• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Eiropa ir ierunājusies latviski (turpinājums). Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 20.04.1999., Nr. 119/120 https://www.vestnesis.lv/ta/id/23681

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ministru prezidents: - savā iknedēļas preses īssaietā vakar, 19.aprīlī - saņemot apbalvojumu - atbalstot akciju "Latvijas prece XXI gadsimtam"

Vēl šajā numurā

20.04.1999., Nr. 119/120

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Eiropa ir ierunājusies latviski

Turpinājums

no 1.lpp.

Piektdien, 16.aprīlī, Tulkošanas un terminoloģijas centrs atvēra savu izdevumu "Konsolidēts Eiropas Kopienas dibināšanas līgums"

Tomēr par vissvarīgākajiem partneriem atzīti Latvijas speciālisti, kas piedalījušies tulkojuma tapšanā, un TTC darbinieki gaida atsauksmes no viņiem, lai turpinātu diskusiju, kā uzlabot jau paveikto, jo "šo grāmatu un visus turpmākos tulkojumus uzskatām nevis par steriliem dokumentiem, bet par praktiskiem darba instrumentiem", atzīmēja T.Kārkle.

TTC direktores vietniece Inga Zvaigzne pastāstīja, ka tad, kad TTC sāka tulkot Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, nevienam Latvijā vēl nebija pieredzes Eiropas dokumentu tulkošanā. TTC sev noteica trīs kvalitātes principus — juridiskā precizitāte, terminoloģijas konsekvence un valodas skaidrība. Komentējot tos, I.Zvaigzne paskaidroja, ka, pirmkārt, "mūsu mērķis ir panākt tādu tulkojumu kvalitāti, lai nākotnē, kad Latvija būs ES dalībvalsts, ikviens Latvijas iedzīvotājs varētu īstenot savas tiesības un pienākumus, pamatojoties uz dokumentiem latviešu valodā". Otrkārt, "terminiem, jo īpaši juridiskiem pamatterminiem, jābūt konsekventi lietotiem neatkarīgi no tā, vai dokuments regulē zivju audzēšanu vai kodolizmēģinājumus. Cienot sevi un savu kultūru, TTC izvēlējās meklēt latvietim saprotamus vārdus, lai gan vieglāk būtu bijis izmantot angļu vai franču terminus". Treškārt, "likumi jāsaprot ne tikai juristiem, bet visiem, uz ko tie attiecas. Ko darīt? Pieturēties pie sarežģītas izteiksmes vai vienkāršot to? TTC saglabāja juridisko niansētību, tomēr cenšoties skaidri izteikt domu atbilstoši latviešu valodas normām."

Konsolidētā Eiropas Kopienas dibināšanas līguma mērķauditorija ir specifiska — ministriju darbinieki, politiķi, juristi, tulki, studenti, taču, "lai arī līguma lasītāju loks ir ierobežots, nākotnē tas ietekmēs visus Latvijas iedzīvotājus — no prezidenta līdz pensionāram," ir pārliecināta TTC direktore T.Kārkle. Līdzīgas domas ir tieslietu ministrei Ingrīdai Labuckai, ko viņa pauž grāmatas ievadā: "Augstākais likums katrā Eiropas Savienības dalībvalstī vienmēr paliks tās nacionālā Satversme. Savukārt Romas līgums ir savdabīga Eiropas Savienības Satversme, tāpēc ir jācer, ka šis izdevums patiešām noderēs Latvijas juristiem, ekonomistiem, likumdevējiem un visiem, kas interesējas par Eiropas integrāciju."

Vienlaikus ar konsolidētā līguma tulkojumu TTC ir izstrādājis arī palīgmateriālus, kas var noderēt ikvienam jebkādā saskarē ar Eiropas Savienības tekstiem — ES juridisko pamatterminu krājumu un norādes, kā tulkot ES tiesību aktus.

Savu nopietno darba panākumu Tulkošanas un terminoloģijas centrs atzīmēja, aicinot kopā savus darbiniekus, valdības pārstāvjus, ārzemju partnerus, visus atbalstītājus un palīgus. Katram bija kādi labi vārdi sakāmi jaunā tulkojuma ceļamaizei. Apsveikums un laba vēlējumi tika saņemti arī no Valsts prezidenta Gunta Ulmaņa.

Ārlietu ministrs Valdis Birkavs jauniznākušo grāmatu raksturoja kā neticami svarīgu, kā tādu, kurā redzama Latvijas nākotne. "Grāmata ir zīme, ka mēs daudz varam darīt, lai pilnveidotu savu valodu, tā palīdzēs mums saglabāt latvisko identitāti Eiropas kontekstā, tāpat kā TTC darbs palīdz mums runāt latviski un eiropeiski reizē." Ārlietu ministrs atzina, ka kā jurists ir ilgojies ne tikai pēc līguma tulkojuma, bet arī pēc skaidras juridiskās terminoloģijas — TTC ir izdevies piepildīt abas vēlmes. "Latviešu valoda ar laiku kļūs par vienu no Eiropas Savienības valodām, tāpēc padarītā nozīmi nevar novērtēt par zemu," uzsvēra V.Birkavs.

Eiropas Komisijas delegācijas Latvijā vadītājs Ginters Veiss īpaši izcēla padarīto terminoloģijas laukā situācijā, kad "latviešu valoda piecdesmit gadus bija nošķirta no Rietumu terminoloģijas attīstības", un vienlaikus novēlēja ražīgi strādāt, lai "latviešu valoda vienā jaukā dienā kļūtu par oficiālu ES valodu".

Kanādas vēstniecības pārstāvis Šons Boids pauda pārliecību, ka TTC sasniegumi ir pierādījums sekmīgas sadarbības iespējai starp dažādu valstu institūcijām. "Kāpēc Kanāda palīdz Latvijai virzībā uz Eiropas Savienību? Kanāda grib, lai Latvija tuvinātos demokrātisko valstu saimei, un ceļš uz ES ir solis demokrātijas virzienā." Īpaši Š.Boids atzīmēja sešu kanādiešu veikumu, kas atgriezušies, lai strādātu Latvijā.

Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas līdzpriekšsēdētāja Valentīna Skujiņa TTC un tā darbiniekus, viņu paveikto raksturoja ar latviešu prātulas palīdzību — "Godā dzimis, godā audzis, prot otram godu dot", tā uzsverot darba augsto kvalitātes raudzi un toleranci pret iepriekšējiem veikumiem.

Eiropas integrācijas biroja direktors Edvards Kušners, noslēdzot runātāju rindu, vēlreiz uzsvēra, ka TTC ir strādājis komandā, kas ir visu lielisko rezultātu pamats.

Latvijas sabiedrības tuvināšana Eiropas sabiedrībai, ietērpjot tās pieredzi un kultūru latviskā, saprotamā formā — atziņa, kuras autori ir TTC darbinieki, "zelta grauds", kura pirmā raža ir nozīmīgais tulkojums un kas riesīs vēl daudz bagātu vārpu...

Liena Pilsētniece,

"LV" korespondente

E2.JPG (32061 BYTES)
Eiropas Savienības vēstnieks Latvijā Ginters Veiss

E4.JPG (21903 BYTES)
Ar jauno izdevumu iepazīstina Tulkošanas un terminoloģijas centra direktore Tija Kārkla (pa labi) un direktores vietniece Inga Zvaigzne

E6.JPG (20965 BYTES)
Grāmatas atvēršanas svētkos: Gunārs Meierovics un Somijas vēstnieks Latvijā Hannu Hemeleinens

E3.JPG (18512 BYTES)
Latvijas ārlietu ministrs Valdis Birkavs (pa labi) apspriežot izdevumu ar Eiropas Savienības vēstnieku Latvijā Ginteru Veisu

E5.JPG (15911 BYTES)
Latvijas ārlietu ministrs Valdis Birkavs sarunā ar Tulkošanas un terminoloģijas centra direktori Tiju Kārklu

Foto: Māris Kaparkalējs, "LV"

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!