Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības un Indijas Republikas valdības līgumu par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību
1.pants. 2010.gada 18.februārī Deli parakstītais Latvijas Republikas valdības un Indijas Republikas valdības līgums par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību (turpmāk — Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Līgums stājas spēkā tā 14.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”.
3.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Līgums latviešu un angļu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2010.gada 7.oktobrī.
Valsts prezidents V.Zatlers
Rīgā 2010.gada 27.oktobrī
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN INDIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS LĪGUMS PAR IEGULDĪJUMU VEICINĀŠANU UN AIZSARDZĪBU
Latvijas Republikas valdība un Indijas Republikas valdība (turpmāk kā “Līgumslēdzējas puses");
Vēloties izveidot labvēlīgus nosacījumus vienas Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumu veicināšanai otras Līgumslēdzējas puses teritorijā;
Atzīstot, ka vienas Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumu veicināšana un savstarpēja aizsardzība otras Līgumslēdzējas puses teritorijā nediskriminējošā veidā saskaņā ar starptautisku līgumu sekmēs individuālās uzņēmējdarbības iniciatīvu stimulēšanu un vairos labklājību abu Līgumslēdzēju pušu teritorijās;
Ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
Definīcijas
Šī Līguma mērķim:
(a) termins "ieguldījums" nozīmē jebkura veida aktīvu, kas ieguldīts vai iegūts, ieskaitot izmaiņas šādu ieguldījumu formā, saskaņā ar tās Līgumslēdzējas puses normatīvajiem aktiem, kuras teritorijā ieguldījums ir veikts un īpaši, taču ne tikai, ietver:
(i) kustamu un nekustamu īpašumu, kā arī citas tiesības, tādas kā hipotēkas, aizturējuma tiesības vai ķīlas tiesības;
(ii) daļas uzņēmumā un uzņēmuma akcijas un parādzīmes un jebkuras citas līdzīgas dalības formas uzņēmumā;
(iii) tiesības uz naudu vai jebkuru izpildījumu komerciāla līguma ietvaros, kam ir finansiāla vērtība;
(iv) intelektuālā īpašuma tiesības saskaņā ar atbilstošajiem attiecīgo Līgumslēdzēju pušu normatīvajiem aktiem;
(v) darījumu priekšrocības, kas piešķirtas saskaņā ar normatīvu aktu vai komerciālu līgumu, ieskaitot priekšrocības meklēt un iegūt naftu un citus minerālus;
(b) termins “ieguldītājs” nozīmē jebkuru fizisku vai juridisku personu, kura ir veikusi ieguldījumu otras Līgumslēdzējas puses teritorijā:
(i) “fiziska persona” nozīmē:
attiecībā uz Latvijas Republiku: pilsoni vai nepilsoni saskaņā ar Latvijas Republikas normatīvajiem aktiem;
attiecībā uz Indijas Republiku: personas, kurām ir Indijas pilsoņa statuss saskaņā ar Indijā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem;
(ii) “juridiska persona” nozīmē:
attiecībā uz Latvijas Republiku: komercsabiedrību (personālsabiedrība vai kapitālsabiedrība), biedrību un nodibinājumu, kas nodibināti vai izveidoti saskaņā ar Latvijas Republikas normatīvajiem aktiem, kas ir peļņas vai bezpeļņas;
attiecībā uz Indijas Republiku: jebkuru organizāciju, kas nodibināta, izveidota vai savādāk pienācīgi organizēta saskaņā ar jebkurā Indijas daļā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem; kas ir peļņas vai bezpeļņas, ar privātu vai citu piederību, ar ierobežotu vai neierobežotu atbildību, ieskaitot jebkuru korporāciju, uzņēmumu, asociāciju, personālsabiedrību, trastu, kopuzņēmumu, kooperatīvu vai viena īpašnieka uzņēmumu;
(c) termins "ienākumi" nozīmē naudas daudzumu, kas iegūts no ieguldījuma, tādu kā peļņu, procentu ieņēmumus, ienākumus no kapitāla, dividendes, autoratlīdzību un maksājumus;
(d) termins “teritorija” nozīmē:
(i) attiecībā uz Latviju: Latvijas Republikas sauszemes teritoriju, iekšējos ūdeņus un teritoriālos ūdeņus un gaisa telpu virs tiem, kā arī piegulošās piejūras teritorijas, ieskaitot jūras gultni, zemaugsni, kur Latvijas Republikas saskaņā ar tās spēkā esošajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem un starptautiskajām tiesībām realizē savas suverēnās tiesības vai jurisdikciju ar mērķi veikt dabas resursu izpēti un izmantošanu šādās teritorijās;
(ii) attiecībā uz Indiju: Indijas Republikas teritoriju, ieskaitot tās teritoriālos ūdeņus un gaisa telpu virs tiem un citas piegulošās piejūras teritorijas, ieskaitot ekskluzīvo ekonomisko zonu un kontinentālo šelfu, kur Indijas Republikai saskaņā ar tās spēkā esošajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem, Apvienoto Nāciju Organizācijas 1982. gada 10. decembra Jūras tiesību konvenciju un starptautiskajām tiesībām ir suverenitāte, suverēnās tiesības vai ekskluzīvā jurisdikcija.
2. pants
Līguma darbības joma
Šo Līgumu piemēro visiem ieguldījumiem, kurus kādas Līgumslēdzējas puses ieguldītāji veikuši otras Līgumslēdzējas puses teritorijā, kas pieņemti saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem, pirms vai pēc šī Līguma stāšanās spēkā, bet nepiemēro jebkādam strīdam saistībā ar ieguldījumu, kas radies, vai prasībām, kas tika iesniegtas, pirms tā stāšanās spēkā.
3.pants
Ieguldījumu veicināšana un aizsardzība
(1) Katra Līgumslēdzēja puse sekmē un rada labvēlīgus nosacījumus otras Līgumslēdzējas puses ieguldītājiem, ieguldījumu veikšanai tās teritorijā, un pieņem šādus ieguldījumus saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem.
(2) Katras Līgumslēdzējas puses ieguldījumiem un ieguldītāju ienākumiem otras Līgumslēdzējas puses teritorijā visos laikos piemēro godīgu un taisnīgu režīmu.
(3) Līgumslēdzēja puse savā teritorijā saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem ieguldījumiem piemēro aizsardzību un drošību un nepasliktina ieguldījumu pārvaldību, uzturēšanu, izmantošanu, labumu iegūšanu no tiem vai to pārdošanu.
4. pants
Nacionālais un vislielākās labvēlības izturēšanās režīms
(1) Katra Līgumslēdzēja puse otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumiem piemēro režīmu, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, kas tiek piemērots savu ieguldītāju ieguldījumiem vai trešās valsts ieguldītāju ieguldījumiem, atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks.
(2) Papildus, katra Līgumslēdzēja puse otras Līgumslēdzējas puses ieguldītājiem, ieskaitot attiecībā uz to ienākumiem no ieguldījumiem, piemēro režīmu, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, ko tā piemēro jebkuras trešās valsts ieguldītājiem.
(3) Augstāk minētie šī panta 1. un 2. daļas noteikumi nav iztulkojami tā, lai uzliktu vienai Līgumslēdzējai pusei par pienākumu attiecināt uz otras Līgumslēdzējas puses ieguldītājiem, to ieguldījumiem un ienākumiem no ieguldījumiem esošo vai nākotnes jebkuru režīmu, priekšrocības vai privilēģijas, kas izriet no:
(a) jebkuras dalības brīvās tirdzniecības zonā, muitas ūnijā, monetārajā savienībā, kopējā tirgū un jebkurā starptautiskā līguma, ar kuru līdzīgas vienošanās ir izveidotas, vai
(b) jebkura starptautiskā līguma vai vienošanās, vai nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kas pilnībā vai lielākoties attiecas uz nodokļu uzlikšanu.
5.pants
Ekspropriācija
(2) Ieguldītājam, kuram saskaņā ar Līgumslēdzējas puses normatīvajiem aktiem veic ekspropriāciju, ir tiesības uz tā lietas izskatīšanu šīs Līgumslēdzējas puses tiesas vai citā neatkarīgā iestādē un tā ieguldījumu novērtēšanu saskaņā ar šī panta noteikumiem. Līgumslēdzēja puse, kas veic ekspropriāciju cenšas nodrošināt, ka šāda izskatīšana tiek veikta bez kavēšanās.
(3) Ja Līgumslēdzēja puse ekspropriē aktīvus uzņēmumam, kas nodibināts vai izveidots saskaņā ar tās teritorijas jebkurā daļā spēkā esošiem normatīvajiem aktiem un kurā otras Līgumslēdzējas puses ieguldītājiem pieder akcijas, tā nodrošina, ka šī panta 1. daļas noteikumi tiek piemēroti, tiktāl cik nepieciešams, lai nodrošinātu godīgu un taisnīgu kompensāciju šādiem otras Līgumslēdzējas puses ieguldītājiem, kuriem pieder šīs akcijas.
6. pants
Atlīdzība par zaudējumiem
Vienas Līgumslēdzējas puses ieguldītājiem, kuru ieguldījumi otras Līgumslēdzējas puses teritorijā cieš zaudējumus kara vai cita bruņota konflikta, nacionālā ārkārtas stāvokļa vai pilsoņu nemieru dēļ pēdējās Līgumslēdzējas puses teritorijā, pēdējā Līgumslēdzēja puse piemēro režīmu, kas attiecas uz restitūciju, atlīdzināšanu, kompensāciju vai citu izlīgumu, kas ir ne mazāk labvēlīgāks kā tas, ko pēdējā Līgumslēdzēja puse piemēro saviem ieguldītājiem vai jebkuras trešās valsts ieguldītājiem, atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks. Izrietošie maksājumi ir brīvi pārvedami.
7. pants
Pārvedumi
(1) Katra Līgumslēdzēja puse nodrošina visu otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju līdzekļu, kas saistīti ar ieguldījumu tās teritorijā, brīvu pārvešanu bez nepamatotas kavēšanas un nediskriminējošā veidā. Šādi līdzekļi var ietvert:
(a) sākumkapitālu un papildus kapitālu ieguldījumu uzturēšanai vai palielināšanai;
(b) ieņēmumus, iekaitot dividendes un procentu ieņēmumus atbilstoši akciju piederībai;
(c) jebkurus aizdevuma maksājumus, ieskaitot attiecīgos procentu maksājumus, kas saistīti ar ieguldījumu;
(d) autoratlīdzību maksājumus un pakalpojumu maksājumus saistībā ar ieguldījumu;
(e) ieņēmumus no akciju pārdošanas;
(f) ieņēmumus, ko saņem ieguldītāji, no ieguldījumu pilnīgas vai daļējas pārdošanas vai likvidēšanas;
(g) vienas Līgumslēdzējas puses fizisko personu atalgojumu, kas strādā saistībā ar ieguldījumu, otras Līgumslēdzējas puses teritorijā.
(2) Nekas šī panta 1. daļā neietekmē jebkuru kompensācijas pārvedumu saskaņā ar šī Līguma 6. pantu.
(3) Ja starp pusēm nav cita vienošanās, valūta kādā tiek veikti pārvedumi saskaņā ar šī panta 1. daļu ir valūta kādā sākotnēji veikts ieguldījums vai cita brīvi konvertējama valūta. Šādus pārvedumus veic saskaņā ar prevalējošo tirgus apmaiņas kursu pārveduma datumā.
8. pants
Tiesību pārņemšana
Ja viena Līgumslēdzēja puse vai tās nozīmētā aģentūra ir garantējusi tās ieguldītāju ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas puses teritorijā jebkādu atlīdzību pret ne-komerciāliem riskiem un ir veikusi maksājumus šādiem ieguldītājiem saskaņā ar to prasību šī Līguma ietvaros, otra Līgumslēdzēja puse piekrīt, ka pirmā Līgumslēdzēja puse vai tās nozīmētā aģentūra tiesību pārņemšanas rezultātā ir tiesīga realizēt tā ieguldītāja tiesības un prasības. Aizvietotās tiesības un prasības nepārsniedz šādu ieguldītāju sākotnējās tiesības un prasības.
9. pants
Strīdu atrisināšana starp ieguldītāju un Līgumslēdzēju pusi
(1) Jebkuru strīdu starp vienas Līgumslēdzējas puses ieguldītāju un otru Līgumslēdzēju pusi saistībā ar ieguldījumu pēdējā saskaņā ar šo Līgumu, tiktāl cik iespējams, risina draudzīgi, sarunu ceļā starp strīdā iesaistītajām pusēm.
(2) Ja strīds nav izšķirts sešu mēnešu laikā no datuma, kurā par to tika paziņots rakstiski, strīds pēc ieguldītāja izvēles var tikt iesniegts:
(a) Līgumslēdzējas puses, kuras teritorijā ieguldījums ir veikts, kompetentās tiesās; vai
(b) Starptautiskā Ieguldījumu strīdu izšķiršanas centra šķīrējtiesā, kas izveidota ar Konvenciju par ieguldījumu strīdu izšķiršanu starp valstīm un citu valstu fiziskajām un juridiskajām personām, kas atvērta parakstīšanai 1965. gada 18. martā Vašingtonā (turpmāk kā “Centrs”), ja abas, strīdā iesaistītā Līgumslēdzēja puse un ieguldītāja Līgumslēdzēja puse, ir ICSID Konvencijas dalībnieces; vai
(c) Centra papildus institūcijas šķīrējtiesā, ja vai nu strīdā iesaistītā Līgumslēdzēja puse vai ieguldītāja Līgumslēdzēja puse ir ICSID Konvencijas dalībniece; vai
(d) jebkurā speciālā šķīrējtiesā, kas, ja abas strīdā iesaistītās puses nav vienojušās savādāk, nodibināta saskaņā ar Apvienotās Nāciju organizācijas starptautisko tirdzniecības likumu komisijas (UNCITRAL) šķīrējtiesas noteikumiem ar sekojošiem labojumiem:
(i) Nozīmējošā institūcija saskaņā ar UNCITRAL šķīrējtiesas noteikumu 7. pantu ir Starptautiskās Justīcijas tiesas priekšsēdētājs, priekšsēdētāja vietnieks vai nākošais augstākā ranga Starptautiskās Justīcijas tiesas loceklis, kurš nav nevienas Līgumslēdzējas puses pilsonis.
(ii) Strīdā iesaistītās puses nozīmē to šķīrējtiesnešus divu mēnešu laikā.
(iii) Šķīrējtiesas lēmums tiek pieņemts saskaņā ar šī Līguma nosacījumiem.
(3) Šķīrējtiesa paziņo lēmuma pieņemšanas pamatojumu un sniedz skaidrojumus pēc jebkuras no puses pieprasījuma.
(4) Šķīrējtiesas spriedums ir galīgs un saistošs abām strīdā iesaistītajām pusēm. Abas Līgumslēdzējas puses uzņemas šķīrējtiesas sprieduma izpildīšanu.
(5) Ja viena no strīdā iesaistītajām pusēm strīdu iesniedz risināšanai saskaņā ar šī panta 2.(a) daļu, tai tiek izslēgta iespēja uzsākt procedūras saskaņā ar šī panta 2.(b), 2.(c) vai 2.(d) daļām un otrādi.
(6) Neviena Līgumslēdzēja puse, kas ir strīdā iesaistītā puse, jebkurā šķīrējtiesas procesa fāzē vai pēc šķīrējtiesas sprieduma pasludināšanas nevar izvirzīt iebildumus, kas ir balstīti uz faktu, ka ieguldītājs, kurš ir otra strīdā iesaistītā puse, ir saņēmis pilnīgu vai daļēju atlīdzību par zaudējumiem saskaņā ar apdrošināšanu.
10. pants
Strīdu izšķiršana starp Līgumslēdzējām pusēm
(1) Strīdus starp Līgumslēdzējām pusēm par šī Līguma iztulkošanu vai piemērošanu, tiktāl cik tas iespējams, izšķir sarunu ceļā.
(2) Ja strīdu starp Līgumslēdzējām pusēm tādējādi nevar izšķirt sešu mēnešu laikā no strīda uzsākšanas brīža, to pēc kādas no Līgumslēdzējas puses prasības, iesniedz šķīrējtiesā.
(3) Šādu šķīrējtiesu katram atsevišķam gadījumam izveido sekojošā veidā. Divu mēnešu laikā pēc lūguma saņemšanas lietu izskatīt šķīrējtiesā katra Līgumslēdzēja puse ieceļ vienu šķīrējtiesnesi. Tad šie divi šķīrējtiesneši izvēlas trešās valsts pilsoni, kuru pēc abu Līgumslēdzēju pušu apstiprināšanas ieceļ par šķīrējtiesas priekšsēdētāju. Priekšsēdētāju ieceļ divu mēnešu laikā no datuma, kurā tika iecelti divi pārējie šķīrējtiesneši.
(4) Ja šī panta 3. daļā norādītajos termiņos nepieciešamās amatpersonu iecelšanas nav veiktas, jebkura Līgumslēdzēja puse, ja nav cita vienošanās, var lūgt Starptautiskās Justīcijas tiesas priekšsēdētāju veikt nepieciešamo amatpersonu iecelšanas. Ja Starptautiskās Justīcijas tiesas priekšsēdētājs ir kādas Līgumslēdzējas puses pilsonis vai cita iemesla dēļ nevar izpildīt minētās funkcijas, priekšsēdētāja vietnieks tiek aicināts veikt nepieciešamo amatpersonu iecelšanu. Ja arī priekšsēdētāja vietnieks ir kādas Līgumslēdzējas puses pilsonis vai arī cita iemesla dēļ nevar izpildīt minētās funkcijas, tad nākošais augstākā ranga Starptautiskās Justīcijas tiesas loceklis, kurš nav nevienas Līgumslēdzējas puses pilsonis, tiek uzaicināts veikt nepieciešamo amatpersonu iecelšanu.
(5) Šķīrējtiesa pieņem tās lēmumu ar balsu vairākumu. Šāds lēmums ir saistošs abām Līgumslēdzējām pusēm. Katra Līgumslēdzēja puse sedz sava šķīrējtiesneša izmaksas un izmaksas par tās pārstāvību šķīrējtiesas procedūrās; priekšsēdētāja pakalpojumu izmaksas un pārējās izmaksas līdzīgās daļās sedz abas Līgumslēdzējas puses. Šķīrējtiesa, tomēr savā lēmumā var norādīt, ka vienai no Līgumslēdzējām pusēm izmaksas jāsedz lielākā apjomā, un šāds spriedums ir saistošs abām Līgumslēdzējām pusēm. Šķīrējtiesa nosaka savu procedūru.
11. pants
Personāla ieceļošana un uzturēšanās
Līgumslēdzēja puses saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem, kas attiecas uz ārvalstu pilsoņu ieceļošanu un uzturēšanos, atļauj otras Līgumslēdzējas puses fizisku personu un personāla, kuru nodarbina otras Līgumslēdzējas puses uzņēmumi, ieceļošanu un uzturēšanos tās teritorijā ar mērķi iesaistīties ar ieguldījumu saistītās aktivitātēs.
12.pants
Piemērojamie normatīvie akti
(1) Ja šajā Līgumā nav noteikts savādāk, visi ieguldījumi tiek regulēti saskaņā ar tās Līgumslēdzējas puses spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem, kuras teritorijā šādi ieguldījumi ir veikti.
(2) Neskatoties uz šī panta 1. daļā noteikto, nekas šajā Līgumā neierobežo ieguldījumu uzņemošo Līgumslēdzēju pusi veikt darbības tās vitālo drošības interešu aizsardzībai vai ārkārtas apstākļos saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem, kas piemērotas pamatoti, nediskriminējošā veidā.
13.pants
Citu noteikumu piemērošana
Ja kādas Līgumslēdzējas puses normatīvo aktu nosacījumi vai esošās vai nākotnes saistības starptautisko tiesību ietvaros starp abām Līgumslēdzējām pusēm papildus šim Līgumam paredz vispārējus vai specifiskus noteikumus, kas piešķir otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumiem labvēlīgāku režīmu nekā tas tiek paredzēts saskaņā ar šo Līgumu, šādi noteikumi, tiktāl cik tie ir labvēlīgāki, ir noteicoši pār šo Līgumu.
14.pants
Stāšanās spēkā
Katra Līgumslēdzēja puse rakstiski paziņo otrai par procedūru, kas nepieciešamas saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem, lai Līgums stātos spēkā, izpildi. Līgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā, kas seko datumam, kurā tika saņemts pēdējais paziņojums.
15. pants
Darbības ilgums un izbeigšana
(1) Šis Līgums ir spēkā desmit gadus un pēc tam tā darbība automātiski pagarinās, ja vien kāda no Līgumslēdzējām pusēm rakstiski nepaziņo otrai Līgumslēdzējai pusei par tās nodomu izbeigt šo Līgumu. Līguma darbība beidzas divpadsmit mēnešus pēc datuma, kad saņemts šāds rakstisks paziņojums no otras Līgumslēdzējas puses.
(2) Neskatoties uz Līguma darbības izbeigšanu saskaņā ar šī panta 1. daļu, Līgums attiecībā uz ieguldījumiem, kas veikti vai iegūti pirms šī Līguma darbības izbeigšanās datuma, paliek spēkā uz piecpadsmit gadiem kopš tā izbeigšanas datuma.
(3) Protokols ir šī Līguma neatņemama sastāvdaļa.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie valdību pārstāvji, ir parakstījuši šo Līgumu.
Parakstīts divos eksemplāros Deli, 18.02.2010, latviešu, hindi un angļu valodā, un teksti ir vienlīdz autentiski.
Ja pastāv atšķirības interpretācijā, noteicošais ir teksts angļu valodā.
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀ Artis Kampars |
INDIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀ Anands Šarma |
PROTOKOLS
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN INDIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
LĪGUMAM PAR IEGULDĪJUMU VEICINĀŠANU UN AIZSARDZĪBU
Parakstot Latvijas Republikas valdības un Indijas Republikas valdības līgumu par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību, zemāk parakstījušies pušu pārstāvji ir vienojušies par sekojošiem nosacījumiem, kas veido Līguma neatņemamu sastāvdaļu:
Norādot uz 1. pantu
Indijas Republika ņem vērā Latvijas Republikas paziņojumu, ka termins "nepilsonis" 1. panta (b) (i) punktā nozīmē personu, kurai saskaņā ar likumu “Par to bijušās PSRS pilsoņu statusu, kuriem nav Latvijas vai citas valsts pilsonības” ir tiesības uz Latvijas Republikas izdotu nepilsoņa pasi.
Norādot uz 5. pantu
1. Līguma 5. pants (Ekspropriācija) attiecībā uz valstu saistībām, kas saistītas ar ekspropriāciju, paredz atspoguļot starptautiskās paražu tiesību normas.
2. Līgumslēdzējas puses pasākums vai pasākumu kopums nav uzskatāms par ekspropriāciju, ja vien tas nav saistīts ar materiālu vai nemateriālu īpašuma tiesību vai līdzdalības tiesību pārkāpumiem saistībā ar ieguldījumiem.
3. 5. pants nosaka divas situācijas. Pirmā ir tiešā ekspropriācija, kad ieguldījums ir nacionalizēts vai savādāk tieši ekspropriēts, formāli mainot īpašumtiesības vai pilnīgi konfiscējot.
4. Otra situācija, kas tiek noteikta 5. pantā, ir netiešā ekspropriācija, kad Līgumslēdzējas puses pasākumam vai pasākumu kopumam ir tiešajai ekspropriācijai līdzvērtīgs efekts bez formālas īpašumtiesību maiņas vai pilnīgas konfiskācijas.
(a) Lai konstatētu vai pasākums vai pasākumu kopums konkrētā faktiskā situācijā veido netiešo ekspropriāciju, nepieciešams uz faktiem balstīta katra konkrētā gadījuma izpēte, kas starp citiem faktoriem ietver:
(i) valdības pasākuma ekonomisko ietekmi, lai gan viens vienīgs fakts, ka Līgumslēdzējas puses pasākumam vai pasākumu kopumam ir nelabvēlīgs efekts uz ieguldījuma ekonomisko vērtību, nenosaka, ka ir notikusi netiešā ekspropriācija;
(iii) pakāpi kādā valdības pasākums kavē noteiktu, saprātīgu uz ieguldījuma atdevi balstītu prognozi; un
(iii) valdības pasākuma raksturu.
(b) Valdības vai valdības kontrolē esošo iestāžu pasākumi, kas tiek pieņemti normālas uzņēmējdarbības aktivitāšu ietvaros, nav uzskatāmi par netiešo ekspropriāciju, ja vien tie acīmredzami (prima facie) netiek pieņemti ar mērķi radīt nelabvēlīgu efektu uz ieguldījuma ekonomisko vērtību.
(c) Izņemot atsevišķus gadījumus, Līgumslēdzējas puses nediskriminējoši regulatorie pasākumi, kas ir izveidoti un piemēroti, lai likumīgi aizsargātu sabiedrības labklājības mērķus, tādus kā sabiedrības veselība, drošība un vide, neveido netiešo ekspropriāciju.
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀ Artis Kampars |
INDIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀ Anands Šarma |
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDIA FOR THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS
The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of India (hereinafter referred to as the "Contracting Parties");
Desiring to create conditions favourable for fostering greater investment by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
Recognising that the encouragement and reciprocal protection of investments of investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party on a non discriminatory basis under international agreement will be conducive to the stimulation of individual business initiative and will increase prosperity in the territory of both Contracting Parties;
Have agreed as follows:
ARTICLE 1
Definitions
For the purposes of this Agreement:
(a) “investment” means every kind of asset established or acquired including changes in the form of such investment, in accordance with the national laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the investment is made and in particular, though not exclusively, includes:
(i) movable and immovable property as well as other rights such as mortgages, liens or pledges;
(ii) shares in and stock and debentures of a company and any other similar forms of participation in a company;
(iii) rights to money or to any performance under contract having a financial value;
(iv) intellectual property rights, in accordance with the relevant laws and regulations of the respective Contracting Parties;
(v) business concessions conferred by law or under contract, including concessions to search for and extract oil and other minerals;
(b) “investor” means any natural or juridical person who has made investment in the territory of the other Contracting Party:
(i) “natural person” means:
in respect of the Republic of Latvia: a citizen or non-citizen in accordance with the laws and regulations of the Republic of Latvia;
in respect of the Republic of India: persons deriving their status as Indian nationals from the law in force in India;
(ii) “juridical person” means:
in respect of the Republic of Latvia: commercial company (partnership or capital company), association and foundation incorporated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Republic of Latvia, whether or not for profit;
in respect of the Republic of India: any entity that is incorporated, constituted, set up or otherwise duly organized under the law in force in any part of India; whether or not for profit, whether privately or otherwise owned, with limited or unlimited liability, including any corporation, company, association, partnership, trust, joint venture, co-operatives or sole proprietorship;
(c) “returns” means the monetary amounts yielded by an investment such as profit, interest, capital gains, dividends, royalties and fees;
(d) "territory" means:
(i) in respect of Latvia: the land territory, internal waters and territorial sea of the Republic of Latvia and the airspace above it, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, including the seabed and subsoil, over which the Republic of Latvia exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with its national laws in force and international law, for the purpose of exploration and exploitation of the natural resources of such areas;
(ii) in respect of India: the territory of the Republic of India including its territorial waters and the airspace above it and other maritime zones including the Exclusive Economic Zone and continental shelf over which the Republic of India has sovereignty, sovereign rights or exclusive jurisdiction in accordance with its laws in force, the l982 United Nations Convention on the Law of the Sea and International Law.
ARTICLE 2
Scope of the Agreement
This Agreement shall apply to all investments made by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, accepted as such in accordance with its laws and regulations, whether made before or after the coming into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an investment which arose, or any claim which was settled before its entry into force.
ARTICLE 3
Promotion and Protection of Investment
(1) Each Contracting Party shall encourage and create favourable conditions for investors of the other Contracting Party to make investments in its territory, and admit such investments in accordance with its laws and regulations.
(2) Investments and returns of investors of each Contracting Party shall at all times be accorded fair and equitable treatment in the territory of the other Contracting Party.
(3) A Contracting Party shall, subject to its laws, accord within its territory protection and security to investments and shall not impair the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of investments.
ARTICLE 4
National Treatment and Most-Favoured-Nation Treatment
(l) Each Contracting Party shall accord to investments of investors of the other Contracting Party, treatment which shall not be less favourable than that accorded either to investments of its own or investments of investors of any third State, whichever is more favourable.
(2) In addition, each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party, including in respect of returns on their investments, treatment which shall not be less favourable than that accorded to investors of any third State.
(3) The provisions of paragraph (1) and (2) above shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party and to their investments and returns on investments the present or future benefit of any treatment, preference or privilege resulting from:
(a) any membership in a free trade area, customs union, monetary union, common market and any international agreement resulting in similar arrangements, or
(b) any international agreement or arrangement or, domestic legislation relating wholly or mainly to taxation.
ARTICLE 5
Expropriation
(1) Investments of investors of either Contracting Party shall not be nationalised, expropriated or subjected to measures having effect equivalent to nationalisation or expropriation (hereinafter referred to as "expropriation") in the territory of the other Contracting Party except for a public purpose in accordance with law on a non-discriminatory basis and against fair and equitable compensation. Such compensation shall amount to the fair market value of the investment expropriated immediately before the expropriation or before the impending expropriation became public knowledge, whichever is the earlier, shall include interest at the normal market rate until the date of payment, shall be made without unreasonable delay, be effectively realizable and be freely transferable.
(2) The investor affected shall have right, under the law of the Contracting Party making the expropriation, to review, by a judicial or other independent authority of that Contracting Party, of his or its case and of the valuation of his or its investment in accordance with the principles set out in this Article. The Contracting Party making the expropriation shall make every endeavour to ensure that such review is carried out promptly.
(3) Where a Contracting Party expropriates the assets of a company which is incorporated or constituted under the law in force in any part of its own territory, and in which investors of the other Contracting Party own shares, it shall ensure that the provisions of paragraph (1) of this Article are applied to the extent necessary to ensure fair and equitable compensation in respect of their investment to such investors of the other Contracting Party who are owners of those shares.
ARTICLE 6
Compensation for Losses
Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of national emergency or civil disturbances in the territory of the latter Contracting Party shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or to investors of any third State, whichever is more favourable. Resulting payments shall be freely transferable.
ARTICLE 7
Transfers
(l) Each Contracting Party shall permit all funds of an investor of the other Contracting Party related to an investment in its territory to be freely transferred, without unreasonable delay and on a non-discriminatory basis. Such funds may include:
(a) Initial capital and additional capital amounts used to maintain and increase investments;
(b) Net operating profits including dividends and interest in proportion to their share-holdings;
(c) Repayments of any loan including interest thereon, relating to the investment;
(d) Payment of royalties and services fees relating to the investment;
(e) Proceeds from sales of their shares;
(f) Proceeds received by investors in case of sale or partial sale or liquidation;
(g) The earnings of natural persons of one Contracting Party who work in connection with investment in the territory of the other Contracting Party.
(2) Nothing in paragraph (l) of this Article shall affect the transfer of any compensation under Article 6 of this Agreement.
(3) Unless otherwise agreed to between the parties, currency transfer under paragraph (1) of this Article shall be permitted in the currency of the original investment or any other freely convertible currency. Such transfer shall be made at the prevailing market rate of exchange on the date of transfer.
ARTICLE 8
Subrogation
Where one Contracting Party or its designated agency has guaranteed any indemnity against non-commercial risks in respect of an investment by any of its investors in the territory of the other Contracting Party and has made payment to such investors in respect of their claims under this Agreement, the other Contracting Party agrees that the first Contracting Party or its designated agency is entitled by virtue of subrogation to exercise the rights and assert the claims of those investors. The subrogated rights or claims shall not exceed the original rights or claim of such investors.
ARTICLE 9
Settlement of Disputes Between an Investor and a Contracting
Party
(1) Any dispute between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party in relation to an investment of the former under this Agreement shall, as far as possible, be settled amicably through negotiations between the parties to the dispute.
(2) If the dispute has not been settled within six months from the date on which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of investor, be submitted:
(a) to the competent courts of the Contracting Party in whose territory the investment is made; or
(b) to arbitration under the International Centre for Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18th March, 1965 (hereinafter referred to as the “Centre’) provided that both the disputing Contracting Party and the Contracting Party of the investor are parties to the ICSID Convention; or
(c) to arbitration under the Additional Facility of the Centre, provided that either the disputing Contracting Party or the Contracting Party of the investor is a party to the ICSID Convention; or
(d) to any ad-hoc arbitration tribunal which unless otherwise agreed on by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) with the following modifications:
(i) The appointing authority under Article 7 of the Rules shall be the President, the Vice-President or the next senior Judge of the International Court of Justice, who is not a national of either Contracting Party. The third arbitrator shall not be a national of either Contracting party.
(ii) The parties shall appoint their respective arbitrators within two months.
(iii) The arbitral award shall be made in accordance with the provisions of this Agreement.
(3) The arbitral tribunal shall state the basis of its decision and give reasons upon the request of either party.
(4) The arbitration award shall be final and binding upon both parties to the dispute. Both Contracting Parties shall commit themselves to the enforcement of the award.
(5) If either Party submits a dispute for resolution under paragraph 2(a), it shall be precluded from invoking the procedure under paragraph 2(b), 2(c) or 2(d) and vice-versa.
(6) Neither of the Contracting Parties, which is a Party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitral award, on account of the fact that the investor, which is the other Party to the dispute, has received an indemnification covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
ARTICLE l0
Settlement of Disputes between the Contracting Parties
(1) Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement should, as far as possible, be settled through negotiation.
(2) If a dispute between the Contracting Parties cannot thus be settled within six months from the time the dispute arose, it shall upon the request of either Contracting Party be submitted to an arbitral tribunal.
(3) Such an arbitral tribunal shall be constituted for each individual case in the following way. Within two months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the tribunal. The Chairman shall be appointed within two months from the date of appointment of the other two members.
(4) If within the periods specified in paragraph (3) of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice President is a national of either Contracting Party or if he too is prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.
(5) The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decisions shall be binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own member of the tribunal and of its representation in the arbitral proceedings; the cost of the Chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties. The tribunal may, however, in its decision direct that a higher proportion of costs shall be borne by one of the two Contracting Parties, and this award shall be binding on both Contracting Parties. The tribunal shall determine its own procedures.
ARTICLE 11
Entry and Sojourn of Personnel
A Contracting Party shall, subject to its laws and regulations relating to the entry and sojourn of foreign nationals, permit natural persons of the other Contracting Party and personnel employed by companies of the other Contracting Party to enter and remain in its territory for the purpose of engaging in activities connected with investments.
ARTICLE 12
Applicable Laws
(1) Except as otherwise provided in this Agreement, all investment shall be governed by the laws and regulations in force in the territory of the Contracting Party in which such investments are made.
(2) Notwithstanding paragraph (1) of this Article nothing in this Agreement precludes the host Contracting Party from taking action for the protection of its essential security interests or in circumstances of extreme emergency in accordance with its laws normally and reasonably applied on a non discriminatory basis.
ARTICLE l3
Application of other Rules
If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to the present Agreement contain rules, whether general or specific, entitling investments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by the present Agreement, such rules shall to the extent that they are more favourable prevail over the present Agreement.
ARTICLE l4
Entry into Force
Each Contracting Party shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for bringing this Agreement into force. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
ARTICLE l5
Duration and Termination
(1) This Agreement shall remain in force for a period of ten years and thereafter it shall be deemed to have been automatically extended unless either Contracting Party gives to the other Contracting Party a written notice of its intention to terminate the Agreement. The termination of this Agreement shall become effective twelve months after the date of receipt of such written notice by the other Contracting Party.
(2) Notwithstanding termination of this Agreement pursuant to paragraph (1) of this Article, the Agreement shall continue to be effective for a further period of fifteen years from the date of its termination in respect of investments made or acquired before the date of termination of this Agreement.
(3) The Protocol shall form an integral part of the Agreement.
In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
Done at New Delhi on this 18th February 2010 in two originals each in the Latvian, Hindi and English languages, all texts being equally authentic.
In case of any divergence, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Latvia Artis Kampars |
For the Government of the Republic of India Shri Anand Sharma |
PROTOCOL
TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDIA FOR THE PROMOTION AND
PROTECTION OF INVESTMENTS
On the signing of the Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of India for the Promotion and Protection of Investments, the undersigned representatives have agreed on the following provisions which constitute an integral part of the Agreement:
Ad Article 1
The Republic of India takes note of the statement of the Republic of Latvia that the term “non-citizens” referred to in Article 1, paragraph (b)(i), means a person who, in accordance with the Law on Status of Those Former U.S.S.R. Citizens Who Do Not Have Citizenship Of Latvia Or That of any Other State, has a right to a non-citizen passport issued by the Republic of Latvia.
Ad Article 5
1. Article 5 (Expropriation) is intended to reflect customary international law concerning the obligation of States with respect to expropriation.
2. An action or a series of actions by a Contracting Party cannot constitute an expropriation unless it interferes with a tangible or intangible property right or property interest in an investment.
3. Article 5 addresses two situations. The first is direct expropriation, where an investment is nationalized or otherwise directly expropriated through formal transfer of title or outright seizure.
4. The second situation addressed by Article 5 is indirect expropriation, where an action or series of actions by a Contracting Party has an effect equivalent to direct expropriation without formal transfer of title or outright seizure.
(a) The determination of whether an action or series of action, in a specific fact situation, constitutes an indirect expropriation requires a case-by-case, fact based inquiry that considers, among other factors:
(i) the economic impact of the governmental action, although the fact that an action or series of actions by a Contracting Party has an adverse effect on the economic value of an investment, standing alone, does not establish that an indirect expropriation has occurred;
(ii) the extent to which the government action interferes with distinct, reasonable investment-backed expectations; and
(iii) the character of the government action.
(b) Actions by a Government or Government controlled bodies, taken as a part of normal business activities, will not constitute indirect expropriation unless it is prima facie apparent that it was taken with an intent to create an adverse impact on the economic value of an investment.
(c) Except in rare circumstances, non-discriminatory regulatory actions by a Contracting Party that are designed and applied to protect legitimate public welfare objectives, such as public health, safety, and the environment, do not constitute indirect expropriation.
For the Government of the Republic of Latvia Artis Kampars |
For the Government of the Republic of India Shri Anand Sharma |