Par tiesas prestižu, par tiesu darbinieku izglītošanu, par tiesu izpildītājiem
Ingrīda Labucka, tieslietu ministre, — "Latvijas Vēstnesim"
— Pirms mūsu tikšanās jaunās valdības darba simt dienu priekšvakarā izlasīju šajā sakarā Saeimā teikto premjera Viļa Krištopana runas tekstu, īpaši pievēršot uzmanību sadaļai par tieslietām. Pasacīts par veikto šajā jomā bija visai pieticīgi, tāpēc ceru uz jūsu, tieslietu ministres, plašāku izklāstu un problēmu uzstādījumu.— Tieslietu ministrijas viena no galvenajām funkcijām ir likumdošanas, tās stratēģijas un attīstības funkcija. To arī uzsvēra Ministru prezidents savā runā Saeimā, vairāk gan kontekstā ar Eiropas Savienības prasībām un likumu saskaņošanas aspektiem. Tas ir mūsu mērķis — strādāt ciešā saiknē ar šīm nostādnēm, veidojot likumdošanas stratēģiju.
— Stājoties ministres amatā, jūs izteicāties, ka vispirms iepazīsities ar ministrijas darbiniekiem. Laikam taču ir svarīgi, kāda ir tā dēvētā komanda, ar ko kopā jāstrādā. Kāda tā jums ir, vai vēlējāties ko mainīt šajā ziņā?
— Kā jau savas darbības sākumā minēju, nedomāju veikt revolucionārus pārveidojumus. Kas attiecas uz ministrijas kolektīvu, gandrīz pārmaiņu nav. Tiesa, atnākusi strādāt mana palīdze Sandra Elksne, cits parlamentārais sekretārs — Andrejs Milzarājs, pieaicināti daži ārštata padomnieki. Kad kļuvu par ministri, biju izlēmusi, ka parlamentārais sekretārs nebūs kāds no parlamenta frakcijas deputātiem, jo viņam tad ir vēl citi pienākumi. Andrejs Milzarājs ir jurists, viņam ir sava darba vieta ministrijā, tomēr ceru uz ciešāku saikni ar parlamentu, mūsu priekšlikumu lielāku respektēšanu Saeimas komisijās. Jo nereti ir tā, ka ministrija, darba grupas izstrādā vienu likumprojekta variantu, kas mūs, juristus, apmierina, bet pēc likuma pieņemšanas saņemam pavisam citu "produkciju". Un tad labot un grozīt ir jau sarežģītāk.
Varbūt par jauninājumu var uzskatīt to, ka janvārī Eiropas lietu nodaļu atdalījām no Starptautisko un salīdzinošo tiesību departamenta un tagad tā ir patstāvīga ministrijas struktūra. To vada Juris Rudevskis, tajā klāt nākuši daži speciālisti, turklāt vairāki no šīs nodaļas darbiniekiem pārvalda gan angļu, gan franču valodu, kas ir ļoti svarīgi Eiropas Savienības tiesību normu un citu dokumentu tulkošanā un salīdzināšanā ar mūsu likumiem.