• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Eiropa ir ierunājusies latviski. Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 20.04.1999., Nr. 119/120 https://www.vestnesis.lv/ta/id/23680

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Eiropa ir ierunājusies latviski (turpinājums)

Vēl šajā numurā

20.04.1999., Nr. 119/120

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Eiropa ir ierunājusies latviski

Piektdien, 16.aprīlī, Tulkošanas un terminoloģijas centrs atvēra savu izdevumu "Konsolidēts Eiropas Kopienas dibināšanas līgums"

E1.JPG (27663 BYTES) "Tulkojumi vienmēr ir spēlējuši milzīgu lomu latviešu vēsturē, jo tie mums devuši pieeju pasaules norisēm. Pagājušā gadsimta beigās, kad apcietināja juristu un žurnālistu Jāni Pliekšānu, viņš ieslodzījumā laiku izmantoja, tulkojot Gētes "Faustu".

Viņš gribēja pierādīt, ka latviešu valodā var izteikt Gētes filozofiskās idejas. Šim Raiņa pirmajam tulkojumam bija milzīgs iespaids uz visu turpmāko latviešu literatūru.

Ir pagājis simts un viens gads, un Tulkošanas un terminoloģijas centrs (TTC) piedāvā vēl vienu tulkojumu, kas būtiski ietekmēs latviešu nākotni. Tas ir Eiropas Kopienas dibināšanas līgums."

Šie Tulkošanas un terminoloģijas centra direktores Tijas Kārkles teiktie vārdi izskanēja piektdien, 16.aprīlī, Rīgas Latviešu biedrības namā, kur TTC laida klajā savu pirmo lielāko darbu — konsolidēta Eiropas Kopienas dibināšanas līguma tulkojumu latviešu valodā.

TTC sagatavotajā izdevumā dota iespēja pilnībā iepazīties ar Eiropas Kopienas dibināšanas līguma konsolidēto versiju, ko veido vairāki līgumi un tiesību akti — Romas līgums un laika gaitā pieņemtie papildinājumi, kas Eiropas integrācijas gaitā to grozījuši un pilnveidojuši. Kā uzsvēra T.Kārkle, "šim dokumentam nav juridiska spēka, uz to norāda vārds — konsolidēts. Tomēr šāda konsolidēta versija bija vajadzīga, lai visi, kas Latvijā piedalās Eiropas integrācijas procesā, varētu valsts valodā iepazīt Eiropas Savienības juridisko pamatu". Nepieciešamību to studēt TTC direktore pamatoja ar domu, ka "tiesiskums ir tas, kas būtiski atšķir šodienas Eiropu no agrākiem mēģinājumiem to apvienot ar varu. Karapulki Eiropu nekad nav vienojuši — līgumpanti gan".

Runājot par divus gadus garo tulkojuma tapšanas gaitu, tika atzīmēts, ka tas ir bijis unikāls darbs, ko veikusi vesela komanda — tulki, terminologi, juridiskie un literārie redaktori gan no Latvijas, gan ārvalstīm. To, ka daudzi ārpus mūsu zemes robežām atbalsta Latvijas virzību uz Eiropas Savienību, apliecina līdzekļu piešķīrums tulkošanai — no Kanādas, Francijas, Lielbritānijas, Somijas un Zviedrijas valdības, ES PHARE programmas.

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!