• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Par patentaizsardzību pētniecības un inovāciju veicināšanai. Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 14.04.2011., Nr. 59 https://www.vestnesis.lv/ta/id/228698

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Par veselības aprūpes uzlabošanu ar e-veselību

Vēl šajā numurā

14.04.2011., Nr. 59

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Eiropas Komisija: Par patentaizsardzību pētniecības un inovāciju veicināšanai

Kā daļu no 13.aprīlī publiskotā Akta par vienoto tirgu, Eiropas Komisija, balstoties uz ciešākas sadarbības procedūru, iesniedza divu tiesību aktu priekšlikumus, kas ievērojami – līdz pat 80% – samazinās patentēšanas izmaksas Eiropā. Tas ļaus jebkuram uzņēmumam vai indivīdam aizsargāt savus izgudrojumus, izmantojot vienoto Eiropas patentu, kas ir spēkā 25 dalībvalstīs. Ierosinātās regulas paredz noteikumus un nosacījumus vienotas patentaizsardzības iegūšanai, tās juridiskās sekas un piemērojamās tulkošanas prasības. Regulu projekti tagad tiks iesniegti izskatīšanai Padomē un Eiropas Parlamentā. Komisija cer, ka Spānija un Itālija, kuras vēl nav dalībnieku vidū, pievienosies ciešākai sadarbībai.

Iekšējā tirgus un pakalpojumu komisārs Mišels Barnjē sacīja: “Vienotas patentaizsardzības mērķis ir padarīt inovācijas lētākas un pieejamākas uzņēmumiem un izgudrotājiem visā Eiropā. Tā nozīmēs izmaksu un birokrātijas būtisku samazinājumu un nodrošinās stimulu inovācijām Eiropā. Tā būs pieejama visiem uzņēmumiem ES, neatkarīgi no tā, kur tie ir reģistrēti. Es neesmu zaudējis cerību, ka ar laiku visas dalībvalstis izvēlēsies pievienoties ciešākai sadarbībai. Man ir dziļa pārliecība, ka bez inovācijām nav iespējama ilgtspējīga ekonomikas izaugsme. Un inovācijas nav iespējamas bez efektīvas intelektuālā īpašuma aizsardzības”.

Pašreizējā situācija patentu jomā Eiropā

Pašreizējā Eiropas patentu sistēma, it īpaši fāzē pēc patenta piešķiršanas, ir ļoti sarežģīta un dārga. Tas ir vispāratzīts kavēklis inovācijām Eiropā. Eiropas Patentu iestāde (EPI) – struktūra Eiropas Patentu organizācijā, kurā aptvertas 38 valstis (27 ES valstis + 11 citas Eiropas valstis), – izskata patentu pieteikumus un atbild par Eiropas patentu piešķiršanu, ja ir izpildīti atbilstošie nosacījumi. Taču, lai piešķirtais patents būtu spēkā dalībvalstīs, izgudrotājam ir jāpieprasa patenta apstiprināšana katrā valstī, kurā tas vēlas iegūt patentaizsardzību. Šis process ietver ievērojamas tulkošanas un administratīvās izmaksas, kuras sasniedz aptuveni 32 000 eiro, ja patentaizsardzību vēlas iegūt visās 27 ES dalībvalstīs, turklāt 23 000 eiro no šīm izmaksām attiecas uz tulkojumiem vien. Salīdzinājumam ASV patenta iegūšanas izmaksas ir vidēji 1850 eiro.

Turklāt, lai patentu uzturētu spēkā, katru gadu jāmaksā atjaunošanas maksa katrā valstī atsevišķi, un tādu pašu principu piemēro arī, reģistrējot tiesību īpašnieka maiņu un licences līgumu par patentētā izgudrojuma izmantošanu.

Vienota patentaizsardzība

Atbilstoši 13.aprīlī iesniegtajiem priekšlikumiem izmaksas Eiropas patentam ar vienotu aizsardzību 25 dalībvalstīs būtu 680 eiro, arī pārejas perioda laikā tās būtu mazākas par 2500 eiro.

Komisija ierosina, ka:

• Eiropas patentu īpašnieki var iesniegt pieteikumus EPI vienotas patentaizsardzības iegūšanai 25 dalībvalstīs. Šis patents nodrošinās vienādu izgudrojumu aizsardzības līmeni visās 25 valstīs;

• patenta pieteikumu var iesniegt jebkurā valodā, taču, balstoties uz jau esošajām darba procedūrām, EPI turpinās izskatīt pieteikumus un piešķirt patentus angļu, franču vai vācu valodā (EPI oficiālās valodas). Tiem pieteicējiem, kas ir ES rezidenti, bet savu patenta pieteikumu iesnieguši valodā, kas nav viena no trim EPI darba valodām, tiks kompensētas tulkošanas izmaksas uz vienu no EPI oficiālajām valodām. Visbeidzot, pēc patenta piešķiršanas ir jāveic patenta pretenziju (tās nosaka aizsardzības apjomu) tulkojums divās pārējās EPI oficiālajās valodās;

• pārejas perioda laikā, kas var ilgt līdz 12 gadiem, Eiropas patenti ar vienotu spēku, kas piešķirti franču vai vācu valodā, būs jātulko uz angļu valodu. Tie, kas piešķirti angļu valodā, būs jātulko vēl vienā citā ES oficiālajā valodā. Šie tulkojumi būs vajadzīgi, līdz kļūs pieejama augstas kvalitātes mašīntulkošana, lai nodrošinātu patentu informācijas pieejamību. Pārejas perioda laikā veicamie papildu tulkojumi tieši veicinās augstas kvalitātes mašīntulkojumu attīstību.

Vispārīga informācija

Apspriedes saistībā ar Komisijas priekšlikumu par vienotu Eiropas Savienības patentu ir ilgušas vairāk nekā desmit gadus, bet valodas noteikumu dēļ tās Padomē allaž nonākušas strupceļā. Komisija centās izkļūt no strupceļa ar 2010.gada priekšlikumu par tulkošanas prasībām ES patentam.

Bet, tā kā Padome nespēja panākt vienprātību par piemērojamo tulkošanas kārtību, 2010.gada decembrī Komisija iesniedza priekšlikumu, paverot ceļu tam, lai šajā jomā tiktu atļauta ciešāka sadarbība. Pēc 15.februārī saņemtās Eiropas Parlamenta piekrišanas Konkurētspējas padome 2011.gada 11.martā pieņēma lēmumu, ar kuru atļauj izveidot vienotu patentaizsardzību 25 iesaistīto dalībvalstu teritorijā.

Atbilstoši Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību ciešāka sadarbība ļauj deviņām vai vairāk dalībvalstīm kā galējo līdzekli izmantot virzību uz priekšu konkrētā jomā, ja ES kopumā nespēj pieņemamā termiņā panākt vienošanos.

Citas dalībvalstis var izvēlēties pievienoties jebkurā laikā pirms vai pēc ciešākas sadarbības uzsākšanas.

Eiropas Komisijas pārstāvniecības Latvijā Preses un informācijas nodaļa

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!