alia
veido:
a) Organizācijas personāla izdevumi un izdevumi, kas ir
saistīti ar Organizācijas ierīču uzturēšanu un ekspluatāciju;
b) atlīdzība par Organizācijai sniegtajiem pakalpojumiem,
tostarp izdevumi saistībā ar aprīkojuma vai ierīču izmantošanu
par atlīdzību vai, ja vajadzīgs, izmantojot īrējumpirkšanas
iespēju vai veicot maksājumus pa daļām;
c) izdevumi, kas attiecas uz tādu aizdevumu apkalpošanu, kurus
Organizācija ir pilnvarota uzņemties;
d) ar Komisijas darbību saistīti izdevumi.
2. Vajadzības gadījumā, ņemot vērā finanšu amortizāciju, ir
jāparedz nosacījumi attiecībā uz rūpniecisko amortizāciju, lai
saskaņā ar šo statūtu 30. pantā minētajiem finanšu noteikumiem
noteiktu budžeta izdevumu vērtību un sniegto pakalpojumu vērtību
30. panta 4. punkta nozīmē.
19. pants
Ieguldījumu budžetā iekļauj izdevumus, kas ir saistīti ar
tehniskā nodrošinājuma programmas izpildi.
20. pants
1. Kārtējā budžetā iekļautos izdevumus apstiprina uz vienu
finanšu gadu. Atbilstošos kredītus grupē pēc izdevumu veida un
mērķa un iedala sīkāk, ciktāl tas ir nepieciešams, saskaņā ar
finanšu noteikumiem.
2. Ja kredīts, kas ir iekļauts šajā budžetā un neattiecas uz
personāla izdevumiem, netiek izmantots līdz esošā finanšu gada
beigām, to, ievērojot finanšu noteikumos paredzētos nosacījumus
un ierobežojumus, var pārnest tikai uz nākamo finanšu gadu. Šajos
noteikumos jo īpaši precizē šādi pārnesamo izdevumu veidu un
procentuālo daļu.
21. pants
1. Ieguldījumu izdevumus veido:
a) kredīti tādu izdevumu saistību segšanai, kuri veido daļu no
kopējās maksājuma summas;
b) kredīti tādu maksājumu segšanai, kas veido izdevumu galīgo
ierobežojumu, saskaņā ar kuru saistības, ko uzņemas atbilstoši šā
panta a) punktam, var segt, veicot maksājumus katru gadu.
2. Komitejas piedāvātajam budžeta plānam pievieno atbilstošo
saistību un maksājumu uzskaiti.
3. Piešķirtos kredītus, kas iekļauti ieguldījumu izdevumos,
grupē pēc izdevumu veida un mērķa un iedala sīkāk, ciktāl tas ir
nepieciešams, saskaņā ar finanšu noteikumiem.
4. Jebkādus maksājumu kredītus, kas ir pieejami finanšu gada
beigās, saskaņā ar finanšu noteikumos paredzētajiem nosacījumiem
pārnes uz nākamo finanšu gadu.
22. pants
Kārtējā budžeta ieņēmumus veido:
a) Līgumslēdzēju pušu iemaksas, kas noteiktas saskaņā ar šo
statūtu 23. pantu;
b) ieņēmumi no Līgumslēdzējām pusēm, kuras saskaņā ar
Konvencijas 2. pantu ir uzticējušas Organizācijai gaisa satiksmes
pakalpojumu sniegšanu apakšējā gaisa telpā vai tās daļā;
c) ieņēmumi no valstīm, kuras nav Konvencijas dalībvalstis un
kuras izmanto tās sniegtos pakalpojumus saskaņā ar Konvencijas
13. pantu;
d) atlīdzība par gaisa satiksmes pakalpojumiem, ko
Organizācija ir sniegusi šīm valstīm apakšējā gaisa telpā;
e) jebkādi ieņēmumi, kas saistīti ar atlīdzību par
pakalpojumiem, kurus snieguši saskaņā ar šo statūtu 2. pantu
izveidotie pētniecības un eksperimentālie centri, skolas un citas
iestādes;
f) dažādi ieņēmumi;
g) maksājumi, kas saskaņā ar Konvencijas 20. pantu ir
iekasējami no lietotājiem.
23. pants
1. Lai aprēķinātu Līgumslēdzēju pušu ikgadējās iemaksas
kārtējā budžetā, uzskata, ka kopējās izmaksas, kas ir saistītas
ar Organizācijas sniegtajiem pakalpojumiem augšējā gaisa telpā,
ir vienādas ar starpību starp viena finanšu gada budžeta
izdevumiem un tā paša finanšu gada ieņēmumiem (sk. šo statūtu 22.
panta b)–f) punktu).
Kopējās izmaksas sadala divās daļās, kuras ir proporcionālas
to pakalpojumu apjomam, kas ir sniegti šādām lietotāju
grupām:
a) civilās aviācijas gaisa kuģi, kas pieder valstīm, kuras nav
Līgumslēdzējas puses, un militārie, muitas un policijas gaisa
kuģi;
b) Līgumslēdzēju pušu civilās aviācijas gaisa kuģi.
2. Komisija, pamatojoties uz pakalpojumu apjomu, kas augšējā
gaisa telpā sniegts katrai no iepriekš noteiktajām lietotāju
grupām, nosaka iepriekš minēto dalījumu katram finanšu gadam
(atsaucoties uz priekšpēdējo gadu un gadu, kas ir pirms
priekšpēdējā).
Līgumslēdzēju pušu ikgadējās iemaksas attiecībā uz pirmo daļu
aprēķina, atskaitot no šīs daļas kopējos maksājumus, kurus
attiecīgās kategorijas lietotāji ir samaksājuši
Organizācijai.
3. Katras Līgumslēdzējas puses daļu aprēķina proporcionāli
Līgumslēdzēju pušu nacionālā kopprodukta (NKP) vērtībai, kā
noteikts Konvencijas 9. pantā.
4. Sadalot starp Līgumslēdzējām pusēm izmaksu otro daļu,
izmanto formulu, kuras pamatā ir to pakalpojumu vērtība, ko
Organizācija ir sniegusi katras Līgumslēdzējas puses teritorijā
reģistrētajiem civilās aviācijas gaisa kuģiem. Minēto formulu
nosaka Komisija, un to pārskata ik pēc pieciem gadiem.
5. Ikvienas Līgumslēdzējas puses ikgadējās iemaksas aprēķina,
no attiecīgās Līgumslēdzējas puses izmaksu daļas, kas aprēķināta,
izmantojot iepriekš minēto formulu, atskaitot maksājumus, kurus
maksā tās teritorijā reģistrēto civilās aviācijas gaisa kuģu
ekspluatanti.
24. pants
Ieguldījumu budžeta ieņēmumus veido:
a) aizņēmumi, par kuriem Organizācija noslēgusi līgumu;
b) jebkuri citi līdzekļi, jo īpaši tie, kuri rodas, piemērojot
Konvencijas 40. un 41. pantu, ja pēc Konvencijas stāšanās spēkā
tai pievienojas jauna valsts vai to ratificē
parakstītājvalsts;
c) iepriekš minētajā budžetā ieskaitāmās Līgumslēdzēju pušu
iemaksas.
25. pants
1. Finanšu noteikumos nosaka kārtību, kādā Organizācija var
ņemt un atmaksāt aizdevumus.
2. Izstrādājot gada budžetu, paredz maksimālo summu, kādu
Organizācija attiecīgajā gadā var aizņemties.
3. Līdzekļus, kas nepieciešami tās uzdevumu izpildei,
Organizācija var aizņemties starptautiskajos finanšu tirgos.
4. Organizācija var aizņemties līdzekļus Līgumslēdzējas puses
finanšu tirgū, ievērojot tiesību normas attiecībā uz
starptautiskajiem aizņēmumiem vai – ja šādas tiesību normas
nepastāv – pēc tam, kad Organizācija un attiecīgā Līgumslēdzēja
puse ir konsultējušās un vienojušās par aizdevuma izsniegšanu
Organizācijai.
5. Gadījumos, uz kuriem attiecas iepriekšējā panta noteikumi,
Organizācija darbojas saskaņoti ar Līgumslēdzēju valstu
kompetentajām iestādēm vai emisijas bankām.
26. pants
1. Līgumslēdzēju pušu iemaksas ieguldījumu budžetā aprēķina
saskaņā ar Konvencijas 32. pantu tā, lai segtu starpību starp
budžeta izdevumiem un šo statūtu 24. panta a) un b) punktā
minētajiem ieņēmumiem.
2. Šīs iemaksas sadala starp Līgumslēdzējām pusēm
proporcionāli to nacionālā kopprodukta (NKP) vērtībai, kas
aprēķināta saskaņā ar Konvencijas 9. pantu.
27. pants
Vajadzības gadījumā un saskaņā ar nosacījumiem, kas attiecas
uz budžeta sagatavošanu un apstiprināšanu, kārtējo un ieguldījumu
budžetu finanšu gada laikā var pārskatīt.
28*. pants
1. Kārtējā un ieguldījumu budžeta izdevumus iekļauj tā gada
budžetā, kura laikā Aģentūras grāmatvedis ir izsniedzis
maksājumus apliecinošus dokumentus.
2. Ieņēmumus iekļauj tā gada budžetā, kura laikā Aģentūra tos
ir iekasējusi.
3. Finanšu gada pārskatu Komiteja sagatavo ne vēlāk kā sešus
mēnešus pēc attiecīgā finanšu gada beigām un iesniedz
apstiprināšanai Komisijai, kura pieņem galīgo lēmumu par to.
* Pastāvīgā komisija 50. sesijā, kas notika 1977. gada 17.
novembrī, papildināja 1. punktu ar šādu teikumu. Tomēr maksājumus
apliecinoši dokumenti, kurus kredītrīkotājs sagatavojis līdz
iepriekšējā gada 31. decembrim, grāmatvedim jāiesniedz līdz
datumam, kas noteikts Aģentūras finanšu noteikumos.
29. pants
1. Ikviena budžeta ieņēmumu un izdevumu pārskatus pārbauda
kontroles padome, kuru veido divi eksperti no Līgumslēdzēju pušu
iestādēm. Šīm amatpersonām ir atšķirīga pilsonība, un tās ieceļ
uz pieciem gadiem ar Komisijas balsojumu, uz kuru attiecas šo
statūtu 13. panta 1. punkta noteikumi. Kontroles padomes
izdevumus sedz Organizācija.
2. Revīziju, kuras laikā pārbauda maksājumu dokumentus un kura
vajadzības gadījumā notiek vietā, kur attiecīgie dokumenti
atrodas, veic tāpēc, lai nodrošinātu ieņēmumu un izdevumu
autentiskumu un regularitāti, kā arī lai pārliecinātos, vai
finanšu pārvaldība ir apmierinoša. Kontroles padome katra finanšu
gada beigās sagatavo ziņojumu.
3. Komisija atbrīvo direktoru un Komiteju no atbildības par
abu minēto budžetu pārvaldību.
30. pants
1. Aģentūras finanšu noteikumus nosaka Komisija, tāpēc
Aģentūras iesniegtos priekšlikumus apstiprina ar Komisijas
locekļu vienprātīgu balsojumu.
2. Papildus šo statūtu 16., 18., 20., 21., 25. un 31. pantā
minētajam finanšu noteikumos inter alia iekļauj:
a) nosacījumus, kas jāņem vērā, izstrādājot un īstenojot
budžetu, kā arī nosacījumus attiecībā uz pārskatu sniegšanu un
pārbaudi;
b) procedūras, saskaņā ar kurām Organizācijai tiek nodrošināta
pieeja avansa līdzekļiem un iemaksām;
c) nosacījumus, saskaņā ar kuriem kredītus var pārnest no
iedaļas un iedaļu un no apakšiedaļas uz apakšiedaļu. Personāla
izdevumus nevar segt, pārnesot uz citu iedaļu kredītus, kas ir
paredzēti citu izdevumu segšanai;
d) nosacījumus, saskaņā ar kuriem Organizācijai var piešķirt
kredītus, ja balsojums par kārtējo un ieguldījumu budžetu līdz
finanšu gada sākumam nav noticis, kā arī līdzekļus, kurus iemaksu
veidā Organizācijai piešķir Līgumslēdzējas puses.
3. Finanšu noteikumos paredz tādus noteikumus, kuri jāievēro
amatpersonām, kas ir pilnvarotas pieprasīt izmaksu, un
grāmatvežiem, kā arī jānosaka šo amatpersonu atbildība un
pārbaudes, kuras uz tām attiecas.
4. Finanšu noteikumos paredz nosacījumus, saskaņā ar kuriem
Aģentūra veic analītisko uzskaiti, kas atspoguļo sniegto
pakalpojumu vērtību, un ievieš budžeta kontroli, lai regulāri
būtu redzams kredītu izlietojums finanšu gada laikā.
31*. pants
1. Kārtējo un ieguldījumu budžetu sagatavo tās valsts valūtā,
kurā atrodas Organizācijas galvenā mītne.
2. Šo statūtu 22. panta a) punktā un 24. panta c) punktā
minētās finanšu iemaksas ir veicamas šajā pašā valūtā. Finanšu
noteikumos tomēr paredz apstākļus, kādos Līgumslēdzējas puses
daļu iemaksu var veikt jebkurā valūtā, kas Organizācijai ir
nepieciešama tās uzdevumu izpildei.
3. Finanšu noteikumos nosaka bāzi, kas izmantojama, aprēķinot
pārrēķina kursu, un visus pielāgošanas pasākumus, kas ir
uzskatāmi par nepieciešamiem valūtas kursu svārstību dēļ.
* Pastāvīgā komisija 51. sesijā, kas notika 1978. gada 5.
jūlijā, apstiprināja šādus 31. panta grozījumus:
Aizvietot 1. un 2. punktu ar šādu tekstu.
1. Kārtējo un ieguldījumu budžetu sagatavo Eiropas norēķinu
vienībās (ENV), kā noteikts finanšu noteikumos.
2. Šo statūtu 22. panta a) punktā un 24. panta c) punktā minētās
finanšu iemaksas izsaka ENV, bet Līgumslēdzējas puses tās maksā
savas valsts valūtā. Finanšu noteikumos tomēr paredz apstākļus,
kādos Līgumslēdzējas puses daļu iemaksu var veikt jebkurā valūtā,
kas Organizācijai ir nepieciešama tās uzdevumu izpildei.
NB! ENV definīciju sk. 13. panta parindē.
32. pants
Nosakot to par pārejas posma pasākumu un izņēmuma kārtā
nepiemērojot šo statūtu 23. pantu, Līgumslēdzēju pušu iemaksas
kārtējā budžetā pirmajos trijos finanšu gados sadala
proporcionāli, šo statūtu 23. panta 1. punktā minētajai starpībai
piemērojot NKP kritēriju, kā noteikts Konvencijas 9. pantā.
33. pants
Izņēmuma kārtā sākotnējo budžetu, kas attiecas uz laika posmu
no Konvencijas spēkā stāšanās brīža līdz kalendārā gada beigām,
pirmajam finanšu gadam sagatavo vismaz divus mēnešus pēc
Konvencijas stāšanās spēkā. Līgumslēdzējas puses tiek aicinātas
attiecīgi palielināt apgrozāmos līdzekļus.
34. pants
1. Aģentūras dienestu administratīvās vai tehniskās pārbaudes
var veikt tad, ja to pēc savas ierosmes vai pēc Komitejas vai
direktora lūguma pieprasa Komisija.
2. Šīs pārbaudes veic Līgumslēdzēju pušu administrācijas
amatpersonas. Katru pārbaudes komiteju veido vismaz divu dažādu
valstu pārstāvji, un, ja iespējams, tajā iekļauj arī kādu no
pārstāvjiem, kas ir piedalījies iepriekšējā pārbaudē.
35. pants
1. Ņemot vērā to, ka Starptautiskā Civilās aviācijas
organizācija plāno pieņemt starptautisku aeronavigācijas valodu,
Aģentūras nodrošinātajās gaisa satiksmes kontroles operācijās
izmanto angļu valodu. Tomēr jānosaka tas, ka pilotiem, lidojot
pār savas valsts teritoriju, ir jālieto dzimtā valoda. Aģentūrai
pēc iesaistīto Līgumslēdzēju pušu pieprasījuma ir jāveic
atbilstoši pasākumi.
2. Aģentūras darba valodas nosaka Komiteja.
36. pants
Aģentūra publicē materiālus, kas nepieciešami tās
darbībai.
37. pants
Statūtu grozījumus, kurus Komiteja uzskata par nepieciešamiem,
tā saskaņā ar Konvencijas 34. pantā paredzētajiem nosacījumiem
iesniedz apstiprināšanai Komisijā.
38. pants
Šie statūti stājas spēkā vienlaikus ar Konvenciju un
atbilstoši tādiem pašiem nosacījumiem.
II
PIELIKUMS
(Konvencijas 37. pants)
Līgumslēdzējas puses:
|
Teritorijas:
|
Vācijas Federatīvā Republika
|
Vācijas Federatīvās Republikas teritorija
|
Beļģijas Karaliste
|
Beļģijas Karalistes teritorija
|
Francijas Republika
|
Francijas Eiropas daļas departamenti
|
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste
|
Lielbritānija un Ziemeļīrija
|
Luksemburgas Lielhercogiste
|
Luksemburgas Lielhercogistes teritorija
|
Nīderlandes Karaliste
|
Nīderlandes Karalistes Eiropas teritorija
|
EIROPAS
AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS ORGANIZĀCIJAS
STARPTAUTISKĀS KONVENCIJAS
PAR SADARBĪBU AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS JOMĀ
PARAKSTĪŠANAS PROTOKOLS
Parakstot Starptautisko konvenciju par sadarbību
aeronavigācijas drošības jomā (turpmāk tekstā – “Konvencija”),
Vācijas Federatīvās Republikas, Beļģijas Karalistes, Francijas
Republikas, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes,
Luksemburgas Lielhercogistes un Nīderlandes Karalistes
pilnvarotie pārstāvji, kas parakstījušies, apliecina, ka ir
vienojušies par turpmāko.
1. Attiecībā uz Konvencijas 2. pantu:
Īstenojot gaisa satiksmes pakalpojumu nodošanu saskaņā ar
Konvencijas 2. panta 1. punktu, Līgumslēdzējai pusei, kura
iesniegusi prasību, nolīgumā ir jāieraksta datums, kurā notiek šī
nodošana, attiecīgi saskaņojot to ar Organizāciju vai citu
Līgumslēdzēju pusi.
2. Attiecībā uz Konvencijas 19. pantu:
Šā nosacījuma formulējums neparedz, ka Aģentūras amatpersonu
sagatavotajiem ziņojumiem ir lielāka vērtība nekā ziņojumiem,
kurus var sagatavot Līgumslēdzēju pušu amatpersonas.
3. Attiecībā uz Konvencijas 38. pantu:
Attiecībā uz blakus esošo augšējo gaisa telpu, kas minēta
Konvencijas 38. pantā, ir panākta vienošanās, ka:
a) gaisa satiksmes pakalpojumu sniegšana Šanonas-Prestvikas
lidojumu informācijas reģiona gaisa telpā, kura Starptautiskās
Civilās aviācijas organizācijas aeronavigācijas plānā, kas
regulāri tiek grozīts, apzīmēta kā Ziemeļatlantijas reģions,
Aģentūrai uzticēs tikai tādā gadījumā, ja Komisijai to oficiāli
pieprasīs Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes
valdība, saskaņojot to ar citām valdībām, kuras piedalās šo
pakalpojumu sniegšanā;
b) gaisa satiksmes pakalpojumu sniegšanu gaisa telpā, kas
atrodas uz dienvidiem no 39°30' ziemeļu platuma paralēles,
Aģentūrai uzticēs tikai tādā gadījumā, ja Komisijai to oficiāli
pieprasīs Francijas Republikas valdība.
Jebkurā gadījumā Komisija nosaka, vai prasība atbilst
Konvencijas 6. panta 2. punkta d) apakšpunkta prasībām.
4. Attiecībā uz Konvencijai pievienoto statūtu 14. pantu:
Ar vārdu savienojumu “algas likmes” saprot algu klasificēšanu,
nevis precīzu algas apmēra noteikšanu.
5. Nekas Konvencijā vai tai pievienotajos statūtos neierobežo
valstu tiesu jurisdikciju attiecībā uz strīdiem starp
Organizāciju un Aģentūras personālu.
Briselē, 1960. gada 13. decembrī, vācu, angļu, franču un
nīderlandiešu valodā, vienā eksemplārā, kurš tiek deponēts
Beļģijas Karalistes arhīvā, kas pārsūtīs apliecinātas kopijas
visām parakstītājvalstīm. Neatbilstību gadījumā noteicošais ir
protokola teksts franču valodā.
Vācijas Federatīvās Republikas vārdā:
|
K. Oppler
H. C. Seebohm
|
Beļģijas Karalistes vārdā:
|
P. WIGNY
P.W. SEGERS
|
Francijas Republikas vārdā:
|
R. BOUSQUET
R. BURON
|
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes
vārdā:
|
J. NICHOLLS
P. THORNEYCROFT
|
Luksemburgas Lielhercogistes vārdā:
|
N. HOMMEL
P. GRÉGOIRE
|
Nīderlandes Karalistes vārdā:
|
E. TEIXEIRA DE MATTOS
E. G. STIJKEL
|
PROTOKOLS
attiecībā uz pārejas periodu pirms Eiropas Aeronavigācijas
drošības organizācijas Konvencijas stāšanās
spēkā
Vācijas Federatīvās Republikas valdība,
Beļģijas Karalistes valdība,
Francijas Republikas valdība,
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes
valdība,
Luksemburgas Lielhercogistes valdība un
Nīderlandes Karalistes valdība,
uzskatot, ka Starptautiskā konvencija par sadarbību
aeronavigācijas drošības jomā, ar kuru izveidota Eiropas
Aeronavigācijas drošības organizācija jeb Eirokontrole (turpmāk
tekstā – “Organizācija”), ir parakstīta šodien;
ņemot vērā, ka Organizācijas izveidi nevar īstenot uzreiz;
ņemot vērā, ka ļoti strauji pieaug aviosabiedrību izmantoto
gaisa kuģu ar turbodzinējiem skaits un ka ir svarīgi steidzami
izpētīt pasākumus, kas ir izstrādāti, lai nodrošinātu šādu gaisa
kuģu drošu pārvietošanos augšējā gaisa telpā;
ņemot vērā to, ka tiek veidota apvienība ar nosaukumu
Association pour le perfectionnement des methodes et de
l'equipement de controle de la circulation aerienne,
attiecībā uz kuru 1960. gada 10. decembrī Francijas Republikas
“Oficiālajā Vēstnesī” ir publicēts ministra pilnvarojums un kuras
mērķis ir uzreiz pēc Organizācijas izveides sākt to risinājumu
izpēti, kurus varētu piemērot, risinot problēmas saistībā ar
gaisa satiksmes kontroli augšējā gaisa telpā, lai sagatavotu
atbilstošus plānus un pārbaudītu to efektivitāti,
ir vienojušās par turpmāko.
1. pants
1. Ar šo parakstītājvalstu valdības vienojas izveidot
Aeronavigācijas drošības pagaidu komisiju (turpmāk tekstā –
“Komisija”).
2. Komisiju veido valdību pārstāvji – no katras valdības pa
diviem pārstāvjiem, no kuriem tikai vienam ir balsstiesības.
2. pants
Komisijas mērķis ir:
a) veikt to valsts tiesību aktu standartizācijas izpēti, kuri
attiecas uz gaisa satiksmi, un to dienestu darbības izpēti, kuri
atbild par gaisa satiksmes drošību un regulēšanu; izpēti veic,
pamatojoties uz Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas
standartiem un ieteiktajām metodēm un ņemot vērā valsts
aizsardzības prasības;
b) tādas kopējās politikas sekmēšana, kura jāievēro attiecībā
uz radionavigācijas līdzekļu, telekomunikāciju un atbilstoša
lidaparātu aprīkojuma izmantošanu, lai nodrošinātu gaisa kuģa
drošību;
c) aeronavigācijas dienestu un ierīču izpētes veicināšana un
koordinēšana, lai gūtu priekšstatu par tehnisko attīstību, un
vajadzības gadījumā arī to reģionālo navigācijas plānu izpēte,
kuru grozījumus ir paredzēts iesniegt Starptautiskajai Civilās
aviācijas organizācijai.
3. pants
1. Lai izpildītu savu uzdevumu, Komisija izstrādās
ieteikumus.
2. Ieteikumus izstrādā balsstiesīgo Komisijas locekļu
vairākums. Tādu ieteikumu izstrādē, uz kuriem attiecas
iepriekšējā panta c) punkts, ir jāpiedalās trīs ceturtdaļām
balsstiesīgo Komisijas locekļu.
4. pants
1. Komisija izstrādā savu reglamentu, kas ir jāpieņem
vienprātīgi.
2. Šajā reglamentā inter alia ir iekļauti noteikumi
attiecībā uz prezidenta amatu, darba grupu izveidi un Komisijas
darba valodām.
5. pants
Lai veiktu šā protokola 2. panta c) punktā minētos pētījumus,
ciktāl tas nepieciešams, apvienībai ar nosaukumu Association
pour le perfectionnement des méthodes et de l'équipement de
controle de la circulation aérienne, attiecībā uz kuru 1960.
gada 10. decembrī Francijas Republikas “Oficiālajā Vēstnesī” ir
publicēts ministra pilnvarojums, kā arī citām līdzīgām
apvienībām, kas izveidotas līdzīgos apstākļos un sniedz tādas
pašas garantijas, jo īpaši attiecībā uz to līdzekļu pārvaldību,
kurus tām piešķīrušas parakstītājvalstu valdības, tiek sniegta
palīdzība.
6. pants
1. Parakstītājvalstu valdības uzņemas 5. pantā minēto
apvienību vai apvienības nodrošināt, no vienas puses, ciktāl tas
ir iespējams, ar darbiniekiem, aprīkojumu un ierīcēm, kas
nepieciešamas, lai veiktu iepriekš minētajā pantā paredzētos
pētījumus, un, no otras puses, nepārsniedzot no valsts budžeta
piešķirto kredītu apmēru, veikt nepieciešamās iemaksas skaidrā
naudā.
2. Katras Līgumslēdzējas puses daļu aprēķina proporcionāli tās
nacionālā kopprodukta vērtībai.
3. Aprēķiniem izmanto nacionālā kopprodukta (NKP) vērtību, kas
iegūta no Eiropas Ekonomiskās sadarbības organizācijas (EESO)
apkopotajiem statistikas datiem, vai, ja tas nav iespējams, no
datiem, ko apkopojusi jebkura cita Komisijas izraudzīta iestāde,
kura var sniegt līdzvērtīgas garantijas, – aprēķinot vidējo
vērtību par pēdējiem trijiem gadiem, par kuriem ir pieejami
statistikas dati. Nacionālā kopprodukta (NKP) vērtību aprēķina,
pamatojoties uz faktoru izmaksām un faktiskajām cenām.
4. Lai atbilstoši aprēķinātu Līgumslēdzēju pušu finanšu
iemaksas, ņem vērā ieguldījumus natūrā, ko katra no valdībām ir
veikusi saskaņā ar šā panta 1. punktu.
7. pants
1. Jebkuras parakstītājvalsts valdība var kļūt par šā
protokola Līgumslēdzēju pusi:
a) parakstot to bez atrunas par ratifikāciju;
b) parakstot to ar atrunu par ratifikāciju un vēlāk
ratificējot.
2. Šā panta 1. punkta b) apakšpunktā minētajos gadījumos
ratifikācijas instrumentus deponē Beļģijas valdībai un
ratifikācija stājas spēkā deponēšanas dienā. Beļģijas valdība par
ratifikāciju informē parakstītājvalstu valdības.
3. Šis protokols stājas spēkā brīdī, kad parakstītājvalstu
valdības ir to apstiprinājušas, parakstot to bez atrunas par
ratifikāciju vai parakstot to ar atrunu par ratifikāciju un vēlāk
ratificējot.
4. Šis protokols ir spēkā līdz brīdim, kad stājas spēkā
Starptautiskā konvencija par sadarbību aeronavigācijas drošības
jomā.
To apliecinot, turpmāk parakstījušies pilnvarotie pārstāvji,
kas pierādījuši savas pilnvaras, kuras atzītas par likumīgām un
spēkā esošām, ir parakstījuši šo protokolu.
Briselē, 1960. gada 13. decembrī, vācu, angļu, franču un
nīderlandiešu valodā, vienā eksemplārā, kurš tiek deponēts
Beļģijas Karalistes arhīvā, kas pārsūtīs apliecinātas kopijas
visām parakstītājvalstīm. Neatbilstību gadījumā noteicošais ir
protokola teksts franču valodā.
Vācijas Federatīvās Republikas valdības vārdā:
|
K. Oppler
H.C. Seebohm
|
Beļģijas Karalistes valdības vārdā:
|
P. WIGNY
P.W. SEGERS
|
Francijas Republikas valdības vārdā:
|
R. BOUSQUET
R. BURON
|
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes
valdības vārdā:
|
J. NICHOLLS
P. THORNEYCROFT
|
Luksemburgas Lielhercogistes valdības vārdā:
|
N. HOMMEL
P. GRÉGOIRE
|
Nīderlandes Karalistes valdības vārdā:
|
E. TEIXEIRA DE MATTOS
E. G. STIJKEL
|
ĪRIJAS
pievienošanās
Starptautiskajai konvencijai par sadarbību
aeronavigācijas drošības jomā
Saskaņā ar iepriekš minētās 1960. gada 13. decembrī
parakstītās Konvencijas 41. pantu
* Komisija 1964. gada 15. decembrī vienprātīgi apstiprināja
Īrijas pievienošanos;
* tajā pašā datumā starp Īriju un Organizāciju tika noslēgts
finanšu nolīgums;
* Īrijas pievienošanās instruments tika deponēts Beļģijas
Karalistes valdībai 1964. gada 24. decembrī;
* Īrijas pievienošanās stājās spēkā 1965. gada 1.
janvārī.
Eiropas
Aeronavigācijas drošības organizācijas
Starptautiskā konvencija
par sadarbību aeronavigācijas drošības jomā
stājās spēkā 1963. gada 1. maijā,
kad to bija ratificējušas
sešas Līgumslēdzējas puses
SATURS
Starptautiskā konvencija par sadarbību aeronavigācijas
drošības jomā
I pielikums
Aģentūras statūti
II pielikums
(Konvencijas 37. pants)
Eiropas Aeronavigācijas drošības organizācijas Starptautiskās
konvencijas par sadarbību aeronavigācijas drošības jomā
parakstīšanas protokols
Protokols attiecībā uz pārejas periodu pirms Eiropas
Aeronavigācijas drošības organizācijas Konvencijas stāšanās
spēkā
Īrijas pievienošanās
Konvencijas stāšanās spēkā
Pielikumi
PIELIKUMI
1970. gada 6. jūlijā Briselē tika
parakstīts
EIROPAS
AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS ORGANIZĀCIJAS
STARPTAUTISKĀS KONVENCIJAS
PAR SADARBĪBU AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS JOMĀ
PAPILDPROTOKOLS,
kas ir izstrādāts, lai panāktu
vienlīdzību
fiskālo maksājumu jautājumos.
Šis protokols tika ratificēts
un stājās spēkā 1972. gada 1. augustā.
1978. gada 21. novembrī Briselē
tika parakstīts
EIROPAS AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS ORGANIZĀCIJAS
STARPTAUTISKĀS KONVENCIJAS
PAR SADARBĪBU AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS JOMĀ
PAPILDPROTOKOLA
GROZĪJUMU PROTOKOLS,
kas reglamentē atalgojuma aplikšanu
ar iekšējiem nodokļiem.
Šis protokols tika ratificēts
un stājās spēkā 1981. gada 1. janvārī.
Abi iepriekš minētie protokoli ir
izdoti kā atsevišķas publikācijas.
EIROPAS AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS
ORGANIZĀCIJAS
STARPTAUTISKĀS KONVENCIJAS
PAR SADARBĪBU AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS JOMĀ
PAPILDPROTOKOLS
1970. gada 6. jūlijā
Eiropas Aeronavigācijas drošības
organizācijas
Starptautiskās konvencijas
par sadarbību aeronavigācijas drošības jomā
PAPILDPROTOKOLS
Dalībvalstis Eiropas Aeronavigācijas drošības organizācijas
Starptautiskajai konvencijai par sadarbību aeronavigācijas
drošības jomā (turpmāk tekstā – “Konvencija”), kura parakstīta
1960. gada 13. decembrī Briselē un ar kuru izveido Eiropas
Aeronavigācijas drošības organizāciju jeb Eirokontroli (turpmāk
tekstā – “Organizācija”),
ir vienojušās par turpmāko.
1. pants
1. Neierobežojot Konvencijas 21. un 22. pantā noteiktos
atbrīvojumus attiecībā uz gadījumiem, kad Organizācija, veicot
savus oficiālos pasākumus, iegādājas īpašumus vai izmanto
pakalpojumus, kuriem ir ievērojama vērtība un par kuriem ir
samaksātas vai jāmaksā netiešās nodevas, nodokļi vai citi
maksājumi (tostarp importam uzliktās nodevas, nodokļi un
maksājumi, kas nav minēti Konvencijas 22. panta 1. punktā),
dalībvalstu valdības atbilstoši iespējām veic attiecīgus
pasākumus, lai novērstu šādu nodevu, nodokļu vai maksājumu
ietekmi uz Organizāciju, koriģējot finanšu iemaksas Organizācijas
budžetā vai atbrīvojot Organizāciju no šīm nodevām, nodokļiem vai
maksājumiem, vai nosakot tai attiecīgus atvieglojumus.
2. Attiecībā uz maksājumiem, ko Organizācija maksā
dalībvalstīm saistībā ar šo valstu veiktajiem
kapitālieguldījumiem, ciktāl Organizācija atmaksā to izmaksas,
minētās dalībvalstis nodrošina to, ka pārskatos, ko tās iesniedz
Organizācijai par attiecīgajām naudas summām, neiekļauj nodevas,
nodokļus vai maksājumus, no kuriem Organizācija ir atbrīvota vai
kurus tai atmaksā, vai kuru dēļ koriģē finanšu iemaksas
Organizācijas budžetā, ja šos ieguldījumus ir veikusi pati
Organizācija.
3. Šā panta nosacījumi neattiecas uz nodevām, nodokļiem vai
maksājumiem, kurus iekasē par komunālo pakalpojumu
izmantošanu.
2. pants
Organizācijas īpašumu, uz kuru attiecas 1. panta 1. punkts,
nedrīkst pārdot vai citādi realizēt, izņemot gadījumus, kad tas
ir saskaņā ar attiecīgo valstu valdību paredzētajiem
nosacījumiem.
3. pants
1. Ja alga vai atalgojums, ko Organizācija maksā Aģentūras
ģenerāldirektoram vai citai amatpersonai vai darbiniekam, uz kuru
attiecas Aģentūras statūtu 14. pantā paredzētais personāla
nolikums vai Eiropas Aeronavigācijas drošības organizācijas
Māstrihtas centra darbinieku vispārīgie darba nosacījumi, kādā no
dalībvalstīm ir aplikta ar nodokļiem, tad attiecīgā dalībvalsts
veic atbilstošus pasākumus, lai, ņemot vērā nodokļa summu, pēc
iespējas precīzāk koriģētu attiecīgo Organizācijas budžetu.
2. Šā panta 1. punkta nosacījumi neattiecas uz pensijām un
ikgadējiem pabalstiem, ko maksā Organizācija.
4. pants
Saistībā ar šo protokolu Organizācija darbojas saskaņoti ar
iesaistīto dalībvalstu attiecīgajām iestādēm.
5. pants
Visus strīdus, kas attiecībā uz šā protokola interpretāciju
vai piemērošanu rodas starp Līgumslēdzējām pusēm vai starp
Līgumslēdzējām pusēm un Organizāciju, kuru pārstāv Komisija,
risina Konvencijas 33. pantā noteiktajā kārtībā.
6. pants
Šis protokols ir spēkā, kamēr ir spēkā Konvencija.
7. pants
1. Šo protokolu ratificē.
2. Ratifikācijas instrumentus deponē Beļģijas Karalistes
valdībai.
3. Šis protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc
tam, kad ratifikācijas instrumentu deponējusi pēdējā Konvencijas
dalībvalsts.
4. Beļģijas Karalistes valdība informē citu dalībvalstu
valdības par katra ratifikācijas instrumenta deponēšanu un par šā
protokola spēkā stāšanās datumu.
8. pants
1. Šim protokolam var pievienoties jebkura valsts, kas nav
parakstītājvalsts, bet iesniedz lūgumu pievienoties Konvencijai
saskaņā ar 41. panta nosacījumiem.
2. Lai attiecīgā valsts varētu pievienoties šim protokolam,
tai ir jāsaņem Konvencijas 41. pantā paredzētais Komisijas
apstiprinājums.
3. Instrumentu par pievienošanos šim protokolam vienlaicīgi ar
dokumentu par pievienošanos Konvencijai deponē Beļģijas
Karalistes valdībai, kas par to informē citu parakstītājvalstu
valdības un to valstu valdības, kuras pievienojas.
4. Pievienošanās šim protokolam notiek tajā pašā dienā, kad
valstis pievienojas Konvencijai.
To apliecinot, turpmāk parakstījušies pilnvarotie pārstāvji,
kas ir pierādījuši savas pilnvaras, kuras atzītas par likumīgām
un spēkā esošām, ir parakstījuši un apzīmogojuši šo
protokolu.
Briselē, 1970. gada 6. jūlijā, angļu, vācu, franču un
nīderlandiešu valodā, vienā eksemplārā, kuru deponē Beļģijas
Karalistes arhīvā, kas pārsūtīs apliecinātas kopijas visām
parakstītājvalstīm. Neatbilstību gadījumā noteicošais ir šā
protokola teksts franču valodā.
Vācijas Federatīvās Republikas vārdā:
|
R. von UNGERN-STERNBERG
|
Francijas Republikas vārdā:
|
M. de LADOUCETTE
|
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes
vārdā:
|
John BEITH
|
Luksemburgas Lielhercogistes vārdā:
|
P. HAMER
|
Nīderlandes Karalistes vārdā:
|
Chr. B. ARRIENS
|
Īrijas vārdā:
|
Gerard WOODS
|
EIROPAS AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS
ORGANIZĀCIJAS
STARPTAUTISKĀS KONVENCIJAS
PAR SADARBĪBU AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS JOMĀ
PAPILDPROTOKOLA
GROZĪJUMU PROTOKOLS
1978. gada 21. novembrī
1970. GADA 6. JŪLIJA
EIROPAS AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS ORGANIZĀCIJAS
STARPTAUTISKĀS KONVENCIJAS
PAR SADARBĪBU AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS JOMĀ
PAPILDPROTOKOLA
GROZĪJUMU PROTOKOLS
1970. gada 6. jūlijā Briselē parakstītā Eiropas
Aeronavigācijas drošības organizācijas Starptautiskās konvencijas
par sadarbību aeronavigācijas drošības jomā papildprotokola
(turpmāk tekstā – “Papildprotokols”) dalībvalstis
ir vienojušās par turpmāko.
1. pants
No dienas, kad stājas spēkā šis grozījumu protokols,
Papildprotokola 3. panta tekstu aizstāj ar šādu tekstu.
1. Saskaņā ar pastāvīgās komisijas paredzētajiem nosacījumiem
un noteikumiem Aģentūras ģenerāldirektora un Organizācijas
darbinieku, tostarp pastāvīgā pārstāvja, algām un atalgojumam, ko
maksā Organizācija, piemēro Organizācijas nodokli, kurš stājas
spēkā viena gada laikā pēc šā noteikuma stāšanās spēkā. No
dienas, kad piemēro šo nodokli, minētās algas un atalgojums ir
atbrīvoti no attiecīgajā valstī spēkā esošā ienākumu nodokļa.
Tomēr dalībvalstis, aprēķinot nodokļa apmēru, kāds jāpiemēro
ienākumiem no citiem avotiem, var ņemt vērā algu un atalgojumu,
kam piemērots šāds atbrīvojums.
» 2. 1. punkts neattiecas uz pensijām un ikgadējiem
pabalstiem, kurus maksā Organizācija.
» 3. Līgumslēdzējām valstīm regulāri paziņo, kāds ir vārds,
amats un adrese to esošajiem un bijušajiem darbiniekiem, uz
kuriem attiecas šā panta 1. un 2. punkta noteikumi, kā arī
atalgojuma summu un attiecīgā gadījumā – pensiju apmēru. »
2. pants
Neatkarīgi no šā grozījumu protokola 1. panta noteikumiem
Papildprotokola 3. pantā paredzētie pienākumi ir saistoši līdz
brīdim, kad ir pilnīgi izpildītas attiecīgās prasības un
saistības.
3. pants
1. Šo protokolu ratificē, pieņem vai apstiprina.
2. Ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumentus
deponē Beļģijas Karalistes valdībai.
3. Šis grozījumu protokols stājas spēkā nākamā gada pirmajā
dienā pēc tam, kad ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas
instrumentu ir deponējusi pēdējā Papildprotokola dalībvalsts.
4. Beļģijas Karalistes valdība informē citu Papildprotokola
dalībvalstu valdības par katra ratifikācijas, pieņemšanas vai
apstiprināšanas instrumenta deponēšanu un datumu, kad grozījumu
protokols stājas spēkā.
To apliecinot, turpmāk parakstījušies pilnvarotie pārstāvji,
kas pierādījuši savas pilnvaras, kuras atzītas par likumīgām un
spēkā esošām, ir parakstījuši un apzīmogojuši šo grozījumu
protokolu.
Briselē, 1978. gada 21. novembrī, angļu, vācu, franču un
nīderlandiešu valodā, vienā eksemplārā, kurš tiek deponēts
Beļģijas Karalistes arhīvā, kas pārsūtīs apliecinātas kopijas
visām parakstītājvalstīm. Neatbilstību gadījumā noteicošais ir šā
protokola teksts franču valodā.
Vācijas Federatīvās Republikas vārdā:
|
P. LIMBOURG
|
Beļģijas Karalistes vārdā:
|
J. CHABERT
|
Francijas Republikas vārdā:
|
F.-L. HURE
|
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes
vārdā:
|
W.O WOODRUFF
|
Īrijas vārdā:
|
N. MC MAHON
|
Luksemburgas Lielhercogistes vārdā:
|
P. HAMER
|
Nīderlandes Karalistes vārdā:
|
W. SMIT-KROES
|
EIROPAS AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS
ORGANIZĀCIJAS
1960. GADA 13. DECEMBRA STARPTAUTISKĀS KONVENCIJAS PAR SADARBĪBU
AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS JOMĀ
GROZĪJUMU PROTOKOLS
Vācijas Federatīvā Republika,
Beļģijas Karaliste,
Francijas Republika,
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas
Apvienotā Karaliste,
Īrija,
Lielbritānijas Lielhercogiste,
Nīderlandes Karaliste un
Portugāles Republika,
uzskatot, ka sasniegumi gaisa satiksmes jomā ir iemesls, lai
izdarītu grozījumus Eiropas Aeronavigācijas drošības
organizācijas 1960. gada 13. decembra Starptautiskajā konvencijā
par sadarbību aeronavigācijas drošības jomā, kas paredz vienotas
Eiropas sistēmas izveidi, kuru kopīgi organizē dalībvalstis, lai
kontrolētu vispārējo gaisa satiksmi augšējā gaisa telpā;
uzskatot, ka ir vēlams turpināt un uzlabot sadarbību starp
Eiropas Aeronavigācijas drošības organizācijas dalībvalstīm, jo
īpaši attiecībā uz kopēju ilgtermiņa mērķu un vidēja termiņa
plānu formulēšanu, konsultējoties ar gaisa satiksmes pakalpojumu
lietotājiem, lai, uzņemoties minimālas izmaksas, gaisa satiksmes
pakalpojumu jomā sasniegtu maksimālu efektivitāti;
vēloties paplašināt un pastiprināt sadarbību ar citām valstīm,
kas ir ieinteresētas Eiropas Aeronavigācijas drošības
organizācijai uzticēto uzdevumu izpildē, lai uzlabotu
efektivitāti, jo īpaši attiecībā uz satiksmes plūsmas
pārvaldību;
vēloties rosināt ieinteresētās valstis kļūt par Eiropas
Aeronavigācijas drošības organizācijas dalībvalstīm,
ir vienojušās par turpmāko.
I pants
Eiropas Aeronavigācijas drošības organizācijas 1960. gada 13.
decembra Starptautisko konvenciju par sadarbību aeronavigācijas
drošības jomā, kas grozīta ar 1970. gada 6. jūlijā Briselē
parakstīto papildprotokolu un ar 1978. gada 21. novembrī Briselē
parakstīto grozījumu protokolu (turpmāk tekstā – “Konvencija”),
groza, kā norādīts turpmākajos pantos.
II pants
Konvencijas 1. pantu aizstāj ar šādu tekstu.
“1. pants
1. Līgumslēdzējas puses apņemas stiprināt savstarpējo
sadarbību un izstrādāt kopīgus pasākumus aeronavigācijas jomā,
ņemot vērā aizsardzības vajadzības un atbilstoši noteiktajam
drošības līmenim nodrošinot maksimālu brīvību visiem gaisa telpas
lietotājiem. Tās attiecīgi vienojas:
a) noteikt kopējus ilgtermiņa
mērķus aeronavigācijas jomā un saskaņā ar tiem ieviest kopēju
vidēja termiņa plānu attiecībā uz gaisa satiksmes pakalpojumiem
un iespējām;
b) izstrādāt kopējus plānus par
padziļinātu apmācību, procedūras pasākumiem, kā arī izpētes un
attīstības programmām, kas saistītas ar iespējām un pasākumiem
attiecībā uz gaisa satiksmes plūsmas drošību, efektivitāti un
ātrumu;
c) vienoties par citiem pasākumiem,
kas veicami, lai nodrošinātu drošu un sakārtotu gaisa satiksmes
plūsmu;
d) apkopot pieredzi par
aeronavigācijas vadības, tehniskajiem un finansiālajiem
aspektiem;
e) koordinēt savu darbību gaisa
satiksmes plūsmas pārvaldības jomā, izveidojot starptautisku
gaisa satiksmes plūsmas pārvaldības sistēmu, lai pēc iespējas
efektīvāk izmantotu gaisa telpu.
2. Tāpēc ar šo tās izveido Eiropas Aeronavigācijas
drošības organizāciju (Eirokontroli), turpmāk tekstā –
“Organizācija”, kura darbojas sadarbībā ar valstu civilajām un
militārajām iestādēm. Organizāciju veido divas
iestādes:
- Aeronavigācijas drošības
pastāvīgā komisija (turpmāk tekstā – "Komisija"), kura ir
atbildīga par Organizācijas vispārējās politikas izstrādi;
- Gaisa satiksmes pakalpojumu
aģentūra (turpmāk tekstā – “Aģentūra”), kuras statūti ir iekļauti
šīs konvencijas 1. pielikumā. Aģentūra atbild par to uzdevumu
izpildi, kuri ir paredzēti šajā konvencijā vai kurus tai saskaņā
ar šo konvenciju ir noteikusi Komisija.
3. Organizācijas galvenā mītne atrodas
Briselē.”
III pants
Konvencijas 2. pantu atsauc. Konvencijas 6. pants kļūst par 2.
pantu un ir formulēts šādi.
“2. pants
1. Organizācija uzņemas veikt šādus
uzdevumus:
a) analizēt paredzamās gaisa
satiksmes vajadzības un jaunās metodes, kuras jāizmanto, lai šīs
vajadzības apmierinātu;
b) izstrādāt un pieņemt kopējus
ilgtermiņa mērķus aeronavigācijas jomā;
c) koordinēt vidēja termiņa plānus
valsts mērogā, lai izstrādātu kopēju vidēja termiņa plānu
attiecībā uz gaisa satiksmes pakalpojumiem un iespējām saistībā
ar b) apakšpunktā minētajiem ilgtermiņa mērķiem;
d) veicināt kopējas politikas
īstenošanu attiecībā uz zemes un gaisa aeronavigācijas sistēmām
un mācību organizēšanu gaisa pakalpojumu dienestu
darbiniekiem;
e) pētīt un veicināt pasākumus, kas
vērsti uz izmaksu lietderību un efektivitāti aeronavigācijas
jomā;
f) veicināt un vadīt ar
aeronavigāciju saistītus pētījumus, pārbaudes un izmēģinājumus,
kā arī apkopot un izplatīt to ar aeronavigāciju saistīto
pētījumu, pārbaužu un izmēģinājumu rezultātus, ko veikušas
Līgumslēdzējas puses;
g) koordinēt Līgumslēdzēju pušu
veiktos pētījumus un attīstības programmas, kas ir saistītas ar
jaunām metodēm aeronavigācijas jomā;
h) izskatīt ar aeronavigāciju
saistītus jautājumus, kurus pēta Starptautiskā Civilās aviācijas
organizācija un citas ar civilo aviāciju saistītas starptautiskas
organizācijas;
i) iepazīties ar grozījumiem
reģionālajos aeronavigācijas plānos, kurus ir paredzēts iesniegt
Starptautiskajai Civilās aviācijas organizācijai;
j) veikt jebkādus citus uzdevumus,
ko tai varētu uzticēt saskaņā ar 1. panta 1. punkta c)
apakšpunktu;
k) palīdzēt Līgumslēdzējām pusēm un
ieinteresētajām valstīm, kas nav dalībvalstis, ieviest un vadīt
starptautisku gaisa satiksmes plūsmas pārvaldības sistēmu;
l) saskaņā ar daudzpusēju nolīgumu
par aeronavigācijas pakalpojumu maksām noteikt un iekasēt maksu
no aeronavigācijas pakalpojumu lietotājiem un darīt to
Līgumslēdzēju pušu un to valstu vārdā, kuras nav minētā nolīguma
dalībvalstis.
Organizācija var noslēgt īpašus
nolīgumus ar valstīm, kuras nav dalībvalstis, tomēr ir
ieinteresētas piedalīties šādu uzdevumu izpildē.
2. Pēc vienas vai vairāku Līgumslēdzēju pušu lūguma
Organizācijai var uzticēt šādus uzdevumus:
a) palīdzēt šīm Līgumslēdzējām
pusēm īstenot īpašus aeronavigācijas uzdevumus, piemēram,
izstrādāt gaisa satiksmes pakalpojumus un uzstādīt attiecīgas
ierīces;
b) šo Līgumslēdzēju pušu vārdā
pilnīgi vai daļēji sniegt attiecīgos pakalpojumus un vadīt
attiecīgās ierīces;
c) palīdzēt šīm Līgumslēdzējām
pusēm aprēķināt un iekasēt maksājumus, kurus tās piemērojušas
aeronavigācijas pakalpojumu lietotājiem un kurus nesedz
daudzpusējais nolīgums par aeronavigācijas pakalpojumu
maksām.
Šādu uzdevumu izpildi jebkurā
gadījumā reglamentē īpašs nolīgums, kas noslēgts starp
Organizāciju un iesaistītajām pusēm.
3. Organizācijai pēc vienas vai vairāku tādu valstu
lūguma, kas nav dalībvalstis, var uzticēt arī šādus
uzdevumus:
a) palīdzēt šīm valstīm pārvaldīt
gaisa satiksmes plūsmu, kā arī plānot aeronavigācijas
pakalpojumus un nodrošināt ar attiecīgu aprīkojumu;
b) palīdzēt šīm Līgumslēdzējām
pusēm aprēķināt un iekasēt maksājumus, kurus nesedz daudzpusējais
nolīgums par aeronavigācijas pakalpojumu maksām un kurus tās
piemērojušas aeronavigācijas pakalpojumu lietotājiem.
Šādu uzdevumu izpildi jebkurā gadījumā reglamentē īpaši
nolīgumi, kas noslēgti starp Organizāciju un iesaistītajām
valstīm.”
IV pants
Konvencijas 3. un 37. pantu apvieno jaunā 3. pantā, kuru
formulē šādi.
“3. pants
1. Šo konvenciju piemēro maršruta aeronavigācijas
pakalpojumiem un ar tiem saistītiem pieejas un lidlauka
pakalpojumiem gaisa satiksmē Konvencijas II pielikumā uzskaitīto
dalībvalstu lidojumu informācijas rajonos.
2. Ja Līgumslēdzēja puse vēlas grozīt II pielikumā
iekļauto lidojumu informācijas rajonu sarakstu, tādējādi izmainot
gaisa telpas kopējās robežas, uz kurām attiecas šī konvencija,
tad šie grozījumi ir jāpieņem ar Komisijas vienprātīgu
balsojumu. Līgumslēdzēja puse informē Organizāciju arī par
tiem grozījumiem, kuri minētās robežas neietekmē.
3. Šajā konvencijā vārdu savienojumu “gaisa
satiksme” lieto, lai apzīmētu civilās aviācijas gaisa kuģus un
militāros, muitas un policijas gaisa kuģus, kas atbilst
Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas
procedūrām.”
V pants
Konvencijas 5. pantu aizstāj ar šādu tekstu:
“5. pants
1. Komisijas sastāvā ir Līgumslēdzēju pušu
pārstāvji. Lai būtu pārstāvētas gan civilās
aviācijas, gan valsts aizsardzības intereses, katra Līgumslēdzēja
puse var norīkot vairākus delegātus, taču balsstiesības ir tikai
vienam no viņiem.
2. Saistībā ar 2. panta 1. punkta
l) apakšpunktu Komisijas sastāvu paplašina, iekļaujot tajā to
valstu pārstāvjus, kuras nav dalībvalstis, bet ir pievienojušās
daudzpusējam nolīgumam par aeronavigācijas pakalpojumu maksām.
Tādējādi paplašinātā Komisija pieņem lēmumus saskaņā ar minētā
nolīguma nosacījumiem.
3. Ja attiecīgi nosacījumi ir paredzēti citos nolīgumos,
kas saskaņā ar 2. panta 1. punktu ir noslēgti starp Organizāciju
un valstīm, kuras nav dalībvalstis, jo īpaši attiecībā uz gaisa
satiksmes plūsmas pārvaldību, Komisiju paplašina, un tā pieņem
lēmumus saskaņā ar minētajos nolīgumos paredzētajiem
nosacījumiem.”
VI pants
Konvencijas 7. pants kļūst par 6. pantu un ir formulēts
šādi.
“6. pants
1. Lai izpildītu uzdevumus, kurus tai saskaņā ar 2.
panta 1. punktu uzticējusi Organizācija, Komisija veic šādus
pasākumus:
a) attiecībā uz Līgumslēdzējām
pusēm
tā pieņem lēmumu:
- 2. panta 1. punkta b) un c)
apakšpunktā minētajos gadījumos;
- 2. panta 1. punkta a) un d)–k)
apakšpunktā minētajos gadījumos, ja Komisija uzskata, ka
Līgumslēdzējām pusēm pašām ir jāuzņemas kopīga rīcība; šādos
gadījumos tā var arī sniegt ieteikumu Līgumslēdzējām pusēm;
b) attiecībā uz Aģentūru
- tā apstiprina ikgadējo darba
programmu un ieguldījumu un darba programmas, kuras attiecas uz
vairākiem gadiem un kuras, pildot 2. panta 1. punktā noteiktos
uzdevumus, tai iesniegusi Aģentūra, kā arī budžeta un darbības
pārskatu; tā sniedz norādījumus Aģentūrai, kad uzskata, ka tas ir
nepieciešams, lai Aģentūra izpildītu tai uzticētos uzdevumus;
- tā veic visus nepieciešamos
pasākumus, lai īstenotu uzraudzības pilnvaras, kuras tai
piešķirtas saskaņā ar šo konvenciju un Aģentūras statūtiem;
- tā atbrīvo Aģentūru no atbildības
attiecībā uz budžeta pārvaldību.
2. Turklāt Komisija:
a) apstiprina personāla nolikumu un
finanšu noteikumus, kā arī pasākumus, kas veicami saskaņā ar
Aģentūras statūtu 7. panta 2. punktu un 19. panta 3. punktu;
b) saskaņā ar Aģentūras statūtu 22.
panta 1. punktu uz pieciem gadiem ieceļ kontroles padomes
locekļus.
3. Komisija atļauj Aģentūrai uzsākt sarunas
attiecībā uz īpašajiem nolīgumiem, kas minēti 2. pantā, un
apstiprina Aģentūras apspriestos nolīgumus.
4. Komisija Organizācijas vārdā var uzsākt
tiesvedību šķīrējtiesā, kas paredzēta 31. pantā.”
VII pants
Konvencijas 8. pants kļūst par 7. pantu un ir formulēts
šādi.
“7. pants
1. Lēmumus pieņem Komisija ar vienprātīgu
Līgumslēdzēju pušu balsojumu, un tie ir saistoši Līgumslēdzējām
pusēm. Taču tad, ja Līgumslēdzēja puse informē Komisiju,
ka būtisku valstisku apsvērumu dēļ tā nevar izpildīt vienbalsīgi
pieņemto lēmumu attiecībā uz 2. panta 1. punkta b) un c)
apakšpunktā paredzētajiem jautājumiem, tā var atteikties izpildīt
šo lēmumu, paziņojot Komisijai šīs atteikšanās iemeslu.
Sešu mēnešu laikā pēc šāda paziņojuma saņemšanas Komisija vai nu
pārskata iepriekšējo lēmumu, vai arī nolemj, vai uz šādu
atteikšanos ir attiecināmi kādi nosacījumi vai ierobežojumi.
Jebkurā gadījumā Komisijas lēmumu pieņem ar Līgumslēdzēju pušu
vienprātīgu balsojumu.
2. Lēmumus par 6. panta 2. punkta
a) apakšpunktā, 6. panta 3. punktā un 11. panta 3. punktā
minētajiem jautājumiem Komisija pieņem ar vienprātīgu
balsojumu.
3. Ja nav noteikts citādi,
norādījumus un veicamos pasākumus 6. panta 1. punkta b)
apakšpunktā un 6. panta 4. punktā paredzētajos gadījumos pieņem
ar Komisijas balsu vairākumu, ar to saprotot, ka:
- šīs balsis tiek svērtas, kā
noteikts 8. pantā turpmāk,
- šīs balsis atspoguļo
Līgumslēdzēju pušu vairākumu.
4. 6. panta 2. punkta b)
apakšpunktā paredzētos pasākumus Komisija veic saskaņā ar
iepriekš minētā panta 3. punktu, ja šādi aprēķinātais vairākums
nav mazāks par 70 % no svērto balsu skaita.
5. Komisijas ieteikumus pieņem ar Līgumslēdzēju pušu balsu
vairākumu.”
VIII pants
Konvencijas 9. pants kļūst par 8. pantu un ir formulēts
šādi.
“8. pants
1. 7. pantā minētā balsu svēršana
notiek saskaņā ar šo tabulu.
Līgumslēdzējas puses ikgadējā iemaksa, izteikta kā
procentuālā daļa no visu Līgumslēdzēju pušu ikgadējo
iemaksu kopējās summas
|
Balsu
skaits
|
Mazāk par 1%……………………………………………………....
|
1
|
No 1 % ieskaitot līdz 2 %
neieskaitot………………....…………...
|
2
|
No 2 % ieskaitot līdz 3 %
neieskaitot……………………………...
|
3
|
No 3 % ieskaitot līdz 4,5 %
neieskaitot…………………………….
|
4
|
No 4,5 % ieskaitot līdz 6 %
neieskaitot…………………………….
|
5
|
No 6 % ieskaitot līdz 7,5 %
neieskaitot…………………………….
|
6
|
No 7,5 % ieskaitot līdz 9 %
neieskaitot…………………………….
|
7
|
No 9 % ieskaitot līdz 11 %
neieskaitot……………………………..
|
8
|
No 11 % ieskaitot līdz 13 %
neieskaitot……………………………
|
9
|
No 13 % ieskaitot līdz 15 %
neieskaitot……………………………
|
10
|
No 15 % ieskaitot līdz 18 %
neieskaitot……………………………
|
11
|
No 18 % ieskaitot līdz 21 %
neieskaitot…………………………...
|
12
|
No 21 % ieskaitot līdz 24 %
neieskaitot…………………………...
|
13
|
No 24 % ieskaitot līdz 27 %
neieskaitot…………………………...
|
14
|
No 27 % ieskaitot līdz 30 %
neieskaitot…………………………...
|
15
|
30% ………………………………………………………………...
|
16
|
2. Balsu skaitu sākotnēji nosaka no
dienas, kad stājas spēkā protokols, kas atvērts parakstīšanai
1981. gadā Briselē, atsaucoties uz iepriekš minēto tabulu un
saskaņā ar Aģentūras statūtu 19. pantā paredzēto noteikumu
attiecībā uz to, kā ir aprēķināmas ikgadējās iemaksas, kas
Līgumslēdzējām pusēm ir jāiemaksā Organizācijas budžetā.
3. Ja šai konvencijai pievienojas
jauna dalībvalsts, Līgumslēdzēju pušu balsu skaitu no jauna
aprēķina saskaņā ar to pašu procedūru.
4. Balsu skaitu katru gadu aprēķina no jauna saskaņā ar
iepriekš izklāstītajiem nosacījumiem.”
IX pants
Konvencijas 10. un 11. pants kļūst attiecīgi par 9. un 10.
pantu.
X pants
Konvencijas 12. pants kļūst par 11. pantu un ir formulēts
šādi.
“11. pants
1. Lai īstenotu Organizācijas mērķus, Komisija uztur
kontaktus ar attiecīgajām valstīm un starptautiskajām
organizācijām.
2. Neierobežojot 6. panta 3.punkta un 13. panta
nosacījumus, Komisija ir vienīgā, kurai ir piešķirtas pilnvaras
Organizācijas vārdā slēgt nolīgumus ar starptautiskajām
organizācijām, Līgumslēdzējām pusēm vai citām valstīm, kuru
līdzdalība ir vajadzīga, lai īstenotu 2. pantā noteiktos
Organizācijas uzdevumus.
3. Pēc Aģentūras piedāvājuma Komisija var deleģēt Aģentūru
pieņemt lēmumu par tādu sarunu uzsākšanu un nolīgumu slēgšanu,
kas nepieciešami, lai nodrošinātu 2. pantā noteikto uzdevumu
izpildi.”
XI pants
Konvencijā iekļauj jaunu 12. pantu, un tas formulēts šādi.
“12. pants
Nolīgumos starp Organizāciju un vienu vai vairākām
Līgumslēdzējām pusēm vai vienu vai vairākām valstīm, kas nav
dalībvalstis, vai starptautisku organizāciju attiecībā uz 2.
pantā minētajiem uzdevumiem nosaka nolīguma pušu uzdevumus,
tiesības un pienākumus, kā arī paredz finanšu noteikumus un
veicamos pasākumus. Aģentūra šos nolīgumus var apspriest saskaņā
ar 6. panta 3. punkta un 11. panta 3. punkta
nosacījumiem.”
XII pants
Konvencijas 13. un 14. pantu atsauc. Konvencijas 31. pants
kļūst par 13. pantu. Konvencijas 15. pants kļūst par 14. pantu.
Konvencijas 16. pantu atsauc.
XIII pants
Konvencijas 17. pants kļūst par 15. pantu un ir formulēts
šādi.
“15. pants
Ja Organizācija veic 2. panta 2. punkta b)
apakšpunktā paredzētos uzdevumus, Aģentūra piemēro tiesību aktus,
kas ir spēkā Līgumslēdzēju pušu teritorijā un gaisa telpā, kurā
tām ir uzticēta gaisa satiksmes pakalpojumu sniegšana saskaņā ar
starptautiskajiem nolīgumiem, kuriem tās ir
pievienojušās.”
XIV pants
Konvencijas 18. pants kļūst par 16. pantu un ir formulēts
šādi.
“16. pants
Ja Organizācija veic 2. panta 2. punkta b)
apakšpunktā paredzētos uzdevumus, Aģentūra, nepārsniedzot savas
pilnvaras gaisa satiksmes pakalpojumu jomā, sniedz gaisa kuģu
kapteiņiem visus nepieciešamos norādījumus. Gaisa kuģu kapteiņiem
šie norādījumi ir jāpilda, izņemot nepārvaramas varas gadījumos,
kas ir paredzēti iepriekšējā pantā minētajos noteikumos.”
XV pants
Konvencijas 19. pants kļūst par 17. pantu un ir formulēts
šādi.
“17. pants
Ja Organizācija veic 2. panta 2. punkta b) apakšpunktā
paredzētos uzdevumus, tad aeronavigācijas noteikumu pārkāpumus,
kas izdarīti gaisa telpā, kurā gaisa satiksmes pakalpojumu
sniegšana ir uzticēta Aģentūrai, savos ziņojumos norāda
amatpersonas, kuras Aģentūra pilnvarojusi īpaši šim mērķim,
neskarot tiesības, kādas saskaņā ar valsts tiesību aktiem
attiecībā uz ziņošanu par šādiem pārkāpumiem ir Līgumslēdzēju
pušu amatpersonām. Iepriekš minētajiem ziņojumiem valsts tiesās
ir tāda pati nozīme kā ziņojumiem, kurus ir sagatavojušas valsts
amatpersonas, kuras ir pilnvarotas ziņot par šādiem
pārkāpumiem.”
XVI pants
Konvencijā iekļauj jaunu 18. pantu, kas ir formulēts šādi.
“18. pants
Publikāciju un citu tādu
informatīvo materiālu apriti, kurus Organizācija nosūta vai saņem
saistībā ar savu oficiālo darbību, nekādā veidā nedrīkst
ierobežot.
Ikvienas Līgumslēdzējas puses teritorijā Organizācijas
oficiālai saziņai un visu dokumentu sūtījumiem ir tāds pats
statuss, kādu šī dalībvalsts piešķir starptautiskām
organizācijām.”
XVII pants
Konvencijas 20. pantu atsauc. Konvencijas 21., 22. un 23.
pants kļūst attiecīgi par 19., 20. un 21. pantu. Kādreizējā 22.
panta 4. punktā iekļauto atsauci uz Aģentūras statūtu 36. pantu
aizstāj ar atsauci uz minēto statūtu 25. pantu.
XVIII pants
Konvencijas 24. pants kļūst par 22. pantu un ir formulēts
šādi.
“22. pants
1. Aģentūra var izmantot tādu kvalificētu personu
pakalpojumus, kas ir Līgumslēdzēju pušu pilsoņi.
2. Organizācijas darbiniekiem un šo darbinieku
ģimenes locekļiem, kuri ietilpst viņu mājsaimniecībā, piešķir
atbrīvojumu no imigrācijas ierobežojumiem un ārvalstnieku
reģistrācijas formalitātēm, kādu parasti piešķir starptautisku
organizāciju dalībniekiem.
3. a) Starptautiskas krīzes laikā Līgumslēdzējas
puses Organizācijas darbiniekiem un šo darbinieku ģimenes
locekļiem, kuri ietilpst viņu mājsaimniecībā, nodrošina tādas
pašas repatriācijas iespējas, kādas ir citu starptautisku
organizāciju darbiniekiem;
b) a) apakšpunktā paredzētie
nosacījumi nemaina darbinieku pienākumus pret Organizāciju.
4. Izņēmumus attiecībā uz šā panta 1. un 2. punkta
piemērošanu var izdarīt vienīgi ar sabiedrisko kārtību,
sabiedrības drošību vai sabiedrības veselību saistītu iemeslu
dēļ.
5. Organizācijas darbinieki:
a) tiek atbrīvoti no muitas nodevām
un maksājumiem, kas nav saistīti ar sniegtajiem pakalpojumiem, ja
tiek ievesti priekšmeti, kuri ir paredzēti viņu personiskai
lietošanai, kustams īpašums vai citi mājsaimniecības priekšmeti,
kas nav jauni un ko viņi ved no ārvalstīm, uzsākot dzīvi
attiecīgajā teritorijā, kā arī tad, ja minētās personas, beidzot
savu amata pienākumu izpildi attiecīgajā valstī, šos pašus
priekšmetus un kustamo īpašumu izved;
b) stājoties amatā kādas
Līgumslēdzējas puses teritorijā, var, nemaksājot nodevu, uz laiku
ievest tajā savu personīgo vieglo automobili un pēc tam, ne vēlāk
kā beidzot savu amata pienākumu izpildi attiecīgajā valstī,
nemaksājot nodevu, izvest šo transporta līdzekli; jebkurā
gadījumā ir jāievēro visi nosacījumi, kurus attiecīgās
Līgumslēdzējas puses valdība katrā atsevišķā gadījumā ir
uzskatījusi par nepieciešamiem;
c) ir informēti, ka visi viņu oficiālie dokumenti ir
neaizskarami.
6. Līgumslēdzējām pusēm nav
jāpiešķir 5. punkta a) un b) apakšpunktā minētie atvieglojumi
savas valsts pilsoņiem.
7. Papildus Organizācijas
darbiniekiem piešķirtajām privilēģijām, atbrīvojumiem un
atvieglojumiem Aģentūras ģenerāldirektoram piešķir neaizskaramību
pret jurisdikciju saistībā ar darbībām, tostarp pret visu teikto
un rakstīto, ko viņš paveicis, pildot savus pienākumus; šo
neaizskaramību nepiemēro gadījumos, kad šī persona ir izraisījusi
ceļu satiksmes negadījumu, kā arī gadījumos, kad ar tai piederošu
vai tās vadītu mehānisko transportlīdzekli ir nodarīti
zaudējumi.
8. Attiecīgās valdības veic visus nepieciešamos
pasākumus, lai nodrošinātu to, ka netiek ierobežoti neto algas
pārskaitījumi.”
XIX pants
Konvencijā iekļauj jaunu 23. pantu, kas ir formulēts šādi.
“23. pants
Laikā, kad Līgumslēdzēju pušu pārstāvji pilda savus amata
pienākumus vai ir ceļā uz sanāksmes vietu un atgriežas no tās,
visi viņu oficiālie dokumenti ir neaizskarami.”
XX pants
Konvencijā iekļauj jaunu 24. pantu, kas ir formulēts šādi.
“24. pants
Pamatojoties uz Organizācijas sociālās drošības programmu,
Organizācija, Organizācijas ģenerāldirektors un darbinieki ir
atbrīvoti no visām obligātajām iemaksām valsts sociālās drošības
iestādēm, neierobežojot vienošanās, kuras noslēgtas starp
Organizāciju un Līgumslēdzējām pusēm līdz brīdim, kad ir stājies
spēkā protokols, kas atvērts parakstīšanai 1981. gadā
Briselē.”
XXI pants
Konvencijas 26. pants ir formulēts šādi.
“26. pants
1. a) Organizācijas iekārtas un arhīva materiāli ir
neaizskarami. Uz Organizācijas īpašumu un aktīviem
neattiecas administratīvajos aktos noteiktie rekvizīcijas,
ekspropriācijas vai konfiskācijas pasākumi;
b) Organizācijas arhīva materiāli
un visi tai piederošie oficiālie dokumenti ir neaizskarami
neatkarīgi no to atrašanās vietas.
2. Organizācijas īpašumu un aktīvus nevar konfiscēt
un tiem nevar piemērot soda pasākumus, ja vien to neparedz tiesas
nolēmums.Organizācijas iekārtas nekonfiscē un tām
nepiemēro soda pasākumus.
3. Tomēr, lai varētu veikt tiesas izmeklēšanu un
nodrošinātu tiesas lēmumu izpildi attiecīgajā teritorijā,
kompetentās iestādes valstī, kurā atrodas Organizācijas galvenā
mītne, kā arī citās valstīs, kurās atrodas Organizācijas iekārtas
un arhīva materiāli, var piekļūt šīm iekārtām un arhīva
materiāliem, iepriekš informējot par to Aģentūras
ģenerāldirektoru.”
XXII pants
Konvencijas 28. pantu atsauc.
XXIII pants
Konvencijas 29. pants kļūst par 28. pantu un ir formulēts
šādi.
“28. pants
Ja Organizācija veic 2. panta 2. punkta b) apakšpunktā
paredzētos uzdevumus, Aģentūrai ir saistoši starptautiskie
nolīgumi un valsts tiesību akti, kas attiecas uz iekļūšanu
Līgumslēdzēju pušu teritorijā, tās pārlidošanu un drošību, un tā
veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu šo nolīgumu
un tiesību aktu piemērošanu.”
XXIV pants
Konvencijas 30. pants kļūst par 29. pantu un ir formulēts
šādi.
“29. pants
Ja Organizācija veic 2. panta 2. punkta b) apakšpunktā
paredzētos uzdevumus, Aģentūrai ir pienākums sniegt tām
Līgumslēdzējām pusēm, kuras to pieprasa, visu nepieciešamo
informāciju par gaisa kuģiem, kas tai kļuvusi zināma, veicot
funkcijas, kuras saistītas ar attiecīgās Līgumslēdzējas puses
gaisa telpu, lai minētās Līgumslēdzējas puses varētu kontrolēt
starptautisko nolīgumu un valstu noteikumu piemērošanu.”
XXV pants
Konvencijas 32. pants kļūst par 30. pantu.
XXVI pants
Konvencijas 33. pants kļūst par 31. pantu.
XXVII pants
Konvencijas 34. pants kļūst par 32. pantu; tā 3. punktu
aizstāj ar šādu tekstu:
“3. Šai konvencijai pievienoto statūtu 1., 11., 19.
un 20. pants nav grozāms.”
XXVIII pants
Konvencijas 35. pants kļūst par 33. pantu un ir formulēts
šādi.
“33. pants
Karadarbības gadījumā vai citos ārkārtas apstākļos šīs
konvencijas noteikumi neietekmē nevienas iesaistītās
Līgumslēdzējas puses rīcības brīvību.”
XXIX pants
Konvencijas 36. pants kļūst par 34. pantu.
XXX pants
Konvencijas 38. pantu atsauc.
XXXI pants
Konvencijas 39. pants kļūst par 35. pantu; tā 1. un 2. punktu
aizstāj ar šādu tekstu.
“1. Šī konvencija, kura grozīta ar protokolu, kas
atvērts parakstīšanai 1981. gadā Briselē, turpina būt spēkā vēl
divdesmit gadus, skaitot no dienas, kad stājas spēkā minētais
protokols.
2. Ja neviena no Līgumslēdzējām pusēm vismaz divus
gadus pirms šā laika posma beigām Beļģijas Karalistes valdībai
nav iesniegusi rakstisku paziņojumu, kurā izteikts nodoms
denonsēt šo konvenciju, minēto laika posmu automātiski pagarina
par pieciem gadiem. Beļģijas Karalistes valdība, saņemot
šādu paziņojumu, par to informē citu šīs konvencijas dalībvalstu
valdības.”
XXXII pants
Konvencijas 40. pantu atsauc.
XXXIII pants
Konvencijas 41. pants kļūst par 36. pantu; tā 1. un 4. punktu
aizstāj ar šādu tekstu.
“1. Lai Konvencijai, kura grozīta ar protokolu, kas
atvērts parakstīšanai 1981. gadā Briselē, pievienotos kāda
valsts, kura nav minētā protokola parakstītājvalsts, tai:
a) ir jāsaņem Komisijas vienprātīga
piekrišana un
b) vienlaikus ir jādeponē
instruments par pievienošanos daudzpusējam nolīgumam par
aeronavigācijas pakalpojumu maksām, kas atvērts parakstīšanai
1981. gadā Briselē.
4. Pievienošanās stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā
dienā pēc pievienošanās instrumenta deponēšanas.”
XXXIV pants
Konvencijas 42. pantu atsauc.
XXXV pants
Konvencijas I pielikumu, kurā ir Aģentūras statūti, aizstāj ar
šā protokola 1. pielikumu.
XXXVI pants
Konvencijas II pielikumu aizstāj ar šā protokola 2. pielikumu,
kas saucas “Lidojumu informācijas rajoni (Konvencijas 3.
pants)”.
XXXVII pants
Konvencijas parakstīšanas protokolu atsauc.
XXXVIII pants
1970. gada 6. jūlijā Briselē parakstītajā Konvencijas
papildprotokolā, kas grozīts ar 1978. gada 21. novembrī Briselē
parakstīto grozījumu protokolu, veic šādus grozījumus:
1. 1970. gada protokola 1. panta 1. punktā minētās atsauces uz
Konvencijas 21. un 22. pantu, kā arī uz 22. panta 1. pantu
aizstāj ar atsaucēm uz 19. un 20. pantu Konvencijā, kura grozīta
ar protokolu, kas atvērts parakstīšanai 1981. gadā Briselē, kā
arī uz 20. panta 1. punktu Konvencijā, kura grozīta ar minēto
protokolu.
2. Lai piemērotu 1978. gadā parakstītā grozījumu protokola 2.
pantu, 1970. gadā parakstītā protokola 3. panta 1. punktā
iekļauto atsauci uz Aģentūras statūtu 14. pantu aizstāj ar
atsauci uz 12. pantu Aģentūras statūtos, kas pievienoti kā
pielikums Konvencijai, kura grozīta ar protokolu, kas atvērts
parakstīšanai 1981. gadā Briselē.
3. 1970. gadā parakstītā protokola 5. pantā iekļauto atsauci
uz Konvencijas 33. pantu aizstāj ar atsauci uz 31. pantu
Konvencijā, kura grozīta ar protokolu, kas atvērts parakstīšanai
1981. gadā Briselē.
4. 1970. gadā parakstītā protokola 8. panta 1. un 2. punktā
iekļauto atsauci uz Konvencijas 41. pantu aizstāj ar atsauci uz
36. pantu Konvencijā, kura grozīta ar protokolu, kas atvērts
parakstīšanai 1981. gadā Briselē.
XXXIX pants
Pārejas nosacījumi, kurus piemēro, pārejot no Konvencijā
paredzētajiem noteikumiem uz noteikumiem, kas paredzēti
Konvencijā, kura grozīta ar šo protokolu, ir izklāstīti šā
protokola 3. pielikumā.
XL pants
1. Līdz 1981. gada 28. februārim šo protokolu nodod
parakstīšanai visām Konvencijas dalībvalstīm.
Pirms šā protokola stāšanās spēkā to var parakstīt arī jebkura
cita valsts, kas ir uzaicināta uz diplomātisko konferenci, kurā
to pieņem, kā arī jebkura valsts, kurai parakstīšanas tiesības ir
piešķirtas ar vienprātīgu Komisijas piekrišanu.
2. Šo protokolu ratificē. Ratifikācijas instrumentus deponē
Beļģijas Karalistes valdībai.
3. Ja visas Konvencijas dalībvalstis šo protokolu ir
ratificējušas, tas stājas spēkā 1983. gada 1. martā. Ja līdz
minētajam datumam kāda no Konvencijas dalībvalstīm šo protokolu
nav ratificējusi, tas stājas spēkā 1. jūlijā vai 1. janvārī pēc
tam, kad ir deponēts pēdējais ratifikācijas instruments, atkarībā
no tā, vai tas ir deponēts gada pirmajā vai otrajā pusē.
4. Ja šo protokolu paraksta valsts, kura nav Konvencijas
dalībvalsts un kura ratifikācijas instrumentu deponē pēc
protokola stāšanās spēkā, tad šis protokols stājas spēkā otrā
mēneša pirmajā dienā pēc ratifikācijas instrumenta
deponēšanas.
5. Jebkura valsts, kura ir parakstījusi šo protokolu un kura
nav Konvencijas dalībvalsts, ratificējot šo protokolu, kļūst arī
par dalībvalsti Konvencijai, kas grozīta ar šo protokolu.
Beļģijas Karalistes valdība informē pārējo Konvencijas
dalībvalstu valdības un šā protokola parakstītājvalstu valdības
par ikviena ratifikācijas instrumenta deponēšanu un datumu, kad
saskaņā ar 3. un 4. pantu stājas spēkā šis protokols.
XLI pants
Šā protokola ratifikācija uzskatāma arī par arī 1981. gadā
parakstīšanai atvērtā daudzpusējā nolīguma par aeronavigācijas
pakalpojumu maksām ratifikāciju.
XLII pants
Konvencija un šis protokols ir nedalāms dokuments ar nosaukumu
“Eiropas Aeronavigācijas drošības organizācijas Starptautiskā
konvencija par sadarbību aeronavigācijas drošības jomā, kas
grozīta 1981. gadā Briselē”.
XLIII pants
Beļģijas Karalistes valdība reģistrē šo protokolu pie
Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāra saskaņā ar
Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 102. pantu un
Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas padomē saskaņā ar
83. pantu Konvencijā par starptautisko civilo aviāciju, kas
parakstīta 1944. gada 7. decembrī Čikāgā.
1. PIELIKUMS
Aģentūras statūti
1. pants
Ar Konvencijas 1. pantu izveidotās Aģentūras darbību
reglamentē šādi statūti.
2. pants
1. Aģentūra atbild par to uzdevumu izpildi, kuri tai paredzēti
šajā konvencijā vai kurus tai saskaņā ar Konvenciju ir noteikusi
Komisija.
2. Sniedzot gaisa satiksmes pakalpojumus, Aģentūras mērķis
ir:
a) novērst sadursmes starp gaisa kuģiem;
b) nodrošināt precīzu un ātru gaisa satiksmes plūsmu;
c) sniegt informāciju un ieteikumus, kas ir noderīgi drošai un
efektīvai lidojumu veikšanai;
d) informēt attiecīgās organizācijas par gaisa kuģiem, kuriem
vajadzīga meklēšanas un glābšanas dienestu palīdzība, un
vajadzības gadījumā palīdzēt šīm organizācijām.
3. Aģentūra uzstāda iekārtas, kas nepieciešamas iepriekš
uzskaitīto uzdevumu izpildei, un nodrošina šo iekārtu apmierinošu
darbību.
4. Tāpēc Aģentūra darbojas ciešā sadarbībā ar militārajām
struktūrm, lai pēc iespējas efektīvāk un ekonomiskāk izpildītu
gaisa satiksmes prasības un militārās aviācijas īpašās
prasības.
5. Lai izpildītu savu uzdevumu, kas noteikts 7. panta 2.
punktā, Aģentūra cita starpā var būvēt tai vajadzīgās ēkas,
uzstādīt iekārtas un ekspluatēt tās, jo īpaši gaisa satiksmes
izpētes un eksperimentālos centrus, gaisa satiksmes plūsmas
pārvaldes centrus, kā arī skolas, kurās aeronavigācijas dienestu
darbiniekiem notiek padziļinātas un specializētas mācības. Tomēr
tā atbilstoši iespējām izmanto valsts tehnisko dienestu
pakalpojumus un valstij piederošās iekārtas, tādējādi novēršot
jau pieejamu pakalpojumu un ierīču dublēšanos.
3. pants
Ņemot vērā Komisijai piešķirtās pilnvaras, Aģentūru vada
pārvaldības komiteja (turpmāk tekstā – "Komiteja") un
ģenerāldirektors.
4. pants
1. Komiteju veido visu Līgumslēdzēju pušu pārstāvji; lai būtu
atbilstoši pārstāvētas gan civilās aviācijas, gan valsts
aizsardzības intereses, katra Līgumslēdzēja puse var norīkot
vairākus pārstāvjus. Balsstiesības ir tikai vienam
pārstāvim, un šis pārstāvis ir augsta ranga amatpersona, kas savā
valstī atbild par aeronavigācijas jautājumiem. Katram pārstāvim
ir aizstājējs, kurš var likumīgi aizstāt šo pārstāvi gadījumos,
kad viņš nevar ierasties.
2. Piemērojot Konvencijas 2. panta 1. punkta l) apakšpunktu,
Komiteja sastāvu paplašina, iekļaujot tajā pārstāvjus no valstīm,
kuras nav dalībvalstis, bet ir pievienojušās daudzpusējam
nolīgumam par aeronavigācijas pakalpojumu maksām. Tādējādi
paplašinātā Komiteja pieņem lēmumus saskaņā ar minētā nolīguma
nosacījumiem.
3. Ja attiecīgi nosacījumi ir paredzēti citos nolīgumos, kas
saskaņā ar 2. panta 1. punktu ir noslēgti starp Organizāciju un
valstīm, kas nav dalībvalstis, jo īpaši attiecībā uz gaisa
satiksmes plūsmas pārvaldību, Komiteju paplašina, un tā pieņem
lēmumus saskaņā ar minētajos nolīgumos paredzētajiem
nosacījumiem.
5. pants
1. Kvorums Komitejas sanāksmēs ir nodrošināts tad, ja tajās
piedalās balsstiesīgie pārstāvji no visām Līgumslēdzējām pusēm;
kvorums ir arī tad, ja nepiedalās balsstiesīgais pārstāvis no
vienas Līgumslēdzējas puses.
2. Ja kvoruma nav, apspriešanos atliek līdz nākamajai
sanāksmei, ko rīko ne agrāk kā desmit dienas pēc iepriekšējās
sanāksmes; nākamajā sanāksmē kvorums ir nodrošināts tad, ja
ierodas vismaz puse balsstiesīgo pārstāvju.
6. pants
1. Komiteja pieņem savu reglamentu, tostarp noteikumus, kas
reglamentē prezidenta un viceprezidenta ievēlēšanu un sekretāra
iecelšanu.
2. Šajā reglamentā iekļauj nosacījumus attiecībā uz
atstādināšanu. Turklāt tajā tiek noteikts, ka paziņojumi par
sanāksmes sasaukšanu ir jānosūta pa pastu vai steidzamības
gadījumā – kā telegramma un paziņojumā ir jāiekļauj darba
kārtība.
3. Reglamentu apstiprina Komisija.
7. pants
1. Komiteja pieņem lēmumus par Aģentūras organizāciju
attiecībā uz priekšlikumiem, kurus ģenerāldirektors iesniedz
Komitejā.
2. Tomēr Komitejai ir jāsaņem Komisijas apstiprinājums
attiecībā uz pasākumiem, kurus tā plāno veikt saskaņā ar 2.
panta 5. punktu.
8. pants
Komiteja katru gadu Komisijai ziņo par Organizācijas darbībām
un finansiālo stāvokli.
9. pants
1. Komiteja pēc Komisijas lūguma sagatavo ieguldījumu un
rīcības programmas, kas paredzētas vairākiem gadiem. Šīs
programmas apstiprina Komisija.
2. Lai saskaņā ar Konvencijas nosacījumiem saņemtu Komisijas
apstiprinājumu, Komiteja:
a) izstrādā rīcības programmu, kas paredzēta Konvencijas 2.
panta 1. punkta a), e), f) un j) apakšpunktā;
b) formulē kopējus ilgtermiņa mērķus, kas paredzēti
Konvencijas 2. panta 1. punkta b) apakšpunktā;
c) izskata izpētes un attīstības programmas, kas paredzētas
Konvencijas 2. panta 1. punkta g) apakšpunktā;
d) izstrādā kopējus vidēja termiņa plānus, kas paredzēti 2.
panta 1. punkta c) apakšpunktā, un formulē kopējās politikas
nostādnes attiecībā uz zemes un gaisa kuģu sistēmām, kā arī uz
personāla mācībām, kas paredzētas minētā 1. punkta d)
apakšpunktā;
e) noslēdz Konvencijas 2. pantā paredzētos nolīgumus;
f) organizē Konvencijas 2. panta 1. punkta h) un i)
apakšpunktā paredzētos pētījumus.
3. Nepārsniedzot Komisijas pilnvaras, kuras noteiktas saskaņā
ar Konvencijas 11. panta 3. punktu, Komiteja pieņem lēmumu uzsākt
sarunas, lai noslēgtu Konvencijas 2. pantā minētos nolīgumus, un
vajadzības gadījumā apspriestos nolīgumus apstiprina.
10. pants
Komiteja izstrādā un iesniedz Komisijai apstiprināšanai:
- noteikumus attiecībā uz piedāvājumu konkursiem, līgumu
slēgšanu par preču piegādi un pakalpojumu sniegšanu
Organizācijai, kā arī nosacījumus, kas regulē šos līgumus;
- par Organizācijas sniegtajiem pakalpojumiem noslēgto līgumu
vispārējos nosacījumus.
11. pants
Komiteja izstrādā un iesniedz Komisijai apstiprināšanai
finanšu noteikumus, kuros ir paredzētas grāmatvedības procedūras,
kas jāievēro attiecībā uz ienākumiem un izdevumiem, kā arī
nosacījumus, kas regulē valsts iemaksu veikšanu, un noteikumus,
uz kuru pamata Organizācija var ņemt aizdevumus.
12. pants
1. Komiteja izstrādā un iesniedz Komisijai apstiprināšanai
Aģentūras personāla nolikumu:
- tajā iekļauj noteikumus attiecībā uz darbinieku pilsonību,
algas likmēm, atstādināšanu no amata, dienesta noslēpumu,
apkalpošanas nepārtrauktību;
- tajā iekļauj noteikumus attiecībā uz pilnvarojumu ziņot par
pārkāpumiem, kā arī nosaka amatus, kurus bez īpašas
ģenerāldirektora atļaujas nedrīkst apvienot.
2. Strīdi starp Organizāciju un Aģentūras personālu ir
Starptautiskās Darba organizācijas Administratīvās tiesas
piekritībā un nav valsts vai starptautisko tiesu piekritībā.
13. pants
1. Ja Līgumslēdzējas puses nevar nodrošināt Aģentūru ar
kvalificētiem darbiniekiem, tad tā ir pilnvarota veikt tiešu
personāla atlasi. Tomēr Aģentūra var vienoties ar valstīm, kuras
nav Organizācijas dalībvalstis, ka, īstenojot Konvencijas 5.
panta 2. un 3. punktā minētos nolīgumus, drīkst nodarbināt
kvalificētus darbiniekus no šīm valstīm.
2. Darbiniekam, ar kuru Aģentūru nodrošina valsts pārvaldes
iestāde, laikā, kad viņš strādā Aģentūrā, ir jāievēro Aģentūras
personāla nolikums, ciktāl tas neskar valsts tiesību aktos
paredzēto darbinieka pabalstu saglabāšanu.
3. Darbiniekus, ar kuriem nodrošinājušas valsts pārvaldes
iestādes, vienmēr var sūtīt atpakaļ uz attiecīgo pārvaldes
iestādi, un to neuzskata par disciplinārsodu.
14. pants
1. Lēmumus Komiteja pieņem ar svērto balsu vairākumu.
2. Svērtais balsu vairākums ir vairāk nekā puse derīgo balsu,
ar to saprotot, ka:
- šīs balsis sver saskaņā ar Konvencijas 8. pantu;
- šīs balsis atspoguļo Līgumslēdzēju pušu balsu vairākumu.
3. Ja par un pret priekšlikumu nodoto balsu skaits ir vienāds,
prezidents izlemj, vai atkārtot balsošanu tās pašas sanāksmes
laikā vai iekļaut priekšlikuma apspriešanu nākamās sanāksmes
darba kārtībā, un nosaka šīs sanāksmes datumu. Ja nākamajā
sanāksmē par un pret priekšlikumu atkal tiek nodots vienāds
skaits balsu, izšķirošā ir prezidenta balss.
15. pants
1. Ģenerāldirektoru ieceļ uz pieciem gadiem, Komitejai
balsojot atbilstoši 14. panta 2. punktā paredzētajiem
nosacījumiem, ja saskaņā ar iepriekš minētā panta 2. punktu
aprēķināto vairākumu veido ne mazāk kā 70 % no svērto balsu
skaita. Šo pilnvaru termiņu var atjaunot, ievērojot tādus pašus
nosacījumus.
2. Ģenerāldirektors Organizāciju pārstāv tiesas procesos un
visos civilajos jautājumos.
3. Turklāt saskaņā ar Komitejas un Komisijas pieņemto
vispārējo politiku ģenerāldirektors:
a) atbild par to, lai Aģentūras darbība būtu efektīva;
b) saskaņā ar personāla nolikumu var pieņemt darbā
darbiniekus, kā arī atstādināt viņus no amata;
c) saskaņā ar finanšu noteikumiem un ievērojot Komisijas
noteiktos ierobežojumus, var aizņemties naudu uz laiku, kas
nepārsniedz vienu gadu;
d) saskaņā ar 10. pantā minētajiem noteikumiem un ievērojot
Komisijas noteiktos ierobežojumus, var slēgt līgumus gan par
preču piegādi un pakalpojumu sniegšanu Organizācijai, gan par
Organizācijas pārdotajām precēm un sniegtajiem pakalpojumiem.
4. Ģenerāldirektors var pildīt minētās funkcijas, iepriekš
nevēršoties Komitejā, taču par pasākumiem, kas veikti, lai
īstenotu iepriekš minētās pilnvaras, viņš Komiteju informē
jebkurā gadījumā.
5. Komiteja paredz nosacījumus, saskaņā ar kuriem var iecelt
ģenerāldirektora aizstājēju, ja ģenerāldirektors nevar veikt
savus amata pienākumus.
16. pants
1. Aģentūras ieņēmumu un izdevumu tāmi sagatavo katram finanšu
gadam.
2. Izstrādājot budžetu, ir jāievēro līdzsvars starp ieņēmumiem
un izdevumiem. Aģentūras ieņēmumi un izdevumi, kuri ir saistīti
ar pētniecības un eksperimentālajiem centriem, skolām un citām
iestādēm, kas izveidotas saskaņā ar 2. panta 5. punktu, ir sīki
jāizklāsta īpašā pārskatā.
3. Saskaņā ar 11. pantu pieņemtajos finanšu noteikumos ir
paredzēti nosacījumi, kuri jāņem vērā, aprēķinot, īstenojot un
pārbaudot Aģentūras ieņēmumus un izdevumus, uz kuriem attiecas šo
statūtu nosacījumi.
17. pants
1. Finanšu gads sākas 1. janvārī un beidzas 31. decembrī.
2. Ieņēmumu un izdevumu tāmi katram finanšu gadam iesniedz
apstiprināšanai Komitejai ne vēlāk kā katra gada 31. oktobrī.
18 pants
Komiteja iesniedz Komisijai apstiprināšanai priekšlikumus
attiecībā uz budžeta struktūru un izmantojamo norēķina
vienību.
19. pants
1. Neierobežojot 2. panta nosacījumus, Līgumslēdzēju pušu
ikgadējās iemaksas budžetā katrā finanšu gadā nosaka, izmantojot
šādu formulu:
a) pirmos 30 % no iemaksu summas aprēķina proporcionāli
attiecīgās Līgumslēdzējas puses nacionālā kopprodukta vērtībai,
kā noteikts 3. pantā,
b) atlikušos 70 % no iemaksu summas aprēķina proporcionāli
attiecīgās Līgumslēdzējas puses maršruta navigācijas pamatizmaksu
vērtībai, kā noteikts 4. pantā.
2. Nevienai Līgumslēdzējai pusei attiecīgajā finanšu gadā nav
jāmaksā summa, kas pārsniedz 30 % no Līgumslēdzēju pušu iemaksu
kopējās summas. Ja kādas Līgumslēdzējas puses iemaksa, kas
aprēķināta saskaņā ar šā panta 1. punktu, pārsniedz 30 %,
atlikumu saskaņā ar iepriekš minēto punktu sadala starp
pārējām Līgumslēdzējām pusēm.
3. Aprēķiniem izmanto nacionālā kopprodukta vērtību, kas
iegūta no Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas
apkopotajiem statistikas datiem – vai, ja tas nav iespējams, no
datiem, ko apkopojusi jebkura cita Komisijas izraudzīta iestāde,
kura var sniegt līdzvērtīgas garantijas, – aprēķinot vidējo
vērtību par pēdējiem trijiem gadiem, par kuriem ir pieejami
statistikas dati. Nacionālā kopprodukta vērtību aprēķina,
pamatojoties uz faktoru izmaksām un faktiskajām cenām, kas
izteiktas Eiropas norēķinu vienībās.
4. Maršruta navigācijas pamatizmaksu vērtība, ko izmanto
aprēķinos, ir pamatizmaksu vērtība, kas attiecas uz priekšpēdējo
gadu pirms attiecīgā finanšu gada.
20. pants
1. Līdzekļus, kas nepieciešami tās uzdevumu izpildei,
Organizācija var aizņemties starptautiskajos finanšu tirgos.
2. Organizācija var slēgt aizņēmuma līgumus Līgumslēdzējas
puses finanšu tirgū, ievērojot attiecīgās valsts tiesību aktus
starptautisko aizņēmumu jomā vai – ja šādi tiesību akti nepastāv
– vienojoties ar attiecīgo Līgumslēdzēju pusi.
3. Finanšu noteikumos paredz kārtību, kādā Organizācija saņem
un atmaksā aizdevumus.
4. Izstrādājot budžetu, paredz maksimālo summu, kādu
Organizācija attiecīgajā gadā var aizņemties.
5. Gadījumos, uz kuriem attiecas šā panta noteikumi,
Organizācija darbojas saskaņoti ar Līgumslēdzēju valstu
kompetentajām iestādēm vai emisijas bankām.
21. pants
Budžetu vajadzības gadījumā un saskaņā ar nosacījumiem, kas
attiecas uz budžeta sagatavošanu un apstiprināšanu, finanšu gada
laikā var pārskatīt.
22. pants
1. Budžeta ieņēmumu un izdevumu pārskatus katru gadu pārbauda
kontroles padome, ko veido divi eksperti no Līgumslēdzēju pušu
valsts pārvaldes iestādēm. Šīs amatpersonas, kurām ir atšķirīga
pilsonība, pēc Komitejas priekšlikuma un saskaņā ar Konvencijas
6. panta 2. punkta b) apakšpunktu ieceļ Komisija. Kontroles
padomes izdevumus sedz Organizācija.
2. Revīziju, kuras laikā pārbauda maksājumu dokumentus un kura
vajadzības gadījumā notiek vietā, kur attiecīgie dokumenti
atrodas, veic tāpēc, lai nodrošinātu ieņēmumu un izdevumu
regularitāti, kā arī lai pārliecinātos, vai finanšu pārvaldība ir
apmierinoša. Kontroles padome pēc katra finanšu gada beigām
Komisijai iesniedz pārskatu.
23. pants
1. Aģentūras dienestu administratīvās vai tehniskās pārbaudes
var veikt tad, ja to pēc savas ierosmes vai pēc Komitejas vai
ģenerāldirektora lūguma pieprasa Komisija.
2. Šīs pārbaudes veic Līgumslēdzēju pušu administrācijas
amatpersonas. Katru pārbaudes komiteju veido vismaz divu dažādu
valstu pārstāvji, un, ja iespējams, tajā iekļauj arī kādu no
pārstāvjiem, kas ir piedalījies iepriekšējā pārbaudē.
24. pants
Aģentūras darba valodas nosaka Komiteja.
25. pants
Aģentūra publicē materiālus, kas nepieciešami tās
darbībai.
26. pants
Statūtu grozījumus, kurus Komiteja uzskata par nepieciešamiem,
tā saskaņā ar Konvencijas 32. panta 3. punktā paredzētajiem
nosacījumiem iesniedz apstiprināšanai Komisijā.
2. PIELIKUMS
Lidojumu informācijas rajoni
(Konvencijas 3. pants)
Līgumslēdzējas puses
|
Lidojumu informācijas
rajoni
|
Vācijas Federatīvā Republika
|
Hanoveres augšējais lidojumu informācijas rajons
Reinas augšējais lidojumu informācijas rajons
Brēmenes lidojumu informācijas rajons
Diseldorfas lidojumu informācijas rajons
Frankfurtes lidojumu informācijas rajons
Minhenes lidojumu informācijas rajons
|
Beļģijas Karaliste
Luksemburgas Lielhercogiste
|
Briseles augšējais lidojumu informācijas rajons
Briseles lidojumu informācijas rajons
|
Francijas Republika
|
Francijas augšējais lidojumu informācijas rajons
Parīzes lidojumu informācijas rajons
Brestas lidojumu informācijas rajons
Bordo lidojumu informācijas rajons
Marseļas lidojumu informācijas rajons
|
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste
|
Skotijas augšējais lidojumu informācijas rajons
Skotijas lidojumu informācijas rajons
Londonas augšējais lidojumu informācijas rajons
Londonas lidojumu informācijas rajons
|
Īrija
|
Šanonas augšējais lidojumu informācijas rajons
Šanonas lidojumu informācijas rajons
|
Nīderlandes Karaliste
|
Amsterdamas lidojumu informācijas rajons
|
Portugāles Republika
|
Lisabonas augšējais lidojumu informācijas rajons
Lisabonas lidojumu informācijas rajons
Santamarijas lidojumu informācijas rajons
|
3. PIELIKUMS
Pārejas nosacījumi, kurus piemēro, pārejot no noteikumiem, kas
paredzēti Eiropas Aeronavigācijas drošības organizācijas 1960.
gada 13. decembra starptautiskajā konvencijā par sadarbību
aeronavigācijas drošības jomā, uz noteikumiem, kas paredzēti
Konvencijā, kura grozīta ar šo protokolu.
1. pants
Definīcija
Šajā pielikumā:
- “septiņas valstis” ir Beļģijas Karaliste, Francijas
Republika, Īrija, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā
Karaliste, Luksemburgas Lielhercogiste, Nīderlandes Karaliste un
Vācijas Federatīvā Republika;
- “četras valstis” ir Beļģijas Karaliste, Luksemburgas
Lielhercogiste, Nīderlandes Karaliste un Vācijas Federatīvā
Republika;
- “pārejas periods” ir periods no dienas, kad stājas spēkā šis
protokols, līdz dienai, kad Komisija pēc četru valstu
priekšlikuma ar septiņu valstu vienprātīgu balsojumu ir
apstiprinājusi turpmākos pasākumus saistībā ar Māstrihtas centru
un apņēmusies tos īstenot.
2. pants
Māstrihtas vadības centrs
1. Šā panta nosacījumus piemēro pārejas periodā.
2. a) Par Māstrihtas vadības centru, tostarp par tā
darbiniekiem, atbild Organizācija, kurai tas pieder;
b) minētais centrs turpina sniegt gaisa satiksmes kontroles
pakalpojumus gaisa telpā, kas tam uzticēta saskaņā ar 1960. gada
13. decembra konvenciju. Pildot savas funkcijas, Organizācija
piemēro šā panta 10.–15. punkta noteikumus;
c) ar šādu funkciju veikšanu saistītās izmaksas saskaņā ar
iepriekš saskaņotu izmaksu dalīšanas formulu sedz četras
valstis.
3. Septiņas valstis piedalās to Māstrihtas centru saistīto
izmaksu segšanā, kuras ir apstiprinātas pirms šā protokola
stāšanās spēkā; valstu veiktās iemaksas ir proporcionālas to
nacionālā kopprodukta vērtībai, kā noteikts 1. pielikuma 19.
panta 3. punktā.
4. a) Septiņu valstu iemaksas, kas veiktas, pamatojoties uz 3.
punktu, izmanto, lai finansētu tikai tos jaunos ieguldījumus
Māstrihtas centrā, kas ir nepieciešami, lai nodrošinātu iespējas
un pakalpojumus tādā apmērā, kāds ir noteikts līdz šā protokola
spēkā stāšanās dienai, vai lai saglabātu drošības līmeni;
b) atkāpjoties no Konvencijas 7. panta, lēmumus par šādiem
ieguldījumiem pieņem Komiteja un Komisija ar septiņu valstu balsu
vairākumu, ar to saprotot, ka:
- balsis sver saskaņā ar turpmāk iekļauto svērumu tabulu,
- vienprātīgi balso vismaz piecas no septiņām valstīm;
c) b) apakšpunktā minētā tabula ir šāda:
SVĒRUMU TABULA
NACIONĀLAIS KOPPRODUKTS
saskaņā ar faktoru izmaksām un faktiskajām cenām, kas norādītas
tūkstošos miljonu jauno Francijas franku
|
Balsu skaits
-
|
Līdz 10 neieskaitot
..............................................................................
|
1
|
No 10 ieskaitot līdz 20 neieskaitot
......................................................
|
2
|
No 20 ieskaitot līdz 30 neieskaitot
......................................................
|
3
|
No 30 ieskaitot līdz 46 2/3
neieskaitot ....……………………….........
|
4
|
No 46 2/3 ieskaitot līdz 63
1/3 neieskaitot....……………………….....
|
5
|
No 63 1/3 ieskaitot līdz 80
neieskaitot …………………………….....
|
6
|
No 80 ieskaitot līdz 110 neieskaitot
………………………................
|
7
|
No 110 ieskaitot līdz 140 neieskaitot
……………………………......
|
8
|
No 140 ieskaitot līdz 200 neieskaitot ………………………………..
|
9
|
No 200 ieskaitot līdz 260 neieskaitot ………………………………..
|
10
|
No 260 ieskaitot līdz 320 neieskaitot ………………………………..
|
11
|
No 320 ieskaitot līdz 380 neieskaitot
……………………………......
|
12
|
Pēc tam piešķir vienu papildu balsi par katru pieaugumu par
sešdesmit tūkstošiem miljonu jauno Francijas franku vai par
mazāku daļu.
5. Summu, kas atbilst ieņēmumiem no aviācijas nodevām saistībā
ar ikgadējo amortizācijas izmaksu apmēru un procentiem no
kapitālizdevumiem Māstrihtas centrā, maksā četras valstis saskaņā
ar iepriekš saskaņotu izmaksu dalīšanas formulu. Šo summu sadala
starp septiņām valstīm proporcionāli to vidējām iemaksām
ieguldījumu budžetā laika posmā no 1974. līdz 1980. gadam, ja
ieguldījumi finansēti pirms 1980. gada 31. decembra, un to
faktiskajām iemaksām, ja ieguldījumi finansēti pēc minētā
datuma.
6. a) No dienas, kad stājas spēkā šis protokols, radaru
iekārtas un pārraides un uztveršanas stacijas, kuras ir
Māstrihtas centra sistēmas sastāvdaļas un tiek izmantotas, lai
nodrošinātu gaisa satiksmes pakalpojumus, kļūst par to valstu
īpašumu, kurās tās atrodas;
b) šīs valstis iegādājas iepriekš minētās iekārtas, samaksājot
to esošo neto vērtību. Aktīvu pārdošanas ieņēmumus sadala starp
septiņām valstīm proporcionāli to vidējām iemaksām ieguldījumu
budžetā laika posmā no 1974. līdz 1980. gadam, ja ieguldījumi
finansēti pirms 1980. gada 31. decembra, un to faktiskajām
iemaksām, ja ieguldījumi finansēti pēc minētā datuma.
7. Vācijas Federatīvās Republikas militārajām iestādēm
joprojām ir pieejamas iekārtas, aprīkojums un tehniskie
pakalpojumi, kas tām ir padarīti pieejami saskaņā ar 1977. gada
3. novembrī noslēgto nolīgumu starp Vācijas Federatīvo Republiku
un Eiropas Aviācijas drošības organizāciju par Vācijas gaisa
spēku izvietošanu Eiropas Aviācijas drošības organizācijas
Māstrihtas augšējās gaisa telpas gaisa satiksmes vadības
centrā.
8. Izdevumus, kas saistīti ar Māstrihtas centra ieguldījumu
izmaksām, kuras iekļauj Organizācijas budžetā un sedz septiņas
valstis, izklāsta īpašā budžeta pielikumā.
9. Izdevumus, kas saistīti ar Māstrihtas centra darbības un
uzturēšanas izmaksām, kuras iekļauj Organizācijas budžetā un sedz
četras valstis, izklāsta īpašā budžeta pielikumā.
10. Līgumslēdzējas puses atbilstoši savai kompetencei un jo
īpaši attiecībā uz radio frekvenču piešķiršanu veic pasākumus,
kas nepieciešami, lai nodrošinātu to, ka Organizācija var veikt
visas vajadzīgās darbības, lai īstenotu savu mērķi.
11. a) Lai izpildītu savu uzdevumu, Aģentūra saistībā ar gaisa
satiksmes kontroli piemēro tiesību aktus, kas ir spēkā
Līgumslēdzēju pušu teritorijā un gaisa telpā, kurā šīm valstīm ir
uzticēta gaisa satiksmes pakalpojumu sniegšana saskaņā ar
starptautiskajiem nolīgumiem, kuriem tās ir pievienojušās;
b) ja a) apakšpunkta nosacījumu piemērošana ir apgrūtināta,
Aģentūra iesniedz konkrēto gadījumu izskatīšanai Komisijā, kura
Līgumslēdzējām pusēm sniedz ieteikumus attiecībā uz veicamajiem
pasākumiem.
12. Pildot savu uzdevumu un nepārsniedzot tai piešķirtās
pilnvaras gaisa satiksmes pakalpojumu jomā, Aģentūra sniedz gaisa
kuģu kapteiņiem visus nepieciešamos norādījumus. Gaisa kuģu
kapteiņiem šie norādījumi ir jāpilda, izņemot nepārvaramas varas
gadījumos, kas paredzēti iepriekš 11. punktā minētajos tiesību
aktos.
13. Aeronavigācijas noteikumu pārkāpumus, kas notikuši gaisa
telpā, kurā gaisa satiksmes pakalpojumu sniegšana ir uzticēta
Aģentūrai, reģistrē to amatpersonu ziņojumos, kuras īpaši šim
nolūkam ir pilnvarojusi Aģentūra, neskarot valsts tiesību aktos
paredzētās Līgumslēdzēju pušu amatpersonu tiesības ziņot par
šādiem pārkāpumiem. Iepriekš minētajiem ziņojumiem valsts tiesās
ir tāds pats spēks kā ziņojumiem, kurus sagatavojušas valsts
amatpersonas, kuras ir pilnvarotas ziņot par šādiem
pārkāpumiem.
14. Starptautiskie nolīgumi un valsts tiesību akti, kas
attiecas uz iekļūšanu Līgumslēdzēju pušu teritorijā, šīs
teritorijas pārlidošanu vai tās drošību, ir saistoši Aģentūrai,
kura veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu šo
nolīgumu un tiesību aktu piemērošanu.
15. Lai Līgumslēdzējas puses varētu apliecināt, ka minētie
valsts tiesību akti un starptautiskie nolīgumi tiek piemēroti,
Aģentūrai ir pienākums, pildot savas funkcijas, sniegt
Līgumslēdzējām valstīm, kas to pieprasa, visu nepieciešamo
informāciju par gaisa kuģiem, par kuriem tai ir pieejama
informācija.
3. pants
Karlsrūes vadības centrs
Dienā, kad stājas spēkā šis protokols, Karlsrūes vadības
centrs kļūst par Vācijas Federatīvās Republikas īpašumu, un
Vācijas Federatīvā Republika iegādājas šo centru, samaksājot tā
esošo neto vērtību. Aktīvu pārdošanas ieņēmumus sadala starp
septiņām valstīm proporcionāli to vidējām iemaksām ieguldījumu
budžetā laikposmā no 1974. līdz 1980. gadam, ja ieguldījumi
finansēti pirms 1980. gada 31. decembra, un to faktiskajām
iemaksām, ja ieguldījumi finansēti pēc minētā datuma.
4. pants
Iekārtas, kas atrodas Īrijā
No dienas, kad stājas spēkā šis protokols, Šanonas vadības
centrs, Mauntgabriēlas [Mount Gabriel] sekundārās
radiolokācijas iekārtas un radiotelefona stacijas un Vudkokhilas
[Woodcock Hill] sekundārās radiolokācijas iekārtas nonāk
Īrijas īpašumā. Nākamos četrus gadus ieņēmumus no aviācijas
nodevām, kas atbilst minēto iekārtu amortizācijas izmaksām,
sadala starp septiņām valstīm proporcionāli to vidējām iemaksām
ieguldījumu budžetā laikposmā no 1974. līdz 1980. gadam, ja
ieguldījumi finansēti pirms 1980. gada 31. decembra, un to
faktiskajām iemaksām, ja ieguldījumi finansēti pēc minētā
datuma.
5. pants
Pārējie maksājumi
1. Jebkuras tiesības uz atmaksu saskaņā ar spēkā esošajiem
nosacījumiem attiecībā uz apstiprinātu netiešo ieguldījumu
amortizāciju beidzas dienā, kad stājas spēkā šis protokols.
2. Maksājumus, kas veicami saskaņā ar lēmumiem, kurus
Organizācijas pieņēmusi pirms šā protokola stāšanās spēkā, pēc
tam tāpat veic atbilstoši minētajos lēmumos paredzētajiem
noteikumiem un iekļauj īpašos budžeta pielikumos.
6. pants
Pārejas noteikumi attiecībā uz budžetu
1. Trīs mēnešus pēc šā protokola stāšanās spēkā izstrādā
budžetu, un Komisija to apstiprina.
2. No dienas, kad stājas spēkā šis protokols, budžetam ir
atpakaļejošs spēks, un tas zaudē spēku attiecīgā gada 31.
decembrī.
3. Budžeta sagatavošanas laikā, kas minēts 1. punktā, Komisija
var aicināt Līgumslēdzējas puses veikt atbilstošus avansa
maksājumus apgrozāmajā kapitāla fondā.
4. Apgrozāmajā kapitālā veiktos avansa maksājumus atlīdzina
atbilstoši iemaksām, kas noteiktas saskaņā ar šā protokola 1.
pielikuma 19. pantu.
4. PIELIKUMS
SPĒKĀ ESOŠĀS KONVENCIJAS NOTEIKUMU
UN PROTOKOLĀ IEKĻAUTO KONVENCIJAS GROZĪJUMU KONSOLIDĒTAIS
TEKSTS
1. pants
1. Līgumslēdzējas puses apņemas stiprināt savstarpējo
sadarbību un izstrādāt kopīgus pasākumus aeronavigācijas jomā,
ņemot vērā aizsardzības vajadzības un atbilstoši noteiktajam
drošības līmenim nodrošinot maksimālu brīvību visiem gaisa telpas
lietotājiem.
Tās attiecīgi vienojas:
a) noteikt kopējus ilgtermiņa mērķus aeronavigācijas jomā un
saskaņā ar tiem ieviest kopēju vidēja termiņa plānu attiecībā uz
gaisa satiksmes pakalpojumiem un iespējām;
b) izstrādāt kopējus plānus par padziļinātu apmācību,
procedūras pasākumiem, kā arī izpētes un attīstības programmām,
kas saistītas ar iespējām un pasākumiem attiecībā uz gaisa
satiksmes plūsmas drošību, efektivitāti un ātrumu;
c) vienoties par citiem pasākumiem, kas veicami, lai
nodrošinātu drošu un sakārtotu gaisa satiksmes plūsmu;
d) apkopot pieredzi par aeronavigācijas vadības, tehniskajiem
un finansiālajiem aspektiem;
e) koordinēt savu darbību gaisa satiksmes plūsmas pārvaldības
jomā, izveidojot starptautisku gaisa satiksmes plūsmas
pārvaldības sistēmu, lai pēc iespējas efektīvāk izmantotu gaisa
telpu.
2. Tāpēc ar šo tās izveido Eiropas Aeronavigācijas drošības
organizāciju (Eirokontroli), turpmāk tekstā – “Organizācija”,
kura darbojas sadarbībā ar valstu civilajām un militārajām
iestādēm. Organizāciju veido divas institūcijas:
- Aeronavigācijas drošības pastāvīgā komisija (turpmāk tekstā
– “Komisija”), kura ir atbildīga par Organizācijas vispārējās
politikas izstrādi;
- Gaisa satiksmes pakalpojumu aģentūra (turpmāk tekstā –
“Aģentūra”), kuras statūti ir iekļauti šīs konvencijas 1.
pielikumā. Aģentūra atbild par to uzdevumu izpildi, kuri ir
paredzēti šajā konvencijā vai kurus tai saskaņā ar šo konvenciju
ir noteikusi Komisija.
3. Organizācijas galvenā mītne atrodas Briselē.
2. pants
1. Organizācija uzņemas veikt šādus uzdevumus:
a) analizēt paredzamās gaisa satiksmes vajadzības un jaunās
metodes, kuras jāizmanto, lai šīs vajadzības apmierinātu;
b) izstrādāt un pieņemt kopējus ilgtermiņa mērķus
aeronavigācijas jomā;
c) koordinēt vidēja termiņa plānus valsts mērogā, lai
izstrādātu kopēju vidēja termiņa plānu attiecībā uz gaisa
satiksmes pakalpojumiem un iespējām saistībā ar b) apakšpunktā
minētajiem ilgtermiņa mērķiem;
d) veicināt kopējas politikas īstenošanu attiecībā uz zemes un
gaisa aeronavigācijas sistēmām un mācību organizēšanu gaisa
pakalpojumu dienestu darbiniekiem;
e) pētīt un veicināt pasākumus, kas vērsti uz izmaksu
lietderību un efektivitāti aeronavigācijas jomā;
f) veicināt un vadīt ar aeronavigāciju saistītus pētījumus,
pārbaudes un izmēģinājumus, kā arī apkopot un izplatīt to ar
aeronavigāciju saistīto pētījumu, pārbaužu un izmēģinājumu
rezultātus, ko veikušas Līgumslēdzējas puses;
g) koordinēt Līgumslēdzēju pušu veiktos pētījumus un
attīstības programmas, kas ir saistītas ar jaunām metodēm
aeronavigācijas jomā;
h) izskatīt ar aeronavigāciju saistītus jautājumus, kurus pēta
Starptautiskā Civilās aviācijas organizācija un citas ar civilo
aviāciju saistītas starptautiskas organizācijas;
i) iepazīties ar grozījumiem reģionālajos aeronavigācijas
plānos, kurus ir plānots iesniegt Starptautiskajai Civilās
aviācijas organizācijai;
j) veikt jebkādus citus uzdevumus, ko tai varētu uzticēt
saskaņā ar 1. panta 1. punkta c) apakšpunktu;
k) palīdzēt Līgumslēdzējām pusēm un ieinteresētajām valstīm,
kas nav dalībvalstis, ieviest un vadīt starptautisku gaisa
satiksmes plūsmas pārvaldības sistēmu;
l) saskaņā ar daudzpusēju nolīgumu par aviācijas nodevām
noteikt un iekasēt maksu no aeronavigācijas pakalpojumu
lietotājiem un darīt to Līgumslēdzēju pušu un to valstu vārdā,
kuras nav minētā nolīguma dalībvalstis.
Organizācija var noslēgt īpašus nolīgumus ar valstīm, kuras
nav dalībvalstis, tomēr ir ieinteresētas piedalīties šādu
uzdevumu izpildē.
2. Pēc vienas vai vairāku Līgumslēdzēju pušu lūguma
Organizācijai var uzticēt šādus uzdevumus:
a) palīdzēt šīm Līgumslēdzējām pusēm īstenot īpašus
aeronavigācijas uzdevumus, piemēram, izstrādāt gaisa satiksmes
pakalpojumus un uzstādīt attiecīgas ierīces;
b) šo Līgumslēdzēju pušu vārdā pilnīgi vai daļēji sniegt
attiecīgos pakalpojumus un vadīt attiecīgās ierīces;
c) palīdzēt šīm Līgumslēdzējām pusēm aprēķināt un iekasēt
maksājumus, kurus tās piemērojušas aeronavigācijas pakalpojumu
lietotājiem un kurus nesedz daudzpusējais nolīgums par aviācijas
nodevām.
Šādu uzdevumu izpildi jebkurā gadījumā reglamentē īpašs
nolīgums, kas noslēgts starp Organizāciju un iesaistītajām
pusēm.
3. Organizācijai pēc vienas vai vairāku tādu valstu lūguma,
kas nav dalībvalstis, var uzticēt arī šādus uzdevumus:
a) palīdzēt šīm valstīm pārvaldīt gaisa satiksmes plūsmu, kā
arī plānot aeronavigācijas pakalpojumus un nodrošināt attiecīgu
aprīkojumu;
b) palīdzēt šīm Līgumslēdzējām pusēm aprēķināt un iekasēt
maksājumus, kurus nesedz daudzpusējais nolīgums par aviācijas
nodevām un kurus tās piemērojušas aeronavigācijas pakalpojumu
lietotājiem.
Šādu uzdevumu izpildi jebkurā gadījumā reglamentē īpaši
nolīgumi, kas noslēgti starp Organizāciju un iesaistītajām
valstīm.
3. pants
1. Šo konvenciju piemēro maršruta aeronavigācijas
pakalpojumiem un ar tiem saistītiem pieejas un lidlauka
pakalpojumiem gaisa satiksmē Konvencijas II pielikumā uzskaitīto
dalībvalstu lidojumu informācijas rajonos.
2. Ja Līgumslēdzēja puse vēlas grozīt II pielikumā iekļauto
lidojumu informācijas rajonu sarakstu, tādējādi izmainot gaisa
telpas kopējās robežas, uz kurām attiecas šī konvencija, tad šie
grozījumi ir jāpieņem ar Komisijas vienprātīgu balsojumu.
Līgumslēdzēja puse informē Organizāciju arī par tiem grozījumiem,
kuri minētās robežas neietekmē.
3. Šajā konvencijā vārdu savienojumu “gaisa satiksme” lieto,
lai apzīmētu civilās aviācijas gaisa kuģus un militāros, muitas
un policijas gaisa kuģus, kas atbilst Starptautiskās Civilās
aviācijas organizācijas procedūrām.
4. pants
Organizācijai ir juridiskas personas statuss. Līgumslēdzēju
pušu teritorijā Organizācijai ir tāda tiesībspēja, kāda saskaņā
ar attiecīgās valsts tiesību aktiem piemīt visām juridiskām
personām; Organizācijai inter alia ir tiesības iegādāties
vai nodot kustamu vai nekustamu īpašumu, kā arī vērsties tiesā.
Ja šajā konvencijā vai tai pievienotajos statūtos nav noteikts
citādi, Organizāciju pārstāv Aģentūra, kas rīkojas tās vārdā.
Aģentūra pārvalda Organizācijas īpašumu.
5. pants
1. Komisijas sastāvā ir Līgumslēdzēju pušu pārstāvji. Lai būtu
pārstāvētas gan civilās aviācijas, gan valsts aizsardzības
intereses, katra Līgumslēdzēja puse var norīkot vairākus
delegātus, taču balsstiesības ir tikai vienam no viņiem.
2. Saistībā ar 2. panta 1. punkta l) apakšpunktu Komisijas
sastāvu paplašina, iekļaujot tajā to valstu pārstāvjus, kuras nav
dalībvalstis, bet ir pievienojušās daudzpusējam nolīgumam par
aviācijas nodevām. Tādējādi paplašinātā Komisija pieņem lēmumus
saskaņā ar minētā nolīguma nosacījumiem.
3. Ja attiecīgi nosacījumi ir paredzēti citos nolīgumos, kas
saskaņā ar 2. panta 1. punktu ir noslēgti starp Organizāciju un
valstīm, kuras nav dalībvalstis, jo īpaši attiecībā uz gaisa
satiksmes plūsmas pārvaldību, Komisiju paplašina, un tā pieņem
lēmumus saskaņā ar minētajos nolīgumos paredzētajiem
nosacījumiem.
6. pants
1. Lai izpildītu uzdevumus, kurus tai saskaņā ar 2. panta 1.
punktu uzticējusi Organizācija, Komisija veic šādus
pasākumus:
a) attiecībā uz Līgumslēdzējām pusēm
tā pieņem lēmumu:
- 2. panta 1. punkta b) un c) apakšpunktā minētajos
gadījumos;
- 2. panta 1. punkta a) un d)–k) apakšpunktā minētajos
gadījumos, ja Komisija uzskata, ka Līgumslēdzējām pusēm pašām ir
jāuzņemas kopīga rīcība; šādos gadījumos tā var arī sniegt
ieteikumu Līgumslēdzējām pusēm;
b) attiecībā uz Aģentūru
- tā apstiprina ikgadējo darba programmu un ieguldījumu un
darba programmas, kuras attiecas uz vairākiem gadiem un kuras,
pildot 2. panta 1. punktā noteiktos uzdevumus, tai iesniegusi
Aģentūra, kā arī budžeta un darbības pārskatu; tā sniedz
norādījumus Aģentūrai, kad uzskata, ka tas ir nepieciešams, lai
Aģentūra izpildītu tai uzticētos uzdevumus;
- tā veic visus nepieciešamos pasākumus, lai īstenotu
uzraudzības pilnvaras, kuras tai piešķirtas saskaņā ar šo
konvenciju un Aģentūras statūtiem;
- tā atbrīvo Aģentūru no atbildības attiecībā uz budžeta
pārvaldību.
2. Turklāt Komisija:
a) apstiprina personāla nolikumu un finanšu noteikumus, kā arī
pasākumus, kas veicami saskaņā ar Aģentūras statūtu 7. panta 2.
punktu un 19. panta 3. punktu;
b) saskaņā ar Aģentūras statūtu 22. panta 1. punktu uz pieciem
gadiem ieceļ kontroles padomes locekļus.
3. Komisija atļauj Aģentūrai uzsākt sarunas attiecībā uz
īpašajiem nolīgumiem, kas minēti 2. pantā, un apstiprina
Aģentūras apspriestos nolīgumus.
4. Komisija Organizācijas vārdā var uzsākt Tiesvedību
šķīrējtiesā, kas paredzēta 31. pantā.
7. pants
1. Lēmumus pieņem Komisija ar vienprātīgu Līgumslēdzēju pušu
balsojumu, un tie ir saistoši Līgumslēdzējām pusēm. Taču tad, ja
Līgumslēdzēja puse informē Komisiju, ka būtisku valstisku
apsvērumu dēļ tā nevar izpildīt vienbalsīgi pieņemto lēmumu
attiecībā uz 2. panta 1. punkta b) un c) apakšpunktā
paredzētajiem jautājumiem, tā var atteikties izpildīt šo lēmumu,
paziņojot Komisijai šīs atteikšanās iemeslu. Sešu mēnešu laikā
pēc šāda paziņojuma saņemšanas Komisija vai nu pārskata
iepriekšējo lēmumu, vai arī nolemj, vai uz šādu atteikšanos ir
attiecināmi kādi nosacījumi vai ierobežojumi. Jebkurā gadījumā
Komisijas lēmumu pieņem ar Līgumslēdzēju pušu vienprātīgu
balsojumu.
2. Lēmumus par 6. panta 2. punkta a) apakšpunktā, 6. panta 3.
punktā un 11. panta 3. punktā minētajiem jautājumiem Komisija
pieņem ar vienprātīgu balsojumu.
3. Ja nav noteikts citādi, norādījumus un veicamos pasākumus
6. panta 1. punkta b) apakšpunktā un 6. panta 4. punktā
paredzētajos gadījumos pieņem ar Komisijas balsu vairākumu, ar to
saprotot, ka:
- šīs balsis tiek svērtas, kā noteikts 8. pantā,
- šīs balsis atspoguļo Līgumslēdzēju pušu vairākumu.
4. 6. panta 2. punkta b) apakšpunktā paredzētos pasākumus
Komisija veic saskaņā ar iepriekš minētā panta 3. punktu, ja šādi
aprēķinātais vairākums nav mazāks par 70 % no svērto balsu
skaita.
5. Komisijas ieteikumus pieņem ar Līgumslēdzēju pušu balsu
vairākumu.
8. pants
1. 7. pantā minētā balsu svēršana notiek saskaņā ar šo
tabulu:
Līgumslēdzējas puses ikgadējā
iemaksa, izteikta kā procentuālā daļa no visu Līgumslēdzēju
pušu ikgadējo iemaksu kopējās summas
|
Balsu skaits
|
Mazāk par 1 % ……………………………………………………....
|
1
|
No 1 % ieskaitot līdz 2 %
neieskaitot………………....…………......
|
2
|
No 2 % ieskaitot līdz 3 %
neieskaitot………………....…………......
|
3
|
No 3 % ieskaitot līdz 4,5 %
neieskaitot……………………………...
|
4
|
No 4,5 % ieskaitot līdz 6 %
neieskaitot……………………………...
|
5
|
No 6 % ieskaitot līdz 7,5 %
neieskaitot……………………………...
|
6
|
No 7,5 % ieskaitot līdz 9 %
neieskaitot……………………………...
|
7
|
No 9 % ieskaitot līdz 11 %
neieskaitot……………………………....
|
8
|
No 11 % ieskaitot līdz 13 % neieskaitot……………………………..
|
9
|
No 13 % ieskaitot līdz 15 % neieskaitot……………………………..
|
10
|
No 15 % ieskaitot līdz 18 %
neieskaitot…………………………......
|
11
|
No 18 % ieskaitot līdz 21 % neieskaitot……………………………..
|
12
|
No 21 % ieskaitot līdz 24 % neieskaitot……………………………..
|
13
|
No 24 % ieskaitot līdz 27 % neieskaitot……………………………..
|
14
|
No 27 % ieskaitot līdz 30 % neieskaitot……………………………..
|
15
|
30 % …………………………………………………………………
|
16
|
2. Balsu skaitu sākotnēji nosaka no dienas, kad stājas spēkā
protokols, kas atvērts parakstīšanai 1981. gadā Briselē,
atsaucoties uz iepriekš minēto tabulu un saskaņā ar Aģentūras
statūtu 19. pantā paredzēto noteikumu attiecībā uz to, kā ir
aprēķināmas ikgadējās iemaksas, kas Līgumslēdzējām pusēm ir
jāiemaksā Organizācijas budžetā.
3. Ja šai konvencijai pievienojas jauna dalībvalsts,
Līgumslēdzēju pušu balsu skaitu no jauna aprēķina saskaņā ar to
pašu procedūru.
4. Balsu skaitu katru gadu aprēķina no jauna saskaņā ar
iepriekš izklāstītajiem nosacījumiem.
9. pants
1. Komisija izstrādā savu reglamentu, kuru pieņem
vienprātīgi.
2. Šajā reglamentā inter alia ir iekļauti noteikumi
attiecībā uz prezidenta amatu, darba grupu izveidi un Komisijas
darba valodām.
10. pants
Komisiju ar tās darbībai nepieciešamo personālu un aprīkojumu
nodrošina Aģentūra.
11. pants
1. Lai īstenotu Organizācijas mērķus, Komisija uztur kontaktus
ar attiecīgajām valstīm un starptautiskajām organizācijām.
2. Neierobežojot 6. panta 3. punkta un 13. panta nosacījumus,
Komisija ir vienīgā, kurai ir piešķirtas pilnvaras Organizācijas
vārdā slēgt nolīgumus ar starptautiskajām organizācijām,
Līgumslēdzējām pusēm vai citām valstīm, kuru līdzdalība ir
vajadzīga, lai īstenotu 2. pantā noteiktos Organizācijas
uzdevumus.
3. Pēc Aģentūras piedāvājuma Komisija var deleģēt Aģentūru
pieņemt lēmumu par tādu sarunu uzsākšanu un nolīgumu slēgšanu,
kas nepieciešami, lai nodrošinātu 2. pantā noteikto uzdevumu
izpildi.
12. pants
Nolīgumos starp Organizāciju un vienu vai vairākām
Līgumslēdzējām pusēm vai vienu vai vairākām valstīm, kas nav
dalībvalstis, vai starptautisku organizāciju attiecībā uz 2.
pantā minētajiem uzdevumiem nosaka nolīguma pušu uzdevumus,
tiesības un pienākumus, kā arī paredz finanšu noteikumus un
veicamos pasākumus. Aģentūra šos nolīgumus var apspriest saskaņā
ar 6. panta 3. punkta un 11. panta 3. punkta nosacījumiem.
13. pants
Pildot Komisijas sniegtos norādījumus, Aģentūra tādas
attiecības, kam ir būtiska nozīme gaisa satiksmes koordinēšanā un
Aģentūras pakalpojumu sniegšanā, nodibina ar attiecīgiem
Līgumslēdzēju pušu, valstu, kas nav Līgumslēdzējas puses, vai
starptautisko organizāciju sabiedriskajiem vai privātajiem
tehniskajiem dienestiem. Minētajā nolūkā administratīvos un
tehniskos līgumus, kā arī komerclīgumus, ja tie ir nepieciešami
Aģentūras darbībai, Aģentūra var slēgt Organizācijas vārdā ar
nosacījumu, ka Aģentūra Organizāciju par to informē.
14. pants
1. Attiecīgā gadījumā ir jāņem vērā sabiedrības intereses,
ievērojot valsts tiesību aktus un ņemot vērā to, kā šie tiesību
aktu noteikumi ietekmē ekspropriāciju sabiedrības interesēs
attiecībā uz tāda nekustamā īpašuma iegādi, kas nepieciešams, lai
ar attiecīgās valdības piekrišanu uzstādītu Organizācijas
objektus. Ekspropriāciju sabiedrības interesēs var uzsākt
attiecīgās valsts kompetentās iestādes, lai saskaņā ar šajā
valstī piemērojamiem tiesību aktiem iegādātos šādu īpašumu,
panākot izlīgumu.
2. To Līgumslēdzēju pušu teritorijā, kurās iepriekšējā punktā
aprakstītā procedūra netiek veikta, Organizācija var gūt labumu
no piespiedu pirkšanas procedūrām, ko var izmantot civilās
aviācijas un telekomunikāciju vajadzībām.
3. Attiecībā uz objektiem un pakalpojumiem, kas Organizācijas
vārdā ir izveidoti to teritorijā, Līgumslēdzējas puses atzīst
Organizācijas tiesības gūt labumu no valsts tiesību aktu
piemērošanas, ciktāl tas attiecas uz nekustamā īpašuma īpašnieku
tiesību ierobežošanu, kas var būt sabiedrības interesēs, lai gūtu
labumu no valsts pakalpojumiem, un jo īpaši uz servitūtu
noslēgšanu par labu sabiedrībai.
4. Organizācija uzņemas segt ar šā panta noteikumu piemērošanu
saistītās izmaksas, tostarp kompensācijas, kas jāizmaksā saskaņā
ar tās valsts tiesību aktiem, kuras teritorijā atrodas
attiecīgais īpašums.
15. pants
Ja Organizācija veic 2. panta 2. punkta b) apakšpunktā
paredzētos uzdevumus, Aģentūra piemēro tiesību aktus, kas ir
spēkā Līgumslēdzēju pušu teritorijā un gaisa telpā, kurā tām ir
uzticēta gaisa satiksmes pakalpojumu sniegšana saskaņā ar
starptautiskajiem nolīgumiem, kuriem tās ir pievienojušās.
16. pants
Ja Organizācija veic 2. panta 2. punkta b) apakšpunktā
paredzētos uzdevumus, Aģentūra, nepārsniedzot savas pilnvaras
gaisa satiksmes pakalpojumu jomā, sniedz gaisa kuģu kapteiņiem
visus nepieciešamos norādījumus. Gaisa kuģu kapteiņiem šie
norādījumi ir jāpilda, izņemot nepārvaramas varas gadījumos, kas
ir paredzēti iepriekšējā pantā minētajos noteikumos.
17. pants
Ja Organizācija veic 2. panta 2. punkta b) apakšpunktā
paredzētos uzdevumus, tad aeronavigācijas noteikumu pārkāpumus,
kas izdarīti gaisa telpā, kurā gaisa satiksmes pakalpojumu
sniegšana ir uzticēta Aģentūrai, savos ziņojumos norāda
amatpersonas, kuras Aģentūra pilnvarojusi īpaši šim mērķim,
neskarot tiesības, kādas saskaņā ar valsts tiesību aktiem
attiecībā uz ziņošanu par šādiem pārkāpumiem ir Līgumslēdzēju
pušu amatpersonām. Iepriekš minētajiem ziņojumiem valsts tiesās
ir tāds pats spēks kā ziņojumiem, kurus sagatavojušas valsts
amatpersonas, kuras ir pilnvarotas ziņot par šādiem
pārkāpumiem.
18. pants
1. Publikāciju un citu tādu informatīvo materiālu apriti,
kurus Organizācija nosūta vai saņem saistībā ar savu oficiālo
darbību, nekādā veidā nedrīkst ierobežot.
2. Ikvienas Līgumslēdzējas puses teritorijā Organizācijas
oficiālai saziņai un visu dokumentu sūtījumiem ir tāds pats
statuss, kādu šī dalībvalsts piešķir starptautiskām
organizācijām.
19. pants
1. Valstī, kurā atrodas tās galvenā mītne, kā arī
Līgumslēdzēju pušu teritorijā Organizācija tiek atbrīvota no
nodevām, nodokļiem un maksājumiem, kas saistīti ar tās izveidi,
darbības izbeigšanu vai likvidāciju.
2. Organizāciju atbrīvo no nodevām, nodokļiem un citiem
maksājumiem, kas saistīti ar tāda nekustamā īpašuma iegādi, kurš
ir nepieciešams tās uzdevuma izpildei.
3. Organizācija tiek atbrīvota no visiem tiešajiem nodokļiem,
kas piemēroti pašai Organizācijai, tās īpašumam, aktīviem un
ienākumiem.
4. Organizācija tiek atbrīvota no visiem netiešajiem
fiskālajiem maksājumiem, kas tai rodas, slēdzot aizdevuma
līgumus.
5. Organizācija tiek atbrīvota no jebkādiem ārkārtas vai
diskriminējošiem nodokļiem.
6. Šajā pantā minētie atbrīvojumi neattiecas uz nodokļiem un
maksājumiem, kurus iekasē par vispārējas nozīmes
pakalpojumiem.
20. pants
1. Organizācija tiek atbrīvota no visām muitas nodevām un
nodokļiem vai līdzīgiem maksājumiem, kas nav saistīti ar
sniegtajiem pakalpojumiem, un uz to neattiecas nekādi importa vai
eksporta aizliegumi un ierobežojumi attiecībā uz materiāliem,
aprīkojumu, krājumiem un citām precēm, ko Organizācija importē
iekšējai izmantošanai un kas ir paredzētas lietošanai
Organizācijas ēkās un ierīcēs vai ir nepieciešamas to darbības
nodrošināšanai.
2. Tās Līgumslēdzējas puses teritorijā, kurā šādi importētās
preces ir ievestas, tās nedrīkst pārdot, aizdot vai pārsūtīt ne
pret samaksu, ne bez tās, izņemot attiecīgās Līgumslēdzējas puses
valdības noteiktajos gadījumos.
3. Lai pārliecinātos, ka materiāli, aprīkojums, krājumi un
citas preces, kas ir minētas 1. punktā un ievestas pēc
Organizācijas pasūtījuma, ir piegādātas attiecīgajai
Organizācijai un tiek efektīvi izmantotas tās ēkās un ierīcēs vai
ir nepieciešamas to darbības nodrošināšanai, var veikt jebkādus
kontroles pasākumus, kas ir uzskatāmi par lietderīgiem.
4. Turklāt Organizācija tiek atbrīvota no visām muitas
nodevām, un tai nepiemēro nekādus importa vai eksporta
aizliegumus vai ierobežojumus attiecībā uz publikācijām, uz kurām
attiecas šai konvencijai pievienoto statūtu 36. panta
noteikumi.
21. pants
1. Organizācija var glabāt jebkādu valūtu un atvērt kontus
jebkurā valūtā, ja tas ir nepieciešams, lai noslēgtu darījumus,
kas saistīti ar tās mērķa īstenošanu.
2. Saskaņā ar valsts tiesību aktu un starptautisko nolīgumu –
ja tādi ir noslēgti – nosacījumiem Līgumslēdzējas puses apņemas
piešķirt Organizācijai visas pilnvaras attiecībā uz tādu naudas
līdzekļu pārskaitīšanu, kuri ir saistīti ar Organizācijas izveidi
un darbību, tostarp uz aizdevumu izsniegšanu un apkalpošanu, ja
šo aizdevumu izsniegšanu ir atļāvusi attiecīgās Līgumslēdzējas
puses valdība.
22. pants
1. Aģentūra var izmantot tādu kvalificētu personu
pakalpojumus, kas ir Līgumslēdzēju pušu pilsoņi.
2. Organizācijas darbiniekiem un šo darbinieku ģimenes
locekļiem, kuri ietilpst viņu mājsaimniecībā, piešķir atbrīvojumu
no imigrācijas ierobežojumiem un ārvalstnieku reģistrācijas
formalitātēm, kādu parasti piešķir starptautisku organizāciju
dalībniekiem.
3. a) Starptautiskas krīzes laikā Līgumslēdzējas puses
Organizācijas darbiniekiem un šo darbinieku ģimenes locekļiem,
kuri ietilpst viņu mājsaimniecībā, nodrošina tādas pašās
repatriācijas iespējas, kādas ir citu starptautisku organizāciju
darbiniekiem;
b) a) apakšpunktā paredzētie nosacījumi nemaina darbinieku
pienākumus pret Organizāciju.
4. Izņēmumus attiecībā uz šā panta 1. un 2. punkta piemērošanu
var izdarīt vienīgi ar sabiedrisko kārtību, sabiedrības drošību
vai sabiedrības veselību saistītu iemeslu dēļ.
5. Organizācijas darbinieki:
a) tiek atbrīvoti no muitas nodevām un maksājumiem, kas nav
saistīti ar sniegtajiem pakalpojumiem, ja tiek ievesti
priekšmeti, kuri ir paredzēti viņu personiskai lietošanai,
kustams īpašums vai citi mājsaimniecības priekšmeti, kas nav
jauni un ko viņi ved no ārvalstīm, uzsākot dzīvi attiecīgajā
teritorijā, kā arī tad, ja minētās personas, beidzot savu amata
pienākumu izpildi attiecīgajā valstī, šos pašus priekšmetus un
kustamo īpašumu izved;
b) stājoties amatā kādas Līgumslēdzējas puses teritorijā, var,
nemaksājot nodevu, uz laiku ievest tajā savu personīgo vieglo
automobili un pēc tam, ne vēlāk kā beidzot savu amata pienākumu
izpildi attiecīgajā valstī, nemaksājot nodevu, izvest šo
transporta līdzekli; jebkurā gadījumā ir jāievēro visi
nosacījumi, kurus attiecīgās Līgumslēdzējas puses valdība katrā
atsevišķā gadījumā ir uzskatījusi par nepieciešamiem;
c) ir informēti, ka visi viņu oficiālie dokumenti ir
neaizskarami.
6. Līgumslēdzējām pusēm nav jāpiešķir 5. punkta a) un b)
apakšpunktā minētie atvieglojumi savas valsts pilsoņiem.
7. Papildus Organizācijas darbiniekiem piešķirtajām
privilēģijām, atbrīvojumiem un atvieglojumiem Aģentūras
ģenerāldirektoram piešķir neaizskaramību pret jurisdikciju
saistībā ar darbībām, tostarp pret visu teikto un rakstīto, ko
viņš paveicis, pildot savus pienākumus; šo neaizskaramību
nepiemēro gadījumos, kad šī persona ir izraisījusi ceļu satiksmes
negadījumu, kā arī gadījumos, kad ar tai piederošu vai tās vadītu
mehānisko transportlīdzekli ir nodarīti zaudējumi.
8. Attiecīgās valdības veic visus nepieciešamos pasākumus, lai
nodrošinātu to, ka netiek ierobežoti neto algas
pārskaitījumi.
23. pants
Laikā, kad Līgumslēdzēju pušu pārstāvji pilda savus amata
pienākumus vai ir ceļā uz sanāksmes vietu un atgriežas no tās,
visi viņu oficiālie dokumenti ir neaizskarami.
24. pants
Pamatojoties uz Organizācijas sociālās drošības programmu,
Organizācija, Organizācijas ģenerāldirektors un darbinieki ir
atbrīvoti no visām obligātajām iemaksām valsts sociālās drošības
iestādēm, neierobežojot vienošanās, kuras noslēgtas starp
Organizāciju un Līgumslēdzējām pusēm līdz brīdim, kad ir stājies
spēkā protokols, kas atvērts parakstīšanai 1981. gadā
Briselē.
25. pants
1. Organizācijas līgumatbildību reglamentē attiecīgajam
līgumam piemērojamie tiesību akti.
2. Attiecībā uz nelīgumisko atbildību Organizācija atlīdzina
zaudējumus, kas radušies tās institūciju vai tajās nodarbināto
personu nolaidības dēļ, ja var pierādīt, ka atbildība par šiem
zaudējumiem ir jāuzņemas minētajām iestādēm vai personām.
Iepriekšējā nosacījuma piemērošana nenozīmē to, ka nav tiesības
saskaņā ar attiecīgās Līgumslēdzējas puses tiesību aktiem saņemt
cita veida kompensāciju.
26. pants
1. a) Organizācijas iekārtas un arhīva materiāli ir
neaizskarami. Uz Organizācijas īpašumu un aktīviem neattiecas
administratīvajos aktos noteiktie rekvizīcijas, ekspropriācijas
vai konfiskācijas pasākumi;
b) Organizācijas arhīva materiāli un visi tai piederošie
oficiālie dokumenti ir neaizskarami neatkarīgi no to atrašanās
vietas.
2. Organizācijas īpašumu un aktīvus nevar konfiscēt un tiem
nevar piemērot soda pasākumus, ja vien to neparedz tiesas
nolēmums. Organizācijas iekārtas nekonfiscē un tām nepiemēro soda
pasākumus.
3. Tomēr, lai varētu veikt tiesas izmeklēšanu un nodrošinātu
tiesas lēmumu izpildi attiecīgajā teritorijā, kompetentās
iestādes valstī, kurā atrodas Organizācijas galvenā mītne, kā arī
citās valstīs, kurās atrodas Organizācijas iekārtas un arhīva
materiāli, var piekļūt šīm iekārtām un arhīva materiāliem,
iepriekš informējot par to Aģentūras ģenerāldirektoru.
27. pants
1. Organizācija pastāvīgi sadarbojas ar Līgumslēdzēju pušu
kompetentajām iestādēm, lai veicinātu labu tiesvedību,
nodrošinātu policijas noteikumu ievērošanu un novērstu
ļaunprātīgu rīcību, ko varētu izraisīt šajā konvencijā noteiktās
privilēģijas, neaizskaramība, atbrīvojumi vai iespējas.
2. Organizācija atbilstoši iespējām veicina sabiedrisko darbu
veikšanu jebkurā nekustamajā īpašumā, ko tā savām vajadzībām
izmanto Līgumslēdzēju pušu teritorijā vai šāda īpašuma
apkaimē.
28. pants
Ja Organizācija veic 2. panta 2. punkta b) apakšpunktā
paredzētos uzdevumus, Aģentūrai ir saistoši starptautiskie
nolīgumi un valstu tiesību akti, kas attiecas uz iekļūšanu
Līgumslēdzēju pušu teritorijā, tās pārlidošanu un drošību, un tā
veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu šo nolīgumu
un tiesību aktu piemērošanu.
29. pants
Ja Organizācija veic 2. panta 2. punkta b) apakšpunktā
paredzētos uzdevumus, Aģentūrai ir pienākums sniegt tām
Līgumslēdzējām pusēm, kuras to pieprasa, visu nepieciešamo
informāciju par gaisa kuģiem, kas tai kļuvusi zināma, veicot
funkcijas, kuras saistītas ar attiecīgās Līgumslēdzējas puses
gaisa telpu, lai minētās Līgumslēdzējas puses varētu kontrolēt
starptautisko nolīgumu un valstu noteikumu piemērošanu.
30. pants
Līgumslēdzējas puses atzīst, ka Aģentūrai ir jāsasniedz
finansiāls līdzsvars, un, ņemot vērā savus ienākumus un ievērojot
šai konvencijai pievienotajos statūtos noteiktos ierobežojumus un
nosacījumus, uzņemas to nodrošināt ar atbilstošiem finanšu
līdzekļiem.
31. pants
1. Ikviens strīds, kurš izceļas starp Līgumslēdzējām pusēm vai
starp Līgumslēdzējām pusēm un Organizāciju, ko pārstāv Komisija,
attiecībā uz šīs konvencijas vai tās pielikumu interpretāciju vai
piemērošanu un kuru nav bijis iespējams atrisināt tiešās sarunās
vai citādi, pēc kādas puses lūguma ir izskatāms šķīrējtiesā.
2. Šajā nolūkā katra puse ieceļ pa vienam šķīrējtiesnesim, un
šie šķīrējtiesneši vienojas par trešā šķīrējtiesneša iecelšanu.
Ja viena no pusēm divu mēnešu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas
no otras puses nav iecēlusi savu šķīrējtiesnesi vai arī ieceltie
šķīrējtiesneši šo divu mēnešu laikā nav vienojušies par trešā
šķīrējtiesneša iecelšanu, jebkura no pusēm var lūgt, lai
šķīrējtiesnešus ieceļ Starptautiskās Tiesas priekšsēdētājs.
3. Šķīrējtiesa nosaka savu reglamentu.
4. Katra puse sedz tā šķīrējtiesneša izmaksas, kuru tā
iecēlusi, kā arī savas pārstāvības izmaksas šķīrējtiesā; trešā
šķīrējtiesneša izmaksas un citas izmaksas vienlīdzīgās daļās sedz
abas strīda puses. Ja šķīrējtiesa to uzskata par nepieciešamu, tā
var noteikt citādu izmaksu sadali.
5. Šķīrējtiesas lēmumi strīda pusēm ir saistoši.
32. pants
1. Aģentūras statūti, kā arī visi grozījumi, kas saskaņā ar
šajā konvencijā un tai pievienotajos statūtos iekļautajiem
nosacījumiem tiek veikti minētajos statūtos, stājas spēkā un ir
piemērojami Līgumslēdzēju pušu teritorijā.
2. Visi statūtu noteikumu grozījumi ir jāapstiprina Komisijai
ar vienprātīgu tās locekļu balsojumu.
3. Šai konvencijai pievienoto statūtu 1., 11., 19. un 20.
pants nav grozāms.
33. pants
Karadarbības gadījumā vai citos ārkārtas apstākļos šīs
konvencijas noteikumi neietekmē nevienas iesaistītās
Līgumslēdzējas puses rīcības brīvību.
34. pants
Līgumslēdzējas puses attiecībā uz Aģentūru apņemas nodrošināt
to tiesību normu piemērošanu, kas paredzētas, lai nodrošinātu
sabiedrisko pakalpojumu nepārtrauktību.
35. pants
1. Šī konvencija, kura grozīta ar protokolu, kas atvērts
parakstīšanai 1981. gadā Briselē, turpina būt spēkā vēl divdesmit
gadus, skaitot no dienas, kad stājas spēkā minētais
protokols.
2. Ja neviena no Līgumslēdzējām pusēm vismaz divus gadus pirms
šā laika posma beigām Beļģijas Karalistes valdībai nav iesniegusi
rakstisku paziņojumu, kurā izteikts nodoms denonsēt šo
konvenciju, minēto laika posmu automātiski pagarina par pieciem
gadiem. Beļģijas Karalistes valdība, saņemot šādu paziņojumu, par
to informē citu šīs konvencijas dalībvalstu valdības.
3. Ja iepriekš minēto nosacījumu piemērošanas laikā
Organizācija izbeidz savu darbību, tad uzskata, ka tā pastāv
likvidācijas nolūkā.
36. pants
1. Lai Konvencijai, kura grozīta ar protokolu, kas atvērts
parakstīšanai 1981. gadā Briselē, pievienotos kāda valsts, kura
nav minētā protokola parakstītājvalsts, tai:
a) ir jāsaņem Komisijas vienprātīga piekrišana un
b) vienlaikus ir jādeponē instruments par pievienošanos
daudzpusējam nolīgumam par aviācijas nodevām, kas atvērts
parakstīšanai 1981. gadā Briselē.
2. Komisijas prezidents informē valsti, kas nav
parakstītājvalsts, par lēmumu apstiprināt pievienošanos.
3. Pievienošanās instrumentu deponē Beļģijas Karalistes
valdībai, kas par to informē citu parakstītājvalstu un to valstu
valdības, kas pievienojušās.
4. Pievienošanās stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc
pievienošanās instrumenta deponēšanas.
Konvencijas noteikumu konsolidētā versija ir sagatavota
vācu, angļu, franču, nīderlandiešu un portugāļu valodā.
Saskaņā ar pēdējo pantu Eiropas Aeronavigācijas drošības
organizācijas 1960. gada 13. decembra Starptautiskajā konvencijā
par sadarbību aeronavigācijas drošības jomā, kā arī ar pēdējo
pantu 1981. gada 12. februāra Protokolā, ar ko groza minēto
konvenciju, neatbilstību gadījumā noteicošais ir teksts franču
valodā.
DAUDZPUSĒJS NOLĪGUMS PAR
AERONAVIGĀCIJAS PAKALPOJUMU MAKSĀM
Vācijas Federatīvā Republika,
Austrijas Republika,
Beļģijas Karaliste,
Spānija,
Francijas Republika,
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste,
Īrija,
Luksemburgas Lielhercogiste,
Nīderlandes Karaliste,
Portugāles Republika,
Šveices Konfederācija,
turpmāk sauktas “Līgumslēdzējas valstis”,
Eiropas Aeronavigācijas drošības organizācija
(EUROCONTROL), turpmāk saukta “Eirokontrole”,
ņemot vērā, ka saistībā ar 1960. gada 13. decembra
Eirokontroles Starptautiskās konvencijas par sadarbību
aeronavigācijas drošības jomā grozījumiem ir jāaizstāj Eiropas
valstu noslēgtās vienošanās ar Eirokontroli par aeronavigācijas
pakalpojumu maksu iekasēšanu;
atzīstot, ka iepriekšējā sadarbība aeronavigācijas pakalpojumu
maksu ieviešanā un iekasēšanā ir izrādījusies efektīva;
vēloties turpināt un stiprināt izveidoto sadarbību;
apņēmušās izmantot, pienācīgi ievērojot Starptautiskās Civilās
aviācijas organizācijas ieteiktās pamatnostādnes, vienotu Eiropas
aeronavigācijas pakalpojumu maksu sistēmu, kas pieejama pēc
iespējas lielākam valstu skaitam;
būdamas pārliecinātas, ka šī vienveidība atvieglos arī
apspriešanos ar izmantotājiem;
ņemot vērā, ka Eirokontroles aeronavigācijas pakalpojumu maksu
sistēmas dalībvalstīm vēlams stiprināt šīs organizācijas
pilnvaras attiecībā uz maksu piedziņu;
atzīstot, ka šādai sistēmai nepieciešams jauns juridiskais
pamats,
ir vienojušās par turpmāko.
1. pants
1. Līgumslēdzējas valstis vienojas pieņemt kopēju politiku
attiecībā uz aeronavigācijas pakalpojumu maksām par
aeronavigācijas iekārtām un pakalpojumiem, turpmāk sauktas –
“aeronavigācijas pakalpojumu maksas”, lidojumu informācijas
rajonu gaisa telpā, kas ietilpst to kompetences jomā.
2. Šīs valstis tāpēc vienojas izveidot vienotu sistēmu
aeronavigācijas pakalpojumu maksu noteikšanai un iekasēšanai un
šim nolūkam izmantot Eirokontroles pakalpojumus.
3. Šim nolūkam jāpaplašina Eirokontroles Pastāvīgā komisija un
Pārvaldes komiteja, lai tajās iekļautu pārstāvjus no tām
Līgumslēdzējām valstīm, kuras nav Eirokontroles locekles, turpmāk
sauktas – “Paplašinātā komisija” un “Paplašinātā komiteja”.
4. Lidojumu informācijas rajoni, kas minēti 1. punktā, ir
uzskaitīti šā nolīguma 1. pielikumā. Jebkuri grozījumi, kurus
kāda Līgumslēdzēja valsts vēlas izdarīt savā lidojumu
informācijas rajonu sarakstā, vienbalsīgi jāpieņem Paplašinātajai
komisijai, ja tie maina kopējās gaisa telpas robežas, uz ko
attiecas šis nolīgums. Attiecīgā Līgumslēdzēja valsts paziņo
Eirokontrolei par jebkādiem grozījumiem, kas nerada šādas
izmaiņas.
2. pants
Katrai Līgumslēdzējai valstij ir viena balss Paplašinātajā
komisijā saskaņā ar 6. panta 1. punkta b) apakšpunktu.
3. pants
1. Paplašinātā komisija apņemas izveidot vienotu
aeronavigācijas pakalpojumu maksu sistēmu, tā lai:
a) šīs maksas tiktu noteiktas saskaņā ar kopēju formulu, kur
ņemtas vērā Līgumslēdzēju valstu izmaksas par maršruta
aeronavigācijas iekārtu un pakalpojumu izmantošanu un par
sistēmas izmantošanu, kā arī Eirokontroles izmaksas par sistēmas
izmantošanu;
b) Eirokontrole šīs maksas iekasē kā vienotu maksājumu par
lidojumu.
2. Iepriekš minētā veikšanai Paplašinātā komisija:
a) nosaka principus, kas attiecas uz 1. punkta a) apakšpunktā
minēto izmaksu novērtējumu;
b) nosaka formulu, ko piemēro aeronavigācijas pakalpojumu
maksu aprēķināšanai;
c) attiecībā uz katru maksu aprēķina periodu apstiprina tarifu
1. punkta a) apakšpunktā minēto izmaksu iekasēšanai;
d) nosaka norēķinu vienību, kurā izsaka aeronavigācijas
pakalpojumu maksas;
e) nosaka sistēmas lietošanas nosacījumus, tostarp maksu
nosacījumus, kā arī norēķinu vienības konversijas likmes un
tarifus un to piemērošanas laika posmu;
f) nosaka principus, saskaņā ar kuriem atbrīvo no
aeronavigācijas pakalpojumu maksām;
g) apstiprina Paplašinātās komitejas ziņojumus;
h) pieņem finanšu noteikumus, kas piemērojami aeronavigācijas
pakalpojumu maksu sistēmai;
i) apstiprina vienošanās starp Eirokontroli un jebkuru valsti,
kas vēlas izmantot Eirokontroles resursus vai tehnisko palīdzību
saistībā ar aeronavigācijas pakalpojumu maksājumiem, uz ko
neattiecas šis nolīgums;
j) apstiprina budžeta pielikumu, ko ierosina Paplašinātā
komiteja saskaņā ar 5. panta 1. punkta c) apakšpunktu.
3. Paplašinātā komisija pieņem savu reglamentu ar visu
Līgumslēdzēju valstu vienprātīgu balsojumu.
4. pants
Katrai Līgumslēdzējai valstij ir viena balss Paplašinātajā
komitejā saskaņā ar 6. panta 2. punkta b) apakšpunktu.
5. pants
1. Paplašinātā komiteja apņemas:
a) sagatavot Paplašinātās komisijas lēmumus;
b) pārraudzīt aeronavigācijas pakalpojumu maksu sistēmas
darbību, tostarp resursu izlietojumu, ko Eirokontrole šim nolūkam
izmanto, un visu pasākumu veikšanu, jo īpaši attiecībā uz
aeronavigācijas pakalpojumu maksu piedziņu atbilstoši
Paplašinātās komisijas lēmumiem;
c) sniegt ziņojumu Paplašinātajai komisijai par
aeronavigācijas pakalpojumu maksu sistēmas darbībai
nepieciešamajiem resursiem un iesniegt tai budžeta pielikumu par
Eirokontroles darbību saistībā ar aeronavigācijas pakalpojumu
maksām;
d) veikt visus citus uzdevumus, ko tai uztic Paplašinātā
komisija.
2. Paplašinātā komiteja izstrādā savu reglamentu, uz ko
attiecas 6. panta 2. punkta a) apakšpunkta noteikumi.
6. pants
1. Paplašinātās komisijas lēmumus pieņem šādi:
a) lēmumi jautājumos, kas minēti 3. panta 2. punkta a)–f)
apakšpunktā un h) apakšpunktā, jāpieņem ar visu Līgumslēdzēju
valstu vienprātīgu balsojumu, un tie ir saistoši visām
Līgumslēdzējām valstīm; ja balsojums nav vienprātīgs, Paplašinātā
komisija pieņem lēmumu ar divām trešdaļām nodoto balsu; katra
Līgumslēdzēja valsts, kura prioritāru valsts apsvērumu dēļ nevar
piemērot šo lēmumu, iesniedz Paplašinātajai komisijai attiecīgu
paskaidrojuma rakstu;
b) lēmumi jautājumos, kas minēti 3. panta 2. punkta i) un j)
apakšpunktā, jāpieņem ar nodoto balsu divu trešdaļu vairākumu, ja
šīs balsis veido Eirokontroles dalībvalstu svērto vairākumu
atbilstoši šā nolīguma 2. pielikumā minētajiem noteikumiem; katru
gadu Eirokontrole paziņo Līgumslēdzējām valstīm, kas nav
Eirokontroles dalībvalstis, balsu skaitu, kas tām pienākas
saskaņā ar minētajiem noteikumiem;
c) lēmumi jautājumos, kas minēti 3. panta 2. punkta g)
apakšpunktā, jāpieņem ar nodoto balsu divu trešdaļu vairākumu.
Tas pats attiecas uz tiesvedību, ko Paplašinātā komisija uzsāk
Eirokontroles vārdā 25. pantā minētajā šķīrējtiesā.
2. a) Paplašinātās komitejas reglaments, tostarp
noteikumi, kas attiecas uz lēmumu pieņemšanu, jāpieņem ar
Paplašinātās komisijas apstiprinājumu un visu Līgumslēdzēju
valstu vienprātīgu balsojumu;
b) tomēr attiecībā uz jautājumiem, kas minēti 5. panta 1.
punkta c) apakšpunktā, Paplašinātās komitejas lēmumi tiek
pieņemti saskaņā ar šā panta 1. punkta b) apakšpunkta
noteikumiem.
7. pants
Atbilstoši piemērojamiem noteikumiem Eirokontrole novērtē
aeronavigācijas pakalpojumu maksas par katru lidojumu gaisa
telpā, kā noteikts 1. pantā.
8. pants
Eirokontrole iekasē aeronavigācijas pakalpojumu maksas, kas
minētas 7. pantā. Šim nolūkam izveido vienotu maksājumu, kas
pienākas par katru lidojumu, kurš veido vienu Eirokontroles
prasījumu, kas maksājams tās birojā.
9. pants
Persona, kam jāmaksā šis maksājums, ir tā persona, kas ir
gaisa kuģa operators lidojuma izpildes laikā.
10. pants
Ja operatora identitāte nav zināma, par operatoru uzskatāms
gaisa kuģa īpašnieks, ja vien viņš nepierāda, ka operators bija
kāda cita persona.
11. pants
Ja parādnieks nav nomaksājis pienākošos summu, var veikt
pasākumus šīs summas piedziņai.
12. pants
1. Tiesvedības prasību parāda summas piedziņai iesniedz vai nu
Eirokontrole, vai Līgumslēdzēja valsts pēc Eirokontroles
lūguma.
2. Parāda piedziņa notiek tiesas vai administratīvās
procedūras ceļā.
3. Katra Līgumslēdzēja valsts informē Eirokontroli par valstī
piemērotajām procedūrām un par kompetentajām tiesām, tiesu
iestādēm vai pārvaldes iestādēm.
13. pants
Parāda piedziņas procedūru ierosina tās Līgumslēdzējas valsts
teritorijā:
a) kur ir parādnieka pastāvīgā dzīvesvieta vai juridiskā
adrese;
b) kur notiek parādnieka uzņēmējdarbība, ja nedz tā pastāvīgā
dzīvesvieta, nedz tā juridiskā adrese neatrodas Līgumslēdzējas
valsts teritorijā;
c) ja nav a) un b) apakšpunktā minētā piekritības pamata, tad
valstī, kur ir parādnieka īpašums;
d) ja nav neviena no a) līdz c) apakšpunktā minētajiem
piekritības pamatiem, tad valstī, kur atrodas Eirokontroles
mītne.
14. pants
Eirokontrolei ir pilnvaras ierosināt tiesvedību arī to valstu
kompetentajās tiesās, tiesu iestādēs un pārvaldes iestādēs, kas
nav šā nolīguma dalībvalstis.
15. pants
Turpmāk minētie kādas Līgumslēdzējas valsts pieņemtie lēmumi
jāatzīst un jāizpilda pārējās Līgumslēdzējās valstīs:
a) tiesas vai tiesu iestāžu galīgie lēmumi;
b) pārvaldes iestādes lēmumi, kurus varēja pārskatīt tiesā vai
tiesu iestādē, bet vairs nevar, jo tiesa vai tiesu iestāde ir
noraidījusi apelāciju ar galīgu lēmumu vai apelācija ir atsaukta,
vai ir beidzies apelācijas iesniegšanas termiņš.
16. pants
Lēmumus, kas minēti 15. pantā, neatzīst vai neizpilda šādos
gadījumos:
a) ja izcelsmes valsts tiesa, tiesu iestāde vai pārvaldes
iestāde nav kompetenta saskaņā ar 13. pantu;
b) ja lēmums ir klaji nesaderīgs ar adresāta valsts
sabiedrisko kārtību;
c) ja parādnieks nav saņēmis pārvaldes iestādes vai
tiesvedības iestādes lēmumu pietiekami laicīgi, lai varētu
atbildēt lietā vai iesniegt apelāciju tiesai vai tiesu
iestādei;
d) ja lieta attiecībā uz tām pašām aeronavigācijas pakalpojumu
maksām tikusi iepriekš ierosināta un joprojām nav izskatīta
valsts tiesā, tiesu iestādē vai pārvaldes iestādē, kurai tā ir
adresēta;
e) ja šis lēmums nav saderīgs ar lēmumu par tām pašām
aeronavigācijas pakalpojumu maksām, kurš pieņemts adresāta
valstī;
f) ja tiesa, tiesu vai pārvaldes iestāde izcelsmes valstī, lai
pieņemtu savu lēmumu, ir iepriekš pieņēmusi tādu lēmumu
jautājumā, kas attiecas uz fizisko personu juridisko statusu vai
tiesībspēju, īpašuma tiesībām, ko rada laulāto attiecības,
testamenti vai mantošanas tiesības, kas ir pretrunā kādam
starptautisko privāttiesību noteikumam tajā valstī, kurā prasa
atzīšanu, un tādu pašu rezultātu nevarētu iegūt, piemērojot šīs
valsts starptautisko privāttiesību noteikumus.
17. pants
Lēmumus, kas minēti 15. pantā, ja tie ir piemērojami izcelsmes
valstī, piemēro saskaņā ar adresāta valsts likumiem. Vajadzības
gadījumā pēc pieprasījuma saņemšanas adresāta valsts tiesa, tiesu
iestāde vai pārvaldes iestāde izdod rīkojumu par lēmuma
piemērošanu.
18. pants
1. Pieprasījumam pievieno:
a) apstiprinātu lēmuma kopiju;
b) aizmuguriska tiesas vai tiesu iestādes lēmuma gadījumā –
dokumenta oriģinālu vai kopiju, kas apliecina, ka tiesvedības
iestādes paziņojums ticis pienācīgi nodots parādniekam;
c) administratīva lēmuma gadījumā – dokumentu, kurā
konstatēts, ka ir izpildītas 15. panta prasības;
d) dokumentu, kurā konstatēts, ka lēmums ir piemērojams
izcelsmes valstī un ka parādnieks ir saņēmis lēmuma paziņojumu
pienācīgā laikā.
2. Ja adresāta valsts tiesa, tiesu vai pārvaldes iestāde to
pieprasa, pievieno pienācīgi apstiprinātu tulkojumu. Legalizācija
vai līdzīgas formalitātes nav jāpieprasa.
19. pants
1. Pieprasījumu var noraidīt vienīgi kāda 16. pantā norādītā
iemesla dēļ. Lēmumu nekādā gadījumā nevar pārskatīt pēc būtības
adresāta valstī.
2. Lēmuma atzīšanas un piemērošanas procedūru regulē adresāta
valsts likumi, ja šajā nolīgumā nav noteikts citādi.
20. pants
Eirokontroles iekasēto summu maksā Līgumslēdzējām valstīm
saskaņā ar Paplašinātās komitejas lēmumiem.
21. pants
Ja Līgumslēdzēja valsts piedzen prasību, iekasētā summa
nekavējoties jāsamaksā Eirokontrolei, kas rīkojas saskaņā ar 20.
pantu. Eirokontrole sedz piedziņas izmaksas, kas radušās šai
valstij.
22. pants
Līgumslēdzēju valstu kompetentās iestādes sadarbojas ar
Eirokontroli, nosakot un iekasējot aeronavigācijas pakalpojumu
maksas.
23. pants
Ja Paplašinātā komiteja vienbalsīgi nolemj pārtraukt prasības
piedziņu, iesaistītās Līgumslēdzējas valstis var veikt darbības,
kuras tās uzskata par piemērotām. Tādā gadījumā šā nolīguma
noteikumus, kas attiecas uz piedziņu un lēmumu atzīšanu un
izpildi, pārtrauc piemērot.
24. pants
Ārkārtas stāvokļa vai kara gadījumā šā nolīguma noteikumi
neietekmē iesaistīto Līgumslēdzēju valstu rīcības brīvību.
25. pants
1. Strīdus, kas saistībā ar šā nolīguma vai tā pielikumu
interpretāciju var rasties starp Līgumslēdzējām valstīm vai starp
Līgumslēdzējām valstīm un Eirokontroli, kuru pārstāv Paplašinātā
komisija, un ko nevar atrisināt tiešās pārrunās vai ar kādu citu
metodi, pēc jebkuras puses pieprasījuma nodod izskatīšanai
šķīrējtiesā.
2. Šim nolūkam katra Līgumslēdzēja valsts ikreiz ieceļ
šķīrējtiesnesi, un šie šķīrējtiesneši vienojas par trešā
šķīrējtiesneša iecelšanu.
3. Šķīrējtiesa pieņem savu reglamentu.
4. Strīda katra puse sedz tā šķīrējtiesneša izmaksas, kuru tā
iecēlusi, kā arī savas pārstāvības izmaksas šķīrējtiesā; izmaksas
saistībā ar trešo šķīrējtiesnesi un jebkādas citas izmaksas
strīda puses sedz vienādās daļās. Tomēr šķīrējtiesa, ja tā
uzskata par piemērotu, var noteikt citādu izmaksu sadali.
5. Šķīrējtiesas lēmumi ir saistoši strīdus pusēm.
26. pants
Šis nolīgums aizstāj 1970. gada 8. septembra daudzpusējo
nolīgumu par aeronavigācijas pakalpojumu maksu iekasēšanu.
Šis noteikums neskar jebkādus līgumus starp Eirokontroli un
kādu trešo valsti, kas nav Eirokontroles dalībvalsts, attiecībā
uz aeronavigācijas pakalpojumu maksu iekasēšanu saistībā ar
lidojumu informācijas rajoniem, kuri minēti šā nolīguma 1. pantā,
un šādi līgumi paliek spēkā līdz konkrētā valsts kļūst par šā
nolīguma pusi.
27. pants
1. Šo nolīgumu var parakstīt pirms tā stāšanās spēkā visas
valstis, kuras parakstīšanas laikā ir līdzdalīgas Eirokontroles
aeronavigācijas pakalpojumu maksu iekasēšanas sistēmā vai kurām
parakstīšanas tiesības piešķirtas ar vienprātīgu Pastāvīgās
komisijas lēmumu.
2. Šo nolīgumu ratificē. Ratifikācijas instrumentus deponē
Beļģijas Karalistes valdībai. Ratificējot Protokolu, kas
parakstīšanai atvērts Briselē 1981. gada 12. februārī un ar ko
grozīta 1960. gada 13. decembra Eirokontroles Starptautiskā
konvencija par sadarbību aeronavigācijas drošības jomā, turpmāk
saukts – “Protokols”, tiek ratificēts arī šis nolīgums.
3. Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad spēkā stājas Protokols
attiecībā uz Eirokontroli, Eirokontroles dalībvalstīm un valstīm,
kas deponējušas savus ratifikācijas instrumentus pirms minētā
datuma.
4. Ja kāda valsts deponē savu ratifikācijas instrumentu vēlāk
par šā nolīguma spēkā stāšanās dienu, tad attiecībā uz šo valsti
Nolīgums stājas spēkā pirmajā otrā mēneša dienā, kas seko
datumam, kad šis ratifikācijas instruments tiek deponēts.
5. Parakstot šo nolīgumu, Eirokontrole kļūst par šā nolīguma
pusi.
6. Beļģijas Karalistes valdība nosūta paziņojumu šā nolīguma
citu parakstītājvalstu valdībām par katru šā nolīguma
parakstīšanas gadījumu, par ikvienu ratifikācijas instrumenta
deponēšanu un šā nolīguma spēkā stāšanās dienu.
28. pants
1. Jebkura valsts var pievienoties šim nolīgumam.
Izņemot Eiropas valstis, kas pievienojas grozītajai
Konvencijai, kas minēta 27. panta 2. punktā, valstis šim
nolīgumam var pievienoties vienīgi ar Paplašinātās komisijas
piekrišanu, kas pieņemta ar vienbalsīgu balsojumu.
2. Pievienošanās instruments jādeponē Beļģijas Karalistē, kas
par to paziņo pārējām Līgumslēdzējām valstīm.
3. Pievienošanās stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc
pievienošanās instrumenta deponēšanas dienas.
29. pants
1. Grozītās Konvencijas dalībvalstīm šis nolīgums ir saistošs,
kamēr spēkā ir šī grozītā Konvencija.
2. Valstīm, kas nav šīs grozītās Konvencijas dalībvalstis, šis
nolīgums ir saistošs piecus gadus no tā spēkā stāšanās dienas
katrā no šīm valstīm vai līdz Konvencijas termiņa beigām atkarībā
no tā, kas iestājas agrāk. Šis piecu gadu termiņš tiek attiecīgi
pagarināts vēl par pieciem gadiem, izņemot gadījumu, ja attiecīgā
valsts par savu nodomu atkāpties no šā nolīguma sniedz rakstveida
paziņojumu Beļģijas Karalistes valdībai ne vēlāk kā divus gadus
pirms kārtējā termiņa beigām. Par šādu paziņojumu Beļģijas
Karalistes valdība sniedz rakstveida paziņojumu pārējo
Līgumslēdzēju valstu valdībām.
3. Beļģijas Karalistes valdība informē pārējo Līgumslēdzēju
valstu valdības par visiem grozītās Konvencijas Līgumslēdzēju
pušu paziņojumiem, kuros pausts nodoms Konvenciju denonsēt.
30. pants
Beļģijas Karalistes valdība reģistrē šo vienošanos pie
Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāra saskaņā ar
Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 102. pantu un
Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas padomē saskaņā ar
83. pantu Konvencijā par starptautisko civilo aviāciju, kas
parakstīta 1944. gada 7. decembrī Čikāgā.
TO APLIECINOT, apakšā parakstījušies pilnvarotie pārstāvji,
kas pierādījuši savas pilnvaras, kuras atzītas par likumīgām un
spēkā esošām, ir parakstījuši šo nolīgumu.
SAGATAVOTS Briselē 1981. gada 12. februārī vācu, angļu, spāņu,
franču, nīderlandiešu un portugāļu valodā, turklāt visi seši
teksti ir vienlīdz autentiski, vienā eksemplārā, kuru deponē
Beļģijas Karalistes valdības arhīvā, kas nosūta tā apliecinātās
kopijas pārējo parakstītājvalstu valdībām. Neatbilstību gadījumā
noteicošais ir teksts franču valodā.
Vācijas Federatīvās Republikas vārdā:
H. BLOMEYER-BARTENSTEIN
Austrijas Republikas vārdā:
F.BOGEN
Beļģijas Karalistes vārdā:
CHARLES-FERDINAND NOTHOMB
R. URBAIN
Spānijas vārdā:
Ńuńo AGUIRRE DE CIRCER
Fransisco Cal
Pardo
Francijas Republikas vārdā:
France de
Hartingh
Roger Machenaud
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes vārdā:
Peter
Wakefield K.B.E., C.M.G.
David Garro Trefgarne
Īrijas vārdā:
Albert
Reynolds T.D.
Mary Tinney
Luksemburgas Lielhercogistes vārdā:
Josy Barthel
Pierre Wurth
Nīderlandes Karalistes vārdā:
J. H. O.
Insinger
N. SMITH-KROES
Portugāles Republikas vārdā:
José Carlos Pinto
Soromenho Viana Baptista
Joäo Eduardo Nunes de Oliveira Pequito
Šveices Konfederācijas vārdā:
A. Hurni
Eirokontroles vārdā:
David Garro
Trefgarne
J. Leveque
1. PIELIKUMS
Lidojumu informācijas rajoni
Līgumslēdzējas puses
|
Lidojumu informācijas
rajoni
|
Vācijas Federatīvā Republika
|
Hannoveres augšējais lidojumu informācijas rajons
Reinas augšējais lidojumu informācijas rajons
Brēmenes lidojumu informācijas rajons
Diseldorfas lidojumu informācijas rajons
Frankfurtes lidojumu informācijas rajons
Minhenes lidojumu informācijas rajons
|
Austrijas Republika
|
Vīnes lidojumu informācijas rajons
|
Beļģijas Karaliste
Luksemburgas Lielhercogiste
|
Briseles augšējais lidojumu informācijas rajons
Briseles lidojumu informācijas rajons
|
Spānija
|
Madrides augšējais lidojumu informācijas rajons
Madrides lidojumu informācijas rajons
Barselonas augšējais lidojumu informācijas rajons
Barselonas lidojumu informācijas rajons
Kanāriju salu augšējais lidojumu informācijas rajons
Kanāriju salu lidojumu informācijas rajons
|
Francijas Republika
|
Francijas augšējais lidojumu informācijas rajons
Parīzes lidojumu informācijas rajons
Brestas lidojumu informācijas rajons
Bordo lidojumu informācijas rajons
Marseļas lidojumu informācijas rajons
|
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste
|
Skotijas augšējais lidojumu informācijas rajons
Skotijas lidojumu informācijas rajons
Londonas augšējais lidojumu informācijas rajons
Londonas lidojumu informācijas rajons
|
Īrija
|
Šanonas augšējais lidojumu informācijas rajons
Šanonas lidojumu informācijas rajons
|
Nīderlandes Karaliste
|
Amsterdamas lidojumu informācijas rajons
|
Portugāles Republika
|
Lisabonas augšējais lidojumu informācijas rajons
Lisabonas lidojumu informācijas rajons
Santamarijas lidojumu informācijas rajons
|
Šveices Konfederācija
|
Ženēvas augšējais lidojumu informācijas rajons
Ženēvas lidojumu informācijas rajons
Cīrihes augšējais lidojumu informācijas rajons
Cīrihes lidojumu informācijas rajons
|
2. PIELIKUMS
(6. panta 1. punkta b) apakšpunkts)
Izraksts no Eirokontroles 1960. gada 13. decembra Starptautiskās
konvencijas par sadarbību aeronavigācijas drošības jomā, kas
grozīta ar Protokolu, kurš atvērts parakstīšanai Briselē 1981.
gadā.
Konvencijas
7.3. pants
“Ja nav noteikts citādi, direktīvām un pasākumiem, kas
noteikti 6. panta 1. punkta b) apakšpunktā un 6. panta 4. punktā,
nepieciešams Komisijas balsu vairākums, ar to saprotot, ka:
‑ šīs balsis tiek svērtas, kā noteikts turpmāk 8. pantā;
‑ šīs balsis pārstāv Līgumslēdzēju pušu vairākumu, kas
piedalās balsošanā.”
Konvencijas 8.
pants
“1. Balsu svēršanu, kas minēta 7. pantā, nosaka saskaņā ar
šādu tabulu.
Līgumslēdzējas puses
ikgadējās iemaksas procentuālais lielums attiecībā pret
visu Līgumslēdzēju pušu ikgadējām iemaksām
|
Balsu
skaits
|
Mazāk nekā 1%
|
1
|
No 1 līdz 2 %
|
2
|
No 2 līdz 3 %
|
3
|
No 3 līdz 4,5 %
|
4
|
No 4,5 līdz 6 %
|
5
|
No 6 līdz 7,5 %
|
6
|
No 7,5 līdz 9 %
|
7
|
No 9 līdz 11 %
|
8
|
No 11 līdz 13 %
|
9
|
No 13 līdz 15 %
|
10
|
No 15 līdz 18 %
|
11
|
No 18 līdz 21 %
|
12
|
No 21 līdz 24 %
|
13
|
No 24 līdz 27 %
|
14
|
No 27 līdz 30 %
|
15
|
30 %
|
16
|
2. Balsu skaitu sākotnēji nosaka no dienas, kad stājas spēkā
Protokols, kas atvērts parakstīšanai Briselē 1981. gadā,
atsaucoties uz iepriekš doto tabulu un saskaņā ar Aģentūras
statūtu 19. pantu, lai noteiktu ikgadējo Līgumslēdzēju pušu
dalības maksu Organizācijas budžetā.
3. Ja šai Konvencijai pievienojas jauna dalībvalsts,
Līgumslēdzēju pušu balsu skaitu nosaka no jauna saskaņā ar to
pašu procedūru.
4. Balsu skaitu katru gadu aprēķina no jauna saskaņā ar šajā
pantā paredzētajiem noteikumiem. ”
Konvencijas 1.
pielikuma 19. pants (Aģentūras statūti)
“1. Neskarot šā panta 2. punkta nosacījumus, katras
Līgumslēdzējas puses iemaksu budžetā nosaka katram finanšu gadam
saskaņā ar šādu formulu:
a) pirmos 30 % iemaksas aprēķina proporcionāli Līgumslēdzējas
puses nacionālajam kopproduktam, kā noteikts 3. rindkopā
turpmāk;
b) pārējos 70 % iemaksas aprēķina proporcionāli Līgumslēdzējas
puses maršruta aeronavigācijas iekārtu un pakalpojumu izmaksu
bāzes vērtībai, kā noteikts turpmāk 4. rindkopā.
2. Nevar prasīt, lai kādas Līgumslēdzējas puses dalības maksa
jebkurā finanšu gadā pārsniegtu 30 % visu Līgumslēdzēju pušu
iemaksu summu. Ja kādas Līgumslēdzējas puses iemaksa, kas
aprēķināta saskaņā ar šā panta 1. punktu, pārsniedz 30 %, tad
starpība jāsadala starp pārējām Līgumslēdzējām pusēm saskaņā ar
noteikumiem, kas izklāstīti minētajā punktā.
3. Nacionālo kopproduktu, ko izmanto aprēķinos, iegūst no
statistikas, kuru apkopojusi Ekonomiskās sadarbības un attīstības
organizācija, vai – ja tādas nav, kāda cita organizācija, kas
sniedz līdzvērtīgas garantijas un kas iecelta ar Komisijas lēmumu
– aprēķinot aritmētisko vidējo trim pēdējiem gadiem, par kuriem
ir pieejami dati. Nacionālā kopprodukta lielums ir tāds, kā
aprēķināts, balstoties uz faktoru izmaksām un pašreizējām cenām,
kas izteiktas Eiropas norēķinu vienībās.
4. Aeronavigācijas iekārtu izmaksu bāze, ko izmanto
aprēķiniem, ir izmaksu bāze, kas noteikta gadam pirms attiecīgā
finanšu gada.”
PROTOKOLS,
AR KO PĒC DAŽĀDAJIEM VEIKTAJIEM GROZĪJUMIEM KONSOLIDĒ
EIROPAS AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS ORGANIZĀCIJAS
1960. GADA 13. DECEMBRA STARPTAUTISKO KONVENCIJU
PAR SADARBĪBU AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS JOMĀ
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
MALTAS REPUBLIKA,
MONAKO FIRSTISTE,
NORVĒĢIJAS KARALISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
ŠVEICES KONFEDERĀCIJA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
TURCIJAS REPUBLIKA,
tā kā gaisa satiksmes pieauguma dēļ, kā arī tādēļ, ka ir
nepieciešams Eiropas līmenī centralizēt katras Eiropas valsts
politiskās darbības, un gaisa satiksmes tehnoloģiskās attīstības
dēļ ir jāpārskata Eiropas Aeronavigācijas drošības organizācijas
1960. gada 13. decembra Starptautiskā konvencija par sadarbību
aeronavigācijas drošības jomā, kas grozīta ar 1981. gada 12.
februāra Grozījumu protokolu, lai izveidotu vienotu Eiropas gaisa
satiksmes pārvaldības sistēmu vispārējās gaisa satiksmes
kontrolei Eiropas gaisa telpā, lidostās un to apkārtnē;
tā kā ir vēlams pastiprināt valstu sadarbību attiecībā uz
EUROCONTROL, lai efektīvi organizētu un pilnīgi droši
pārvaldītu gaisa telpu gan civilo, gan militāro lietotāju
vajadzībām, pamatojoties uz pamatprincipu, saistībā ar kuru no
gaisa telpas lietotāju viedokļa gaisa telpa būtu jāuzskata par
homogēnu sistēmu, jo īpaši izstrādājot kopīgu politiku, kopīgus
mērķus, plānus, standartus un specifikācijas, kā arī kopīgu
politiku aeronavigācijas pakalpojumu maksu jomā, nopietni
apspriežoties ar gaisa satiksmes pakalpojumu lietotājiem un
pienācīgi ņemot vērā primāros apsvērumus aizsardzības jomā;
tā kā visiem gaisa telpas lietotājiem nepieciešams, lai tiktu
nodrošināta pēc iespējas lielāka efektivitāte par minimālām
izmaksām, kas ir saderīgas ar vajadzīgo drošības līmeni, un tā kā
ir nepieciešams pēc iespējas samazināt negatīvo ietekmi uz vidi,
ko var panākt, saskaņojot un integrējot dienestus, kuri
nodarbojas ar gaisa satiksmes pārvaldību Eiropā;
tā kā Līgumslēdzējas puses atzīst nepieciešamību saskaņot un
integrēt savas gaisa satiksmes pārvaldības sistēmas, lai
izveidotu vienotu Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības
sistēmu;
tā kā vietējām iniciatīvām gaisa satiksmes pārvaldības jomā,
jo īpaši lidostu līmenī, ir svarīga nozīme;
tā kā kopīgas aeronavigācijas pakalpojumu maksu sistēmas
ieviešana saskaņā ar Starptautiskās Civilās aviācijas
organizācijas ieteikumiem, jo īpaši vienlīdzības un pārredzamības
ziņā, nostiprina vienotas Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības
sistēmas finansiālos pamatus un atvieglo apspriešanos ar
lietotājiem;
tā kā EUROCONTROL ir Līgumslēdzēju pušu sadarbības
struktūra gaisa satiksmes pārvaldības jomā;
vēloties paplašināt un pastiprināt sadarbību ar Eiropas un
starptautiskajām iestādēm, kas ieinteresētas EUROCONTROL
uzticēto uzdevumu īstenošanā, lai uzlabotu tās efektivitāti;
uzskatot, ka tādēļ ir vietā izveidot vienotu Eiropas gaisa
satiksmes pārvaldības sistēmu, kuras darbība sniedzas pāri
Līgumslēdzēju pušu teritoriālajām robežām, aptverot visu gaisa
telpu, uz kuru attiecas Konvencija;
uzskatot, ka ir svarīgi, lai Līgumslēdzējas puses piešķirtu
Organizācijai juridiskos līdzekļus, kas nepieciešami tās uzdevumu
pienācīgai izpildei, galvenokārt aeronavigācijas pakalpojumu
maksu piedziņas un gaisa satiksmes plūsmu pārvaldības jomā;
atzīstot, ka, lai nodrošinātu to, ka Organizācija savus
uzdevumus var pildīt labos drošības un efektivitātes apstākļos,
būtu lietderīgi tās regulēšanas funkcijas pēc iespējas nošķirt no
tās pakalpojumu sniegšanas funkcijām;
vēloties mudināt citas Eiropas valstis kļūt par šīs
starptautiskās organizācijas dalībniecēm,
ir vienojušās par šādiem noteikumiem.
I pants
Eiropas Aeronavigācijas drošības organizācijas 1960. gada 13.
decembra Starptautiskā konvencija par sadarbību aeronavigācijas
drošības jomā, kura grozīta ar 1970. gada 6. jūlija protokolu,
kas savukārt grozīts ar 1978. gada 21. novembra protokolu, un
kura grozīta ar 1981. gada 12. februāra protokolu, turpmāk tekstā
– "Konvencija", tiek aizstāta ar pielikumā pievienoto Konvencijas
teksta konsolidēto versiju, kurā apkopoti Konvencijas spēkā
esošie teksti un grozījumi, ko veikusi 1997. gada 27. jūnija
Diplomātiskā konference.
II pants
1. Šo protokolu var parakstīt visas valstis, kas ir
Konvencijas dalībvalstis 1997. gada 27. jūnijā.
Pirms minētā protokola stāšanās spēkā to var parakstīt arī
ikviena valsts, kas uzaicināta piedalīties Diplomātiskajā
konferencē, kurā tas pieņemts, un ikviena cita valsts, kurai to
atļauj parakstīt Pastāvīgā komisija, pieņemot vienprātīgu
lēmumu.
2. Šo protokolu var ratificēt, pieņemt vai apstiprināt.
Ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumentus
deponē Beļģijas Karalistes valdībai.
3. Šis protokols stājas spēkā 2000. gada 1. janvārī, ja to
līdz minētajam datumam ir ratificējušas, pieņēmušas vai
apstiprinājušas visas valstis, kas ir Konvencijas dalībvalstis.
Ja šis nosacījums nav izpildīts, tas stājas spēkā vai nu 1.
jūlijā, vai 1. janvārī, kas seko pēc pēdējā ratifikācijas,
pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumenta deponēšanas, atkarībā
no tā, vai šī deponēšana notiek pirmajā vai otrajā pusgadā.
4. Attiecībā uz ikvienu šā protokola parakstītājvalsti, kura
nav Konvencijas dalībvalsts un kuras ratifikācijas, pieņemšanas
vai apstiprināšanas instruments tiek iesniegts pēc šā protokola
stāšanās spēkā, tas attiecībā uz minēto valsti stājas spēkā otrā
mēneša pirmajā dienā pēc datuma, kurā iesniegts tās
ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instruments.
5. Ikviena šā protokola parakstītājvalsts, kas nav Konvencijas
dalībvalsts, līdz ar šā protokola ratifikāciju, pieņemšanu vai
apstiprināšanu kļūst arī par Konvencijas dalībvalsti.
6. Beļģijas Karalistes valdība informē pārējo Konvencijas
dalībvalstu un šā protokola parakstītājvalstu valdības par
ikvienu parakstīšanu, ikvienu ratifikācijas, pieņemšanas vai
apstiprināšanas instrumenta deponēšanu un ikvienu šā protokola
spēkā stāšanos saskaņā ar šī panta 3. un 4. punktu.
III pants
Pēc šā protokola spēkā stāšanās 1970. gada 6. jūlija
protokols, kas grozīts ar 1978. gada 21. novembra protokolu un ar
1981. gada 12. februāra protokola XXXVIII pantu, tiek aizstāts ar
III pielikumu (ar nosaukumu “Fiskālie noteikumi”) šeit
pievienotajam Konvencijas konsolidētajam tekstam.
IV pants
Pēc šā protokola spēkā stāšanās 1981. gada 12. februāra
Daudzpusējais nolīgums par aeronavigācijas pakalpojumu maksām
tiek atcelts un aizstāts ar atbilstošajiem noteikumiem šeit
pievienotajā Konvencijas konsolidētajā tekstā, tostarp tās IV
pielikumā (ar nosaukumu „Noteikumi par aeronavigācijas
pakalpojumu maksu kopīgo sistēmu”).
V pants
Beļģijas Karalistes valdība šo protokolu saskaņā ar Apvienoto
Nāciju Organizācijas statūtu 102. pantu reģistrēs pie Apvienoto
Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāra un saskaņā ar 1944. gada 7.
decembrī Čikāgā parakstītās Konvencijas par starptautisko civilo
aviāciju 83. pantu – Starptautiskās Civilās aviācijas
organizācijā.
TO APLIECINOT, apakšā parakstījušies pilnvarotie pārstāvji,
kas pierādījuši savas pilnvaras, kuras atzītas par likumīgām un
spēkā esošām, ir parakstījuši šo protokolu.
SAGATAVOTS Briselē 1997. gada 27. jūnijā angļu, bulgāru, čehu,
dāņu, franču, grieķu, horvātu, itāliešu, nīderlandiešu, norvēģu,
portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, spāņu, turku, ungāru, vācu
un zviedru valodā vienā eksemplārā, kuru deponē Beļģijas
Karalistes valdības arhīvā, kas nosūta tā apliecinātās kopijas
pārējo parakstītājvalstu valdībām. Neatbilstību gadījumā
noteicošais ir teksts franču valodā.
Vācijas Federatīvās Republikas vārdā,
|
Austrijas Republikas vārdā,
|
Beļģijas Karalistes vārdā,
|
Bulgārijas Republikas vārdā,
|
Kipras Republikas vārdā,
|
Horvātijas Republikas vārdā,
|
Dānijas Karalistes vārdā,
|
Spānijas Karalistes vārdā,
|
Francijas Republikas vārdā,
|
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes
vārdā,
|
Grieķijas Republikas vārdā,
|
Ungārijas Republikas vārdā,
|
Īrijas vārdā,
|
Itālijas Republikas vārdā,
|
Luksemburgas Lielhercogistes vārdā,
|
Maltas Republikas vārdā,
|
Norvēģijas Karalistes vārdā,
|
Nīderlandes Karalistes vārdā,
|
Portugāles Republikas vārdā,
|
Rumānijas vārdā,
|
Slovākijas Republikas vārdā,
|
Slovēnijas Republikas vārdā,
|
Zviedrijas Karalistes vārdā:
|
Šveices Konfederācijas vārdā,
|
Čehijas Republikas vārdā,
|
Turcijas Republikas vārdā,
|
Monako Firstistes vārdā,
|
KONSOLIDĒTĀ VERSIJA, KURĀ APKOPOTI
PAŠREIZĒJĀS KONVENCIJAS SPĒKĀ ESOŠIE TEKSTI UN GROZĪJUMI, KO
VEICA 1997. GADA 27. JŪNIJA DIPLOMĀTISKĀ KONFERENCE
KONVENCIJAS KONSOLIDĒTAIS
TEKSTS
1.
pants
1. Lai īstenotu saskaņošanu un integrāciju, kas nepieciešama
vienotas Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības sistēmas ieviešanai,
Līgumslēdzējas puses vienojas pastiprināt savu sadarbību un
attīstīt savas kopīgās darbības aeronavigācijas jomā, pienācīgi
ņemot vērā aizsardzības vajadzības un visiem gaisa telpas
lietotājiem nodrošinot pēc iespējas lielāku brīvību, kas ir
saderīga ar nepieciešamo drošības līmeni ekonomiski efektīvu
gaisa satiksmes pakalpojumu sniegšanā, un ņemot vērā
nepieciešamību, kad tas iespējams, samazināt jebkādu negatīvu
ietekmi uz vidi, jo īpaši ekspluatācijas, tehniskajā un
ekonomikas ziņā.
Šo mērķu īstenošana nedrīkst skart tādu principu kā katras
valsts pilnīga un ekskluzīva suverenitāte gaisa telpā virs tās
teritorijas un katras valsts iespējas savā nacionālajā gaisa
telpā īstenot savas prerogatīvas drošības un aizsardzības
jomā.
Šajā nolūkā tās vienojas:
a) pieņemt Eiropas politiku gaisa satiksmes pārvaldības jomā,
tostarp nosakot stratēģijas un programmas, kuru mērķis ir
attīstīt kapacitāti, kas nepieciešama, lai ekonomiskā veidā un
uzturot nepieciešamo drošības līmeni apmierinātu visu civilo un
militāro lietotāju vajadzības;
b) uzņemties pienākumu noteikt konkrētus mērķus attiecībā uz
gaisa satiksmes pārvaldības operāciju efektivitāti lidojumu
informācijas rajonos, kuri uzskaitīti Konvencijas II pielikumā un
kuros valstis saskaņā ar Konvenciju par starptautisko civilo
aviāciju ir piekritušas nodrošināt gaisa satiksmes pakalpojumus,
neskarot principus, kas paredz satiksmes brīvību gaisa telpās,
kuras nav pakļautas valstu suverenitātei, un kas izriet no
konvencijām, starptautiskajiem nolīgumiem, noteikumiem vai
principiem vai starptautisko publisko paražu tiesību
principiem;
c) ieviest gaisa satiksmes pārvaldības rezultātu pārbaudes un
mērķu noteikšanas sistēmu;
d) piemērot kopīgu konverģences un īstenošanas plānu attiecībā
uz aeronavigācijas pakalpojumiem un objektiem Eiropā;
e) pieņemt un piemērot kopīgus standartus un
specifikācijas;
f) saskaņot gaisa satiksmes pakalpojumiem piemērojamo
regulējumu;
g) attīstīt pieejamo kapacitāti, lai varētu apmierināt gaisa
satiksmes pieprasījumu un nodrošināt tās pēc iespējas efektīvāku
izmantošanu, kopīgi izveidojot, ekspluatējot un attīstot kopēju
sistēmu gaisa satiksmes plūsmu pārvaldībai Eiropā, ieviešot
vienotu Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības sistēmu;
h) veicināt gaisa satiksmes sistēmu un objektu kopīgu
iegādi;
i) ieviest kopīgu politiku maksājumu noteikšanai un
aprēķināšanai aeronavigācijas maršruta objektu un pakalpojumu
lietotājiem, turpmāk tekstā – " aeronavigācijas pakalpojumu
maksas";
j) ieviest no pakalpojumu sniegšanas nošķirtu mehānismu
daudzpusējai drošības regulējuma režīma izstrādei un saskaņošanai
gaisa satiksmes pārvaldības jomā saistībā ar integrētu aviācijas
drošības sistēmu;
k) piedalīties vispārējās satelītnavigācijas sistēmas
izstrādē, ieviešanā un uzraudzībā;
l) rast jaunas iespējas kopīgām darbībām aeronavigācijas
sistēmu un pakalpojumu izstrādes, ieviešanas, uzraudzības vai
ekspluatācijas jomā;
m) saskaņā ar lidojuma „no izejas līdz izejai” koncepciju
izstrādāt vispārēju politiku un atbilstošu un efektīvu mehānismu
maršrutu un gaisa telpas stratēģiskai projektēšanai un
plānošanai.
2. Tās šim nolūkam izveido Eiropas Aeronavigācijas drošības
organizāciju (EUROCONTROL), turpmāk tekstā –
"Organizācija", kura rīkojas sadarbībā ar valstu civilajām un
militārajām iestādēm un lietotāju organizācijām. Tās sastāvā ir
trīs institūcijas:
a) Ģenerālā asambleja, kas ir atbildīga par Organizācijas
vispārējās politikas izstrādi un apstiprināšanu, tostarp:
(i) kopīgo politiku attiecībā uz aeronavigācijas pakalpojumu
maksām un pārējām Organizācijas darbībām maksājumu jomā;
(ii) Organizācijas rezultātu pārbaudes un novērtēšanas
funkcijas;
(iii) Organizācijas mērķu noteikšanu, jo īpaši attiecībā uz
standartizāciju, plānošanu, rezultātiem un drošības
regulējumu;
(iv) nozīmīgāko sadarbības pamatprogrammu izvēli pēc
tehniskiem un finansiāliem kritērijiem;
(v) ārējām attiecībām ar valstīm un organizācijām un
pieteikumiem par pievienošanos Konvencijai;
b) Padome, kuras uzdevums ir izpildīt Ģenerālās asamblejas
lēmumus un, ievērojot Ģenerālajai asamblejai piešķirtās
pilnvaras, veikt visus pasākumus, kam attiecībā pret
Līgumslēdzējām pusēm ir saistošs spēks, kā arī pārraudzīt
Aģentūras darbu;
c) Aģentūru, kuras statūti ir iekļauti Konvencijas I pielikumā
un kurai uzticēts pildīt Organizācijas uzdevumus saskaņā ar
turpmāk minētajiem Konvencijas noteikumiem, ka arī uzdevumus, ko
tai uzticējusi Ģenerālā asambleja vai Padome, sagatavot
atbilstošus priekšlikumus un likt lietā tehniskos, finanšu un
cilvēkresursus, lai sasniegtu izvirzītos mērķus.
3. Organizācijas galvenā mītne ir Briselē.
2.
pants
1. Organizācijai ir šādi uzdevumi:
a) sagatavot un apstiprināt sīki izstrādātus saskaņošanas un
integrācijas plānus attiecībā uz Līgumslēdzēju pušu gaisa
satiksmes pakalpojumiem un sistēmām, jo īpaši uz zemes un gaisa
kuģos esošajām navigācijas sistēmām, lai ieviestu vienotu Eiropas
gaisa satiksmes pārvaldības sistēmu;
b) koordinēt Līgumslēdzēju pušu izstrādātos īstenošanas
plānus, lai nodrošinātu konverģenci saistībā ar vienotu Eiropas
gaisa satiksmes pārvaldības sistēmu;
c) Līgumslēdzēju pušu vārdā pārbaudīt un koordinēt
aeronavigācijas jomas jautājumus, kurus izskatījusi Starptautiskā
Civilās aviācijas organizācija (SCAO) vai citas starptautiskās
organizācijas, kas nodarbojas ar civilo aviāciju, un koordinēt un
iesniegt šīm struktūrām grozījumus vai priekšlikumus;
d) noteikt, projektēt, izstrādāt, apstiprināt un organizēt
vienotas Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības sistēmas
ieviešanu;
e) attīstīt un ekspluatēt vienotu Eiropas gaisa satiksmes
plūsmu pārvaldības sistēmu kopīgā starptautiskā centrā saskaņā ar
šā punkta d) apakšpunktu;
f) izstrādāt, pieņemt un pastāvīgi pārskatīt kopīgus
standartus, specifikācijas un praksi attiecībā uz gaisa satiksmes
pārvaldības sistēmām un pakalpojumiem;
g) izstrādāt un apstiprināt procedūras gaisa satiksmes sistēmu
un objektu kopīgas iegādes stratēģijas ieviešanai;
h) koordinēt Līgumslēdzēju pušu pētniecības un attīstības
programmas, kas attiecas uz jaunām tehnoloģijām aeronavigācijas
jomā, apkopot un izplatīt rezultātus un veicināt un kopīgi veikt
izpēti, izmēģinājumus un lietišķus pētījumus, kā arī tehnisko
attīstību šajā jomā;
i) izveidot tādu neatkarīgu sistēmu rezultātu pārbaudei, kura
aptvertu visus gaisa satiksmes pārvaldības aspektus, tostarp
vispārējo politiku un plānošanu, drošības pārvaldību lidostās un
to apkārtnē, un gaisa telpā, kā arī sniegto pakalpojumu
finansiālos un ekonomiskos aspektus, un noteikt mērķus attiecībā
uz visiem šiem aspektiem;
j) pētīt un veicināt pasākumus, kas var palielināt
efektivitāti un rentabilitāti aeronavigācijas jomā;
k) izstrādāt un apstiprināt kopējus kritērijus, procedūras un
metodes, lai nodrošinātu gaisa satiksmes pārvaldības sistēmu un
gaisa satiksmes pakalpojumu efektivitāti un optimālu
kvalitāti;
l) izstrādāt priekšlikumus attiecībā uz gaisa satiksmes
pakalpojumiem piemērojamā Eiropas regulējuma saskaņošanu;
m) atbalstīt efektivitātes un elastīguma uzlabošanu gaisa
telpas izmantošanā civiliem un militāriem lietotājiem;
n) izstrādāt un apstiprināt koordinētu vai kopēju politiku
gaisa satiksmes pārvaldības uzlabošanai lidostās un to
apkārtnē;
o) izstrādāt un apstiprināt kopējus atlases kritērijus un
kopēju politiku gaisa satiksmes pakalpojumu personāla apmācībai
un licencēšanai un viņu prasmju novērtēšanai;
p) projektēt, ieviest un ekspluatēt nākamo Eiropas kopīgo
sistēmu komponentus, ko tai uzticējušas Līgumslēdzējas puses;
q) to Līgumslēdzēju pušu vārdā, kuras ir līdzdalīgas
aeronavigācijas pakalpojumu maksu kopīgajā sistēmā, noteikt
aeronavigācijas pakalpojumu maksas, izrakstīt par tām rēķinus un
tās iekasēt saskaņā ar IV pielikumā paredzētajiem
nosacījumiem;
r) izveidot un ieviest mehānismu, kas ļauj daudzpusējā līmenī
izstrādāt un saskaņot regulējumu attiecībā uz drošību gaisa
satiksmes pārvaldības jomā;
s) pildīt visus citus uzdevumus, kas saistīti ar Konvencijas
principiem un mērķiem.
2. Pēc vienas vai vairāku Līgumslēdzēju pušu lūguma un
pamatojoties uz vienu vai vairākiem īpašiem nolīgumiem, kas
noslēgti starp Organizāciju un attiecīgajām Līgumslēdzējām pusēm,
Organizācija var:
a) palīdzēt minētajām Līgumslēdzējām pusēm gaisa satiksmes
sistēmu un pakalpojumu plānošanā, specifikāciju izstrādē un
izveidē;
b) piegādāt un ekspluatēt pilnībā vai daļēji gaisa satiksmes
objektus un pakalpojumus minēto Līgumslēdzēju pušu vārdā;
c) palīdzēt minētajām Līgumslēdzējām pusēm attiecībā uz to
maksājumu noteikšanu, kā arī rēķinu izrakstīšanā par šādiem
maksājumiem un to iekasēšanā, kurus tās piemēro aeronavigācijas
pakalpojumu lietotājiem un uz kuriem neattiecas Konvencijas IV
pielikums.
3. Organizācija var:
a) slēgt īpašus nolīgumus ar valstīm, kas nav Līgumslēdzējas
puses, bet kas ir ieinteresētas piedalīties 2. panta 1. punktā
paredzēto uzdevumu izpildē;
b) pēc tādu valstu lūguma, kuras nav Līgumslēdzējas puses, vai
pēc citu starptautisko organizāciju lūguma izpildīt to vārdā
jebkādus citus uzdevumus, uz kuriem attiecas šis pants,
pamatojoties uz īpašiem nolīgumiem, kas noslēgti starp
Organizāciju un ieinteresētajām valstīm.
4. Organizācija, cik vien iespējams, rūpējas par to, lai tās
pakalpojumu sniegšanas funkcijas, jo īpaši tās, kas paredzētas 2.
panta 1. punkta e), g), p) un q) apakšpunktā, 2. panta 2. punktā
un 2. panta 3. punkta b) apakšpunktā, tiktu īstenotas neatkarīgi
no tās regulēšanas funkcijām.
5. Lai atvieglotu savu uzdevumu izpildi, Organizācija var ar
Ģenerālās asamblejas lēmumu izveidot saimnieciskās darbības
veicējus, kurus reglamentē īpaši statūti, uz ko attiecas vai nu
starptautiskās publiskās tiesības, vai kādas Līgumslēdzējas puses
valsts tiesību akti, vai iegūt vairākuma kapitāla daļas šādos
uzņēmumos.
3.
pants
1. Šo Konvenciju piemēro maršruta aeronavigācijas
pakalpojumiem un ar tiem saistītiem pieejas un lidlauka
pakalpojumiem, kuri attiecas uz gaisa satiksmi lidojumu
informācijas rajonos, kas uzskaitīti II pielikumā.
2. a) Ja Līgumslēdzēja puse vēlas grozīt II pielikumā iekļauto
lidojumu informācijas rajonu sarakstu, ir nepieciešams Ģenerālās
asamblejas lēmums, kas pieņemts ar balsu vairākumu, ja šāda
grozījuma dēļ tiktu izmainītas tās gaisa telpas robežas, uz kuru
attiecas Konvencija.
b) Taču attiecīgajai Līgumslēdzējai pusei ir jāziņo
Organizācijai arī par ikvienu grozījumu, kam nav tādu seku.
3. Šajā Konvencijā vārdu savienojumu „gaisa satiksme” lieto,
lai apzīmētu civilās aviācijas gaisa kuģus un militāros, muitas
un policijas gaisa kuģus, kuri atbilst Starptautiskās Civilās
aviācijas organizācijas procedūrām.
Pamatojoties uz īpašu nolīgumu, kā minēts 2. panta 2. punkta
b) apakšpunktā, Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai vārdu
savienojums „gaisa satiksme” attiecas arī uz pārējo satiksmi tās
teritorijā.
4.
pants
Organizācijai ir juridiskas personas statuss. Līgumslēdzēju
pušu teritorijā Organizācijai ir tāda tiesībspēja, kāda saskaņā
ar attiecīgās valsts tiesību aktiem piemīt visām juridiskām
personām; Organizācijai inter alia ir tiesības iegādāties
vai nodot kustamu vai nekustamu īpašumu, kā arī vērsties tiesā.
Ja šajā konvencijā vai tai pievienotajos statūtos nav noteikts
citādi, Organizāciju pārstāv Aģentūra, kas rīkojas tās vārdā.
Aģentūra pārvalda Organizācijas īpašumu.
5.
pants
1. Ģenerālo asambleju veido Līgumslēdzēju pušu pārstāvji
ministru līmenī. Ikviena Līgumslēdzēja puse var norīkot vairākus
delegātus, lai, piemēram, nodrošinātu gan civilās aviācijas, gan
valsts aizsardzības interešu pārstāvību, taču tai ir tiesības
tikai uz vienu balsi.
2. Padomi veido Līgumslēdzēju pušu pārstāvji civilās aviācijas
ģenerāldirektoru līmenī. Ikviena Līgumslēdzēja puse var norīkot
vairākus delegātus, lai, piemēram, nodrošinātu gan civilās
aviācijas, gan valsts aizsardzības interešu pārstāvību, taču tai
ir tiesības tikai uz vienu balsi.
3. Jautājumos, kas attiecas uz aeronavigācijas pakalpojumu
maksu kopīgo sistēmu, Ģenerālo asambleju un Padomi veido to
Līgumslēdzēju pušu pārstāvji, kuras ir līdzdalīgas
aeronavigācijas pakalpojumu maksu kopīgajā sistēmā saskaņā ar IV
pielikumā paredzētajiem nosacījumiem.
4. Starptautisko organizāciju pārstāvjus, kuri var sniegt
ieguldījumu Organizācijas darbā, Ģenerālā asambleja vai Padome
pēc vajadzības aicina kā novērotājus piedalīties Organizācijas
institūcijās.
6.
pants
1. Ģenerālā asambleja pieņem lēmumus attiecībā uz
Līgumslēdzējām pusēm, Padomi un Aģentūru, jo īpaši 1. panta 2.
punkta a) apakšpunktā minētajos gadījumos.
Turklāt Ģenerālā asambleja
a) pēc Padomes ieteikuma ieceļ Aģentūras ģenerāldirektoru;
b) dod atļauju prasības celšanai Organizācijas vārdā Hāgas
Pastāvīgajā šķīrējtiesā 34. pantā minētajos gadījumos;
c) nosaka principus, kuri regulē 2. panta 1. punkta e)
apakšpunktā paredzētās vienotās Eiropas gaisa satiksmes plūsmu
pārvaldības sistēmas ekspluatāciju;
d) apstiprina I pielikuma grozījumus saskaņā ar 8. panta 1.
punktā paredzētajiem balsošanas nosacījumiem;
e) apstiprina II un IV pielikuma grozījumus saskaņā ar 8.
panta 3. punktā paredzētajiem balsošanas nosacījumiem;
f) veic Organizācijas uzdevumu periodisku pārskatīšanu.
2. Lai formulētu kopīgu politiku attiecībā uz aeronavigācijas
pakalpojumu maksām, Ģenerālā asambleja inter alia:
a) nosaka principus, kuri regulē to izmaksu noteikšanu, ko
Līgumslēdzējas puses un Organizācija piemēro lietotājiem par to
rīcībā nodotajiem maršruta aeronavigācijas objektiem un
pakalpojumiem;
b) nosaka aeronavigācijas pakalpojumu maksu aprēķināšanas
formulu;
c) nosaka principus, kuri piemērojami atbrīvošanai no
aeronavigācijas pakalpojumu maksām, un var arī nolemt, ka par
noteiktām lidojumu kategorijām, kas šādi atbrīvotas no
aeronavigācijas pakalpojumu maksām un uz ko attiecas IV
pielikums, izmaksas, kuras rodas saistībā ar maršruta
aeronavigācijas objektiem un pakalpojumiem, tiešā veidā var
piedzīt Līgumslēdzējas puses;
d) apstiprina Padomes ziņojumus par aeronavigācijas
pakalpojumu maksām.
3. Ģenerālā asambleja var:
a) nosūtīt izskatīšanai Padomē ikvienu jautājumu, kas ir tās
kompetencē;
b) deleģēt, ja vajadzīgs, Padomei pilnvaras pieņemt lēmumus
par jautājumiem, kas ir tās vispārējā kompetencē un kas minēti 1.
panta 2. punkta a) apakšpunktā;
c) izveidot jebkādu palīgstruktūru, ko tā uzskata par
vajadzīgu.
7.
pants
1. Padome saskaņā ar pilnvarām, kas tai piešķirtas ar šo
Konvenciju, var attiecībā uz Līgumslēdzējām pusēm pieņemt lēmumus
par uzdevumiem, kuri minēti 2. panta 1. punktā.
2. Padome saskaņā ar pārraudzības pilnvarām, kas tai ar šo
Konvenciju piešķirtas attiecībā uz Aģentūru:
a) apstiprina, apspriedusies ar gaisa telpas lietotāju
pārstāvības organizācijām, kuras tā atzinusi, Aģentūras piecu
gadu un ikgadējo darba programmas, ko Aģentūra tai iesniedz
attiecībā uz 2. pantā minēto uzdevumu izpildi, kā arī piecu gadu
finanšu plānu un budžetu, tostarp finansiālās saistības,
Aģentūras darbības pārskatu un pārskatus, kas sniegti saskaņā ar
Aģentūras statūtu 2. panta 2. punkta c) apakšpunktu, 10. panta 3.
punktu un 11. panta 1. punktu;
b) apstiprina principus, kas nosaka Aģentūras vispārējo
struktūru;
c) pārrauga Aģentūras darbības aeronavigācijas maksājumu
jomā;
d) nosaka, apspriedusies ar gaisa telpas un lidostu lietotāju
pārstāvības organizācijām, kuras tā atzinusi, vispārējos
nosacījumus 2. panta 1. punkta e) apakšpunktā paredzētās vienotās
Eiropas gaisa satiksmes plūsmu pārvaldības sistēmas
ekspluatācijai, pienācīgi ņemot vērā valstu prerogatīvas savas
gaisa telpas pārvaldībā. Šajos vispārējos nosacījumos cita starpā
jāparedz piemērojamie noteikumi, kā arī procedūras šo noteikumu
neievērošanas konstatēšanai;
e) formulē norādījumus Aģentūrai, pamatojoties uz tās
sniegtajiem regulārajiem pārskatiem vai ikreiz, kad uzskata, ka
tas nepieciešams, lai Aģentūra izpildītu tai uzticētos uzdevumus,
un apstiprina kārtību sadarbībai starp Aģentūru un attiecīgajām
valstu struktūrām, lai Aģentūra varētu sagatavot atbilstošus
priekšlikumus;
f) pēc ģenerāldirektora priekšlikuma ieceļ auditoru
konsultantu sabiedrību, kas Audita grupai palīdz pārbaudīt visu
ieņēmumu un izdevumu pārskatus;
g) var prasīt, lai attiecībā uz Aģentūras dienestiem veic
administratīvas un tehniskas inspekcijas;
h) apstiprina ģenerāldirektora īstenoto budžeta
pārvaldību;
i) apstiprina ģenerāldirektora ieceltos Aģentūras
direktorus;
j) apstiprina ģenerāldirektora statūtus, personāla
administratīvo reglamentu, finanšu nolikumu un nolikumu par
iepirkumiem;
k) var ļaut Aģentūrai sākt sarunas par 2. pantā minētajiem
īpašajiem nolīgumiem, pieņem nolīgumus, kas apspriesti pirms to
nodošanas apstiprināšanai Ģenerālajā asamblejā, vai tos noslēdz,
ja tai deleģētas attiecīgas pilnvaras saskaņā ar 13. panta 3.
punkta noteikumiem;
l) apstiprina noteikumus par datu aizsardzību;
m) pildot 2. panta 1. punkta f) apakšpunktā minētos uzdevumus,
pieņem noteikumus un procedūras, kas piemērojamas standartiem,
specifikācijām un praksei attiecībā uz gaisa satiksmes
pārvaldības sistēmām un pakalpojumiem.
3. Padome izveido Rezultātu pārbaudes komisiju un Drošības
regulējuma komisiju. Šīs komisijas iesniedz Padomei priekšlikumus
un izmanto palīdzību un atbalstu, ko sniedz Aģentūras dienesti,
kuriem ir pietiekama neatkarība savu funkciju veikšanai.
4. Padome izveido Civilo un militāro jautājumu pastāvīgo
kontaktkomiteju.
5. Padome izveido Audita grupu, kurai tā var deleģēt noteiktus
pienākumus un saskaņā ar precīziem nosacījumiem – pilnvaras.
6. Padomei var palīdzēt citas komitejas citās Organizācijas
darbības jomās.
7. Padome var deleģēt noteiktus pienākumus un saskaņā ar
precīziem nosacījumiem – pilnvaras Civilo un militāro jautājumu
pastāvīgajai kontaktkomitejai un jebkurai citai komitejai, kas
izveidota pēc šīs Konvencijas stāšanās spēkā. Šādi pienākumu vai
pilnvaru deleģējumi neliedz Padomei jebkurā brīdī izvirzīt
noteiktu jautājumu saskaņā ar savām vispārējās pārraudzības
funkcijām.
8.
pants
1. Lēmumus, kurus attiecībā pret Līgumslēdzējām pusēm pieņem
Ģenerālā asambleja, tostarp pamatojoties uz 1. panta 2. punkta a)
apakšpunktu un 6. panta 1. punkta pirmo daļu, vai Padome, tostarp
pamatojoties uz 1. panta 2. punkta b) apakšpunktu un 7. panta 1.
punktu, pieņem ar balsu vairākumu, ja šis vairākums atbilst
vismaz trim ceturtdaļām svērto balsu saskaņā ar 11. pantā
paredzētajiem svērumiem un vismaz trim ceturtdaļām no
Līgumslēdzējām pusēm, kas balsojušas.
Šis noteikums attiecas arī uz lēmumiem, kas pieņemti
gadījumos, kuri minēti 2. panta 1. punkta i), p), r) un s)
apakšpunktā, 2. panta 5. punktā, 6. panta 1. punkta a), c) un d)
apakšpunktā, 6. panta 2. punktā, 6. panta 3. punkta b)
apakšpunktā, 7. panta 2. punkta d), j) un k) apakšpunktā, 7.
panta 3., 6. un 7. punktā, 12. pantā un 13. panta 2. un 3.
punktā.
Šis noteikums attiecas arī uz lēmumiem, kurus pieņem saskaņā
ar IV pielikuma 3. pantu. Gadījumos, kad tiek noteiktas
aeronavigācijas pakalpojumu maksu sistēmas vienotās likmes,
tarifi un piemērošanas nosacījumi, kas minēti IV pielikuma 3.
panta c) apakšpunktā, lēmums neattiecas uz Līgumslēdzēju pusi,
kura, nobalsojusi pret, tā nolemj. Šādā gadījumā šai
Līgumslēdzējai pusei tomēr ir pienākums iesniegt paskaidrojuma
rakstu par attiecīgajiem iemesliem un tā nevar apstrīdēt kopīgo
politiku, kas definēta 6. panta 2. punktā.
2. Lēmumus, kurus attiecībā pret Aģentūru pieņem Ģenerālā
asambleja, tostarp pamatojoties uz 1. panta 2. punkta a) un c)
apakšpunktu un 6. panta 1. punkta pirmo daļu, vai Padome, tostarp
pamatojoties uz 1. panta 2. punkta b) un c) apakšpunktu, pieņem
ar balsu vairākumu, ja šis vairākums atbilst vairāk nekā pusei no
svērtajām balsīm saskaņā ar 11. pantā paredzētajiem svērumiem un
vairāk nekā pusei no Līgumslēdzējām pusēm, kas balsojušas.
Sevišķi svarīgos gadījumos un ar nosacījumu, ka to prasa vismaz
viena trešdaļa Līgumslēdzēju pušu, kurām ir balsstiesības,
vairākumam jāatbilst vismaz trim ceturtdaļām, nevis vairāk nekā
pusei svērto balsu.
Šis noteikums attiecas arī uz lēmumiem, ko pieņem gadījumos,
kuri minēti 6. panta 1. punkta b) apakšpunktā, 6. panta 3. punkta
a) apakšpunktā, 7. panta 2. punkta a)–c) un e)–i), l) un m)
apakšpunktā, 9. panta 2. punktā un 10. panta 2. punktā.
3. Tomēr lēmumus pieņem vienprātīgi attiecībā uz 39. pantā
minētajiem pieteikumiem par pievienošanos Organizācijai,
iespējamiem grozījumiem, kurus veic II pielikumā, izņemot 3.
panta 2. punkta b) apakšpunktā minēto gadījumu, un IV pielikumā,
un izstāšanās vai pievienošanās nosacījumiem, kas minēti 36.
panta 4. un 5. punktā un 38. panta 3. un 4. punktā.
4. Ģenerālās asamblejas un Padomes pieņemtajiem lēmumiem ir
saistošs spēks attiecībā pret Līgumslēdzējām pusēm un Aģentūru,
ievērojot 9. panta noteikumus.
9.
pants
1. Ja kāda Līgumslēdzēja puse paziņo Ģenerālajai asamblejai
vai Padomei, ka ar valsts aizsardzību vai drošību saistīti valsts
nozīmes primāri apsvērumi tai liedz pildīt lēmumu, kas ar balsu
vairākumu pieņemts saskaņā ar 8. panta 1. punktā paredzētajiem
nosacījumiem, tā var atkāpties no minētā lēmuma izpildes, ja tā
Ģenerālajai asamblejai un Padomei iesniedz paskaidrojuma rakstu
par šiem apsvērumiem un deklarāciju, norādot, vai:
a) runa ir par jautājumu, kura dēļ tai nav iebildumu pret to,
ka attiecīgais lēmums stājas spēkā attiecībā uz pārējām
Līgumslēdzējām pusēm, saprotot, ka no savas puses minētā
Līgumslēdzēja puse šo lēmumu nepiemēros vai piemēros tikai
daļēji;
b) runa ir par jautājumu, kas ir tik svarīgs valsts
aizsardzības un drošības interesēm, ka lēmumu vispār nedrīkst
izpildīt, kamēr nav pieņemts otrs lēmums saskaņā ar šā panta 2.
punkta b) apakšpunktā noteikto kārtību.
2. a) Ja ir piemērojama 1. punkta a) apakšpunktā noteiktā
kārtība, ģenerāldirektors vismaz reizi gadā Ģenerālajai
asamblejai vai Padomei sniedz pārskatu par to, kas tiek darīts,
lai neviena Līgumslēdzēja puse nepiemērotu atkāpes.
b) Ja ir piemērojama 1. punkta b) apakšpunktā noteiktā
kārtība, lēmuma izpilde tiek apturēta un termiņā, kas jānosaka,
to nodod Ģenerālajai asamblejai otra lēmuma pieņemšanai, pat ja
pirmo lēmumu pieņēmusi Padome. Ja pēc šīs atkārtotās izskatīšanas
ar otro lēmumu tiek apstiprināts pirmais lēmums, Līgumslēdzēja
puse var no tā atkāpties saskaņā ar šā panta 1. punkta a)
apakšpunktā paredzētajiem nosacījumiem. Ģenerālā asambleja pirmo
lēmumu atkārtoti izskata laikposmā, kas nedrīkst pārsniegt vienu
gadu.
3. Kara vai konflikta gadījumā šīs Konvencijas noteikumi nevar
ierobežot nevienas skartās Līgumslēdzējas puses rīcības brīvību.
Tas pats princips attiecas uz krīzes situācijām vai valsts mēroga
ārkārtas gadījumiem. Ikviena Līgumslēdzēja puse nacionālas
nozīmes primāru apsvērumu dēļ, jo īpaši aizsardzības jomā, var uz
laiku pilnībā vai daļēji pārņemt atbildību par gaisa satiksmes
pakalpojumiem gaisa telpā, kas ir tās kompetencē. Eiropas gaisa
satiksmes pārvaldības sistēmas struktūrai ir jānodrošina tas, lai
šos pakalpojumus varētu efektīvi atjaunot saskaņā ar
Līgumslēdzēju pušu vajadzībām.
10.
pants
1. Ikvienas Līgumslēdzējas puses ikgadējo iemaksu budžetā
attiecībā uz katru finanšu gadu nosaka saskaņā ar šādu
formulu:
a) pirmos 30 % no iemaksu summas aprēķina proporcionāli
attiecīgās Līgumslēdzējas puses nacionālā kopprodukta vērtībai,
kā noteikts šā panta 2. punktā;
b) atlikušos 70 % no iemaksu summas aprēķina proporcionāli
attiecīgās Līgumslēdzējas puses maršruta navigācijas pamatizmaksu
vērtībai, kā noteikts šā panta 3. punktā.
2. Aprēķiniem izmanto nacionālā kopprodukta vērtību, kas
iegūta no Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas
apkopotajiem statistikas datiem vai, ja tas nav iespējams, – no
datiem, ko apkopojusi jebkura cita organizācija, kura var sniegt
līdzvērtīgas garantijas un kura izraudzīta saskaņā ar Padomes
lēmumu, – aprēķinot vidējo vērtību par pēdējiem trim gadiem, par
kuriem šāda statistika pieejama. Nacionālā kopprodukta vērtību
aprēķina, pamatojoties uz faktoru izmaksām un faktiskajām cenām,
kas izteiktas Eiropas norēķinu vienībās.
3. Maršruta navigācijas pamatizmaksu vērtība, ko izmanto
aprēķinos, ir pamatizmaksu vērtība, kas attiecas uz priekšpēdējo
gadu pirms attiecīgā finanšu gada.
11.
pants
1. Svērumus, kas paredzēti 8. pantā, nosaka saskaņā ar šādu
tabulu:
Līgumslēdzējas puses ikgadējās iemaksas procentuālais
lielums attiecībā pret visu Līgumslēdzēju pušu ikgadējām
iemaksām
|
Balsu skaits
|
Mazāk nekā 1 %
|
1
|
No 1 līdz 2 %
|
2
|
No 2 līdz 3 %
|
3
|
No 3 līdz 4,5 %
|
4
|
No 4,5 līdz 6 %
|
5
|
No 6 līdz 7,5 %
|
6
|
No 7,5 līdz 9 %
|
7
|
No 9 līdz 11 %
|
8
|
No 11 līdz 13 %
|
9
|
No 13 līdz 15 %
|
10
|
No 15 līdz 18 %
|
11
|
No 18 līdz 21 %
|
12
|
No 21 līdz 24 %
|
13
|
No 24 līdz 27 %
|
14
|
No 27 līdz 30 %
|
15
|
30 %
|
16
|
2. Balsu skaitu sākotnēji nosaka no dienas, kad stājas spēkā
protokols, kas atvērts parakstīšanai 1997. gadā Briselē,
atsaucoties uz šo tabulu un saskaņā ar 10. pantā minēto noteikumu
par to, kā ir aprēķināmas Līgumslēdzēju pušu ikgadējās iemaksas
Organizācijas budžetā.
3. Ja šai konvencijai pievienojas jauna dalībvalsts,
Līgumslēdzēju pušu balsu skaitu no jauna aprēķina saskaņā ar to
pašu procedūru.
4. Balsu skaitu katru gadu aprēķina no jauna saskaņā ar šajā
pantā paredzētajiem noteikumiem.
12.
pants
Ģenerālā asambleja un Padome pieņem savu reglamentu, kurā cita
starpā nosaka noteikumus par priekšsēdētāja un priekšsēdētāja
vietnieka ievēlēšanu, kā arī noteikumus par balsošanas procedūras
piemērošanu un kvorumu.
13.
pants
1. Organizācija ar ieinteresētajām valstīm un pārējām
starptautiskajām organizācijām uztur attiecības, kas
nepieciešamas tās mērķu īstenošanai.
2. Tikai Ģenerālā asambleja, neskarot 7. panta 2. punkta k)
apakšpunkta, šā panta 3. punkta un 15. panta noteikumus, ir
pilnvarota Organizācijas vārdā slēgt īpašus nolīgumus, kas
nepieciešami 2. pantā paredzēto uzdevumu izpildei.
3. Ģenerālā asambleja var pēc Padomes priekšlikuma tai deleģēt
pilnvaras pieņemt lēmumu noslēgt īpašus nolīgumus, kas
nepieciešami 2. pantā paredzēto uzdevumu izpildei.
14.
pants
Īpašajos nolīgumos, kas paredzēti 2. pantā, jānosaka nolīguma
valstu attiecīgie uzdevumi, tiesības un pienākumi, kā arī
finansēšanas nosacījumi un jāparedz veicamie pasākumi. Sarunas
par šādiem nolīgumiem var veikt Aģentūra saskaņā ar 7. panta 2.
punkta k) apakšpunktā paredzētajiem nosacījumiem.
15.
pants
Saskaņā ar Padomes sniegtajiem norādījumiem Aģentūra var ar
Līgumslēdzēju pušu, tādu valstu, kas nav Līgumslēdzējas puses,
vai starptautisko organizāciju ieinteresētajiem tehniskajiem
dienestiem, publiskiem vai privātiem, veidot attiecības, kas
nepieciešamas gaisa satiksmes koordinēšanai un savu dienestu
darbībai. Šajā nolūkā tā var Organizācijas vārdā un ar
nosacījumu, ka tā par to informē Padomi, noslēgt tikai
administratīvus, tehniskus vai komerciālus nolīgumus, ciktāl tie
vajadzīgi tās darbībai.
16.
pants
1. Attiecīgā gadījumā ir jāņem vērā sabiedrības intereses,
ievērojot valsts tiesību aktus un ņemot vērā to, kā šie tiesību
aktu noteikumi ietekmē ekspropriāciju sabiedrības interesēs
attiecībā uz tāda nekustamā īpašuma iegādi, kas nepieciešams, lai
ar attiecīgās valdības piekrišanu uzstādītu Organizācijas
objektus. Ekspropriāciju sabiedrības interesēs var uzsākt
attiecīgās valsts kompetentās iestādes, lai saskaņā ar šajā
valstī piemērojamiem tiesību aktiem iegādātos šādu īpašumu,
panākot izlīgumu.
2. To Līgumslēdzēju pušu teritorijā, kurās iepriekšējā punktā
aprakstītā procedūra netiek veikta, Organizācija var gūt labumu
no piespiedu pirkšanas procedūrām, ko var izmantot civilās
aviācijas un telekomunikāciju vajadzībām.
3. Attiecībā uz objektiem un pakalpojumiem, kas Organizācijas
vārdā ir izveidoti to teritorijā, Līgumslēdzējas puses atzīst
Organizācijas tiesības gūt labumu no valsts tiesību aktu
piemērošanas, ciktāl tas attiecas uz nekustamā īpašuma īpašnieku
tiesību ierobežošanu, kas var būt sabiedrības interesēs, lai gūtu
labumu no valsts pakalpojumiem, un jo īpaši uz servitūtu
noslēgšanu par labu sabiedrībai.
4. Organizācija uzņemas segt ar šā panta noteikumu piemērošanu
saistītās izmaksas, tostarp kompensācijas, kas jāizmaksā saskaņā
ar tās valsts tiesību aktiem, kuras teritorijā atrodas
attiecīgais īpašums.
17.
pants
Ja tiek veikti 2. panta 2. punkta b) apakšpunktā paredzētie
uzdevumi, Aģentūra piemēro tiesību aktus, kas ir spēkā
Līgumslēdzēju pušu teritorijā un gaisa telpā, kurā tām ir
uzticēta gaisa satiksmes pakalpojumu sniegšana saskaņā ar
starptautiskajiem nolīgumiem, kuriem tās ir pievienojušās.
18.
pants
Ja tiek veikti 2. panta 2. punkta b) apakšpunktā minētie
uzdevumi, Aģentūra, nepārsniedzot savas pilnvaras gaisa satiksmes
jomā, sniedz gaisa kuģu kapteiņiem visus nepieciešamos
norādījumus. Gaisa kuģu kapteiņiem šie norādījumi ir jāpilda,
izņemot nepārvaramas varas gadījumos, kas paredzēti iepriekšējā
pantā minētajos noteikumos.
19.
pants
1. Pildot 2. panta 1. punkta e) apakšpunktā paredzētos
uzdevumus, Organizācija saskaņā ar 7. panta 2. punkta d)
apakšpunktā minētajiem vispārējiem nosacījumiem, nosaka
nepieciešamos regulējuma pasākumus un tos dara zināmus gaisa kuģu
operatoriem un atbilstošajiem gaisa satiksmes dienestiem.
Līgumslēdzējas puses rūpējas par to, lai gaisa kuģu operatori, to
kapteiņi un atbilstošie gaisa satiksmes dienesti šos pasākumus
ievērotu, izņemot primāru drošības apsvērumu gadījumā.
2. Par to, lai Līgumslēdzējas puses gaisa satiksmes dienesti
ievērotu šā panta 1. punktā minētos vispārējos nosacījumus vai
regulējuma pasākumus, ir atbildīga tikai un vienīgi minētā
Līgumslēdzēja puse.
3. Gadījumā, ja kāds gaisa kuģa operators vai tā kapteinis
neievēro šā panta 1. punktā minētos vispārējos nosacījumus vai
regulējuma pasākumus, tad pēc Organizācijas pieprasījuma
vajāšanas procedūru pret pārkāpēju var ierosināt:
a) tā Līgumslēdzēja puse, kurā pārkāpums konstatēts, savā
teritorijā;
b) Organizācija saskaņā ar savu kompetenci, kas noteikta 35.
pantā, ja tam piekrīt Līgumslēdzēja puse, kuras teritorijā
jāierosina procedūra.
4. Līgumslēdzējam pusēm ir pienākums iekļaut savos tiesību
aktos noteikumus, kas nodrošina 7. panta 2. punkta d) apakšpunktā
paredzēto vispārējo nosacījumu ievērošanu.
20.
pants
Ja tiek veikti 2. panta 1. punkta e) apakšpunktā minētie
uzdevumi, kā arī attiecīgā gadījumā uzdevumi, kas paredzēti 2.
panta 2. punkta b) apakšpunktā, tad aeronavigācijas noteikumu
pārkāpumus, kas izdarīti gaisa telpā, kurā Aģentūra pilda savus
uzdevumus, savos ziņojumos norāda amatpersonas, kuras Aģentūra
pilnvarojusi īpaši šim mērķim, neskarot tiesības, kādas saskaņā
ar valsts tiesību aktiem attiecībā uz ziņošanu par šādiem
pārkāpumiem ir Līgumslēdzēju pušu amatpersonām. Iepriekš
minētajiem ziņojumiem valstu tiesās ir tāds pats spēks kā
ziņojumiem, kurus sagatavojušas valsts amatpersonas, kuras ir
pilnvarotas ziņot par šādiem pārkāpumiem.
21.
pants
1. Publikāciju un citu tādu informatīvo materiālu apriti,
kurus Organizācija nosūta vai saņem saistībā ar savu oficiālo
darbību, nekādā veidā nedrīkst ierobežot.
2. Ikvienas Līgumslēdzējas puses teritorijā Organizācijas
oficiālai saziņai un visu dokumentu sūtījumiem ir tāds pats
statuss, kādu šī dalībvalsts piešķir starptautiskām
organizācijām.
22.
pants
1. Līgumslēdzēju pušu teritorijā Organizācija ir atbrīvota no
visām nodevām un nodokļiem, kas saistīti ar tās izveidi, darbības
izbeigšanu un likvidāciju.
2. Tā ir atbrīvota no nodevām un nodokļiem, kas būtu
piemērojami saistībā ar tās uzdevumu izpildei nepieciešamā
nekustamā īpašuma iegādi.
3. Tā ir atbrīvota no visiem tiešajiem nodokļiem, kas varētu
būt piemērojami pašai Organizācijai, kā arī tās mantai, aktīviem
un ienākumiem.
4. Tā ir atbrīvota no netiešu fiskālo maksājumu iekasēšanas,
kas varētu rasties aizņēmumu emisiju dēļ un par ko tā būtu
personīgi atbildīga.
5. Tā ir atbrīvota no jebkādiem ārkārtas vai diskriminējošiem
nodokļiem.
6. Šajā pantā paredzētie atbrīvojumi neattiecas uz nodokļiem
un nodevām, ko iekasē kā atlīdzību par vispārējas nozīmes
pakalpojumiem.
23.
pants
1. Organizācija ir atbrīvota no visām muitas nodevām,
nodokļiem vai līdzīgiem maksājumiem, kas nav saistīti ar
sniegtajiem pakalpojumiem, un uz to neattiecas nekādi importa vai
eksporta aizliegumi un ierobežojumi attiecībā uz materiāliem,
aprīkojumu, krājumiem un citām precēm, ko Organizācijas importē
iekšējai izmantošanai un kas ir paredzētas lietošanai
Organizācijas ēkās un ierīcēs vai ir nepieciešamas to darbības
nodrošināšanai.
2. Tās Līgumslēdzējas puses teritorijā, kurā šādi importētās
preces ir ievestas, tās nedrīkst ne pārdot, aizdot vai pārsūtīt
ne pret samaksu, ne bez tās, izņemot attiecīgās Līgumslēdzējas
puses valdības noteiktajos gadījumos.
3. Lai pārliecinātos, ka materiāli, aprīkojums, krājumi un
citas preces, kas ir minētas 1. punktā un ievestas pēc
Organizācijas pasūtījuma, piegādātas attiecīgajai Organizācijai
un tiek efektīvi izmantotas tās ēkās un ierīcēs vai ir
nepieciešamas to darbības nodrošināšanai, var veikt jebkādus
kontroles pasākumus, kas ir uzskatāmi par lietderīgiem.
4. Turklāt Organizācija tiek atbrīvota no visām muitas
nodevām, un tai nepiemēro nekādus importa vai eksporta
aizliegumus vai ierobežojumus attiecībā uz publikācijām, uz kurām
attiecas pielikumā pievienoto statūtu 13. panta noteikumi.
24.
pants
1. Organizācija var glabāt jebkādu valūtu un atvērt kontus
jebkurā valūtā, ja tas ir nepieciešams, lai noslēgtu darījumus,
kas saistīti ar tās mērķa īstenošanu.
2. Saskaņā ar valsts tiesību aktu un starptautisko nolīgumu –
ja tādi ir noslēgti – nosacījumiem Līgumslēdzējas puses apņemas
piešķirt Organizācijai visas pilnvaras attiecībā uz tādu naudas
līdzekļu pārskaitīšanu, kuri ir saistīti ar Organizācijas izveidi
un darbību, tostarp uz aizdevumu izsniegšanu un apkalpošanu, ja
šo aizdevumu izsniegšanu ir atļāvusi attiecīgās Līgumslēdzējas
puses valdība.
25.
pants
1. Aģentūra var izmantot tādu kvalificētu personu
pakalpojumus, kas ir Līgumslēdzēju pušu pilsoņi.
2. Organizācijas darbiniekiem un šo darbinieku ģimenes
locekļiem, kuri ietilpst viņu mājsaimniecībā, piešķir atbrīvojumu
no imigrācijas ierobežojumiem un ārvalstnieku reģistrācijas
formalitātēm, kādu parasti piešķir starptautisku organizāciju
dalībniekiem.
3. a) Starptautiskas krīzes laikā Līgumslēdzējas puses
Organizācijas darbiniekiem un šo darbinieku ģimenes locekļiem,
kuri ietilpst viņu mājsaimniecībā, nodrošina tādas pašās
repatriācijas iespējas, kādas ir citu starptautisku organizāciju
darbiniekiem;
b) a) apakšpunktā paredzētie nosacījumi nemaina darbinieku
pienākumus pret Organizāciju.
4. Izņēmumus attiecībā uz šā panta 1. un 2. punkta piemērošanu
var izdarīt vienīgi ar sabiedrisko kārtību, sabiedrības drošību
vai sabiedrības veselību saistītu iemeslu dēļ.
5. Organizācijas darbinieki:
a) tiek atbrīvoti no muitas nodevām un maksājumiem, kas nav
saistīti ar sniegtajiem pakalpojumiem, ja tiek ievesti
priekšmeti, kuri ir paredzēti viņu personiskai lietošanai,
kustams īpašums vai citi mājsaimniecības priekšmeti, kas nav
jauni un ko viņi ved no ārvalstīm, uzsākot dzīvi attiecīgajā
teritorijā, kā arī tad, ja minētās personas, beidzot savu amata
pienākumu izpildi attiecīgajā valstī, šos pašus priekšmetus un
kustamo īpašumu izved;
b) stājoties amatā kādas Līgumslēdzējas puses teritorijā, var,
nemaksājot nodevu, uz laiku ievest tajā savu personīgo vieglo
automobili un pēc tam, ne vēlāk kā beidzot savu amata pienākumu
izpildi attiecīgajā valstī, nemaksājot nodevu, izvest šo
transporta līdzekli; jebkurā gadījumā ir jāievēro visi
nosacījumi, kurus attiecīgās Līgumslēdzējas puses valdība katrā
atsevišķā gadījumā ir uzskatījusi par nepieciešamiem;
c) ir informēti, ka visi viņu oficiālie dokumenti ir
neaizskarami.
6. Līgumslēdzējām pusēm nav jāpiešķir 5. punkta a) un b)
apakšpunktā minētie atvieglojumi savas valsts pilsoņiem.
7. Papildus Organizācijas darbiniekiem piešķirtajām
privilēģijām, atbrīvojumiem un atvieglojumiem Aģentūras
ģenerāldirektoram piešķir neaizskaramību pret jurisdikciju
saistībā ar darbībām, tostarp pret visu teikto un rakstīto, ko
viņš paveicis, pildot savus pienākumus; šo neaizskaramību
nepiemēro gadījumos, kad šī persona ir izraisījusi ceļu satiksmes
negadījumu, kā arī gadījumos, kad ar tai piederošu vai tās vadītu
mehānisko transportlīdzekli ir nodarīti zaudējumi.
8. Attiecīgās valdības veic visus nepieciešamos pasākumus, lai
nodrošinātu to, ka netiek ierobežoti neto algas
pārskaitījumi.
26.
pants
Laikā, kad Līgumslēdzēju pušu pārstāvji pilda savus amata
pienākumus vai ir ceļā uz sanāksmes vietu un atgriežas no tās,
visi viņu oficiālie dokumenti ir neaizskarami.
27.
pants
Tā kā tai ir pašai sava sociālās drošības sistēma,
Organizācija, ģenerāldirektors un Organizācijas personāls ir
atbrīvoti no jebkādām obligātām iemaksām valstu sociālās drošības
struktūrās, neskarot vienošanās, kas starp Organizāciju un kādu
Līgumslēdzēju pusi pastāv tad, kad stājas spēkā protokols, kas
1997. gadā atvērts parakstīšanai Briselē.
28.
pants
1. Organizācijas līgumatbildību reglamentē attiecīgajam
līgumam piemērojamie tiesību akti.
2. Attiecībā uz nelīgumisko atbildību Organizācija atlīdzina
zaudējumus, kas radušies tās institūciju vai tajās nodarbināto
personu nolaidības dēļ, ja var pierādīt, ka atbildība par šiem
zaudējumiem ir jāuzņemas minētajām iestādēm vai personām.
Iepriekšējā nosacījuma piemērošana nenozīmē to, ka nav tiesības
saskaņā ar attiecīgās Līgumslēdzējas puses tiesību aktiem saņemt
cita veida kompensāciju.
29.
pants
1. a) Organizācijas iekārtas un arhīva materiāli ir
neaizskarami. Uz Organizācijas īpašumu un aktīviem neattiecas
normatīvajos aktos noteiktie rekvizīcijas, ekspropriācijas vai
konfiskācijas pasākumi;
b) Organizācijas arhīva materiāli un visi tai piederošie
oficiālie dokumenti ir neaizskarami neatkarīgi no to atrašanās
vietas.
2. Organizācijas mantu un aktīvus nevar konfiscēt un tiem
nevar piemērot soda pasākumus, ja vien tas netiek darīts saskaņā
ar tiesas spriedumu. Šādu tiesas spriedumu var pieņemt tikai tad,
ja Organizācija ir tikusi laikus informēta par attiecīgo procesu
un ja tai ir bijusi iespēja izmantot atbilstošus līdzekļus savai
aizstāvībai. Tomēr Organizācijas iekārtas nevar konfiscēt un tām
nevar piemērot soda pasākumus.
3. Tomēr, lai varētu veikt tiesas izmeklēšanu un nodrošinātu
tiesas lēmumu izpildi attiecīgajā teritorijā, kompetentās
iestādes valstī, kurā atrodas Organizācijas galvenā mītne, kā arī
citās valstīs, kurās atrodas Organizācijas iekārtas un arhīva
materiāli, var piekļūt šīm iekārtām un arhīva materiāliem,
iepriekš informējot par to Aģentūras ģenerāldirektoru.
30.
pants
1. Organizācija pastāvīgi sadarbojas ar Līgumslēdzēju pušu
kompetentajām iestādēm, lai veicinātu labu tiesvedību,
nodrošinātu policijas noteikumu ievērošanu un novērstu
ļaunprātīgu rīcību, ko varētu izraisīt šajā konvencijā noteiktās
privilēģijas, neaizskaramība, atbrīvojumi vai iespējas.
2. Organizācija atbilstoši iespējām veicina sabiedrisko darbu
veikšanu jebkurā nekustamajā īpašumā, ko tā savām vajadzībām
izmanto Līgumslēdzēju pušu teritorijā vai šāda īpašuma
apkaimē.
31.
pants
Ja tiek veikti 2. panta 1. punkta e) apakšpunktā paredzētie
uzdevumi, kā arī attiecīgā gadījumā uzdevumi, kas paredzēti 2.
panta 2. punkta b) apakšpunktā, starptautiskie nolīgumi un valstu
noteikumi par piekļuvi attiecīgo Līgumslēdzēju pušu teritorijai,
tās pārlidošanu un drošību Aģentūrai ir obligāti jāievēro, un tai
ir jāveic visi pasākumi, kas nepieciešami, lai nodrošinātu to
piemērošanu
32.
pants
Ja tiek veikti 2. panta 1. punkta e) apakšpunktā paredzētie
uzdevumi, kā arī attiecīgā gadījumā uzdevumi, kas paredzēti 2.
panta 2. punkta b) apakšpunktā, Aģentūrai ir pienākums sniegt tām
Līgumslēdzējām pusēm, kuras to pieprasa, visu informāciju
attiecībā uz gaisa kuģiem, kas tai kļuvusi zināma, veicot
funkcijas, kuras saistītas ar attiecīgās Līgumslēdzējas puses
gaisa telpu, lai minētās Līgumslēdzējas puses varētu kontrolēt
starptautisko nolīgumu un valstu noteikumu piemērošanu.
33.
pants
Līgumslēdzējas puses atzīst, ka Aģentūrai ir jāsasniedz
finansiāls līdzsvars, un uzņemas to nodrošināt ar atbilstošiem
finanšu līdzekļiem saskaņā ar šajā Konvencijā un I pielikumā
iekļautajos Aģentūras statūtos noteiktajām robežām un
nosacījumiem.
34.
pants
1. Visus strīdus, kuri starp divām vai vairāk Līgumslēdzējām
pusēm vai starp vienu vai vairākām Līgumslēdzējām pusēm un
Organizāciju rodas par šīs Konvencijas interpretāciju,
piemērošanu vai izpildi, jo īpaši attiecībā uz tās pastāvēšanu,
tās spēkā esamību vai tās darbības izbeigšanu, un kurus sešu
mēnešu laikā nav iespējams atrisināt tiešu sarunu ceļā vai
citādi, iesniedz izskatīšanai Hāgas Pastāvīgajā šķīrējtiesā
saskaņā ar minētās tiesas Fakultatīvo šķīrējtiesas
reglamentu.
2. Šķīrējtiesnešu skaits ir trīs.
3. Šķīrējtiesas tiesvedība notiek Hāgā. Pastāvīgās
šķīrējtiesas Starptautiskais birojs kalpo par kanceleju un sniedz
administratīvus pakalpojumus saskaņā ar Pastāvīgās šķīrējtiesas
sniegtajiem norādījumiem.
4. Pastāvīgās šķīrējtiesas lēmumi strīda pusēm ir
saistoši.
35.
pants
1. Neskarot IV pielikuma noteikumu piemērošanu aeronavigācijas
pakalpojumu maksu piespiedu piedziņas jomā, tikai Līgumslēdzēju
pušu tiesu piekritībā ir izskatīt strīdus, kas starp
Organizāciju, kuru pārstāv Aģentūras ģenerāldirektors, un jebkādu
fizisku vai juridisku personu var rasties attiecībā uz
Organizācijas izdotu aktu piemērošanu.
2. Neskarot IV pielikuma noteikumu piemērošanu aeronavigācijas
pakalpojumu maksu piespiedu piedziņas jomā, procesu ierosina tajā
valstī, kas ir Līgumslēdzēja puse:
a) kurā ir atbildētāja pastāvīgā dzīvesvieta vai juridiskā
adrese;
b) kurā atbildētājs veic komercdarbību, ja tā pastāvīgā
dzīvesvieta vai juridiskā adrese neatrodas nevienas
Līgumslēdzējas puses teritorijā;
c) kurā atbildētājam pieder aktīvi, ja piekritību nevar
noteikt saskaņā ar šī punkta a) un b) apakšpunktu;
d) kurā ir EUROCONTROL galvenā mītne, ja piekritību
nevar noteikt saskaņā ar šī punkta a)–c) apakšpunktu.
36.
pants
1. Grozījumi, kas saskaņā ar šajā Konvencijā paredzētajiem
nosacījumiem veikti attiecībā uz I pielikumā iekļautajiem
Aģentūras statūtiem, 16. pantu un turpmākajiem pantiem IV
pielikumā iekļautajos noteikumos par aeronavigācijas pakalpojumu
maksu kopīgo sistēmu, ir spēkā un ir piemērojami Līgumslēdzēju
pušu teritorijā.
2. Fiskālos noteikumus, kas iekļauti III pielikumā, un 1.–15.
pantu noteikumos par aeronavigācijas pakalpojumu maksu kopīgo
sistēmu, kuri iekļauti IV pielikumā, Ģenerālā asambleja nevar
grozīt.
3. Ikvienai Līgumslēdzējai pusei IV pielikums ir saistošs
piecus gadus, skaitot no šīs Konvencijas spēkā stāšanās. Šo piecu
gadu termiņu automātiski pagarina par piecu gadu laikposmu.
Līgumslēdzējai pusei, kura vismaz divus gadus pirms kārtējā
laikposma beigām ir rakstiski informējusi Ģenerālo asambleju, ka
tā nevēlas, lai tas tiktu pagarināts, pēc šī perioda beigām IV
pielikums vairs nav saistošs.
4. Tiesības un pienākumus, kādi ir Līgumslēdzējai pusei, kas
izstājas, vajadzības gadījumā var noteikt īpašā nolīgumā, kurš
noslēgts starp to un Organizāciju.
Šis nolīgums jāapstiprina ar vienprātīgu balsojumu Ģenerālajā
asamblejā, Līgumslēdzējai pusei, kas izstājas, balsojumā
nepiedaloties.
5. Līgumslēdzēja puse, kurai IV pielikums vairs nav saistošs,
var jebkurā brīdī rakstiski paziņot Ģenerālajai asamblejai, ka tā
vēlas, lai IV pielikuma noteikumi tai atkal būtu saistoši.
Attiecīgajai Līgumslēdzējai pusei IV pielikums atkal ir saistošs
pēc sešiem mēnešiem no dienas, kurā Ģenerālā asambleja, lemjot ar
visu to Līgumslēdzēju pušu vienprātīgu balsojumu, kuras ir
līdzdalīgas kopīgā sistēmā, ir pieņēmusi šo lūgumu. Minētajai
Līgumslēdzējai pusei IV pielikums ir saistošs piecus gadus,
skaitot no dienas, kurā IV pielikums tai atkal kļūst saistošs. Šo
termiņu automātiski pagarina saskaņā ar tiem pašiem nosacījumiem,
kas minēti šā panta 3. punktā.
37.
pants
Līgumslēdzējas puses attiecībā uz Aģentūru apņemas nodrošināt
to tiesību normu piemērošanu, kas paredzētas, lai nodrošinātu to
sabiedrisko pakalpojumu nepārtrauktību, kuri nepieciešami
ekspluatācijas pakalpojumu atbilstīgai veikšanai.
38.
pants
1. Šī Konvencija ir grozīta ar 1981. gada 12. februāra
protokolu un pēc tam ar protokolu, kas 1997. gadā atvērts
parakstīšanai Briselē, tās spēkā esamības termiņš tiek pagarināts
uz neierobežotu laiku.
2. Pēc tam, kad šī Konvencija, kuras spēkā esamības termiņš
tiek pagarināts, būs bijusi spēkā divdesmit gadus, ikviena
Līgumslēdzēja puse varēs izbeigt Konvencijas piemērošanu,
sniedzot rakstisku paziņojumu Beļģijas Karalistes valdībai, kas
par to informēs pārējo Līgumslēdzēju pušu valdības.
Lēmums par izstāšanos stājas spēkā tā gada beigās, kas seko
pēc tā, kura laikā paziņots par izstāšanos, ar nosacījumu, ka
līdz šim datumam ir noslēgts šā panta 3. punktā paredzētais
īpašais nolīgums. Pretējā gadījumā lēmums par izstāšanos stājas
spēkā datumā, kas noteikts minētajā īpašajā nolīgumā.
3. Tiesības un pienākumus, jo īpaši finanšu jomā,
Līgumslēdzējai pusei, kas izstājas, nosaka īpašā nolīgumā, kurš
noslēgts starp to un Organizāciju.
Šis nolīgums jāapstiprina ar vienprātīgu balsojumu Ģenerālajā
asamblejā, Līgumslēdzējai pusei, kas izstājas, balsojumā
nepiedaloties.
4. Organizācijas darbību var izbeigt, ja Līgumslēdzēju pušu
skaits samazinās, kļūstot mazāks par 50 % no to Līgumslēdzēju
pušu skaita, kas parakstījušas iepriekš minēto 1997. gada
protokolu, izņemot gadījumu, ja Ģenerālā asambleja, lemjot ar
vienprātīgu balsojumu, pieņemt citu lēmumu.
5. Ja saskaņā ar to, kas minēts iepriekš, Organizācijas
darbība tiek izbeigta, tās juridiskās personas statuss un
tiesībspēja 4. panta izpratnē tiek saglabāta tās likvidācijas
vajadzībām.
39.
pants
1. Lai šai Konvencijai, kura grozīta ar 1981. gada 12.
februāra protokolu un protokolu, kas 1997. gadā atvērts
parakstīšanai Briselē, varētu pievienoties valsts, kas nav
parakstījusi pēdējo no minētajiem protokoliem, ir nepieciešama
Ģenerālās asamblejas piekrišana, kura pieņemta ar vienprātīgu
balsojumu.
2. Par lēmumu pieņemt pievienošanos šādai valstij paziņo
Ģenerālās asamblejas priekšsēdētājs.
3. Pievienošanās instrumentu deponē Beļģijas Karalistes
valdībai, kura par informē visu parakstītājvalstu un to valstu
valdības, kas pievienojušās.
4. Pievienošanās stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc
pievienošanās instrumenta deponēšanas.
40.
pants
1. Šai Konvencijai, kura grozīta ar 1981. gada 12. februāra
protokolu un protokolu, kas 1997. gadā atvērts parakstīšanai
Briselē, ekonomiskās integrācijas reģionālās organizācijas var
pievienoties saskaņā ar nosacījumiem, par kuriem vienojas
Līgumslēdzējas puses un šīs organizācijas, kurām piederīga viena
vai vairākas parakstītājvalstis, un šie nosacījumi jāiekļauj
Konvencijas papildprotokolā.
2. Pievienošanās instrumentu deponē Beļģijas Karalistes
valdībai, kura par to informē pārējās Konvencijas
dalībvalstis.
3. Ekonomiskās integrācijas reģionālas organizācijas
pievienošanās stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc
pievienošanās instrumenta deponēšanas, ja ir stājies spēkā 1.
punktā minētais papildprotokols.
Šis Konvencijas konsolidētais teksts un tās pielikumi ir
sagatavoti angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu,
itāliešu, nīderlandiešu, norvēģu, portugāļu, rumāņu, slovāku,
slovēņu, spāņu, turku, ungāru, vācu un zviedru valodā.
Saskaņā ar noslēguma klauzulu Eiropas Aeronavigācijas drošības
organizācijas 1960. gada 13. decembra Starptautiskajā konvencijā
par sadarbību aeronavigācijas drošības jomā noslēguma klauzulu
1981. gada 12. februāra protokolā, ar kuru groza minēto
Konvenciju, kā arī noslēguma klauzulu protokolā, kas 1997. gadā
atvērts parakstīšanai Briselē un ar ko minēto Konvenciju
konsolidē pēc dažādajiem veiktajiem grozījumiem, neatbilstību
gadījumā noteicošais ir teksts franču valodā.
I PIELIKUMS
AĢENTŪRAS
STATŪTI
Aģentūras
Statūti
1.
pants
1. Aģentūra ir institūcija, kurai uzdots īstenot mērķus un
pildīt uzdevumus, kas minēti Konvencijā vai ko noteikusi Ģenerālā
asambleja vai Padome, vai to palīgstruktūras. Tā sagatavo un
iesniedz kompetentajām institūcijām priekšlikumus attiecībā uz to
funkciju izpildi un to uzdevumu izpildi, kā arī attiecībā uz
citiem uzdevumiem, kas deleģēti Organizācijai. Tā arī palīdz
Ģenerālajai asamblejai un Padomei, kā arī to palīgstruktūrām to
pārraudzības funkciju veikšanā.
2. Pildot savas funkcijas, Aģentūra, kad vajadzīgs, var
izmantot palīdzību, ko sniedz civilie un militārie eksperti,
kurus norīkojušas valstis vai attiecīgās pakalpojumu sniegšanas
organizācijas.
3. Aģentūra kalpo par centralizācijas punktu sadarbībai un
starpvaldību koordinācijai aeronavigācijas jomā. Tā iesniedz
priekšlikumus un sniedz atbalstu, kas nepieciešams konverģencei
saistībā ar vienotu Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības sistēmu
un tās ieviešanai.
4. Tā sniedz regulēšanas, informācijas, atbalsta un
konsultāciju pakalpojumus Līgumslēdzējām pusēm un, pamatojoties
uz nolīgumiem, kas noslēgti saskaņā ar Konvencijas 2. pantu,
atzītām starptautiskajām organizācijām, kā arī valstīm, kas nav
Līgumslēdzējas puses.
5. Konkrētāk, Aģentūra:
a) koordinē Līgumslēdzēju pušu īstenošanas plānus, lai
nodrošinātu konverģenci saistībā ar vienotas Eiropas gaisa
satiksmes pārvaldības sistēmu;
b) pārbauda aeronavigācijas jomas jautājumus, kurus
izskatījusi Starptautiskā Civilās aviācijas organizācija (SCAO)
vai citas starptautiskās organizācijas, kas nodarbojas ar civilo
aviāciju, un koordinē un iesniedz grozījumus SCAO
dokumentiem;
c) sagatavo sīki izstrādātu plānu priekšlikumus attiecībā uz
gaisa satiksmes pakalpojumu un sistēmu, jo īpaši Līgumslēdzēju
pušu uz zemes un gaisa kuģos esošo navigācijas sistēmu,
saskaņošanu un integrāciju, lai ieviestu vienotu Eiropas gaisa
satiksmes pārvaldības sistēmu;
d) izstrādā priekšlikumus attiecībā uz gaisa telpas maršrutu
un atbalsta struktūru stratēģiskās plānošanas un organizēšanas
mehānismu, nodrošinot koordināciju ar valstu ieceltajiem
civilajiem un militārajiem ekspertiem;
e) izstrādā priekšlikumus attiecībā uz gaisa satiksmes
pakalpojumiem piemērojamo noteikumu saskaņošanu, izstrādā
koordinētu vai kopīgu politiku, lai uzlabotu gaisa satiksmes
pārvaldību lidostu teritorijā un to apkārtnē, un veicina gaisa
telpas lietošanas efektivitātes un elastīguma uzlabošanu
civilajiem un militārajiem lietotājiem;
f) iesniedz priekšlikumus vai konsultē attiecībā uz visiem
vispārējās politikas un plānošanas aspektiem. Tās rīcības joma
nav tikai maršruta gaisa satiksmes pārvaldība vien, bet attiecas
arī uz lidojuma „no durvīm līdz durvīm” koncepciju, kas integrēta
gaisa satiksmes pārvaldībā. Lai šajā jomā izstrādātu
priekšlikumus, tā izmanto valstu ekspertu palīdzību;
g) pēta un veicina pasākumus, kas var palielināt efektivitāti
un rentabilitāti aeronavigācijas jomā;
h) izstrādā kopīgus kritērijus, procedūras un metodes,
lai nodrošinātu gaisa satiksmes pārvaldības sistēmu un gaisa
satiksmes pakalpojumu iespējami lielāku efektivitāti un
kvalitāti;
i) koordinē valstu gaisa satiksmes pārvaldības organizāciju
pētniecības, attīstības, testu un novērtēšanas (RDTE)
programmas, jo īpaši rezultātu apkopošanu un izplatīšanu;
j) īsteno kopīgu izpēti, testus un lietišķus pētījumus, kā arī
cita veida tehnisko attīstību;
k) nosaka, projektē, izstrādā, apstiprina un organizē vienotas
Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības sistēmas ieviešanu Padomes
vadībā.
6. Kad Aģentūra nodrošina aeronavigācijas pakalpojumus, tās
uzdevums ir:
a) novērst sadursmes starp gaisa kuģiem;
b) nodrošināt precīzu un ātru gaisa satiksmes plūsmu;
c) sniegt informāciju un ieteikumus, kas ir noderīgi drošai un
efektīvai lidojumu veikšanai;
d) informēt attiecīgās organizācijas par gaisa kuģiem, kuriem
vajadzīga meklēšanas un glābšanas dienestu palīdzība, un
vajadzības gadījumā palīdzēt šīm organizācijām.
7. Aģentūra strādā ciešā sadarbībā ar lietotāju organizācijām,
lai pēc iespējas efektīvāk un ekonomiskāk apmierinātu civilās
aviācijas vajadzības. Tā strādā ciešā sadarbībā ar militārajām
struktūrām, lai tādā pašā veidā apmierinātu militārās aviācijas
īpašās vajadzības.
8. Lai izpildītu savu uzdevumu, Aģentūra var būvēt ēkas un
uzstādīt iekārtas, kas tai nepieciešamas. Tomēr tā izmanto valstu
tehnisko dienestu pakalpojumus un valstij piederošās iekārtas
ikreiz, kad tas ir pamatoti no tehniskā un ekonomikas viedokļa,
lai nepieļautu darba dubultošanu.
2.
pants
1. Ņemot vērā Ģenerālajai asamblejai un Padomei piešķirtās
pilnvaras, Aģentūru vada ģenerāldirektors, kam ir plaša
pārvaldības brīvība attiecībā uz tā rīcībā nodoto tehnisko,
finansiālo un personālresursu likšanu lietā, izmantošanu un
pienācīgu darbību. Viņš šajā ziņā īsteno iniciatīvas, kuras
uzskata par nepieciešamām savu pienākumu izpildei.
2. Taču, lai turpmāk minētos dokumentus iesniegtu
apstiprināšanai Padomē, ģenerāldirektoram saskaņā ar Konvenciju
ir:
a) jāizstrādā ikgadējā un piecu gadu darba programma, norādot
ietekmi uz izmaksu un vienoto likmju izmaiņām;
b) jāizstrādā piecu gadu finanšu plānus un budžets, tostarp
finanšu saistības, un saskaņā ar IV pielikumā paredzētajiem
nosacījumiem – vienotās likmes un tarifi;
c) jāsniedz Padomei gada pārskats par Organizācijas darbībām
un finanšu stāvokli;
d) jāierosina principi, kas nosaka Aģentūras vispārējo
struktūru – šīs struktūras aspekti ir tikai un vienīgi
ģenerāldirektora kompetencē.
3. Turklāt ģenerāldirektors:
a) iesniedz regulārus pārskatus un prasa Padomes norādījumus
ikreiz, kad pastāv risks, ka netiks sasniegti mērķi, kad pastāv
risks, ka var tikt pārsniegti termiņi vai maksimālās summas, vai
gadījumos, kad attiecībā uz programmām tiek veikti būtiski
grozījumi;
b) veic sarunas par Konvencijas 2. pantā paredzētajiem
nolūgumiem saskaņā ar Padomes sniegtajiem norādījumiem.
3.
pants
Ģenerāldirektors izstrādā un iesniedz apstiprināšanai Padomē
nolikumu par iepirkumiem attiecībā uz:
a) līgumu slēgšanu par preču un pakalpojumu piegādi
Organizācijai;
b) preču un pakalpojumu sniegšanu no Organizācijas puses;
c) nevajadzīgu aktīvu pārdošanu vai atsavināšanu.
4.
pants
Ģenerāldirektors izstrādā un iesniedz apstiprināšanai Padomē
finanšu nolikumu, kurā cita starpā paredz noteikumus, kas regulē
valstu iemaksu veikšanu, kā arī noteikumus par to, kā Aģentūra
var izmantot aizņēmumus, un rūpējas par pareizu finanšu
pārvaldību, tostarp iekšējo auditu.
5.
pants
1. Neskarot Līgumslēdzēju pušu tiesības iesniegt
priekšlikumus, ģenerāldirektors izstrādā un iesniedz
apstiprināšanai Padomē Aģentūras personāla administratīvo
reglamentu:
a) tajā cita starpā jābūt noteikumiem par personāla pilsonību,
atlases un pieņemšanas procedūrām un principiem, atalgojuma
skalām, pensijām, iekšējo nodokli, nesavietojamību, profesionālo
noslēpumu un dienesta turpināmību;
b) Aģentūras darbiniekus izraugās no Līgumslēdzēju pušu
pilsoņu vidus. Tādu valstu personālu, kas nav Līgumslēdzējas
puses, var nodarbināt saskaņā ar Konvencijas 2. panta 3. punktā
paredzētajiem nolīgumiem vai izņēmuma kārtā saskaņā ar
ģenerāldirektora pienācīgi pamatotu lēmumu.
2. Tikai Starptautiskās Darba organizācijas Administratīvās
tiesas piekritībā ir izskatīt strīdus starp Organizāciju un
Aģentūras personālu – nevienai citai tiesai, ne valsts, ne
starptautiskajai, šādas piekritības nav.
6.
pants
1. Ģenerāldirektoru uz pieciem gadiem ar svērto balsu
vairākumu ieceļ Ģenerālā asambleja, ja šis vairākums sasniedz
trīs ceturtdaļas no svērtajām balsīm saskaņā ar Konvencijas 11.
pantā paredzētajiem svērumiem un vismaz trīs ceturtdaļas no
balsojušo Līgumslēdzēju pušu skaita. Tā mandātu var saskaņā ar
tādiem pašiem nosacījumiem pagarināt vienu reizi.
Ģenerāldirektora statūtus apstiprina Padome.
2. Ģenerāldirektors pārstāv Organizāciju tiesā un visos
civilajos jautājumos.
3. Turklāt saskaņā ar Ģenerālās asamblejas un Padomes pieņemto
politiku Ģenerāldirektors:
a) saskaņā ar personāla nolikumu var pieņemt darbā
darbiniekus, kā arī atstādināt viņus no amata; iecelšanai uz
piecu gadu termiņu A1 un A2 pakāpes amatos ar iespēju pilnvaru
termiņu pagarināt vienu reizi vispārējos gadījumos ir
nepieciešams Padomes apstiprinājums;
b) var veikt aizņēmumus saskaņā ar finanšu nolikumā
paredzētajiem nosacījumiem un ievērojot ierobežojumus, ko šajā
ziņā noteikusi Padome;
c) var slēgt līgumus saskaņā ar 3. pantā minēto nolikumu par
iepirkumiem un ievērojot ierobežojumus, ko šajā ziņā noteikusi
Padome;
d) izstrādā un iesniedz apstiprināšanai Padomē noteikumus par
datu aizsardzību, kas paredzēti Konvencijas 7. panta 2. punkta l)
apakšpunktā;
e) izstrādā un iesniedz apstiprināšanai Padomē noteikumus un
procedūras, kas piemērojamas standartiem, specifikācijām un
praksei gaisa satiksmes pārvaldības sistēmu un pakalpojumu
jomā.
4. Ģenerāldirektors savas funkcijas pilda bez iepriekšējas
apspriešanās ar Padomi, bet to pastāvīgi informē par visiem
pasākumiem, kas veikti saskaņā ar iepriekš minētajām
pilnvarām.
5. Padome pieņem nosacījumus ģenerāldirektora aizvietošanai
gadījumos, kad tas nevar pildīt savus pienākumus.
7.
pants
1. Budžetam jābūt līdzsvarotam ienākumu un izdevumu ziņā.
Visi Aģentūras ienākumi un izdevumi ir jāparedz par katru
finanšu gadu.
2. Finanšu gads sākas 1. janvārī un beidzas 31. decembrī.
3. Budžeta projektu un piecu gadu finanšu plānu
ģenerāldirektors iesniedz apstiprināšanai Padomē ne vēlāk kā
iepriekšējā gada 31. oktobrī.
8.
pants
1. Organizācija var starptautiskajos finanšu tirgos aizņemties
līdzekļus, kas nepieciešami tās uzdevumu izpildei.
2. Organizācija var izdot aizņēmumus kādas Līgumslēdzējas
puses finanšu tirgos saskaņā ar valsts regulējumu, kas
piemērojams iekšējo aizņēmumu emisijām, vai gadījumā, ja šāda
regulējuma nav, – ar attiecīgās Līgumslēdzējas puses
piekrišanu.
3. Finanšu nolikumā nosaka procedūras, saskaņā ar kurām
Organizācija veic un atmaksā aizņēmumus.
4. Katrā budžetā un katrā piecu gadu finanšu plānā nosaka
maksimālo summu, ko Organizāciju var aizņemties to gadu laikā, uz
kuriem attiecas budžets un piecu gadu finanšu plāns.
5. Gadījumos, uz kuriem attiecas šā panta noteikumi,
Organizācija darbojas saskaņoti ar Līgumslēdzēju valstu
kompetentajām iestādēm vai emisijas bankām.
9.
pants
Budžetu un piecu gadu finanšu plānu attiecīgā finanšu gada
laikā var pārskatīt, ja to prasa apstākļi, saskaņā ar
noteikumiem, kas paredzēti to izstrādei un apstiprināšanai.
10.
pants
1. Visu Aģentūras budžeta ienākumu un izdevumu pārskatus un
Aģentūras finanšu pārvaldību katru gadu pārbauda Audita
grupa.
2. Audita grupai tās uzdevumu izpildē palīdz ārēji auditori
konsultanti. Ārējo auditoru konsultantu sabiedrību uz trim gadiem
ieceļ Padome saskaņā ar Konvencijas 7. panta 2. punkta f)
apakšpunktu.
3. Mērķis pārbaudei, ko Audita grupa veic ar ārējo auditoru
konsultantu palīdzību, ir konstatēt ienākumu un izdevumu
likumīgumu un nodrošināt pareizu finanšu pārvaldību. Katra
finanšu gada beigās Audita grupa iesniedz Padomei pārskatu, kuram
pievienoti Aģentūras apsvērumi. Padome var likt Aģentūrai veikt
atbilstošus pasākumus, kas ieteikti audita pārskatā, saskaņā ar
Konvencijas 7. panta 2. punkta a) apakšpunktu.
4. Audita grupa rūpējas par to, lai saskaņā ar labas
pārvaldības praksi un principiem Aģentūrā tiktu ieviests
atbilstošs iekšējās kontroles mehānisms.
5. Audita grupa var saskaņā ar savu mandātu izskatīt citus
finanšu jautājumus, kas attiecas uz Aģentūru.
11.
pants
1. Aģentūras dienestos pēc Padomes pieprasījuma, rīkojoties
pēc savas ierosmes vai pēc ģenerāldirektora pieprasījuma, var
tikt veiktas administratīvās un tehniskās inspekcijas.
2. Šīs inspekcijas veic pārstāvji no Līgumslēdzēju pušu
pārvaldes iestādēm, vajadzības gadījumā izmantojot ārēju
palīdzību. Katru inspekcijas grupu veido vismaz divas personas ar
atšķirīgu pilsonību. Katrā inspekcijas grupā, ja iespējams, jābūt
vienai personai, kas piedalījusies iepriekšējā misijā.
12.
pants
Padome nosaka Aģentūras darba valodas.
13.
pants
Aģentūra izdod savai darbībai nepieciešamās publikācijas.
14.
pants
Visi šo statūtu grozījumu projekti tiek iesniegti
apstiprināšanai Ģenerālajā asamblejā saskaņā ar Konvencijas 6.
panta 1. punkta d) apakšpunkta noteikumiem.
II PIELIKUMS
LIDOJUMU
INFORMĀCIJAS RAJONI
Lidojumu
informācijas rajoni
Vācijas Federatīvā
Republika
Berlīnes augšējais lidojumu informācijas rajons
Hanoveres augšējais lidojumu informācijas rajons
Reinas augšējais lidojumu informācijas rajons
Brēmenes lidojumu informācijas rajons
Diseldorfas lidojumu informācijas rajons
Frankfurtes lidojumu informācijas rajons
Minhenes lidojumu informācijas rajons
Berlīnes lidojumu informācijas rajons
Austrijas Republika
Vīnes lidojumu informācijas rajons
Beļģijas Karaliste -
Luksemburgas Lielhercogiste
Briseles augšējais lidojumu informācijas rajons
Briseles lidojumu informācijas rajons
Bulgārijas Republika
Sofijas lidojumu informācijas rajons
Varnas lidojumu informācijas rajons
Kipras Republika
Nikozijas lidojumu informācijas rajons
Horvātijas Republika
Zagrebas lidojumu informācijas rajons
Dānijas Karaliste
Kopenhāgenas lidojumu informācijas rajons
Spānijas Karaliste
Madrides augšējais lidojumu informācijas rajons
Madrides lidojumu informācijas rajons
Barselonas augšējais lidojumu informācijas rajons
Barselonas lidojumu informācijas rajons
Kanāriju salu augšējais lidojumu informācijas rajons
Kanāriju salu lidojumu informācijas rajons
Francijas Republika -
Monako Firstiste (*)
Francijas augšējais lidojumu informācijas rajons
Parīzes lidojumu informācijas rajons
Brestas lidojumu informācijas rajons
Bordo lidojumu informācijas rajons
Marseļas lidojumu informācijas rajons (*)
Reimsas lidojumu informācijas rajons
Lielbritānijas un
Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste
Skotijas augšējais lidojumu informācijas rajons
Skotijas lidojumu informācijas rajons
Londonas augšējais lidojumu informācijas rajons
Londonas lidojumu informācijas rajons
Grieķijas Republika
Atēnu augšējais lidojumu informācijas rajons
Atēnu lidojumu informācijas rajons
Ungārijas Republika
Budapeštas lidojumu informācijas rajons
Īrija
Šanonas augšējais lidojumu informācijas rajons
Šanonas lidojumu informācijas rajons
Šanonas okeāna pārejas rajons, ko norobežo šādas koordinātas:
51° Ziemeļu platuma un 15° Rietumu garuma, 51° Ziemeļu platuma un
8° Rietumu garuma, 48°30 Ziemeļu platuma un 8° Rietumu garuma,
49° Ziemeļu platuma un 15° Rietumu garuma, 51° Ziemeļu platuma un
15° Rietumu garuma lidojuma 55. līmenī un augstāk.
Itālijas Republika
Milānas augšējais lidojumu informācijas rajons
Romas augšējais lidojumu informācijas rajons
Brindizi augšējais lidojumu informācijas rajons
Milānas lidojumu informācijas rajons
Romas lidojumu informācijas rajons
Brindizi lidojumu informācijas rajons
Maltas
Republika
Maltas lidojumu informācijas rajons
Norvēģijas Karaliste
Oslo augšējais lidojumu informācijas rajons
Stavangeras augšējais lidojumu informācijas rajons
Trondheimas augšējais lidojumu informācijas rajons
Bodo augšējais lidojumu informācijas rajons
Oslo lidojumu informācijas rajons
Stavangeras lidojumu informācijas rajons
Trondheimas lidojumu informācijas rajons
Bodo lidojumu informācijas rajons
Bodo okeāna lidojumu informācijas rajons
Nīderlandes Karaliste
Amsterdamas lidojumu informācijas rajons
Portugāles Republika
Lisabonas augšējais lidojumu informācijas rajons
Lisabonas lidojumu informācijas rajons
Santamarijas lidojumu informācijas rajons
Rumānija
Bukarestes lidojumu informācijas rajons
Slovākijas Republika
Bratislavas lidojumu informācijas rajons
Slovēnijas Republika
Ļubļanas lidojumu informācijas rajons
Zviedrijas Karaliste
Malmes augšējais lidojumu informācijas rajons
Stokholmas augšējais lidojumu informācijas rajons
Sundsvalas augšējais lidojumu informācijas rajons
Malmes lidojumu informācijas rajons
Stokholmas lidojumu informācijas rajons
Sundsvalas lidojumu informācijas rajons
Šveices Konfederācija
Šveices augšējais lidojumu informācijas rajons
Šveices lidojumu informācijas rajons
Čehijas Republika
Prāgas lidojumu informācijas rajons
Turcijas Republika
Ankaras lidojumu informācijas rajons
Stambulas lidojumu informācijas rajons
III
PIELIKUMS
FISKĀLIE
NOTEIKUMI
Fiskālie
noteikumi
1.
pants
1. Neskarot Konvencijas 22. un 23. pantā paredzētos
atbrīvojumus, gadījumos, kad Organizācija, pildot savus oficiālos
uzdevumus, veic lielas preču iegādes vai izmanto lielas vērtības
pakalpojumus, kuru vērtību ietekmē nodokļi, nodevas vai netiešie
nodokļi (tostarp nodokļi, nodevas vai netiešie nodokļi, ko iekasē
par importa piegādēm, kuras nav minētas Konvencijas 23. panta 1.
punktā), dalībvalstu valdības, cik vien iespējams, veic
atbilstošus pasākumus, lai novērstu šādu ietekmi, vai nu
koriģējot finanšu iemaksas, ko maksā Organizācijai, vai arī
atlīdzinot Organizācijai šādu nodokļu, nodevu vai netiešo nodokļu
summu; var piemērot arī atbrīvojumu no šādiem nodokļiem, nodevām
vai netiešiem nodokļiem.
2. Attiecībā uz maksājumiem, kas Organizācijai jāveic
dalībvalstīm par šo valstu veiktajiem ieguldījumiem, un ciktāl
Organizācijai ir jāatlīdzina atbilstošie izdevumi, minētās
valstis nodrošina to, lai rēķinā, ko tās iesniedz Organizācijai,
nebūtu iekļauti nodokļi, nodevas vai netiešie nodokļi, no kuriem
Organizācija ir atbrīvota, kurus tai atlīdzinās vai attiecībā uz
kuriem tiks koriģētas finanšu iemaksas Organizācijai, ja
Organizācija ieguldījumus veikusi pati.
3. Šā panta noteikumi neattiecas uz nodokļiem, nodevām vai
netiešajiem nodokļiem, kurus iekasē kā atlīdzību par vispārējas
nozīmes pakalpojumiem.
2.
pants
Organizācijas iegādātās preces, uz ko attiecas 1. panta 1.
punkts, drīkst pārdot vai atsavināt tikai saskaņā ar attiecīgo
valstu valdību pieņemtajiem nosacījumiem.
3.
pants
1. Aģentūras ģenerāldirektors un Organizācijas darbinieki
Organizācijas labā maksā nodokli no sava atalgojuma un algas, ko
tiem maksā minētā Organizācija, saskaņā ar Ģenerālās asamblejas
pieņemtajiem noteikumiem un nosacījumiem. Atalgojums un algas ir
atbrīvoti no valsts piemērotā ienākuma nodokļa.
Tomēr dalībvalstis var ņemt vērā atalgojumu un algas, kas
atbrīvotas no valsts piemērotā ienākuma nodokļa, kad tās nosaka
summu nodoklim, kas piemērojams citiem šāda atalgojuma vai algu
saņēmēju ienākumiem.
2. Šā panta 1. punkts neattiecas uz Organizācijas maksātajām
pensijām un pabalstiem.
3. Dalībvalstīm periodiski paziņo to darbinieku un bijušo
darbinieku vārdu, amatu, adresi, atalgojumu un attiecīgā gadījumā
pensiju, uz kuriem attiecas šā panta 1. un 2. punkts.
4.
pants
Saistībā ar šā pielikuma piemērošanu Organizācija rīkojas,
savu darbību saskaņojot ar attiecīgo dalībvalstu atbildīgajām
iestādēm.
5.
pants
1. Ar šo pielikumu aizstāj Konvencijas papildprotokolu, ko
parakstīja 1970. gada 6. jūlijā Briselē un kas grozīts ar
protokolu, kuru parakstīja 1978. gada 21. novembrī Briselē, kas
abi grozīti ar XXXVIII pantu protokolā, kuru parakstīja 1981.
gada 12. februārī Briselē un ar kuru grozīja Konvenciju.
2. Neatkarīgi no šā panta 1. punkta noteikumiem pienākumi, kas
izriet no 1970. gada 6. jūlija papildprotokola 3. panta, paliek
spēkā līdz pilnīgai parādu un saistību izpildei.
IV PIELIKUMS
NOTEIKUMI PAR
AERONAVIGĀCIJAS PAKALPOJUMU MAKSU KOPĪGO SISTĒMU
Noteikumi par
aeronavigācijas pakalpojumu maksu kopīgo sistēmu
1.
pants
Līgumslēdzējas puses vienojas turpināt pārvaldīt kopīgo
sistēmu aeronavigācijas pakalpojumu maksu noteikšanai, rēķinu
izrakstīšanai par šādiem maksājumiem un to iekasēšanai,
piemērojot vienu vienīgu maksājumu par lidojumu, un šim nolūkam
izmantot EUROCONTROL pakalpojumus.
2.
pants
Organizācija nosaka aeronavigācijas pakalpojumu maksas, kuras
piemēro maršruta aeronavigācijas pakalpojumu lietotājiem,
izraksta par tiem rēķinus un tās iekasē pēc to Līgumslēdzēju pušu
priekšlikuma, kuras ir līdzdalīgas kopīgajā aeronavigācijas
pakalpojumu maksu sistēmā.
3.
pants
Aeronavigācijas pakalpojumu maksu jomā Padome izveido
struktūru, kas nodarbojas ar to Ģenerālās asamblejas lēmumu
izpildes kārtības noteikšanu, kuri pieņemti aeronavigācijas
pakalpojumu maksu jomā, un ar Aģentūras uzdevumu pārraudzību šajā
jomā.
Konkrētāk, Padome:
a) sagatavo Ģenerālās asamblejas lēmumus, kas pieņemti
aeronavigācijas pakalpojumu maksu politikas jomā;
b) nosaka norēķinu vienību, kurā izsaka aeronavigācijas
pakalpojumu maksas;
c) saskaņā ar lēmumiem, kuri pieņemti atbilstoši Konvencijas
6. panta 2. punktam, pieņem sistēmas piemērošanas nosacījumus,
tostarp maksāšanas nosacījumus, kā arī vienotās likmes, tarifus
un to piemērošanas laikposmu;
d) apstiprina ziņojumus par EUROCONTROL darbību
aeronavigācijas pakalpojumu maksu jomā;
e) pieņem finanšu nolikumu, kas piemērojams aeronavigācijas
pakalpojumu maksu sistēmai;
f) apstiprina budžeta pielikumus attiecībā uz
EUROCONTROL darbību aeronavigācijas pakalpojumu maksu
jomā.
4.
pants
Aeronavigācijas pakalpojumu maksas, kas parādās Organizācijas
izdotā rēķinā, ir vienots maksājums, kas jāveic par katru
lidojumu, un tas ir parāds, kas pienākas tikai EUROCONTROL
un kas maksājams tās mītnes vietā.
5.
pants
1. Maksa pienākas no personas, kas gaisa kuģi ekspluatējusi
laikā, kad noticis lidojums. Maksa ir privileģēts parāds, kas
gulstas uz gaisa kuģi, par kuru pienākas maksa, neatkarīgi no tā,
kā rīcībā tas atrodas, ja to atļauj attiecīgās Līgumslēdzēju pušu
valsts tiesību akti.
2. Ja lidojuma identifikācijai tiek izmantots SCAO
identifikācijas numurs vai jebkāds cits atzīts identifikācijas
numurs, tad EUROCONTROL par operatoru var uzskatīt gaisa
kuģu ekspluatācijas organizāciju, kurai šis identifikācijas
numurs ir piešķirts vai tiek piešķirts lidojuma brīdī vai kura ir
identificēta iesniegtajā lidojuma plānā, vai kura ar SCAO
identifikācijas numura vai jebkāda cita atzīta identifikācijas
numura izmantošanu ir identificēta saziņā ar gaisa satiksmes
kontroles dienestiem, vai jebkādā citā veidā.
3. Gadījumā, ja operatora identitāte nav zināma, uzskata, ka
operators ir gaisa kuģa īpašnieks, kamēr netiek noteikts, ka šāds
statuss bijis citai personai.
4. Gaisa kuģa operators un īpašnieks ir solidāri atbildīgi par
to, lai attiecīgā maksa tiktu veikta, ja to atļauj attiecīgās
Līgumslēdzējas puses tiesību akti.
6.
pants
1. Ja maksājamā summa netiek samaksāta, var veikt piespiedu
piedziņas pasākumus, tostarp izmantojot gaisa kuģu aizturēšanu un
pārdošanu, ja to atļauj tās Līgumslēdzējas puses valsts tiesību
akti, kuras teritorijā nolaidies attiecīgais gaisa kuģis.
2. Šie pasākumi pēc EUROCONTROL pieprasījuma var
ietvert arī to, ka Līgumslēdzēja puse vai jebkāda cita kompetentā
iestāde pārskata administratīvās atļaujas, kas saistītas ar gaisa
pārvadājumu darbību vai ar gaisa satiksmes pārvaldību un kas
izdotas lietotājam, no kura pienākas samaksa, ja to atļauj
attiecīgie tiesību akti.
7.
pants
1. Nesamaksātās summas piedziņas procedūru ierosina vai nu
EUROCONTROL, vai pēc EUROCONTROL pieprasījuma
Līgumslēdzēja puse, vai arī kāda cita institūcija, kuru šajā ziņā
pilnvarojusi Līgumslēdzēja puse.
2. Piedziņu veic tiesas ceļā vai administratīvā ceļā.
3. Ikviena Līgumslēdzēja puse informē EUROCONTROL par
procedūrām, kas piemērojamas attiecīgajā valstī, kā arī
kompetentās tiesas vai administratīvās iestādes.
8.
pants
Piedziņas procedūru ierosina tās Līgumslēdzējas puses
teritorijā:
a) kurā ir parādnieka pastāvīgā dzīvesvieta vai juridiskā
adrese;
b) kurā parādnieks veic komerciālu darbību, ja tā pastāvīgā
dzīvesvieta vai juridiskā adrese nav nevienas Līgumslēdzējas
puses teritorijā;
c) kurā parādniekam pieder aktīvi, ja piekritību nevar noteikt
saskaņā ar šā punkta a) un b) apakšpunktu;
d) kurā ir EUROCONTROL mītne, ja piekritību nevar
noteikt saskaņā ar šā punkta a)– c) apakšpunktu.
9.
pants
1. Šā pielikuma 5., 6., 7. un 8. panta noteikumi neliedz
Līgumslēdzējām pusēm vai Līgumslēdzēju pušu pilnvarotām iestādēm,
rīkojoties pēc EUROCONTROL pieprasījuma, nesamaksātās
summas piedziņu veikt, aizturot vai piespiedu kārtā pārdodot
gaisa kuģus saskaņā ar attiecīgās Līgumslēdzējas puses
administratīvo vai tiesas procedūru.
2. Aizturēšanas vai piespiedu pārdošanas tiesības attiecas arī
uz aizturētā vai pārdotā gaisa kuģa iekārtām, rezerves daļām,
degvielu, aprīkojumu un dokumentiem.
3. Aizturēšanas un piespiedu pārdošanas likumīgumu un spēkā
esamību nosaka saskaņā ar tās Līgumslēdzējas puses tiesību
aktiem, kuras teritorijā notikusi aizturēšana.
10.
pants
EUROCONTROL ir tiesības celt prasību to valstu tiesās
un kompetentajās administratīvajās iestādēs, kuras nav
Konvencijas dalībvalstis.
11.
pants
Pārējās Līgumslēdzējas puses atzīst un izpilda šādus lēmumus,
ko pieņēmusi kāda Līgumslēdzēja puse:
a) galīgus tiesas spriedumus;
b) administratīvus lēmumus, kurus varēja pārsūdzēt tiesā, bet
vairs nevar vai nu tāpēc, ka tiesa pārsūdzību noraidījusi ar
galīgu spriedumu, vai arī tāpēc, ka prasītājs savu pārsūdzību
atsaucis, vai arī tāpēc, ka pagājis pārsūdzības iesniegšanas
termiņš.
12.
pants
Lēmumus, kas minēti 11. pantā, neatzīst un neizpilda šādos
gadījumos:
a) ja sākotnējās Līgumslēdzējas puses tiesai vai
administratīvajai iestādei nebija piekritības saskaņā ar 8. pantā
minētajiem noteikumiem;
b) ja lēmums ir pretrunā pieprasījumu saņēmušās Līgumslēdzējas
puses sabiedriskajai kārtībai;
c) ja parādnieks netika laikus informēts par administratīvo
lēmumu attiecībā uz lietas ierosināšanu, lai varētu aizstāvēties
vai iesniegt pārsūdzību tiesā;
d) ja sākotnēji ierosināto lietu attiecībā uz tām pašām
aeronavigācijas pakalpojumu maksām izskata pieprasījumu saņēmušās
Līgumslēdzējas puses tiesa vai administratīvā iestāde;
e) ja lēmums nav saderīgs ar citu lēmumu, kas attiecas uz tām
pašām aeronavigācijas pakalpojumu maksām un kas pieņemts valstī,
kura ir pieprasījumu saņēmusī Līgumslēdzēja puse;
f) ja, lai pieņemtu savu lēmumu, sākotnējās Līgumslēdzējas
puses tiesa vai administratīvā iestāde, izskatot jautājumu par
fizisko personu stāvokli vai tiesībspēju, laulību režīmu,
testamentiem un mantojumiem, nav ievērojusi kādu pieprasījumu
saņēmušās Līgumslēdzējas puses starptautisko privāto tiesību
noteikumu, ja vien tās lēmums nenoved pie tāda paša iznākuma,
kāds būtu, ja tā būtu piemērojusi minētās Līgumslēdzējas puses
starptautisko privāto tiesību noteikumus.
13.
pants
Lēmumus, kas minēti 11. pantā un kas sākotnējā Līgumslēdzējā
pusē ir izpildāmi, izpilda saskaņā ar pieprasījumu saņēmušās
Līgumslēdzējas puses spēkā esošajiem tiesību aktiem. Vajadzības
gadījumā konkrētam lēmumam attiecībā uz izpildraksta izdošanu
pietiek ar pieprasījumu saņēmušās valsts tiesas vai
administratīvas iestādes pieprasījumu.
14.
pants
1. Pieprasījumam pievieno:
a) lēmuma eksemplāru;
b) gadījumā, ja tiesas lēmums pieņemts bez atbildētāja
klātbūtnes, – apliecinātu tā dokumenta kopiju, kas pierāda, ka
parādnieks ir laikus saņēmis paziņojumu vai brīdinājumu par
lietas ierosināšanu;
c) administratīva lēmuma gadījumā – dokumentu, kas pierāda, ka
ir izpildītas 11. pantā paredzētās prasības;
d) ikvienu dokumentu, kas pierāda, ka sākotnējā Līgumslēdzējā
pusē lēmums ir izpildāms un ka parādnieks ir laikus saņēmis
paziņojumu par lēmumu.
2. Ja to prasa pieprasījumu saņēmušās Līgumslēdzējas puses
tiesa vai administratīvā iestāde, tad jāiesniedz pienācīgi
apliecināts dokumentu tulkojums. Nav nepieciešami nekādi tiesību
akti vai analoģiskas formalitātes.
15.
pants
1. Pieprasījumu var noraidīt tikai kāda no 12. pantā paredzēto
iemeslu dēļ. Pieprasījumu saņēmušajā Līgumslēdzējā pusē lēmumu
nekādā gadījumā nedrīkst pārskatīt pēc būtības.
2. Procedūru attiecībā uz lēmuma atzīšanu un izpildi regulē
pieprasījumu saņēmušās Līgumslēdzējas puses tiesību akti, ciktāl
Konvencijā nav noteikts citādi.
16.
pants
EUROCONTROL iekasēto summu izmaksā Līgumslēdzējām pusēm
saskaņā ar Padomes lēmumā paredzētajiem nosacījumiem.
17.
pants
Kad kāda Līgumslēdzēja puse ir atguvusi noteiktu parādu,
faktiski iekasēto summu pēc iespējas ātrāk pārskaita
EUROCONTROL, kas piemēro 16. pantā paredzēto procedūru.
Piedziņas izdevumi, kas radušies šai Līgumslēdzējai pusei, jāsedz
EUROCONTROL.
18. pants
Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes sadarbojas ar
EUROCONTROL aeronavigācijas pakalpojumu maksu noteikšanā
un iekasēšanā.
19.
pants
Ja Padome vienprātīgi nolemj izbeigt maksu piedziņu,
attiecīgās Līgumslēdzējas puses var veikt visus pasākumus, ko tās
uzskata par vajadzīgiem. Šādā gadījumā Konvencijas noteikumi par
piedziņu un lēmumu atzīšanu un izpildi vairs nav piemērojami.
PROTOKOLS
PAR EIROPAS KOPIENAS PIEVIENOŠANOS
EIROPAS AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS ORGANIZĀCIJAS
1960. GADA 13. DECEMBRA STARPTAUTISKAJAI KONVENCIJAI
PAR SADARBĪBU AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS JOMĀ,
KAS VAIRĀKKĀRT GROZĪTA UN KONSOLIDĒTA
AR 1997. GADA 27. JŪNIJA PROTOKOLU
ALBĀNIJAS REPUBLIKA,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
SPĀNIJAS KARALISTE,
SOMIJAS REPUBLIKA,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
LIELBRITĀNIJAS UN
ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ
KARALISTE,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
BIJUSĪ DIENVIDSLĀVIJAS MAĶEDONIJAS
REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
MALTAS REPUBLIKA,
MOLDOVAS REPUBLIKA,
MONAKO FIRSTISTE,
NORVĒĢIJAS KARALISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
ŠVEICES KONFEDERĀCIJA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
TURCIJAS REPUBLIKA
UN
EIROPAS KOPIENA
ņemot vērā Eiropas Aeronavigācijas drošības organizācijas
(Eirokontroles) 1960. gada 13. decembra Starptautisko konvenciju
par sadarbību aeronavigācijas drošības jomā, kurā grozījumi
izdarīti ar 1970. gada 6. jūlija papildprotokolu, kas savukārt
grozīts ar 1978. gada 21. novembra protokolu, vēlāk visus minētos
dokumentus grozot ar 1981. gada 12. februāra protokolu, un
grozīta un konsolidēta ar 1997. gada 27. jūnija protokolu,
turpmāk – „Konvencija”, un jo īpaši tās 40. pantu,
ņemot vērā pienākumus, kuri ar 1957. gada 25. marta Eiropas
Kopienas dibināšanas līgumu, kas pārskatīts ar 1997. gada 2.
oktobra Amsterdamas līgumu, Eiropas Kopienai noteikti konkrētās
jomās, uz kurām attiecas Konvencija;
tā kā Eiropas Kopienas dalībvalstis, kas ir Eirokontroles
dalībvalstis, pieņemot Protokolu, ar ko konsolidē Konvenciju un
ko varēja parakstīt no 1997. gada 27. jūnija, paziņoja, ka to
paraksts neskar Kopienas ekskluzīvo kompetenci konkrētās jomās,
uz kurām attiecas minētā Konvencija, un Kopienas dalību
Eirokontrolē šādas ekskluzīvas kompetences īstenošanai;
tā kā Eiropas Kopienas nolūks, pievienojoties Konvencijai, ir
palīdzēt Eiropas Aeronavigācijas drošības organizācijai, turpmāk
– „Eirokontrole”, sasniegt tās mērķus, kas izklāstīti Konvencijā,
jo īpaši mērķi būt vienīgajai un efektīvai gaisa satiksmes
pārvaldības politikas izstrādes struktūrai Eiropā;
tā kā saistībā ar Eiropas Kopienas pievienošanos Eirokontrolei
ir jāpaskaidro, kā Konvencijas noteikumi attieksies uz Eiropas
Kopienu un tās dalībvalstīm;
tā kā noteikumi par Eiropas Kopienas pievienošanos Konvencijai
dos iespēju Kopienai Eirokontrolē īstenot šādu kompetenci, ko tai
nodevušas tās dalībvalstis;
tā kā 1987. gada 2. decembrī Londonā Spānijas Karaliste un
Apvienotā Karaliste, kā to apliecina abu valstu ārlietu ministru
kopīgā deklarācija, ir vienojušās par ciešāku sadarbību attiecībā
uz Gibraltāra lidostas izmantošanu, un šis nolīgums vēl nav
stājies spēkā,
ir vienojušās par
turpmāko.
1.
pants
Eiropas Kopiena atbilstoši savai kompetencei pievienojas
Konvencijai ar noteikumiem, kas izklāstīti šajā protokolā,
saskaņā ar Konvencijas 40. pantu.
2.
pants
Attiecībā uz Eiropas Kopienu atbilstoši tās kompetencei
Konvenciju piemēro maršruta aeronavigācijas pakalpojumiem un ar
tiem saistītiem pieejas un lidlauka pakalpojumiem gaisa satiksmē
Konvencijas II pielikumā uzskaitīto dalībvalstu lidojumu
informācijas rajonos, uz kuriem attiecas Eiropas Kopienas
dibināšanas līguma teritoriālā piemērojamība.
Uzskata, ka šā protokola piemērošana Gibraltāra lidostai
neskar attiecīgi Spānijas Karalistes un Apvienotās Karalistes
juridisko nostāju attiecībā uz strīdu par tās teritorijas
suverenitāti, kurā atrodas šī lidosta.
Šā protokola piemērošanu Gibraltāra lidostai atliek līdz
brīdim, kad stājas spēkā režīms, kas noteikts 1987. gada 2.
decembra Spānijas Karalistes un Apvienotās Karalistes ārlietu
ministru kopīgajā deklarācijā. Spānijas un Apvienotās Karalistes
valdība informē pārējās šā protokola parakstītājvalstis par
minēto spēkā stāšanās dienu.
3.
pants
Saskaņā ar šā protokola noteikumiem Konvencijas noteikumus
interpretē tā, lai Eiropas Kopiena būtu Kopienas kompetencē un
lai dažādie termini, kas izmantoti Konvencijas līgumslēdzēju pušu
un to pārstāvju apzīmēšanai, būtu pareizi saprotami.
4.
pants
Eiropas Kopiena neveiks ieguldījumu Eirokontroles budžetā.
5.
pants
Eiropas Kopienai, neskarot tās 6. pantā paredzēto balsstiesību
izmantošanu, ir tiesības pārstāvēt sevi un iesaistīties visu to
Eirokontroles institūciju darbā – izņemot institūcijas, kas veic
auditu, – kurā kādai no tās dalībvalstīm ir tiesības piedalīties
kā Līgumslēdzējai pusei, un ja šā darba gaitā var tikt risināti
jautājumi, kuri ir Kopienas kompetencē.
Visās Eirokontroles institūcijās, kuru darbā Eiropas Kopiena
var piedalīties, tā izsaka savu viedokli atbilstīgi savai
kompetencei un saskaņā ar saviem institucionālajiem
noteikumiem.
Eiropas Kopiena nedrīkst izvirzīt kandidātus dalībai vēlētās
Eirokontroles institūcijās, kā arī amatiem institūcijās, kuru
darbā tai ir tiesības piedalīties.
6.
pants
1. Lai balsotu par jautājumiem, kuri ir Eiropas Kopienas
ekskluzīvajā kompetencē, un saistībā ar Konvencijas 8. panta
noteikumu piemērošanu Eiropas Kopiena izmanto to savu dalībvalstu
balsstiesības, kas ir Konvencijas līgumslēdzējas puses, un
Eiropas Kopienas šādi nodotās un svērtās balsis uzkrāj, lai
noteiktu vairākumu, kas paredzēts minētajā Konvencijas 8. pantā.
Ja balso Kopiena, tās dalībvalstis nebalso.
Lai noteiktu Konvencijas līgumslēdzēju pušu skaitu, kas
vajadzīgs, ja lēmums jāpieņem ar trīs ceturtdaļu balsu vairākumu,
kā noteikts 8. panta 2. punkta pirmajā daļā, uzskata, ka Kopiena
pārstāv tās savas dalībvalstis, kas ir Eirokontroles
dalībvalstis.
Ierosinātu lēmuma pieņemšanu attiecībā uz konkrētu jautājumu,
par kuru jābalso Eiropas Kopienai, atliek uz vēlāku laiku, ja to
pieprasa Konvencijas līgumslēdzēja puse, kas nav Eiropas Kopienas
dalībvalsts. Šo atlikšanu izmanto, lai Konvencijas līgumslēdzējas
puses, kam palīdz Eirokontroles aģentūra, apspriestos par
ierosināto lēmumu. Ja ir izteikta šāda prasība, lēmuma pieņemšanu
var atlikt ne vairāk kā uz sešiem mēnešiem.
2. Par jautājumiem, uz kuriem neattiecas Eiropas Kopienas
ekskluzīvā kompetence, Eiropas Kopienas dalībvalstis balso
saskaņā ar savām balsstiesībām, kā paredzēts Konvencijas 8.
pantā, un Eiropas Kopiena nebalso.
3. Eiropas Kopiena, katru gadījumu izskatot atsevišķi, informē
pārējās Konvencijas līgumslēdzējas puses par gadījumiem, kad
attiecībā uz dažādiem Ģenerālās Asamblejas, Padomes un citu tādu
lēmējiestāžu darba kārtības jautājumiem, kurām Ģenerālā Asambleja
un Padome ir deleģējušas pilnvaras, tā īstenos savas
balsstiesības, kas paredzētas šā panta 1. punktā. Šis pienākums
ir saistošs arī tad, ja lēmumus pieņem sarakstes veidā.
7.
pants
Kopienai nodotās kompetences joma ir vispārīgi izklāstīta
rakstiskā deklarācijā, kuru Kopiena izplatīja šā protokola
parakstīšanas laikā.
Minēto deklarāciju var attiecīgi grozīt, ja Eiropas Kopiena
par to paziņo Eirokontrolei. Tā neaizstāj un nekādā ziņā
neierobežo jautājumus, uz kuriem var attiecināt paziņojumus par
Kopienas kompetenci, kas jāsniedz pirms Eirokontroles lēmumu
pieņemšanas oficiālā balsošanā vai citādi.
8.
pants
Konvencijas 34. pants attiecas uz strīdiem, kas rodas starp
divām vai vairākām šā protokola parakstītājvalstīm vai starp
vienu vai vairākām šā protokola parakstītājvalstīm un
Eirokontroli, par šā protokola interpretāciju, piemērošanu vai
darbību, tostarp par šā protokola esamību, spēkā esamību un
izbeigšanu.
9.
pants
1. Šo protokolu var parakstīt visas valstis, kuras
parakstījušas Protokolu, ar ko konsolidē Eirokontroles 1960. gada
13. decembra Starptautisko konvenciju par sadarbību
aeronavigācijas drošības jomā, kurā izdarīti vairāki grozījumi un
kuru varēja parakstīt no 1997. gada 27. jūnija, turpmāk –
„Konsolidācijas protokols”, un Eiropas Kopiena.
Šo protokolu pirms tā stāšanās spēkā var parakstīt arī jebkura
valsts, kas ir attiecīgi pilnvarota parakstīt Konsolidācijas
protokolu, saskaņā ar minētā protokola II pantu.
2. Šo protokolu ratificē, pieņem vai apstiprina.
Ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumentus
deponē Beļģijas Karalistes valdībai.
3. Šis protokols stājas spēkā, kad to ir ratificējušas,
pieņēmušas vai apstiprinājušas, no vienas puses, visas
parakstītājvalstis, kuras ir arī Konsolidācijas protokola
parakstītājas un kuru ratifikācija, akcepts vai apstiprinājums ir
vajadzīgs, lai Konsolidācijas protokols stātos spēkā, un, no
otras puses, Eiropas Kopiena, otrā mēneša pirmajā dienā pēc tam,
kad ir deponēts pēdējais ratifikācijas, pieņemšanas vai
apstiprināšanas instruments, ar nosacījumu, ka minētajā dienā ir
stājies spēkā Konsolidācijas protokols. Ja šis nosacījums nav
ievērots, tad šis protokols stājas spēkā tajā pašā dienā, kad
stājas spēkā Konsolidācijas protokols.
4. Attiecībā uz šā protokola parakstītājvalstīm, kas ir
deponējušas savus ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas
instrumentus pēc tā stāšanās spēkā, šis protokols stājas spēkā
otrā mēneša pirmajā dienā pēc attiecīgo ratifikācijas,
pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumentu deponēšanas.
5. Beļģijas Karalistes valdība informē pārējo šā protokola
parakstītājvalstu valdības un Eiropas Kopienu par katru
parakstīšanu un katru ratifikācijas, pieņemšanas vai
apstiprināšanas instrumentu deponēšanu, un katru šā protokola
stāšanās spēkā dienu saskaņā ar 3. un 4. punktu.
10.
pants
Katra pievienošanās Konvencijai pēc tās stāšanās spēkā nozīmē
arī piekrišanu uzņemties šajā protokolā noteiktās saistības.
Konvencijas 39. un 40. panta noteikumi attiecas arī uz šo
protokolu.
11.
pants
1. Šis protokols ir spēkā nenoteiktu laiku.
2. Ja visas tās Eirokontroles dalībvalstis, kas ir Eiropas
Kopienas dalībvalstis, izstājas no Eirokontroles, tad uzskata, ka
Eiropas Kopiena ir sniegusi paziņojumu par izstāšanos no
Konvencijas un no šā protokola kopā ar paziņojumu atbilstīgi
Konvencijas 38. panta 2. punktam par to, ka pēdējā Eiropas
Kopienas dalībvalsts, kas izstājusies no Eirokontroles, ir
izstājusies no Konvencijas.
12.
pants
Beļģijas Karalistes valdība reģistrē šo protokolu pie
Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāra saskaņā ar
Apvienoto Nāciju Organizācijas statūtu 102. pantu un
Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas padomē saskaņā ar
83. pantu Konvencijā par starptautisko civilo aviāciju, kas
parakstīta 1944. gada 7. decembrī Čikāgā.