• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
2011. gada 13. oktobra likums "Par 1950.gada 4.novembra Eiropas Cilvēka tiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas 13.protokolu par nāves soda pilnīgu atcelšanu". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 26.10.2011., Nr. 169 https://www.vestnesis.lv/ta/id/238392

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Par Nagojas–Kualalumpuras papildprotokolu par atbildību un atlīdzināšanu, kas pievienots Kartahenas protokolam par bioloģisko drošību

Vēl šajā numurā

26.10.2011., Nr. 169

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Saeima

Veids: likums

Pieņemts: 13.10.2011.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:

Par 1950.gada 4.novembra Eiropas Cilvēka tiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas 13.protokolu par nāves soda pilnīgu atcelšanu

1.pants. 1950.gada 4.novembra Eiropas Cilvēka tiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas 13.protokols par nāves soda pilnīgu atcelšanu (turpmāk — Protokols) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2.pants. Protokols stājas spēkā tā 7.panta noteiktajā kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”.

3.pants. Tieslietu ministrija koordinē Protokolā paredzēto saistību izpildi.

4.pants. Likums stājas spēkā vienlaikus ar attiecīgiem grozījumiem Krimināllikumā. Līdz ar likumu izsludināms Protokols angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā.

Likums Saeimā pieņemts 2011.gada 13.oktobrī.

Valsts prezidents A.Bērziņš

Rīgā 2011.gada 26.oktobrī



 

Protocol No. 13 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, concerning the abolition of the death penalty in all circumstances

Vilnius, 3.V.2002

The member States of the Council of Europe signatory hereto,

Convinced that everyone’s right to life is a basic value in a democratic society and that the abolition of the death penalty is essential for the protection of this right and for the full recognition of the inherent dignity of all human beings;

Wishing to strengthen the protection of the right to life guaranteed by the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed at Rome on 4 November 1950 (hereinafter referred to as "the Convention");

Noting that Protocol No. 6 to the Convention, concerning the Abolition of the Death Penalty, signed at Strasbourg on 28 April 1983, does not exclude the death penalty in respect of acts committed in time of war or of imminent threat of war;

Being resolved to take the final step in order to abolish the death penalty in all circumstances,

Have agreed as follows:

Article 1 – Abolition of the death penalty

The death penalty shall be abolished. No one shall be condemned to such penalty or executed.

Article 2 – Prohibition of derogations

No derogation from the provisions of this Protocol shall be made under Article 15 of the Convention.

Article 3 – Prohibition of reservations

No reservation may be made under Article 57 of the Convention in respect of the provisions of this Protocol.

Article 4 – Territorial application

1     Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, specify the territory or territories to which this Protocol shall apply.

2     Any State may at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Protocol to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General.

3     Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn or modified by a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal or modification shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General.

Article 5 – Relationship to the Convention

As between the States Parties the provisions of Articles 1 to 4 of this Protocol shall be regarded as additional articles to the Convention, and all the provisions of the Convention shall apply accordingly.

Article 6 – Signature and ratification

This Protocol shall be open for signature by member States of the Council of Europe which have signed the Convention. It is subject to ratification, acceptance or approval. A member State of the Council of Europe may not ratify, accept or approve this Protocol without previously or simultaneously ratifying the Convention. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.

Article 7 – Entry into force

1     This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which ten member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Protocol in accordance with the provisions of Article 6.

2     In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.

Article 8 – Depositary functions

The Secretary General of the Council of Europe shall notify all the member States of the Council of Europe of:

a     any signature;

b     the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval;

c     any date of entry into force of this Protocol in accordance with Articles 4 and 7;

d     any other act, notification or communication relating to this Protocol.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.

Done at Vilnius, this 3rd day of May 2002, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe.



 

Eiropas cilvēka tiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas 13.protokols par nāves soda pilnīgu atcelšanu

[Viļņa, 03.05.2002]

Eiropas Padomes dalībvalstis, kas parakstījušas šo protokolu,

būdamas pārliecinātas, ka ikvienas personas tiesības uz dzīvību ir demokrātiskas sabiedrības pamatvērtība un ka nāves soda atcelšana ir būtiski svarīga šo tiesību aizsardzībai un visu cilvēku neatņemamās cieņas pilnīgai atzīšanai;

vēlēdamās stiprināt tiesības uz dzīvību, kuras garantē Konvencija par cilvēka tiesību un pamatbrīvību aizsardzību, kas parakstīta Romā 1950.gada 4. novembrī (turpmāk tekstā “Konvencija”);

norādot, ka Konvencijas Protokols Nr.6 Par nāves soda atcelšanu, kas parakstīts Strasbūrā 1983. gada 28. aprīlī, neparedz nāves soda atcelšanu attiecībā uz nodarījumiem, kas izdarīti kara laikā vai nenovēršamu kara draudu gadījumā;

apņēmušās spert pēdējo soli, lai atceltu nāves sodu visos gadījumos,

ir vienojušās par sekojošo.

1. pants – Nāves soda atcelšana

Nāves sods ir atceļams. Nevienai personai nedrīkst piespriest vai izpildīt šādu sodu.

2. pants – Atkāpju aizliegums

Atkāpes no šā Protokola noteikumiem, pamatojoties uz Konvencijas 15. pantu, nav pieļaujamas.

3. pants – Atrunu aizliegums

Attiecībā uz šā Protokola noteikumiem nav pieļaujamas atrunas, pamatojoties uz Konvencijas 57.pantu.

4. pants – Teritoriālais piemērojums

1.      Ikviena valsts ir tiesīga, parakstot šo Protokolu vai iesniedzot  ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas dokumentu, norādīt vienu vai vairākas teritorijas, uz kurām attiecas šis Protokols.

2.      Ikviena valsts ir tiesīga jebkurā vēlākā dienā, iesniedzot Eiropas Padomes ģenerālsekretāram adresētu deklarāciju, paplašināt šā Protokola piemērojumu, attiecinot to uz ikvienu deklarācijā norādītu teritoriju. Attiecībā uz šādām teritorijām Protokols stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko trīs mēnešu periodam no dienas, kad ģenerālsekretārs ir saņēmis šādu deklarāciju.

3. Ikvienu deklarācija, kas iesniegta saskaņā ar abiem iepriekšējiem punktiem, var attiecībā uz ikvienu deklarācijā norādītu teritoriju atsaukt vai grozīt, iesniedzot ģenerālsekretāram adresētu paziņojumu. Atsaukšana vai grozīšana stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko trīs mēnešu periodam no dienas, kad ģenerālsekretārs ir saņēmis šādu paziņojumu.

5. pants – Saistība ar Konvenciju

Konvencijas dalībvalstu savstarpējās attiecībās šā Protokola 1. līdz 4.pantu uzskata par Konvencijas papildu pantiem, un attiecīgi piemēro visus Konvencijas pantus.

6. pants – Parakstīšana un ratifikācija

Šis Protokols ir atvērts parakstīšanai Eiropas Padomes dalībvalstīm, kas parakstījušas Konvenciju. To jāratificē, jāpieņem vai jāapstiprina. Eiropas Padomes dalībvalstis nav tiesīgas ratificēt, pieņemt vai apstiprināt šo Protokolu, iepriekš vai vienlaikus neratificējot Konvenciju. Ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas dokumentus deponē Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram.

7. pants – Stāšanās spēkā

1.      Šis Protokols stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko trīs mēnešu periodam no dienas, kad desmit Eiropas Padomes dalībvalstis ir atzinušas, ka Protokols ir tām saistošs, kā noteikts 6.pantā.

2.      Attiecībā uz ikvienu dalībvalsti, kas pēc tam atzīst, ka šis Protokols ir tai saistošs, Protokols stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko trīs mēnešu periodam no dienas, kad deponēts ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas dokuments.

8. pants – Depozitārija funkcijas

Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs informē visas Eiropas Padomes dalībvalstis par:

a      ikvienu parakstīšanu;

b      ikvienu ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas dokumenta deponēšanu;

c      ikvienu šā Protokola spēkā stāšanās dienu, kā noteikts 4. un 7. pantā;

d      ikvienu citu darbību, paziņojumu vai informāciju, kas attiecas uz šo Protokolu.

To apliecinot, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo Protokolu.

Sastādīts [Viļņā], [2002.gada 3.maijā], angļu un franču valodā, kur abi teksti ir vienlīdz autentiski, vienā eksemplārā, kas tiek deponēts Eiropas Padomes arhīvā. Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs nosūta apstiprinātas kopijas katrai Eiropas Padomes dalībvalstij.

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!