• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2011. gada 23. februāra informācija Nr. 41/98-661 "Par līguma un vienošanās spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 2.03.2011., Nr. 34 https://www.vestnesis.lv/ta/id/226536-par-liguma-un-vienosanas-speka-stasanos

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ministru kabineta noteikumi Nr.131

Iedzīvotāju reģistrā iekļauto ziņu aktualizēšanas kārtība

Vēl šajā numurā

02.03.2011., Nr. 34

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/98-661

Pieņemts: 23.02.2011.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/98-661

Rīgā 2011.gada 23.februārī

Par līguma un vienošanās spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka:

1) 2011.gada 15.februārī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Turcijas Republikas valdības līgums par sadarbību izglītībā, zinātnē, kultūrā un sportā (parakstīts Ankarā 2005.gada 19.aprīlī, apstiprināts ar Ministru kabineta 2005.gada 12.aprīļa noteikumiem Nr.261);

2) 2011.gada 17.februārī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Krievijas Federācijas valdības vienošanās par sadarbību tūrisma jomā (parakstīta Maskavā 2010.gada 20.decembrī, apstiprināta ar Ministru kabineta 2010.gada 23.novembra noteikumiem Nr.1062).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule



 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN TURCIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS LĪGUMS PAR SADARBĪBU IZGLĪTĪBĀ, ZINĀTNĒ, KULTŪRĀ UN SPORTĀ

Latvijas Republikas valdība un Turcijas Republikas valdība, (turpmāk sauktas – Līgumslēdzējas Puses),

vēlēdamās tālāk attīstīt un nostiprināt draudzīgās attiecības starp abām valstīm,

būdamas pārliecinātas, ka apmaiņa un sadarbība izglītībā, zinātnē, kultūrā un sportā, kā arī citās jomās veicina labāku savstarpējo sapratni starp Latvijas un Turcijas tautām,

apņēmībā ievērot principus, kas ietverti 1975.gada 1.augustā noslēgtajā Eiropas Drošības un sadarbības apspriedes Helsinku noslēguma aktā un 1990.gada 21.novembrī pieņemtajā Parīzes Hartā Jaunajai Eiropai,

vienojās par turpmāko:

1.pants

Līgumslēdzējas Puses, saskaņā ar vienlīdzības un savstarpēja izdevīguma principu un atbilstoši Līgumslēdzēju Pušu attiecīgajiem normatīvajiem aktiem, veicina un atvieglo apmaiņu un sadarbību starp abām valstīm izglītībā, zinātnē, kultūrā un sportā, un nodrošina atbilstošas iespējas kontaktiem un kopīgiem pasākumiem starp organizācijām, institūcijām un personām, kas darbojas minētajās jomās.

2.pants

Līgumslēdzējas Puses saskaņā ar šī Līguma mērķi veicina:

a) sadarbību dažādās zinātnes jomās, iekļaujot:

– zinātnieku un ekspertu apmaiņu,

– kopīgu pētniecības un attīstības projektu īstenošanu,

– kopīgu zinātnisko semināru, darba grupu, konferenču un citu zinātnisko tikšanos organizēšanu,

– tiešu sadarbību starp Latvijas Republikas Izglītības un zinātnes ministriju un Turcijas Republikas Nacionālās izglītības ministriju, abu valstu zinātniskajām un akadēmiskajām institūcijām un starp abu valstu pētniecības centriem,

– zinātnisko publikāciju un informācijas apmaiņu,

– jebkuru citu sadarbības veidu, par kuru abas Līgumslēdzējas Puses vai attiecīgās iestādes abpusēji vienojušās;

b) sadarbību starp Latvijas Republikas Izglītības un zinātnes ministriju un Turcijas Republikas Nacionālās izglītības ministriju, un augstākās izglītības iestādēm, it īpaši:

– augstākās izglītības iestāžu mācībspēku apmaiņu,

– stipendiju piešķiršanu un pirmsdiploma un pēcdiploma studentu apmaiņu,

– latviešu valodas un literatūras apguves un turku valodas un literatūras apguves veicināšanu,

– aktuālas un precīzas informācijas nodrošināšanu mācību grāmatām par attiecīgo valstu vēsturi;

c) sadarbību sporta jomā, paredzot šādus sadarbības veidus:

– sporta komandu un atsevišķu sportistu piedalīšanās starptautiskajās sacensībās un mācību treniņnometnēs, kas notiek otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā,

– treneru, fiziskās izglītības speciālistu un citu ekspertu apmaiņa, lai dalītos informācijā un pieredzē,

– piedalīšanās kongresos, konferencēs, simpozijos, semināros un kursos, ko organizē otra Līgumslēdzēja Puse,

– tieši kontakti starp sporta federācijām, apvienībām, klubiem un citām sporta organizācijām un valsts iestādēm,

– cita veida sadarbība sportā uz abpusējas vienošanās pamata.

3.pants

Līgumslēdzējas Puses apmainās ar informāciju, kas saistīta ar abu valstu pamata, vidējās un augstākās izglītības sistēmu, lai dotu iespēju savstarpēji atzīt izglītības iestāžu diplomus, kas izsniegti, un akadēmiskos grādus, kas piešķirti, saskaņā ar katrā valstī spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem.

4.pants

Ieviešot šī Līguma nosacījumus, tiek ņemta vērā katras akadēmiskās un zinātniskās institūcijas autonomija.

Tiek ņemta vērā arī šo institūciju brīvība sākt un saglabāt savstarpējus kontaktus, veidojot tiešu sadarbību.

5.pants

Līgumslēdzējas Puses veicina un atvieglo otras Līgumslēdzējas Puses pārstāvju līdzdalību zinātnes sadarbībā, kas tiek īstenota starptautisku organizāciju (piemēram, Eiropas Savienības, Apvienoto Nāciju Organizācijas, Pasaules Veselības organizācijas un dažādu citu transnacionālo organizāciju u.c.) uzraudzībā.

6.pants

Citu valstu zinātnieki un institūcijas vai arī starptautiskās organizācijas par saviem līdzekļiem un ar otras Līgumslēdzējas Puses piekrišanu var tikt uzaicinātas piedalīties aktivitātēs, kas tiek īstenotas šī Līguma ietvaros, ja vien Līgumslēdzējas Puses nav vienojušās citādi.

7.pants

Līgumslēdzējas Puses apmainās ar viedokļiem par jautājumiem, kas saistīti ar to darbību starptautiskajās sporta organizācijās, un sadarbojas abpusēji interesējošos jautājumos.

8.pants

Līgumslēdzējas Puses veicina apmaiņu ar informāciju un publikācijām par kultūras dzīvi savās valstīs, kā arī par starptautiskiem pasākumiem, kas tiek organizēti attiecīgajā valstī, un veicina otras Līgumslēdzējas Puses pārstāvju līdzdalību šajos pasākumos.

9.pants

Līgumslēdzējas Puses veicina un atvieglo tiešus kontaktus literatūras, bibliotēku, arhīvu, muzeju, izpildītājmākslas, vizuālās mākslas, kino un citās kultūras jomās.

Šī Līguma ietvaros abas Līgumslēdzējas Puses atbalsta tiešu sadarbību starp Latvijas Valsts arhīvu ģenerāldirekciju un Turcijas Valsts arhīvu ģenerāldirekciju saskaņā ar katrā valstī spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem un pieņemto starptautisko praksi, lai veicinātu šo institūciju sadarbību un zināšanu apmaiņu abpusēju interešu sfērās.

10.pants

Līgumslēdzējas Puses veicina sadarbību un pētniecības darbu starp abu valstu nacionālajām bibliotēkām, arhīviem un muzejiem un sekmē publikāciju un ekspertu apmaiņu abpusēju interešu sfērās.

11.pants

Līgumslēdzējas Puses veicina sadarbības attīstību operas, baleta, mūzikas un teātra jomā un atbalsta mākslinieku, mākslas kolektīvu un izrāžu apmaiņu.

12.pants

Līgumslēdzējas Puses apsver izstāžu apmaiņas iespējas tēlotājas mākslas, lietišķās mākslas un tautas mākslas jomā un tajās jomās, kas saistītas ar abu valstu divpusējo attiecību vēsturi.

13.pants

Līgumslēdzējas Puses nodrošina tādu pasākumu veikšanu, kas aizliedz un soda mākslas darbu, dokumentu un citu vēsturisku vai arheoloģisku vērtību nelegālu apgrozību.

14.pants

Līgumslēdzējas Puses veicina tiešu sadarbību kino, audiovizuālās mākslas un multimediju jomā starp abu valstu atbilstošajām institūcijām.

Puses veicina sadarbību starp laikrakstu izdevniecībām, preses aģentūrām un citiem informācijas pakalpojumu sniedzējiem abās valstīs, lai veicinātu publicēšanai paredzētās informācijas un materiālu apmaiņu.

Šī sadarbība iekļauj savstarpējus ielūgumus uz filmu festivāliem un filmu nedēļām, kas norisinās abās valstīs, ekspertu un pētnieku apmaiņu, apmācību un sadarbību starp multimediju veidotājiem un atbalstu divu mēdiju pārstāvju no katras valsts apmaiņai uz vienu nedēļu ilgu laiku katram.

15.pants

Līgumslēdzējas Puses veicina tiešu sadarbību starp attiecīgajām kompetentajām institūcijām radio un televīzijas jomā.

16.pants

Līgumslēdzējas Puses aizsargā autortiesības un blakustiesības saskaņā ar katrā valstī spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem un starptautiskajām saistībām.

17.pants

Līgumslēdzējas Puses veicina sadarbību Līgumā minētajās jomās saskaņā ar saistībām, ko tās uzņēmušās, pievienojoties starptautiskajām konvencijām un būdamas starptautisko organizāciju locekles, neskarot abu Līgumslēdzēju Pušu pienākumus un tiesības, kas izriet no citiem starptautiskajiem līgumiem.

18.pants

Saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu apņemšanos visas aktivitātes un apmaiņas, kas izriet no šī Līguma, notiek, pamatojoties uz abu Līgumslēdzēju Pušu vienlīdzīga ieguldījuma principu, tostarp arī finansiālā ieguldījuma principu, ja vien Līgumslēdzējas Puses nevienojas citādi.

19.pants

Lai atvieglotu šī Līguma īstenošanu, sadarbībā ar iesaistītajām institūcijām kopīgi tiek sagatavota kultūras apmaiņas programma, kuru paraksta Līgumslēdzējas Puses.

Lai izvērtētu un pārrunātu ar Līguma īstenošanu saistītos jautājumus, tiek izveidota Latvijas–Turcijas kopējā komisija. Latvijas–Turcijas kopējā komisija tiekas pēc nepieciešamības pārmaiņus Rīgā un Ankārā. Tikšanās laiki saskaņojami, izmantojot diplomātiskos informācijas avotus.

20.pants

Šis Līgums stājas spēkā ar pēdējā paziņojuma par konstitucionālo prasību izpildi, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā, datumu.

Šis Līgums ir spēkā piecus gadus. Tas tiek automātiski pagarināts uz nākamajiem piecu gadu periodiem, ja neviena no Līgumslēdzējām Pusēm ne vēlāk kā sešus mēnešus pirms Līguma darbības termiņa beigām, izmantojot diplomātiskos informācijas avotus, nav rakstiski paziņojusi par savu nodomu Līgumu denonsēt.

Līguma denonsēšanas gadījumā visas apmaiņas programmas, līgumi vai projekti, kas tiek īstenoti, pamatojoties uz šo Līgumu, ir spēkā līdz to saistību izpildei.

Parakstīts Ankarā 2005.gada 19.aprīlī divos oriģināleksemplāros latviešu, turku un angļu valodā, turklāt visi teksti ir vienlīdz autentiski. Līguma atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā

Turcijas Republikas valdības vārdā

 



 

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY ON CO-OPERATION IN THE FIELDS OF EDUCATION, SCIENCE, CULTURE AND SPORTS

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Turkey (hereinafter referred to as "the Contracting Parties"),

Guided by the desire to further develop and strengthen the friendly relations between the two countries,

Being convinced that co-operation and exchanges in the fields of education, science, culture, sports and in other areas shall contribute to a better mutual understanding between the peoples of Latvia and Turkey,

Resolved to respect the principles of the Helsinki Final Act of the Conference on Security and Co-operation in Europe, concluded on l August 1975, and of the Paris Charter for a New Europe, adopted on 21 November 1990,

Have agreed as follows:

Article l

The Contracting Parties, in line with the principles of equality and mutual benefit, and in accordance with their respective laws and regulations, shall encourage and facilitate exchanges and co-operation between the two countries in the fields of education, science, culture and sports, and provide appropriate opportunities for contacts and joint activities between the organizations, institutions and persons that are active in these fields.

Article 2

In accordance with the aim of this Agreement, the Contracting Parties shall encourage:

(a) Co-operation in various fields of science, including:

– The exchange of scientists and experts,

– The implementation of joint research and development projects,

– The organization of joint scientific seminars, workshops, conferences and other scientific meetings,

– Direct co-operation between the Ministry of Education and Science of the Republic of Latvia and the Ministry of National Education of the Republic of Turkey, scientific and academic institutions, and between research centres of both countries,

– The exchange of scientific publications and information,

– Any other form of co-operation, which may be mutually agreed upon between the Contracting Parties or relevant institutions in both countries;

(b) Co-operation between the Ministry of Education and Science of the Republic of Latvia and the Ministry of National Education of the Republic of Turkey, and between the institutions of higher education, especially in:

– Interchanging members of the faculty of institutions of higher education,

– Granting scholarships, and in facilitating the exchange of undergraduate and postgraduate students,

– Promoting the Latvian language and literature, and the Turkish language and literature,

– Providing prompt and correct information for school books, concerning respective histories;

(c) Co-operation in the field of sports in the following forms:

– Participation of sports teams and individual sportsmen in international competitions and training camps that take place on the territory of the other Contracting Party,

– Interchange of trainers, specialists of physical education and other experts to share information and experiences,

– Participation in congresses, conferences, symposia, seminars and courses, organized by the other Contracting Party,

– Direct contacts between sports federations, unions, clubs and other sports organizations and State institutions,

– Other forms of co-operation in sports upon mutual agreement.

Article 3

The Contracting Parties shall exchange information on their basic, secondary and higher education systems to enable the reciprocal recognition of diplomas and academic degrees, granted in accordance with their respective national legislation.

Article 4

In the implementation of the provisions of this Agreement, due regard shall be paid to the autonomy of different academic and scientific institutions.

The freedom of these institutions to enter and maintain mutual relations through direct co-operation shall be respected.

Article 5

The Contracting Parties shall promote and facilitate the participation of the other Contracting Party in scientific co-operation activities conducted under the auspices of international organizations (such as the European Union, the United Nations, the World Health Organization, and various other trans-national organizations, etc.).

Article 6

Scientists and institutions of other countries or international organizations may be invited, at their own expense and upon the consent of the other Contracting Party, to participate in the activities being carried out pursuant to this Agreement, unless agreed otherwise by the Contracting Parties.

Article 7

The Contracting Parties shall exchange views on questions concerning their work in international sports organizations, and co-operate in issues of mutual interest.

Article 8

The Contracting Parties shall encourage the exchange of information and publications on cultural life prevailing, and international events organized, in their respective countries, and encourage the participation of the other Contracting Party in these events.

Article 9

The Contracting Parties shall encourage and facilitate direct contacts in the fields of literature, libraries, archives, museums, visual arts, performing arts, films, and in other cultural areas.

Within this framework, the Contracting Parties shall also support direct co-operation between the National Archives of Latvia and the General Directorate of State Archives of Turkey, in conformity with their respective national legislation, and with established international practice, in order to encourage these institutions to collaborate and exchange knowledge in spheres of mutual interest.

Article 10

The Contracting Parties shall encourage co-operation and research activities between the national libraries, archives and museums of both countries, and the exchange of publications and experts in spheres of mutual interest.

Article 11

The Contracting Parties shall encourage the development of co-operation in the fields of opera, ballet, music and theatre, and support the interchange of artists, troupes of artists, and of performances.

Article 12

The Contracting Parties shall consider the possibilities of exchanging exhibitions in the fields of fine arts, applied arts and folk arts, and those concerning the history of their bilateral relations.

Article 13

The Contracting Parties shall ensure that measures are adopted to prohibit and punish illegal trafficking in works of art, documents and other objects of historical or archaeological value.

Article 14

The Contracting Parties shall encourage, in the fields of cinema as well as audio-visual and multimedia producing, direct co-operation between the corresponding institutions of the two countries.

The Parties shall also encourage co-operation between newspaper companies, press agencies and other information services of the two countries with a view to promoting the exchange of information and materials to be published.

This co-operation shall include mutual invitations to the film festivals and film weeks to be held in both countries, the exchange of experts and researchers, training of and collaboration between multimedia producers, and support for the interchange of two media representatives from each country for a period of up to one week each.

Article 15

The Contracting Parties shall encourage direct co-operation between their competent institutions in the areas of radio and television.

Article 16

The Contracting Parties shall protect copyright and neighbouring rights in accordance with their national laws and international obligations.

Article 17

The Contracting Parties shall encourage, within the framework of the international conventions binding upon the two countries and the international organizations to which they are members, co-operation in the fields mentioned in the present Agreement, without affecting the rights and duties of both Parties deriving from other international agreements.

Article 18

In accordance with the intention of the Contracting Parties, activities and exchanges arising from this Agreement shall be carried out on the basis of the principle of reciprocity, including financial reciprocity, unless agreed otherwise by the Contracting Parties.

Article 19

A Cultural Exchange Program shall jointly be prepared, in collaboration with the institutions concerned, and signed by the Contracting Parties, in order to facilitate the implementation of this Agreement.

A Joint Latvian–Turkish Commission shall be established to discuss the implementation of, and to review the developments relating to, this Agreement. The Joint Latvian–Turkish Commission shall meet, whenever necessary, alternately in Riga and Ankara. The meeting dates shall be fixed through diplomatic channels.

Article 20

This Agreement shall enter into force on the date of the last notification of the accomplishment of constitutional requirements for the entry into force of the present Agreement.

This Agreement shall remain in force for a period of five years. It shall, thereafter, be automatically renewed for successive periods of five years, unless denounced by either Party in writing through diplomatic channels six months prior to the expiry of any one period.

In the case of the denunciation of this Agreement, each programmed exchange, understanding or project, initiated on the basis of this Agreement and still in progress, shall remain valid until its completion.

Done in duplicate, in Ankara, on April 19, 2005, in Latvian, Turkish and English, all texts being equally authentic. In case of difference in interpretation, the English text shall prevail.

For the Government of the Republic of Latvia

For the Government of the Republic of Turkey

 



 

Latvijas Republikas valdības un Krievijas Federācijas valdības vienošanās par sadarbību tūrisma jomā

Latvijas Republikas valdība un Krievijas Federācijas valdība, turpmāk “Puses”,

izsakot vēlēšanos veicināt Latvijas Republikas un Krievijas Federācijas tautu draudzīgo attiecību paplašināšanu, kā arī abu valstu vēstures un kultūras mantojuma iepazīšanu,

atzīstot, ka tūrisms ir nozīmīgs līdzeklis savstarpējas izpratnes nostiprināšanā, labas gribas paušanā un attiecību nostiprināšanā starp tautām,

atzīstot tūrisma attīstības nozīmi abu valstu ekonomiskajā, kultūras un sociālajā dzīvē,

ir vienojušās par sekojošo:

1.pants

Puses saskaņā ar šo Vienošanos, Pušu valstu nacionālajiem tiesību aktiem un starptautiskajiem līgumiem, kuru dalībnieces ir Latvijas Republika un Krievijas Federācija, nostiprina un attīsta sadarbību tūrisma jomā, pamatojoties uz vienlīdzību un savstarpēju izdevīgumu.

2.pants

Puses sniedz atbalstu to valsts tūrisma pārvaldes institūcijām kontaktu nodibināšanā un sadarbības attīstībā starp Latvijas un Krievijas starptautiskā un vietējā tūrisma attīstīšanā iesaistītām tūrisma organizācijām, tostarp tām, kas veic kapitāla ieguldījumus tūrisma nozarē.

3.pants

Puses ar to valsts tūrisma pārvaldes institūciju starpniecību veicina grupu un individuālā tūrisma attīstību, kā arī specializēto tūristu grupu apmaiņu, tai skaitā ar mērķi apmeklēt simpozijus un kongresus, kas organizēti par tūrisma jautājumiem.

4.pants

Puses ar to valsts tūrisma pārvaldes institūciju starpniecību veicina Latvijas Republikas un Krievijas Federācijas tūrisma organizāciju dalību starptautiskās tūrisma izstādēs, kas tiek rīkotas ar Pušu valsts tūrisma pārvaldes institūciju atbalstu.

5.pants

Puses veicina informācijas apmaiņu starp kompetentajām valsts institūcijām par ārkārtēju situāciju izcelšanās draudiem savu valstu teritorijās.

Katra puse ar savu kompetento valsts institūciju starpniecību veic attiecīgos pasākumus, lai nodrošinātu otras Puses pilsoņu un citu otras Puses pastāvīgo iedzīvotāju, kuriem nav citu valstu pilsonības, kas atrodas tās valsts teritorijā, interešu aizsardzību un drošību, tai skaitā to evakuēšanu ārkārtēju situāciju izcelšanās gadījumā.

6.pants

Puses atbalsta statistiskās un cita veida tūrisma informācijas apmaiņu starp valsts tūrisma pārvaldes institūcijām, ieskaitot informāciju par:

– Pušu valstu likumiem un citiem normatīvajiem aktiem, kas reglamentē tūrisma darbību;

– Pušu tūrisma attīstības stratēģiju;

– Pušu valstu nacionālajiem normatīvajiem aktiem dabas resursu un kultūras mantojuma objektu, kas ir ievērojamas vietas, aizsardzības un saglabāšanas jomā;

– statistikas datiem tūrisma jomā;

– darbībām, kas vērstas uz tūrisma konkurētspējas un ilgtspējīgas attīstības veicināšanu;

– pieredzi tūrisma pakalpojumu kvalitātes uzlabošanā, kā arī drošības un aizsardzības nodrošināšanā tūrisma jomā;

– pieredzi tūrisma pakalpojumu sniedzēju koordinēšanā.  

7.pants

Puses koordinē to valsts tūrisma pārvaldes institūciju sadarbību Apvienoto Nāciju Pasaules tūrisma organizācijas un citu ar tūrismu saistītu starptautisko organizāciju ietvaros. 

8.pants

Puses ar to valsts tūrisma pārvaldes institūciju starpniecību veicina kontaktu nodibināšanu un sadarbības attīstību starp Latvijas Republikas un Krievijas Federācijas organizācijām, kas veic tūrisma nozares speciālistu apmācību, kā arī atbalsta ekspertu un žurnālistu, kuri specializējas tūrisma jomā, apmaiņu.

Par ekspertu un žurnālistu vizīšu un apmaiņu īstenošanas finanšu nosacījumiem Pušu valsts tūrisma pārvaldes institūcijas vienojas katrā atsevišķā gadījumā.

9.pants

Puses sniedz atbalstu valsts tūrisma pārvaldes institūcijām tūrisma pārstāvniecību atvēršanā Pušu valstu teritorijās.

Pušu valsts tūrisma pārvaldes institūcijas vienojas par šādu tūrisma pārstāvniecību atvēršanas un darbības jautājumiem, un šos jautājumus regulē tūrisma pārstāvniecības mītnes valsts normatīvie akti. 

10.pants

Puses ar valsts tūrisma pārvaldes institūciju starpniecību veicina savu valstu pilsoņu un citu savu valstu pastāvīgo iedzīvotāju, kuriem nav citu valstu pilsonības, kas izbrauc uz otras Puses valsts teritoriju, nodrošināšanu ar informāciju par otras Puses normatīvajiem aktiem, kas reglamentē ārvalstnieku ieceļošanu, uzturēšanos un izceļošanu.

11.pants

Lai sekmētu šīs Vienošanās efektīvāku īstenošanu, Puses vienojās izveidot Apvienoto tūrisma darba grupu, turpmāk “Darba grupa”. Darba grupas kompetencē ir kopīgo priekšlikumu un programmu izstrāde, kā arī to īstenošanas pārraudzība.

Darba grupa sastāv no vienāda katras Puses valsts tūrisma pārvaldes institūciju pārstāvju skaita. Puses var aicināt piedalīties Darba grupas sanāksmēs abu valstu ekspertus un privātā sektora pārstāvjus.

Darba grupas sanāksmes rīko pēc nepieciešamības, pārmaiņus Latvijas Republikā un Krievijas Federācijā.  

12.pants

Puses pa diplomātiskajiem kanāliem informē viena otru par valsts tūrisma pārvaldes institūcijām, kas atbild par šīs Vienošanās īstenošanu.  

13.pants

Jebkuras domstarpības, kas ir saistītas ar šīs Vienošanās īstenošanu vai interpretāciju, tiek risinātas sarunu un konsultāciju ceļā Darba grupas ietvaros. 

14.pants

Uz Pušu vienošanās pamata šī Vienošanās var tikt grozīta, noformējot grozījumus kā atsevišķus protokolus. Protokoli stājas spēkā saskaņā ar šīs Vienošanās 15.pantā noteikto procedūru.

15.pants

Šī Vienošanās stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskajiem kanāliem saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums par to, ka Puses ir izpildījušas iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai tas varētu stāties spēkā.

Šī Vienošanās ir noslēgta uz nenoteiktu laiku. Katra Puse var izbeigt šīs Vienošanās darbību, nosūtot otrai Pusei rakstisku paziņojumu pa diplomātiskajiem kanāliem. Šajā gadījumā Vienošanās darbība izbeidzas 6 mēnešus no datuma, kad otrā Puse saņem šādu paziņojumu.

Šīs Vienošanās darbības izbeigšana neietekmē programmu un projektu īstenošanu, par kuriem notikusi vienošanās tās darbības laikā, ja vien Puses nevienojas citādi.

Parakstīts Maskavā 2010.gada 20.decembrī divos oriģinālos eksemplāros latviešu un krievu valodā, un abiem tekstiem ir vienāds juridiskais spēks.

Latvijas Republikas valdības vārdā

A.Kampars

Krievijas Federācijas valdības vārdā

V.Mutko

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!