• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2010. gada 5. novembra informācija Nr. 41/714-4431 "Par starptautiskā līguma spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 11.11.2010., Nr. 179 https://www.vestnesis.lv/ta/id/221055

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ministru kabineta rīkojums Nr.395

Grozījums Ministru prezidenta 2010.gada 8.novembra rīkojumā Nr.393 "Par A.Pabrika komandējumu"

Vēl šajā numurā

11.11.2010., Nr. 179

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/714-4431

Pieņemts: 05.11.2010.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/714-4431

Rīgā 2010.gada 5.novembrī

Par starptautiskā līguma spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka 2010.gada 3.novembrī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Slovēnijas Republikas valdības līgums par klasificētās informācijas apmaiņu un savstarpēju aizsardzību (parakstīts Rīgā 2010.gada 10.februārī, apstiprināts ar 2008.gada 28.jūlija Ministru kabineta noteikumiem Nr.599).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule



 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS LĪGUMS PAR KLASIFICĒTĀS INFORMĀCIJAS APMAIŅU UN SAVSTARPĒJU AIZSARDZĪBU

Latvijas Republikas valdība un Slovēnijas Republikas valdība, turpmāk sauktas par Pusēm, vēloties nodrošināt klasificētās informācijas aizsardzību, ar kuru ir apmainījušās Puses vai to jurisdikcijā esošas fiziskas vai juridiskas personas, savstarpējos nacionālo interešu un drošības nolūkos ir vienojušās par sekojošo:

1.pants
DEFINĪCIJAS

Šī Līguma mērķiem sekojošie termini nozīmē:

Klasificētā informācija: jebkāda informācija, dokuments vai materiāls neatkarīgi no tā formas, kas tiek nodots vai ir Pušu radīts saskaņā ar katras Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kam nepieciešama aizsardzība pret nesankcionētu izpaušanu, pretlikumīgu izmantošanu vai zaudējumu un kas tiek klasificēts un atbilstoši apzīmēts;

Klasificēts līgums: līgums vai apakšlīgums, tai skaitā pārrunas pirms līguma slēgšanas, kas satur klasificēto informāciju un ir saistītas ar pieeju tai vai klasificētās informācijas izstrādi;

"Nepieciešamība zināt": princips, saskaņā ar kuru pieeja klasificētai informācijai tiek piešķirta tikai personai, kurai pildot savus oficiālos pienākumus, ir nepieciešama šāda pieeja;

Izcelsmes Puse: Puse, tai skaitā jebkādas tās jurisdikcijā esošas publiskas vai privātas personas, kas nodod klasificēto informāciju otrai Pusei;

Saņēmēja Puse: Puse, tai skaitā jebkādas tās jurisdikcijā esošas publiskas vai privātas personas, kas saņem klasificēto informāciju no izcelsmes Puses;

Trešā Puse: valsts, tai skaitā jebkādas tās jurisdikcijā esošas publiskas vai privātas personas, vai starptautiska organizācija, kas nav šī Līguma puse;

Speciālā atļauja: lēmums pēc pārbaudes veikšanas saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem, saskaņā ar kuru fiziskai personai ir tiesības piekļūt klasificētajai informācijai un strādāt ar šo informāciju, ievērojot izsniegtās speciālās atļaujas kategoriju;

Industriālās drošības sertifikāts: lēmums pēc pārbaudes veikšanas, kas apliecina līgumslēdzēja, kas ir juridiska persona, atbilstību nosacījumiem spējas strādāt ar klasificēto informāciju saskaņā ar vienas Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

2.pants
DROŠĪBAS KLASIFIKĀCIJAS

1. Klasificētā informācija, kas tiek nodota šī Līguma ietvaros, tiek atbilstoši apzīmēta ar drošības klasifikāciju pakāpēm saskaņā ar Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

2. Nacionālo drošības klasifikāciju pakāpju ekvivalence ir sekojoša:

Latvijas Republika Slovēnijas Republika Ekvivalents angļu valodā
SEVIŠĶI SLEPENI STROGO TAJNO TOP SECRET
SLEPENI TAJNO SECRET
KONFIDENCIĀLI ZAUPNO CONFIDENTIAL
DIENESTA VAJADZĪBĀM INTERNO RESTRICTED

3.pants
KOMPETENTĀS DROŠĪBAS IESTĀDES

1. Pušu Kompetentās drošības iestādes, kas ir atbildīgas par klasificētās informācijas drošību un aizsardzību saskaņā ar to nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kā arī šī Līguma īstenošanu, ir šādas:

Latvijas Republikā:

Satversmes aizsardzības birojs (nacionālā drošības iestāde);

Slovēnijas Republikā:

Urad Vlade Republike Slovenije za varovanje tajnih podatkov (nacionālā drošības iestāde).

2. Kompetentās drošības iestādes informē viena otru par jebkurām citām kompetentām iestādēm, kas ir atbildīgas par šī Līguma īstenošanu.

3. Puses informē viena otru par jebkādām turpmākām izmaiņām to Kompetentajās drošības iestādēs.

4.pants
DROŠĪBAS PRINCIPI

1. Pieeja klasificētajai informācijai, kas tiek nodota šī Līguma ietvaros, tiek piešķirta:

a) fiziskām personām saskaņā ar "nepieciešamība zināt" principu un

b) juridiskām personām, kas spēj veikt klasificētās informācijas apstrādi,

ievērojot nosacījumu, ka šīs fiziskās un juridiskās personas ir atbilstoši pilnvarotas saskaņā ar attiecīgās Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

2. Pēc nacionālajos normatīvajos aktos noteikto procedūru prasību izpildes Puses savstarpēji atzīst to izsniegtās speciālās atļaujas un industriālās drošības sertifikātus. Attiecīgi tiek piemēroti 2.panta otrās daļas noteikumi.

3. Izcelsmes Puse:

a) nodrošina, ka klasificētā informācija tiek apzīmēta ar atbilstošu drošības klasifikācijas apzīmējumu saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem;

b) informē saņēmēju Pusi par jebkādiem klasificētās informācijas nodošanas nosacījumiem vai izmantošanas ierobežojumiem, un jebkādām tālākām izmaiņām klasifikācijas pakāpēs.

4. Saņēmēja Puse:

a) saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem nodrošina klasificētajai informācijai ekvivalentu aizsardzības līmeni tam, kādu nodrošina izcelsmes Puse;

b) nodrošina, ka klasificētā informācija tiek apzīmēta ar līdzvērtīgu klasifikācijas apzīmējumu saskaņā ar 2.panta otro daļu;

c) nodrošina, ka klasifikācijas pakāpe netiek mainīta, ja to rakstiski nepilnvaro izcelsmes Puse.

5. Saņēmēja Puse izmanto klasificēto informāciju tikai tādam mērķim, kādam tā ir nodota un tādu ierobežojumu ietvaros, kādus nosaka izcelsmes Puse.

6. Saņēmēja Puse nenodod klasificēto informāciju trešajai Pusei bez iepriekšējas rakstiskas izcelsmes Puses atļaujas.

5.pants
KLASIFICĒTĀS INFORMĀCIJAS NODOŠANA

1. Klasificētā informācija starp Pusēm tiek nodota pa diplomātiskiem kanāliem.

2. Kompetentās drošības iestādes var vienoties par citiem nodošanas veidiem, tai skaitā par liela apjoma klasificētās informācijas nodošanu vai aizsargātu informācijas un sakaru kanālu izmantošanu.

3. Saņēmēja Puse rakstiski apstiprina klasificētās informācijas saņemšanu un par to informē attiecīgo Kompetento drošības iestādi.

6.pants
PAVAIROŠANA, TULKOŠANA UN IZNĪCINĀŠANA

1. Visas pavairotās kopijas un tulkojumi satur atbilstošus drošības klasifikācijas apzīmējumus un tiek aizsargāti kā oriģinālā klasificētā informācija. Tulkojumus veic personas, kurām ir izsniegtas atbilstošas speciālās atļaujas. Tulkojumu un pavairoto kopiju skaits atbilst nepieciešamajam oficiālajam mērķim. Klasificēto informāciju, kas apzīmēta kā "SEVIŠĶI SLEPENI/STROGO TAJNO/TOP SECRET", drīkst tulkot vai pavairot tikai ar iepriekšēju rakstisku izcelsmes Puses atļauju.

2. Visi tulkojumi satur atbilstošu norādi valodā, uz kuru tulkojums tiek veikts, ka tie satur izcelsmes Puses klasificēto informāciju.

3. Klasificēto informāciju, kas apzīmēta "SLEPENI/TAJNO/SECRET" vai zemāk, iznīcina saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

4. Klasificēto informāciju, kas apzīmēta "SEVIŠĶI SLEPENI/STROGO TAJNO/TOP SECRET", neiznīcina un nodod atpakaļ izcelsmes Pusei.

7.pants
VIZĪTES

1. Vizītes, kuru veikšanai nepieciešama pieeja klasificētai informācijai, tiek īstenotas tikai pēc tam, kad ir saņemta uzņēmējas Kompetentās drošības iestādes iepriekšēja rakstiska atļauja.

2. Vizītes pieprasījumu nosūta attiecīgajai Kompetentajai drošības iestādei vismaz 20 dienas pirms vizītes sākuma, un tajā jāiekļauj šādu informāciju:

– apmeklētāja vārds, uzvārds, dzimšanas datums un vieta, pilsonība un ID kartes/pases numurs;

– apmeklētāja ieņemamais amats, norādot darba devēju, kuru apmeklētājs pārstāv, vai klasificētā līguma nosaukums, kurā apmeklētājs piedalās, un detalizēta informācija par to;

– apmeklētāja speciālās atļaujas derīguma termiņš un kategorija;

– kontaktpersonas apmeklējamā objektā vārds, uzvārds, adrese, telefona/faksa numurs un e-pasta adrese;

– vizītes mērķis, tai skaitā norāde par augstāko informācijas klasifikācijas pakāpi, kas saistīta ar vizīti;

– vizītes datumi un ilgums. Atkārtotu vizīšu gadījumā norāda kopējo vizīšu periodu;

– datums, paraksts un Kompetentās drošības iestādes oficiālais zīmogs.

3. Steidzamos gadījumos vizītes pieprasījumus nosūta vismaz 5 darba dienas pirms vizītes sākuma.

4. Konkrēta klasificētā līguma izpildei Kompetentās drošības iestādes var vienoties par apmeklētāju sarakstu, kuriem ir atļauts veikt vairākkārtīgas vizītes. Šis saraksts sākotnēji ir derīgs laika posmam, kas nepārsniedz 12 mēnešus, un to var pagarināt uz laiku, kas nepārsniedz 12 mēnešus. Vairākkārtīgas vizītes pieprasījumu nosūta saskaņā ar šī panta otro daļu. Kad saraksts tiek saskaņots, tālāka vienošanās par vizītēm var notikt tieši starp iesaistītajiem objektiem.

5. Jebkāda klasificētā informācija, ko saņem apmeklētājs, tiek uzskatīta par klasificēto informāciju, kas tiek nodota šī Līguma ietvaros.

8.pants
KLASIFICĒTI LĪGUMI

1. Ja kāda no Pusēm vai to jurisdikcijā esošas fiziskas vai juridiskas personas veic klasificēta līguma izpildi otras Puses valsts teritorijā, šīs otras Puses Kompetentā drošības iestāde uzņemas atbildību par klasificētās informācijas, kas tiek saņemta klasificētā līguma ietvaros, aizsardzību.

2. Pirms jebkura no Kompetentajām drošības iestādēm nodod līgumslēdzējam klasificēto informāciju, kas saņemta no otras Kompetentās drošības iestādes, saņēmējas Puses Kompetentā drošības iestāde nodrošina, ka:

– līgumslēdzējiem ir atbilstoši industriālās drošības sertifikāti;

– visām personām, kurām nepieciešama pieeja saņemtajai klasificētajai informācijai, ir "nepieciešamība zināt", un tās ir atbilstoši pilnvarotas saskaņā ar attiecīgās Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

3. Klasificētais līgums satur drošības prasību nosacījumus un katra klasificētā līguma aspekta vai elementa klasifikācijas pakāpi. Šāda dokumenta kopija tiek nosūtīta Pušu Kompetentajām drošības iestādēm.

4. Katra Kompetentā drošības iestāde var pieprasīt veikt līgumslēdzēja drošības pārbaudi, lai nodrošinātu, ka līgumslēdzējs nepārtraukti ievēro drošības standartus saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

5. Līgumslēdzējam ir tiesības ar iepriekšēju rakstisku tā Kompetentās drošības iestādes atļauju iesaistīt klasificēta līguma izpildē apakšuzņēmējus. Potenciālajam apakšuzņēmējam ir jāievēro tādas pašas drošības prasības, kā līgumslēdzējam.

6. Kompetentās drošības iestādes informē viena otru par visiem līgumslēdzējiem un apakšuzņēmējiem, kas piedalās klasificētā līguma izpildē.

9.pants
SADARBĪBA DROŠĪBAS JAUTĀJUMOS

1. Lai sasniegtu un ievērotu līdzvērtīgus drošības standartus, Kompetentās drošības iestādes pēc pieprasījuma sniedz viena otrai informāciju par to nacionālajiem drošības standartiem, procedūrām un praksi klasificētās informācijas aizsardzībai. Šim nolūkam Kompetentās drošības iestādes var veikt savstarpējas vizītes.

2. Kompetentās drošības iestādes informē viena otru par ārkārtējiem drošības riskiem, kas var apdraudēt nodoto klasificēto informāciju.

3. Pēc pieprasījuma Kompetentās drošības iestādes, ievērojot nacionālajos normatīvajos aktos noteiktos ierobežojumus, palīdz viena otrai drošības pārbaužu veikšanā.

4. Kompetentās drošības iestādes nekavējoties informē viena otru par jebkādām izmaiņām savstarpēji atzītajās speciālajās atļaujās un industriālās drošības sertifikātos.

5. Sadarbība šī Līguma ietvaros tiek veikta angļu valodā, ja nepastāv cita vienošanās.

10.pants
DROŠĪBAS PRASĪBU PĀRKĀPUMS

1. Drošības prasību pārkāpuma gadījumā, kā rezultātā ir nesankcionēti izpausta, pretlikumīgi izmantota vai nozaudēta klasificētā informācija, vai pastāv aizdomas par šādu pārkāpumu, saņēmējas Puses Kompetentā drošības iestāde nekavējoties rakstiski informē par notikušo izcelsmes Puses Kompetento drošības iestādi.

2. Saņēmējas Puses atbildīgās iestādes, ja nepieciešams ar izcelsmes Puses atbildīgo iestāžu atbalstu, veic tūlītēju pārkāpuma izmeklēšanu saskaņā ar to nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Saņēmēja Puse nekavējoties informē izcelsmes Pusi par pārkāpuma apstākļiem, nodarīto kaitējumu, veiktajiem pasākumiem, lai mazinātu kaitējumu un izmeklēšanas rezultātiem.

11.pants
IZDEVUMI

Katra Puse sedz savus izdevumus Līguma īstenošanas procesā.

12.pants
STRĪDU IZŠĶIRŠANA

Jebkādi strīdi par šī Līguma interpretāciju vai piemērošanu tiek risināti konsultāciju ceļā starp Pusēm un netiek nodoti risināšanai jebkādai nacionālai vai starptautiskai tiesai vai trešajai Pusei.

13.pants
NOBEIGUMA NOTEIKUMI

1. Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku un stājas spēkā pēdējā rakstiskā paziņojuma pa diplomātiskiem kanāliem saņemšanas dienā, ar kuru Puses informē viena otru, ka nepieciešamās juridiskās prasības, lai Līgums stātos spēkā, ir izpildītas.

2. Jebkura no Pusēm var izbeigt šo Līgumu pa diplomātiskiem kanāliem iesniedzot rakstisku paziņojumu otrai Pusei. Šādā gadījumā šis Līgums tiek izbeigts sešus mēnešus pēc datuma, kad tiek saņemts paziņojums par izbeigšanu. Neraugoties uz Līguma izbeigšanu, visa klasificētā informācija, kas ir nodota šī Līguma ietvaros, tiek aizsargāta saskaņā ar šeit noteiktajiem nosacījumiem, kamēr izcelsmes Puse neatbrīvo saņēmēju Pusi no šī pienākuma.

3. Šo Līgumu var grozīt jebkurā laikā, abām Pusēm rakstiski vienojoties. Šādi grozījumi stājas spēkā saskaņā ar šī panta pirmo daļu.

4. Šis Līgums nemaina Pušu tiesības un pienākumus, kas izriet no citiem starptautiskajiem līgumiem.

5. Šī Līguma īstenošanai var tikt noslēgtas izpildes vienošanās.

Līgums noslēgts Rīgā 2010.gada 10.februārī divos oriģinālos eksemplāros, katrs latviešu, slovēņu un angļu valodā un visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

To apliecinot, šo Līgumu ir parakstījuši atbilstoši pilnvaroti Pušu pārstāvji.

Latvijas Republikas valdības vārdā

Māris Riekstiņš

Slovēnijas Republikas valdības vārdā

Samuelu Žbogaru

 

 



 

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA ON THE EXCHANGE AND MUTUAL PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Slovenia, hereinafter referred to as the "Parties", wishing to ensure the protection of Classified Information exchanged between them or between public and private entities under their jurisdiction, have, in mutual respect for national interests and security, agreed upon the following:

Article 1
DEFINITIONS

For the purposes of this Agreement these terms mean the following:

Classified Information: any information, document or material regardless of its form, transmitted or generated between the Parties under the national legislation of either Party, requiring protection against unauthorised disclosure, misappropriation or loss and designated as such and appropriately marked;

Classified Contract: a contract or a sub-contract including pre-contractual negotiations, which contains Classified Information and involves access to or generation of Classified Information;

"Need to know": a principle by which access to Classified Information may only be granted to an individual who within the framework of the official duties requires such access;

Originating Party: the Party, including any public or private entities under its jurisdiction, which releases Classified Information to the other Party;

Recipient Party: the Party, including any public or private entities under its jurisdiction, which receives Classified Information from the Originating Party;

Third Party: a state, including any public or private entities under its jurisdiction, or an international organisation that is not a party to this Agreement;

Personnel Security Clearance: a determination following an investigative procedure in accordance with the national legislation, on the basis of which an individual is authorised to have access to and to handle Classified Information up to the level defined in the clearance;

Facility Security Clearance: a determination following an investigative procedure certifying that a contractor which is a legal entity fulfils the conditions of handling Classified Information in accordance with the national legislation of one of the Parties.

Article 2
SECURITY CLASSIFICATIONS

1. Classified Information released under this Agreement shall be marked with security classification levels as appropriate under the national legislation of the Parties.

2. The equivalence of national security classification levels is as follows:

Republic of Latvia Republic of Slovenia Equivalent in English
SEVIŠĶI SLEPENI STROGO TAJNO TOP SECRET
SLEPENI TAJNO SECRET
KONFIDENCIĀLI ZAUPNO CONFIDENTIAL
DIENESTA VAJADZĪBĀM INTERNO RESTRICTED

Article 3
COMPETENT SECURITY AUTHORITIES

1. The Competent Security Authorities of the Parties responsible for security and protection of Classified Information in accordance with their national legislation and for the implementation of this Agreement are the following:

in the Republic of Latvia:

Satversmes aizsardzības birojs (National Security Authority);

in the Republic of Slovenia:

Urad Vlade Republike Slovenije za varovanje tajnih podatkov (National Security Authority).

2. The Competent Security Authorities shall notify each other of any other competent authorities that are responsible for the implementation of this Agreement.

3. The Parties shall inform each other of any subsequent changes of the Competent Security Authorities.

Article 4
SECURITY PRINCIPLES

1. Access to Classified Information released under this Agreement shall be limited to:

a) individuals according to the "Need to know" principle, and

b) legal entities capable of handling Classified Information,

under the condition that these individuals and legal entities have been duly authorised in accordance with the national legislation of the respective Party.

2. Subject to fulfilment of procedural requirements laid down in the national legislation, the Parties shall mutually recognise their Personnel Security Clearances and Facility Security Clearances. The provision of paragraph 2 of Article 2 shall apply accordingly.

3. The Originating Party shall:

a) ensure that Classified Information is marked with an appropriate security classification marking in accordance with its national legislation,

b) inform the Recipient Party of any conditions for release or limitations on the use of Classified Information, and of any subsequent changes in classification levels.

4. The Recipient Party shall:

a) in accordance with its national legislation afford the equivalent level of protection to Classified Information as afforded by the Originating Party;

b) ensure that Classified Information is marked with an equivalent classification marking in accordance with paragraph 2 of Article 2;

c) ensure that classification level is not altered except if authorised in writing by the Originating Party.

5. The Recipient Party shall use Classified Information only for the purpose it has been released for and within limitations stated by the Originating Party.

6. The Recipient Party shall not release Classified Information to a Third Party without a written consent of the Originating Party.

Article 5
TRANSMISSION OF CLASSIFIED INFORMATION

1. Classified Information shall be transmitted between the Parties through diplomatic channels.

2. Other means of transmission may be agreed by the Competent Security Authorities, including delivery of large consignments of Classified Information or use of protected information and communication channels.

3. The Recipient Party shall confirm receipt of Classified Information in writing and notify the Competent Security Authority thereof.

Article 6
REPRODUCTION, TRANSLATION AND DESTRUCTION

1. All reproductions and translations shall bear appropriate security classification markings and shall be protected as the original Classified Information. Only individuals holding an appropriate Personnel Security Clearance shall make the translations. The translations and number of reproductions shall be limited to the amount required for an official purpose. Classified Information marked SEVIŠĶI SLEPENI/STROGO TAJNO/TOP SECRET shall be translated or reproduced only upon a written consent of the Originating Party.

2. All translations shall contain a suitable annotation in the language of the translation, indicating that they contain Classified Information of the Originating Party.

3. Classified Information marked SLEPENI/TAJNO/SECRET or below shall be destroyed in accordance with the national legislation.

4. Classified Information marked SEVIŠĶI SLEPENI/STROGO TAJNO/TOP SECRET shall not be destroyed and shall be returned to the Originating Party.

Article 7
VISITS

1. Visits necessitating access to Classified Information shall be subject to prior written consent issued by the host Competent Security Authority.

2. A request for visit shall be submitted to the relevant Competent Security Authority at least 20 days prior to the commencement of the visit, and shall include the following:

– name of the visitor, date and place of birth, nationality and ID card/passport number;

– position of the visitor with a specification of the employer which the visitor represents; or the title and details of the Classified Contract in which the visitor participates;

– validity and the level of Personnel Security Clearance of the visitor;

– name, address, phone/fax number, e-mail and point of contact of the facility to be visited;

– purpose of the visit, including the highest level of Classified Information to be involved;

– dates and duration of the visit. In case of a recurring visit, the total period covered by the visits shall be stated;

– date, signature and the official seal of the Competent Security Authority.

3. In urgent cases, a request for visit shall be submitted at least 5 working days prior to the commencement of the visit.

4. In a particular Classified Contract, the Competent Security Authorities may agree on a list of visitors entitled to recurring visits. The list shall be valid for an initial period not exceeding 12 months and may be extended for a further period not exceeding 12 months. The request for a recurring visit shall be submitted in accordance with paragraph 2 of this Article. Once a list has been approved, visits may be arranged directly between the facilities involved.

5. Any Classified Information acquired by a visitor shall be considered as Classified Information released under this Agreement.

Article 8
CLASSIFIED CONTRACTS

1. Should either of the Parties or public or private entities under their jurisdiction perform a Classified Contract in the territory of the state of the other Party, the Competent Security Authority of this other Party shall assume responsibility for the protection of Classified Information received under the Classified Contract.

2. Before either of the Competent Security Authorities releases Classified Information received from the other Competent Security Authority to the contractor, the Competent Security Authority of the Recipient Party shall ascertain itself that:

– the contractors are holders of the appropriate Facility Security Clearances;

– all individuals requiring access to Classified Information received have a "Need to know" and have been duly authorised in accordance with the national legislation of the respective Party.

3. A Classified Contract shall contain provisions on the security requirements and on the classification of each aspect or element of the Classified Contract. A copy of such a document shall be submitted to the Competent Security Authorities of the Parties.

4. Each Competent Security Authority may request that a security inspection of the contractor is carried out to ensure continuing compliance with security standards in accordance with the applicable national legislation.

5. The contractor shall be entitled, with a prior written consent of its Competent Security Authority, to engage sub-contractors in a Classified Contract. The prospective sub-contractor shall meet the same security requirements as the contractor.

6. The Competent Security Authorities shall inform each other of all contractors and sub-contractors engaged in a Classified Contract.

Article 9
SECURITY CO-OPERATION

1. In order to achieve and maintain comparable standards of security, the Competent Security Authorities shall, on request, provide each other with information about their national security standards, procedures and practices for the protection of Classified Information. To this aim, the Competent Security Authorities may conduct mutual visits.

2. The Competent Security Authorities shall inform each other of exceptional security risks which may endanger the released Classified Information.

3. On request, the Competent Security Authorities shall, within the limits set up by their national legislation, assist each other in carrying out security clearance procedures.

4. The Competent Security Authorities shall promptly inform each other of any changes in mutually recognized Personnel Security Clearances and Facility Security Clearances.

5. The co-operation under this Agreement shall be effected in the English language unless otherwise agreed.

Article 10
BREACH OF SECURITY

1. In the event of a security breach resulting in unauthorised disclosure, misappropriation or loss of Classified Information or suspicion of such a breach, the Competent Security Authority of the Recipient Party shall immediately inform the Competent Security Authority of the Originating Party thereof in writing.

2. The appropriate authorities of the Recipient Party assisted by the appropriate authorities of the Originating Party, if required, shall carry out an immediate investigation of the incident in accordance with their national legislations. The Recipient Party shall without delay inform the Originating Party of the circumstances of the incident, the damage inflicted, measures adopted for its mitigation and the outcome of the investigation.

Article 11
EXPENSES

Each Party shall bear its own expenses incurred in the course of the implementation of this Agreement.

Article 12
SETTLEMENT OF DISPUTES

Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by consultation between the Parties and shall not be referred to any national or international tribunal or Third Party for settlement.

Article 13
Final ProvisionS

1. This Agreement is concluded for an indefinite period of time and shall enter into force on the date of receipt of the last written notification through diplomatic channels by which the Parties inform each other that the internal legal requirements necessary for its entry into force have been fulfilled.

2. This Agreement may be terminated by either of the Parties by written notice to the other Party through diplomatic channels. In such a case, this Agreement shall expire six months after the date of receipt of the notice on termination. Notwithstanding the termination, all Classified Information transferred pursuant to this Agreement shall continue to be protected according to the provisions set forth herein, until the Originating Party dispenses the Recipient Party from this obligation.

3. This Agreement may be amended at any time by a written consent of both Parties. Such amendments shall enter into force in accordance with paragraph 1 of this Article.

4. This Agreement does not prejudice the rights and obligations of the Parties arising from other international agreements.

5. Implementing arrangements may be concluded for the implementation of this Agreement.

Done in Riga on 10 February 2010 in two original copies, each in the Latvian, Slovenian and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

On behalf of the Government of the Republic of Latvia

Māris Riekstiņš

On behalf of the Government of the Republic of Slovenia

Samuel Žbogar

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!