• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrija: Par Latvijas un Eiropas Savienības tulku tālāku sadarbību. Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 2.11.2010., Nr. 173 https://www.vestnesis.lv/ta/id/220491

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Finanšu ministrija: Par mazumtirdzniecību 2010. gada septembrī

Vēl šajā numurā

02.11.2010., Nr. 173

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Ārlietu ministrija: Par Latvijas un Eiropas Savienības tulku tālāku sadarbību

28.oktobrī Ārlietu ministrijā notika trešā Valsts valodas centra, Ārlietu ministrijas, Eiropas Komisijas pārstāvniecības Latvijā un Latvijas Zinātņu akadēmijas kopīgi rīkotā konference “Latviešu valoda Eiropas Savienībā – tiesību aktu tulkošana un sadarbības procesi pēc Lisabonas līguma”, kas veltīta ES dokumentu un terminoloģijas veidošanas un saskaņošanas procesiem.

Konferences mērķis bija veicināt Eiropas Savienības tulkošanas dienestu un nozaru speciālistu sadarbību vienotas terminoloģijas izstrādē, kā arī apzināt izmaiņas pēc Lisabonas līguma stāšanās spēkā. Ar svarīgākajiem tulkošanas aspektiem un aktualitātēm iepazīstināja gan Eiropas Savienības institūciju, gan Latvijas iestāžu pārstāvji.

Atklājot konferenci, ES Padomes Tiesību aktu kvalitātes direktorāta vadītāja Ženevjēva Tutsa uzsvēra, ka ES ir vienīgā organizācija pasaulē, kas tiesību aktus tulko tik daudzās valodās. “Tāpēc tulkojumu kvalitātes jautājums ir ļoti būtisks, un par tā risināšanu ES Padomē atbild juristi lingvisti. Ņemot vērā daudzās ES likumdošanā iesaistītās institūcijas un dalībvalstis, precīza kopsaucēja atrašana tiesiski korektiem tulkojumiem ir ļoti garš un sarežģīts process. Šajā pārrunu un kompromisu ceļā rodas gan daudzas neskaidrības, gan labi piemēri un rezultāti,” viņa uzsvēra.

Konferences dalībnieki akcentēja nepieciešamību nodrošināt kvalitatīvus jaunu terminu atveidojumus latviešu valodā un vienotas, saskaņotas terminoloģijas izstrādi un konsekventu lietojumu.

Tika secināts, ka pēdējā gadā informācijas apmaiņa un sadarbība ES un Latvijas iestāžu starpā ir uzlabojusies, kļuvusi efektīvāka un pārredzamāka. Papildinājumus ES dokumentu tulkošanā ieviesis Lisabonas līgums, un notiek darbs pie to praktiskās ieviešanas.

Konferences nobeigumā tika pieņemtas rekomendācijas turpmākā ES un Latvijas iestāžu sadarbības ietvara attīstīšanai, akcentējot institūciju sadarbības un informācijas aprites pilnveidošanu, jaunu izpētes tēmu iekļaušanu turpmākajās diskusijās, citu ES valodu pieredzes plašāku izmantošanu terminoloģisko risinājumu meklējumos, kā arī metodisko materiālu apmaiņu un pieejamību ES un Latvijas ekspertiem.

Ministrijas Preses un informācijas nodaļa

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!