• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2011. gada 25. jūlija informācija Nr. 41/405-2556 "Par līguma stāšanos spēkā". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 29.07.2011., Nr. 118 https://www.vestnesis.lv/ta/id/233808-par-liguma-stasanos-speka

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ministru kabineta noteikumi Nr.579

Grozījumi Ministru kabineta 2010.gada 18.maija noteikumos Nr.461 "Noteikumi par Profesiju klasifikatoru, profesijai atbilstošiem pamatuzdevumiem un kvalifikācijas pamatprasībām un Profesiju klasifikatora lietošanas un aktualizēšanas kārtību"

Vēl šajā numurā

29.07.2011., Nr. 118

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/405-2556

Pieņemts: 25.07.2011.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/405-2556

Rīgā 2011.gada 25.jūlijā

Par līguma stāšanos spēkā

Ārlietu ministrija informē, ka 2011.gada 20.jūlijā stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Igaunijas Republikas valdības līgums par klasificētās informācijas apmaiņu un savstarpēju aizsardzību (parakstīts Budapeštā 2011.gada 6.jūnijā, apstiprināts ar Ministru kabineta 2010.gada 14.septembra noteikumiem Nr.856).

Līdz ar šī līguma stāšanos spēkā spēku zaudē 2000.gada 26.maijā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Igaunijas Republikas valdības līgums par savstarpēju klasificētās informācijas aizsardzību.

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule

 

 

AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA
ON
THE EXCHANGE AND MUTUAL PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Estonia (hereinafter referred to as the Parties),

realizing that good co-operation may require exchange of classified information between the Parties,

desiring to establish a set of rules regulating the mutual protection of classified information transmitted or generated in the course of the cooperation between the Parties,

have agreed as follows,

Article 1
DEFINITIONS

For the purposes of this Agreement,

a) "Classified Information" means any information, regardless of its form, designated or marked as such in accordance with the national laws and regulations of either Party in order to ensure protection against unauthorized disclosure, misappropriation or loss;

b) "Security Classification Level" means a category, which, in accordance with the national laws and regulations, characterises the level of restriction of access to Classified Information and the minimum level of its protection by the Parties;

c) "National Security Authority" means the state authority responsible for the application and supervision of this Agreement;

d) "Competent Authority" means the National Security Authority or any other state authority, which, under national laws and regulations, is responsible for the implementation of this Agreement;

e) "Originating Party" means the Party that has created Classified Information;

f) "Receiving Party" means the Party to which Classified Information of the Originating Party is transmitted;

g) "Need-to-know" means the necessity to have access to specific Classified Information in connection with official duties and for the performance of a specific task;

h) "Third Party" means any state, organization, legal entity or individual, which is not a party to this Agreement;

i) "Personnel Security Clearance" means the determination by a Competent Authority that an individual is eligible to have access to and to handle Classified Information in accordance with the national laws and regulations;

j) "Facility Security Clearance" means the determination by a Competent Authority that a legal entity or an individual, possessing the legal capacity, has the physical and organizational capability to meet the conditions for safe treatment of Classified Information in accordance with the national laws and regulations;

k) "Contractor" means a legal entity or an individual possessing the legal capacity to conclude Classified Contracts in accordance with the national laws and regulations;

l) "Classified Contract" means a contract or subcontract the implementation of which requires access to or generation of Classified Information of either Party.

Article 2
COMPETENT AUTHORITIES

(1) The National Security Authorities of the Parties are the following:

In the Republic of Latvia:

Constitution Protection Bureau

In the Republic of Estonia:

National Security Authority Department

Ministry of Defence of the Republic of Estonia

(2) The Parties shall notify each other through diplomatic channels of any subsequent changes of their National Security Authorities.

(3) The National Security Authorities shall notify each other of any other Competent Authority that is responsible for the implementation of this Agreement.

Article 3
EQUIVALENCE OF SECURITY CLASSIFICATION LEVELS

(1) The Parties agree that the following Security Classification Levels are equivalent:

Republic of Latvia:

Republic of Estonia:

Corresponding English expression:

SEVIŠĶI SLEPENI

TÄIESTI SALAJANE

TOP SECRET

SLEPENI

SALAJANE

SECRET

KONFIDENCIĀLI

KONFIDENTSIAALNE

CONFIDENTIAL

DIENESTA VAJADZĪBĀM

PIIRATUD

RESTRICTED

(2) The Security Classification Level shall only be altered or revoked with the written consent of the Originating Party. The Originating Party shall inform the Receiving Party without delay about any alteration or revocation of the Security Classification Level of the transmitted Classified Information.

Article 4
Marking

(1) Classified Information to be transmitted shall be marked by the Originating Party according to the appropriate Security Classification Level.

(2) Classified Information generated, reproduced or translated under this Agreement shall also be marked.

Article 5
SECURITY PRINCIPLES

(1) The Parties shall take all appropriate measures to ensure the protection of the Classified Information, which is transmitted or generated under this Agreement.

(2) The Parties shall afford transmitted Classified Information at least the same level of protection as they afford their own Classified Information of the equivalent Security Classification Level.

(3) The Receiving Party shall use Classified Information only for the purpose it has been transmitted for.

(4) Receiving Party shall not make Classified Information accessible to a Third Party without the prior written consent of the Competent Authority of the Originating Party.

(5) Classified Information generated under this Agreement shall be protected the same way as transmitted Classified Information.

Article 6
ACCESS TO CLASSIFIED INFORMATION

(1) The Receiving Party shall make transmitted Classified Information accessible only to persons who are authorized in accordance with the national laws and regulations to have access to Classified Information of the equivalent Security Classification Level and who have a Need-to-know.

(2) Each Party shall recognize the Personnel Security Clearances issued by the other Party.

(3) The Competent Authorities shall assist each other upon request and in accordance with the national laws and regulations in carrying out vetting procedures.

(4) Within the scope of this Agreement, the National Security Authorities shall inform each other without delay about any alteration with regard to Personnel Security Clearances, in particular about their revocation or an alteration of the Security Classification Level.

(5) Upon request of the National Security Authority of the Originating Party, the National Security Authority of the Receiving Party shall issue a written confirmation that an individual has the right to access Classified Information.

Article 7
FACILITY SECURITY CLEARANCES

(1) Each Party shall recognize the Facility Security Clearances issued by the other Party.

(2) Upon request of the National Security Authority of the Originating Party, the National Security Authority of the Receiving Party shall issue a written confirmation that a valid Facility Security Clearance has been issued or the relevant proceedings have been initiated.

(3) Within the scope of this Agreement, the National Security Authorities shall inform each other without delay about any alteration with regard to Facility Security Clearances, in particular about their revocation or an alteration of the Security Classification Level.

Article 8
CLASSIFIED CONTRACTS

(1) Each Party, before concluding a Classified Contract with a Contractor of the other Party shall, through its National Security Authority request the National Security Authority of the other Party to certify that:

a) the Contractor holds the appropriate Facility Security Clearance of the appropriate Security Classification Level;

b) all persons involved in the Classified Contract whose duties require access to Classified Information received are authorised to have access to Classified Information of the appropriate Security Classification Level and have been appropriately trained on their responsibilities and duties related to the protection of Classified Information.

(2) The Contractor shall submit information about potential sub-contractors for approval to the National Security Authority, in whose territory the work is to be performed.

(3) A Classified Contract shall contain provisions on the security requirements and on the Security Classification Level of the information to be transmitted or generated. The Contractor’s obligations to protect the Classified Information shall refer, at least, to the following:

a) strict adherence to the provisions of this Agreement related to the procedures for handling of Classified Information;

b) the procedures for communicating any alterations with regard to Classified Information;

c) use of Classified Information under the Classified Contract only for the purposes related to the subject of the contract;

d) release of Classified Information related to the Classified Contract to any Third Party only with the written consent of the Originating Party;

e) release of Classified Information exclusively to persons who are authorized in accordance with national laws and regulations to have access to Classified Information of the equivalent Security Classification Level and who have a Need-to-know;

f) transmission of Classified Information by the means in accordance with this Agreement;

g) the Contractor’s obligation to notify its Competent Authority of any breach of security related to the Classified Contract.

Article 9
TRANSMISSION

(1) Classified Information shall be transmitted in accordance with the national laws and regulations. If necessary, the security and police services of the Parties may, in accordance with the national laws and regulations, exchange operative and intelligence information with each other without notifying National Security Authorities.

(2) Receipt of information classified as KONFIDENCIĀLI / KONFIDENTSIAALNE / CONFIDENTIAL and above shall be acknowledged in writing.

Article 10
REPRODUCTION AND TRANSLATIONS

(1) The reproduction and translations of Classified Information may be restricted or excluded by the Originating Party.

(2) Classified Information marked as SLEPENI / SALAJANE / SECRET and above shall be reproduced or translated only with the written consent of the Originating Party.

(3) Copies and translations of Classified Information shall be marked and protected as originals.

Article 11
DESTRUCTION

(1) Classified Information shall be destroyed in a verifiable way and in a manner that does not permit a full or partial reconstruction.

(2) Classified Information marked as SEVIŠĶI SLEPENI / TÄIESTI SALAJANE / TOP SECRET shall not be destroyed. It shall be returned to the Originating Party.

(3) In case of a crisis situation in which it is impossible to protect or return Classified Information it shall be destroyed immediately. The Receiving Party shall inform the National Security Authority of the Originating Party about this destruction as soon as possible.

Article 12
VISITS

(1) Visits that are related to Classified Contracts and involve access to Classified Information shall be allowed only with the permission of the National Security Authority of the host Party. The permission shall be granted only to persons authorized in accordance with the national laws and regulations of either Party to have access to Classified Information of relevant Security Classification Level.

(2) Requests for visits shall be submitted to the National Security Authority of the host Party at least ten working days prior to the visit, in urgent cases within a shorter period. The National Security Authorities shall inform each other about the details of the visit and ensure the protection of personal data.

(3) Requests for visits shall be made in English and shall state in particular the following:

a) purpose of the visit;

b) proposed date and duration of the visit;

c) first name and family name, date and place of birth, citizenship and passport or ID card number of the visitor;

d) position of the visitor and name of the institution represented;

e) validity and level of the Personnel Security Clearance of the visitor;

f) name, address, phone and fax number, e-mail address and point of contact of the institutions to be visited;

g) date of the request and the official seal of the National Security Authority.

Article 13
BREACH OF SECURITY

(1) In the event of a suspected or established unauthorized disclosure, misappropriation or loss of Classified Information, the Competent Authority of the Receiving Party shall immediately inform the National Security Authority of the Originating Party in writing.

(2) Violations of the provisions on the protection of Classified Information shall be investigated and prosecuted in accordance with national laws and regulations. The Parties shall assist each other upon request.

(3) The Parties shall inform each other about the result of the investigations and the measures taken.

Article 14
EXPENSES

Each Party shall bear its own expenses incurred in the course of the implementation of this Agreement.

Article 15
CONSULTATIONS

The National Security Authorities shall inform each other of their national laws and regulations on the protection of Classified Information and any significant amendments thereto.

Article 16
Settlement OF DISPUTES

Any dispute regarding the application or interpretation of this Agreement shall be resolved by consultations between the Parties.

Article 17
Final ProvisionS

(1) This Agreement is concluded for an indefinite period of time and shall enter into force on the date of receipt of the last written notification through diplomatic channels by which the Parties inform each other that the national legal requirements necessary for its entry into force have been fulfilled.

(2) This Agreement may be amended by written mutual consent of both Parties. The amendments shall enter into force in accordance with paragraph 1 of this Article.

(3) Each Party may terminate this Agreement through diplomatic channels at any time. In such a case, the Agreement shall expire six months after the receipt of the termination notice by the other Party. In the case of termination, Classified Information transmitted or generated within the application of this Agreement shall continue to be protected under the provisions of this Agreement.

4) On the date of entry into force of this Agreement the Agreement between the Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of Latvia on Mutual Protection of Classified Information, done on 26 May 2000 ceases to be in force.

Done in Budapest on 6 June 2011 in two originals in the English language.

For the Government of the Republic of Latvia:

For the Government of the Republic of Estonia:

   
/Ģirts Valdis Kristovskis/ /Urmas Paet/

 

 

Tulkojums

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
UN
IGAUNIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
LĪGUMS
PAR KLASIFICĒTĀS INFORMĀCIJAS APMAIŅU UN SAVSTARPĒJU AIZSARDZĪBU

Latvijas Republikas valdība un Igaunijas Republikas valdība, turpmāk sauktas par Pusēm,

apzinoties, ka labas sadarbības nodrošināšanai var būt nepieciešama klasificētās informācijas apmaiņa starp Pusēm,

vēloties vienoties par noteikumiem, kas reglamentē tās klasificētās informācijas savstarpēju aizsardzību, kas tiek nodota vai sagatavota Pušu sadarbības procesā,

ir noslēgušas šādu vienošanos.

1.pants
DEFINĪCIJAS

Šā Līguma mērķiem:

a) "Klasificēta informācija" nozīmē jebkādu informāciju, neatkarīgi no tās formas, kam piešķirta klasifikācijas vai aizsargājamības pakāpe saskaņā ar Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem, lai nodrošinātu aizsardzību pret nesankcionētu izpaušanu, piesavināšanos vai nozaudēšanu;

b) "Drošības klasifikācijas pakāpe" nozīmē kategoriju, kas saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem raksturo Klasificētās informācijas pieejas ierobežojumu līmeni un tās minimālo aizsardzības līmeni, kas Pusēm jānodrošina;

c) "Nacionālā drošības iestāde" nozīmē valsts iestādi, kas ir atbildīga par šā Līguma izpildi un uzraudzību;

d) "Kompetentā iestāde" nozīmē Nacionālo drošības iestādi vai jebkuru citu valsts iestādi, kas saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem ir atbildīga par šā Līguma izpildi;

e) "Izcelsmes puse" nozīmē Pusi, kas ir sagatavojusi Klasificēto informāciju;

f) "Saņēmēja puse" nozīmē Pusi, kurai tiek nodota Izcelsmes puses Klasificētā informācija;

g) "Nepieciešamība zināt" nozīmē, ka pieeja konkrētai Klasificētai informācijai var tikt piešķirta, ja tā ir nepieciešama darba pienākumu un specifiska uzdevuma izpildei;

h) "Trešā puse" nozīmē jebkuru valsti, organizāciju, juridisku vai fizisku personu, kas nav šā Līguma Puse;

i) "Personāla speciālā atļauja" nozīmē Kompetentās iestādes lēmumu, ka personai var tikt piešķirta pieeja un tā drīkst strādāt ar Klasificēto informāciju saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem;

j) "Industriālās drošības sertifikāts" nozīmē Kompetentās iestādes lēmumu, ka juridiskai vai fiziskai personai ar atbilstošu tiesību un rīcības spēju ir pietiekamas fiziskas un organizatoriskas spējas, lai izpildītu nosacījumu drošam darbam ar Klasificēto informāciju saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem;

k) "Līgumslēdzējs" nozīmē juridisku vai fizisku personu, kas ir tiesīga noslēgt Klasificētus līgumus saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem;

l) "Klasificēts līgums" nozīmē līgumu vai apakšlīgumu, kura izpildē jebkurai no Pusēm ir nepieciešama pieeja Klasificētai informācijai vai tās sagatavošana.

2.pants
KOMPETENTĀS IESTĀDES

(1)  Katras Puses Nacionālās drošības iestādes ir šādas:

Latvijas Republikā:

Satversmes aizsardzības birojs

Igaunijas Republikā:

Nacionālās drošības pārvaldes departaments

Igaunijas Republikas Aizsardzības ministrija

(2) Puses pa diplomātiskajiem kanāliem informē viena otru par Nacionālo drošības iestāžu izmaiņām.

(3) Nacionālās drošības iestādes informē viena otru par jebkuru citu Kompetento iestādi, kas ir atbildīga par šā Līguma izpildi.

3.pants
DROŠĪBAS KLASIFIKĀCIJAS PAKĀPJU EKVIVALENCE

  (1) Puses vienojas par šādām līdzvērtīgām Drošības klasifikācijas pakāpēm:

Latvijas Republika

Igaunijas Republika

Angļu valodas ekvivalents

SEVIŠĶI SLEPENI

 TÄIESTI SALAJANE

TOP SECRET

SLEPENI

 SALAJANE

SECRET

KONFIDENCIĀLI

 KONFIDENTSIAALNE

CONFIDENTIAL

DIENESTA VAJADZĪBĀM

 PIIRATUD

RESTRICTED

(2) Drošības klasifikācijas pakāpi maina vai atceļ tikai ar Izcelsmes puses rakstveida piekrišanu. Izcelsmes puse nekavējoties informē Saņēmēju pusi par jebkādām Drošības klasifikācijas pakāpes izmaiņām vai atcelšanu attiecībā uz nodoto Klasificēto informāciju.

4.pants
APzīmēJUMI

(1) Nododamo informāciju Izcelsmes puse apzīmē ar atbilstošu Drošības klasifikācijas pakāpi.

(2) Šādi tiek apzīmēta arī Klasificētā informāciju, ko sagatavo, pavairo vai tulko saskaņā ar šo Līgumu.

5.pants
DROŠĪBAS PRINCIPI

(1) Puses veic visus atbilstošos pasākumus, lai nodrošinātu saskaņā ar šo Līgumu nodotās Klasificētās informācijas aizsardzību.

(2) Nodotajai Klasificētajai informācijai Puses nodrošina vismaz tādu pašu aizsardzības līmeni, kādu tās nodrošina savai Klasificētajai informācijai ar līdzvērtīgu Drošības klasifikācijas pakāpi.

(3) Saņēmēja puse izmanto Klasificēto informāciju tikai šīs informācijas nodošanas mērķim.

(4) Saņēmēja puse nenodod Klasificēto informāciju Trešajai pusei bez Izcelsmes puses Kompetentās iestādes iepriekšējas rakstveida piekrišanas.

(5) Klasificēto informāciju, kas sagatavota saskaņā ar šo Līgumu, aizsargā tādā pašā veidā kā nodoto Klasificēto informāciju.

6.pants
PIEEJA KLASIFICĒTAI INFORMĀCIJAI

(1) Saņēmēja puse nodrošina, ka nodotā Klasificētā informācija ir pieejama tikai personām, kas saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem ir pilnvarotas piekļūt līdzvērtīgas Drošības klasifikācijas pakāpes Klasificētajai informācijai un kurām ir Nepieciešamība zināt.

(2) Katra Puse atzīst Personāla speciālās atļaujas, kuras ir izsniegusi otra Puse.

(3) Kompetentās iestādes pēc pieprasījuma un saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem sniedz savstarpēju palīdzību drošības pārbaužu veikšanā.

(4) Šā Līguma ietvaros Nacionālās drošības iestādes nekavējoties informē viena otru par Personāla speciālo atļauju izmaiņām, it īpaši par šo atļauju atcelšanu vai par Drošības klasifikācijas pakāpes mainīšanu.

(5) Pēc Izcelsmes puses Nacionālās drošības iestādes pieprasījuma Saņēmējas puses Nacionālā drošības iestāde izsniedz rakstveida apliecinājumu, ka personai ir Klasificētās informācijas pieejas tiesības.

7.pants
INDRUSTRIĀLĀS DROŠĪBAS SERTIFIKĀTI

(1) Katra Puse atzīst Industriālās drošības sertifikātus, kurus ir izsniegusi otra Puse.

(2) Pēc Izcelsmes puses Nacionālās drošības iestādes pieprasījuma Saņēmējas puses Nacionālā drošības iestāde izsniedz rakstveida apliecinājumu, ka ir izsniegts spēkā esošs Industriālās drošības sertifikāts vai ka ir uzsākta attiecīgā procedūra.

(3) Šā Līguma ietvaros Nacionālās drošības iestādes nekavējoties informē viena otru par Industriālās drošības sertifikātu izmaiņām, it īpaši par šo sertifikātu atcelšanu vai par Drošības klasifikācijas pakāpes mainīšanu.

8.pants
KLASIFICĒTIE LĪGUMI

(1) Katra Puse pirms Klasificēta līguma noslēgšanas ar otras Puses Līgumslēdzēju, izmantojot savu Nacionālo drošības iestādi, pieprasa otras Puses Nacionālajai drošības iestādei apliecināt, ka:

a) Līgumslēdzējam ir atbilstošs attiecīgās Drošības klasifikācijas pakāpes Industriālās drošības sertifikāts;

b) visām Klasificētajā līgumā iesaistītajām personām, kuru pienākumu veikšanā ir nepieciešama pieeja Klasificētajai informācijai, ir attiecīgās Drošības klasifikācijas pakāpes Klasificētās informācijas pieejas tiesības, un tās ir atbilstoši apmācītas par uzdevumiem un pienākumiem saistībā ar Klasificētās informācijas aizsardzību.

(2) Līgumslēdzējs iesniedz informāciju par potenciālajiem apakšlīguma slēdzējiem apstiprināšanai Nacionālajā drošības iestādē, kuras teritorijā ir veicams attiecīgais darbs.

(3) Klasificētā līgumā iekļauj noteikumus par nododamās vai sagatavojamās informācijas drošības prasībām un Drošības klasifikācijas pakāpi. Līgumslēdzēja minimālie pienākumi aizsargāt Klasificēto informāciju attiecas uz:

a) stingru šā Līguma ievērošanu attiecībā uz darbu ar Klasificēto informāciju;

b) kārtību, kādā tiek sniegta informācija par jebkādām ar Klasificēto informāciju saistītām izmaiņām;

c) Klasificētās informācijas izmantošanu saskaņā ar Klasificēto līgumu tikai ar līguma priekšmetu saistītajiem mērķiem;

d) Klasificētās informācijas, kas ir saistīta ar Klasificēto līgumu, nodošanu jebkurai Trešajai personai tikai ar Izcelsmes puses rakstveida piekrišanu;

e) Klasificētās informācijas nodošanu tikai un vienīgi personām, kurām saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem ir līdzvērtīgas Drošības klasifikācijas pakāpes Klasificētas informācijas izmantošanas tiesības un kurām ir Nepieciešamība zināt;

f) Klasificētās informācijas nodošanu tādos veidos, kas atbilst šim Līgumam;

g) Līgumslēdzēja pienākumu informēt savu Kompetento iestādi par jebkādu drošības pārkāpumu saistībā ar Klasificēto līgumu.

9.pants
KLASIFICĒTĀS INFORMĀCIJAS NODOŠANA

(1) Klasificēto informāciju nodod saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Ja nepieciešams, Pušu drošības un policijas dienesti ir tiesīgi saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem apmainīties ar operatīvo un izlūkošanas informāciju, par to neinformējot Nacionālās drošības iestādes.

(2) Saņemot informāciju, kuras klasifikācijas pakāpe ir KONFIDENCIĀLI / KONFIDENTSIAALNE / CONFIDENTIAL un augstāka, tās saņemšanu apstiprina rakstveidā.

10.pants
PAVAIROŠANA UN TULKOŠANA

(1) Izcelsmes puse ir tiesīga ierobežot vai liegt Klasificētās informācijas pavairošanu un tulkošanu.

(2) Klasificēto informāciju ar klasifikācijas pakāpi SLEPENI / SALAJANE / SECRET un augstāku pavairo un tulko tikai ar Izcelsmes puses rakstveida piekrišanu.

(3) Klasificētās informācijas kopijas un tulkojumus apzīmē un aizsargā tāpat kā oriģinālus.

11.pants
IZNĪCINĀŠANA

(1) Klasificēto informāciju pārbaudāmā veidā iznīcina tā, lai novērstu tās pilnīgu vai daļēju atjaunošanu.

(2) Klasificētā informācija, kas apzīmēta kā SEVIŠĶI SLEPENI / TÄIESTI SALAJANE / TOP SECRET, netiek iznīcināta. Tā tiek nodota atpakaļ Izcelsmes pusei.

(3) Ja apdraudējuma situācijā nav iespējams aizsargāt vai atdot Klasificēto informāciju, to nekavējoties iznīcina. Saņēmēja puse informē Izcelsmes puses Nacionālo drošības iestādi par šādu iznīcināšanu, līdzko tas ir iespējams.

12.pants
VIZĪTES

(1) Vizītes, kas ir saistītas ar Klasificētiem līgumiem un pieeju Klasificētai informācijai, ir atļautas tikai ar uzņēmējas Puses Nacionālās drošības iestādes atļauju. Atļauju izsniedz tikai personām, kurām saskaņā ar jebkuras Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem ir attiecīgās Drošības klasifikācijas pakāpes Klasificētas informācijas pieejas tiesības.

(2) Vizīšu pieprasījumus iesniedz uzņēmējas Puses Nacionālajai drošības iestādei vismaz desmit dienas pirms vizītes, steidzamos gadījumos – īsākā laikposmā. Nacionālās drošības iestādes sniedz viena otrai informāciju par vizīti un nodrošina personas datu aizsardzību.

(3) Vizīšu pieprasījumus sagatavo angļu valodā, un tie satur šādu informāciju:

a) vizītes mērķis;

b) vizītes datums un ilgums;

c) apmeklētāja vārds un uzvārds, dzimšanas datums un vieta, pilsonība un pases vai identifikācijas kartes numurs;

d) apmeklētāja amats un pārstāvētās iestādes nosaukums;

e) apmeklētāja Personāla speciālās atļaujas derīguma termiņš un pakāpe;

f) apmeklējamo iestāžu nosaukums, adrese, tālruņa un faksa numurs, e-pasta adrese un kontaktpunkts;

g) pieprasījuma datums un Nacionālās drošības iestādes zīmogs.

13.pants
DROŠĪBAS PĀRKĀPUMS

(1) Klasificētās informācijas nesankcionētas izpaušanas, piesavināšanās vai nozaudējuma aizdomu vai konstatācijas gadījumā, Saņēmējas puses Kompetentā iestāde nekavējoties rakstveidā informē Izcelsmes puses Nacionālo drošības iestādi.

(2) Klasificētās informācijas aizsardzības noteikumu pārkāpumu izmeklē un par to ierosina lietu saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem. Puses pēc pieprasījuma sniedz savstarpēju palīdzību.

(3) Puses sniedz viena otrai informāciju par izmeklēšanas rezultātu un veiktajiem pasākumiem.

14.pants
IZDEVUMI

Katra Puse sedz savus izdevumus, kas radušies saistībā ar šā Līguma īstenošanu.

15.pants
KONSULTĀCIJAS

Nacionālās drošības iestādes sniedz savstarpēju informāciju par nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kas reglamentē Klasificētās informācijas aizsardzību, un par to būtiskiem labojumiem.

16.pants
STRĪDU IZŠĶIRŠANA

Jebkuru strīdu par šā Līguma piemērošanu vai interpretāciju risina konsultāciju ceļā starp Pusēm.

17.pants
NOBEIGUMA NOTEIKUMI

(1) Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku, un tas stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskajiem kanāliem tiek saņemts pēdējais rakstveida paziņojums, ar kuru Puses viena otru informē, ka ir izpildītas nacionālās prasības, lai Līgums stātos spēkā.

(2) Šo Līgumu var grozīt pēc abu Pušu savstarpējas rakstveida piekrišanas. Grozījumi stājas spēkā saskaņā ar šā panta 1.punktu.

(3) Katra Puse ir tiesīga jebkurā laikā izbeigt šā Līguma darbību. Šādā gadījumā Līguma darbība tiek izbeigta sešus mēnešus pēc tam, kad otra Puse ir saņēmusi Līguma darbības izbeigšanas paziņojumu. Pēc Līguma darbības izbeigšanas, Klasificētā informācija, kas nodota vai sagatavota saistībā ar šo Līgumu, joprojām tiek aizsargāta saskaņā ar šā Līguma noteikumiem.

(4) Šā Līguma spēkā stāšanās dienā spēku zaudē Latvijas Republikas valdības un Igaunijas Republikas valdības līgums par klasificētas informācijas savstarpēju aizsardzību, kas noslēgts 2000.gada 26.maijā.

Līgums noslēgts Budapeštā 2011.gada 6.jūnijā divos oriģinālos eksemplāros angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā:

Igaunijas Republikas valdības vārdā:

   
/Ģirts Valdis Kristovskis/ /Urmass Paets/

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!