• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ministru kabineta 2011. gada 22. novembra noteikumi Nr. 896 "Par 2008.gada Pasta paku reglamentu un reglamenta Noslēguma protokolu". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 29.11.2011., Nr. 187 https://www.vestnesis.lv/ta/id/240314-par-2008-gada-pasta-paku-reglamentu-un-reglamenta-nosleguma-protokolu

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ministru kabineta rīkojums Nr.618

Grozījums Ministru kabineta 2009.gada 18.augusta rīkojumā Nr.564 "Par valsts akciju sabiedrības "Privatizācijas aģentūra" statūtu apstiprināšanu"

Vēl šajā numurā

29.11.2011., Nr. 187

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ministru kabinets

Veids: noteikumi

Numurs: 896

Pieņemts: 22.11.2011.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Ministru kabineta noteikumi Nr.896

Rīgā 2011.gada 22.novembrī (prot. Nr.68 10.§)

Par 2008.gada Pasta paku reglamentu un reglamenta Noslēguma protokolu

Izdoti saskaņā ar Ministru kabineta iekārtas likuma 31.panta pirmās daļas 2.punktu

1. 2008.gada 11.novembrī Bernē parakstītais Pasta paku reglaments un Pasta paku reglamenta Noslēguma protokols (turpmāk – Noslēguma protokols) ar šiem noteikumiem tiek apstiprināts.

2. Pasta paku reglaments un Noslēguma protokols stājas spēkā 2008.gada Pasta paku reglamenta RC 219.pantā noteiktajā kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

3. Pasta paku reglamentā un Noslēguma protokolā paredzēto saistību izpildi koordinē Satiksmes ministrija.

4. Līdz ar šiem noteikumiem tiek publicēts Pasta paku reglaments un Noslēguma protokols angļu valodā un to tulkojums latviešu valodā.

Ministru prezidents V.Dombrovskis

Satiksmes ministrs A.Ronis



 

UNIVERSAL POSTAL UNION

Parcel Post Regulations

Table of contents

Chapter 1

General provisions

RC 101 Use of the term «parcels»
RC 102 Application of freedom of transit
RC 103 Failure to give freedom of transit
RC 104 Monetary unit
RC 105 Postal security
RC 106 Operation of the service by transport companies

Chapter 2

Conditions of admission and posting. Charges. Exemption from charges. Delivery procedure

RC 107 Exemption from postal charges on postal service parcels
RC 108 Application of exemption from postal charges to bodies concerned with prisoners of war and civilian internees
RC 109 Prepayment
RC 110 Calculating air surcharges
RC 111 Special charges
RC 112 Marking of parcels sent post free
RC 113 Weight system. Pound avoirdupois
RC 114 Special conditions relating to limits of weights
RC 115 Limits of size
RC 116 Delivery procedure
RC 117 Conditions of acceptance of parcels. Make-up and packing. Addressing
RC 118 Special packing
RC 119 Conditions of acceptance and marking of items containing radioactive materials
RC 120 Conditions of acceptance and marking of items containing infectious substances
RC 121 Indication of method of forwarding
RC 122 Formalities to be complied with by the sender
RC 123 Sender’s instructions at the time of posting
RC 124 Formalities to be complied with by the office of origin

Chapter 3

Special services

RC 125 Insured parcels
RC 126 Cash-on-delivery parcels
RC 127 Express parcels
RC 128 Parcels with advices of delivery
RC 129 Parcels for delivery free of charges and fees
RC 130 Fragile parcels. Cumbersome parcels
RC 131 Consignment service
RC 132 Integrated logistics service

Chapter 4

Dangerous substances prohibited from insertion in postal parcels. Exceptions to prohibitions. Parcels wrongly accepted. Redirection. Return to sender. Withdrawal from post. Inquiries

RC 133 Dangerous substances prohibited from insertion in postal parcels
RC 134 Exceptions to prohibitions
RC 135 Treatment of parcels wrongly accepted
RC 136  Conditions of redirecting a parcel
RC 137 Periods of retention
RC 138 Parcels automatically retained
RC 139 Return to sender of undelivered parcels
RC 140 Return to sender of wrongly accepted parcels
RC 141 Return to sender due to suspension of services
RC 142 Non-compliance by a designated operator with given instructions
RC 143 Parcels containing items whose early deterioration or decay is to be feared
RC 144 Treatment of requests for withdrawal of parcels from the post or for alteration or correction of address
RC 145 Inquiries

Chapter 5

Customs matters

RC 146 Customs declarations and customs clearance of parcels
RC 147 Presentation-to-Customs charge
RC 148 Cancellation of customs duty and other fees

Chapter 6

Liability of member countries or designated operators

RC 149 Application of the liability of member countries or designated operators
RC 150 Delivery of a rifled or damaged parcel
RC 151 Establishment of sender’s liability
RC 152 Payment of indemnity
RC 153 Period for payment of indemnity
RC 154 Automatic payment of indemnity
RC 155 Determination of liability between designated operators
RC 156 Procedures for determining the liability of designated operators
RC 157 Recovery of indemnities paid from air carriers
RC 158 Reimbursement of the indemnity to the paying designated operators
RC 159 Settlement of indemnities between designated operators
RC 160 Accounting for amounts due in respect of indemnity for parcels

Chapter 7

Procedures concerning the transmission, routeing and receipt of parcels

RC 161 General principles of the exchange of parcels
RC 162 Barcode application and specifications
RC 163 Tracking and tracing – Item and dispatch specifications
RC 164 Tracking and tracing – Indicative targets for transmission times
RC 165 Tracking and tracing – Indicative performance targets for transmitting data
RC 166 Steps to be taken in the event of temporary suspension and resumption of services
RC 167 Different methods of transmission
RC 168 Transmission in closed mails
RC 169 Use of barcodes
RC 170 Parcel bills
RC 171 Drawing up of CP 87 parcel bills
RC 172 Dispatch of documents accompanying parcels
RC 173 Routeing of mails
RC 174 Transhipment of air parcels and of surface airlifted (S A L ) parcels
RC 175 Steps to be taken when direct transhipment of air parcels cannot take place as scheduled
RC 176 Preparation and checking of CN 37, CN 38 or CN 41 delivery bills -
RC 177 Missing CN 37, CN 38 or CN 41 delivery bill
RC 178 Steps to be taken in the event of an accident
RC 179 Steps to be taken in the event of an interrupted fight, or of diversion or missending of air parcels
RC 180 Steps to be taken in the event of an interrupted fight, or of diversion or missending of surface airlifted (S A L ) parcels
RC 181 Preparation of trial notes
RC 182 Transfer of mails
RC 183 Check of mails
RC 184 Discovery of irregularities and processing of verification notes
RC 185 Discrepancies of weight or size of parcels
RC 186 Receipt by the office of exchange of a damaged or insufficiently packed parcel
RC 187 Notification of irregularities for which designated operators may be liable
RC 188 Check of mails of parcels forwarded in bulk
RC 189 Reforwarding of a parcel arriving out of course
RC 190 Return of empty receptacles

Chapter 8

Quality of service

RC 191 Quality of service targets

Chapter 9

Rates and air conveyance dues

RC 192 Inward land rates
RC 193 Modifcations of the inward land rates
RC 194 Transit land rates
RC 195 Application of transit land rates
RC 196 Sea rate
RC 197 Application of sea rate
RC 198 Application of new rates following unforeseeable changes in routeing
RC 199 Weight of mails used for remuneration of designated operators
RC 200 Allocation of rates
RC 201 Rates and dues credited to other designated operators by the designated operator of origin of the mail
RC 202 Allocation and recovery of rates, charges and fees, in the case of return to sender or redirection
RC 203 Calculation of air conveyance dues
RC 204 Air conveyance dues for lost or destroyed air parcels
RC 205 Air conveyance dues for diverted or missent mails or bags  
RC 206 Payment of air conveyance dues for the transport of empty bags

Chapter 10

Preparation and settlement of accounts

RC 207 Preparation of accounts
RC 208 Settlement of accounts
RC 209 Settlement of accounts through the International Bureau
RC 210 Adjustment of outstanding debts arising from the settlement of accounts through the International Bureau clearing system
RC 211 Payment of debts expressed in SDRs General provisions
RC 212 Rules for payment of accounts not settled through the International Bureau

Chapter 11

Miscellaneous provisions

RC 213 Information to be supplied by designated operators
RC 214 International Bureau publications
RC 215 Telegraphic addresses
RC 216 Period of retention of documents
RC 217 Forms
RC 218 Applications of standards

Chapter 12

Transitional and final provisions

RC 219 Entry into force and duration of the Regulations

Final Protocol to the Parcel Post regulations

RC I Provision of the postal parcels service
RC II Special conditions relating to limits of weights for parcels
RC III Delivery procedure
RC IV Maximum limits for insured items
RC V Treatment of parcels wrongly accepted
RC VI Parcels automatically retained
RC VII Treatment of inquiries
RC VIII Application of the liability of member countries or designated operators
RC IX Transmission in closed mails
RC X Routeing of mails
RC XII Exceptional transit land rates
RC XIII Sea rates
RC XIV Supplementary rates
RC XV Preparation of accounts
RC XVI Adjustment of debts arising from the settlement of accounts through the International Bureau clearing system in effect before 1 January 2001
RC XVII Forms

List of forms

No.

Title or nature of the form

Reference
CP 71 Dispatch note RC 122.1
CP 72 Manifold set. Customs declaration/Dispatch note RC 122.1
CP 73 Parcel label with the number of the parcel and the name of the office of origin RC 124.1
CP 74 "V" label for insured parcel RC 125.6.1
CP 75 Summarized account. CP 93 and CP 94 statements RC 129.8.3
CP 77 Statement of charges RC 139.10
CP 78 Verification note RC 138.1
CP 81 Table. Surface parcels RC 161.1
CP 82 Table. Air parcels RC 161.5
CP 83 Label for surface parcel mail RC 168.3.1
CP 84 Label for air parcel mail RC 168.3.1
CP 85 Label for S.A.L. parcel mail RC 168.3.1
CP 87 Air parcel bill. Surface, S.A.L and air parcels RC 170.1
CP 88 Special parcel bill. Payment of rates due for the transit of parcels RC 170.12
CP 91 Envelope for transmission of dispatch note, customs, etc., documents RC 172.3
CP 92 Envelope for transmission of dispatch note, customs, etc., documents RC 172.3
CP 94 Statement of amounts due. Surface, S.A.L. and air parcels RC 207.1
CP 95 COD label RC 126.3.2.1

Forms common to letter post and parcel post

No.

Title or nature of the form

Reference
CN 07 Advice of receipt/of delivery/of payment/of entry RC 128.2.2
CN 08 Inquiry RC 128.4.2
CN 11 Franking note RC 129.5.2
CN 12 Detailed monthly account. Customs, etc., charges RC 129.8.1
CN 13 Report. Information about a seized postal item RC 135.6
CN 15 "Return" label RC 139.5
CN 17 Request for withdrawal from the post/ alteration or correction of address/ cancellation or alteration of the COD amount RC 144.3.1
CN 21 Advice. Redirection of a CN 08 form RC 145.4.6
CN 23 Customs declaration RC 122.2
CN 24 Report (irregularities in respect of insured letter-post items RC 138.4
CN 29 COD label RC 126.3.2.1
CN 29bis Label for COD items RC 126.3.2.1
CN 29ter Coupon for COD items RC 126.3.3.1
CN 37 Delivery bill. Surface mails RC 145.4.6.1
CN 38 Delivery bill. Airmails RC 145.4.6.1
CN 41 Delivery bill. Surface airlifted (S.A.L.) mails RC 145.4.6.1
CN 42 Direct transhipment label RC 174.6
CN 44 Trial note RC 181.1
CN 46 Substitute delivery bill RC 190.2
CN 47 Delivery bill. Mails of empty receptacles RC 160.1
CN 48 Statement. Amounts due in respect of indemnity RC 129.8.5
CN 51 Detailed account. Airmail RC 207.8
CN 52 General account RC 128.2.2

Parcel Post Regulations

Having regard to article 22.5 of the Constitution of the Universal Postal Union concluded at Vienna, on 10 July 1964, the Postal Operations Council has drawn up the following measures for ensuring the implementation of the postal parcels service.

Chapter 1
General provisions

Article RC 101
Use of the term "parcels"

1 In these Regulations and the Final Protocol hereto, the term "parcels" shall apply to all parcels.

2 Parcels conveyed by air with priority shall be called "air parcels".

Article RC 102
Application of freedom of transit

1       Member countries which do not provide the insured parcels service or which do not accept liability for insured parcels carried by their sea or air services shall nonetheless be bound to forward, by the quickest route and the most secure means, closed mails passed to them by other member countries.

Article RC 103
Failure to give freedom of transit

1       Discontinuation of the postal service with a member country that fails to observe freedom of transit shall be notified in advance to the member countries and designated operators concerned by e-mail or any other form of telecommunication. The International Bureau shall be informed of the fact.

Article RC 104 Monetary unit

1 The monetary unit laid down in article 7 of the Constitution and used in the Convention and the other Acts of the Union shall be the Special Drawing Right (SDR).

2 Designated operators of member countries may choose, by mutual agreement, a monetary unit other than the SDR or one of their national currencies for preparing and settling accounts.

Article RC 105
Postal security

1       The postal security strategy implemented by member countries and designated operators shall aim to:

1.1 raise quality of service as a whole;

1.2 increase employee awareness of the importance of security;

1.3 create or reinforce security units;

1.4 share operational, security and investigative information on a timely basis; and

1.5 propose to legislatures, wherever necessary, specific laws, regulations and measures to improve the quality and security of worldwide postal services.

Article RC 106
Operation of the service by transport companies

1       The designated operator which has the service operated by transport companies shall make arrangements with them to ensure full implementation by them of all the provisions of the Convention and the Parcel Post Regulations, with special reference to the arrangements for the exchange of parcels. The designated operator shall be responsible for all their relations with designated operators of the other contracting countries and with the International Bureau.

Chapter 2
Conditions of admission and posting. Charges. Exemption from charges. Delivery procedure

Article RC 107
Exemption from postal charges on postal service parcels

1        Parcels relating to the postal service shall be exempt from all postal charges if exchanged between the following:

1.1 designated operators;

1.2 member countries and designated operators and the International Bureau;

1.3 post offices of the designated operators of member countries;

1.4 post offices and designated operators.

2        Air parcels, with the exception of those originating from the International Bureau, shall be exempt from air surcharges.

Article RC 108
Application of exemption from postal charges to bodies concerned with prisoners of war and civilian internees

1       The following shall enjoy exemption from postal charges within the meaning of article 7.2 of the Convention:

1.1 the Information Bureaux provided for in article 122 of the Geneva Convention of 12 August 1949 relative to the treatment of prisoners of war;

1.2 the Central Prisoner-of-War Information Agency provided for in article 123 of the same Convention;

1.3       the Information Bureaux provided for in article 136 of the Geneva Convention of 12 August 1949 relative to the protection of civilian persons in time of war;

1.4       the Central Information Agency provided for in article 140 of the latter Convention.

Article RC 109
Prepayment

1        Parcels shall be prepaid by means of postage stamps or by any other method authorized by the regulations adopted by the country of origin or by its designated operators.

Article RC 110
Calculating air surcharges

1 Member countries or their designated operators shall set the air surcharges to be collected for air parcels.

2 The surcharges shall be related to the air conveyance dues and shall be uniform for at least the whole of the territory of each country of destination, whatever the route used.

3 Member countries or their designated operators shall be authorized to apply, for calculating air surcharges, smaller weight steps than one kilogramme.

Article RC 111
Special charges

1        Designated operators shall be authorized to collect in the cases mentioned below the same charges as in the domestic service.

1.1 Charge on items posted outside normal counter opening hours, collected from the sender.

1.2 Charge for collection at the sender’s address, collected from the sender.

1.3 Poste restante charge collected from the addressee; in the event of return to sender or redirection of a parcel addressed "poste restante", the guideline maximum amount shall be 0.49 SDR in accordance with article 13.6 of the Convention.

1.4 Storage charge for any parcel of which the addressee has not taken delivery within the prescribed period. This charge shall be collected by the designated operator which effects delivery, on behalf of the designated operator in whose service the parcel has been kept beyond the prescribed period. In the event of return to sender or redirection of a parcel on which a storage charge has been collected, the guideline maximum amount shall be 6.53 SDR in accordance with article 13.6 of the Convention.

1.5 Designated operators prepared to cover risks of force majeure shall be authorized to collect a charge for cover against risks of force majeure. In respect of uninsured parcels, this guideline maximum charge shall be 0.20 SDR per parcel in accordance with article 13.6.9 of the Convention. In respect of insured parcels, the guideline maximum amount is laid down in article RC 125.

1.6 Where a parcel is normally delivered to the addressee’s address, no delivery charge may be collected from the addressee. Where delivery to the addressee’s address is not normally provided, the advice of arrival should be delivered free of charge. In this case, if delivery to the addressee’s addressee`s offered as an option in response to the advice of arrival, a delivery charge may be collected from the addressee. This should be the same charge as in the domestic service.

Article RC 112
Marking of parcels sent post free

1 Every service parcel and its dispatch note shall bear, the former beside the address, the indication "Service des postes" (On Postal Service) or a similar indication; this indication may be followed by a translation in another language.

2 Every prisoner-of-war and civilian internee parcel and its dispatch note shall bear, the former beside the address, one of the indications "Service des prisonniers de guerre" (Prisoner-of-war Service) or "Service des internés civils" (Civilian Internees Service); these indications may be followed by a translation in another language.

Article RC 113
Weight system. Pound avoirdupois

1 The weight of the parcels shall be expressed in kilogrammes.

2 Designated operators of countries which by reason of their internal regulations are unable to adopt the metric-decimal system of weight may substitute for the weights expressed in kilogrammes the equivalents in pounds avoirdupois.

Article RC 114
Special conditions relating to limits of weights

1 The exchange of parcels whose individual weight exceeds 20 kilogrammes shall be optional, with a maximum individual weight of 50 kilogrammes.

2 Designated operators of countries which set a weight of less than 50 kilogrammes shall, however, have the option of admitting parcels in transit in bags or other closed receptacles between the weights of 20 and 50 kilogrammes.

3 Parcels relating to the postal service as provided for in article RC 107.1 and 2 may weigh up to 20 kilogrammes. In relations between designated operators which have set a higher limit, parcels relating to the postal service may weigh more than 20 kilogrammes and up to 50 kilogrammes.

Article RC 115
Limits of size

1 Parcels shall not exceed two metres for any one dimension or three metres for the sum of the length and the greatest circumference measured in a direction other than that of the length.

2 Designated operators which cannot accept, for any parcel or for air parcels only, the sizes prescribed under 1, may adopt instead one of the following dimensions:

2.1 1.50 metres for any one dimension or three metres for the sum of the length and the greatest circumference measured in a direction other than that of length.

2.2 1.05 metres for any one dimension or two metres for the sum of the length and the greatest circumference measured in a direction other than that of length.

3       Parcels shall not be smaller than the minimum size prescribed for letters.

Article RC 116
Delivery procedure

1 As a general rule, parcels shall be delivered to the addressees as soon as possible and according to the provisions in force in the country of destination. When parcels are not delivered to the addressee’s address the addressee shall, unless this is impossible, be advised of their arrival without delay.

2 When delivering or handing over an ordinary parcel, the delivering designated operator shall obtain from the recipient a signature of acceptance, or register captured data from an identity card, or obtain some other form of evidence of receipt that is legally binding under the legislation of the country of destination to confirm acceptance.

Article RC 117
Conditions of acceptance of parcels. Make-up and packing. Addressing

1       General packing conditions

1.1 Every parcel shall be packed and closed in a manner befitting the weight, the shape and the nature of the contents as well as the mode and duration of conveyance. The packing and closing shall protect the contents against crushing or damage by repeated handling and shall also be such that it is impossible to tamper with the contents without leaving clear traces thereof.

1.2 Every parcel shall be made up particularly securely if it has to be:

1.2.1 conveyed over long distances;

1.2.2 transhipped or handled many times;

1.2.3 protected against major changes in climate, temperature or, in the case of conveyance by air, variations in atmospheric pressure.

1.3     It shall be packed and closed in such a way as not to endanger the health of officials and so as not to present any danger if it contains articles of a kind likely to injure officials called upon to handle it or to soil or damage other parcels or postal equipment.

1.4 It shall have, on the packing or the wrapping, sufficient space for service instructions and for affixing stamps and labels.

1.5 The following shall be accepted without packing, and the address of the addressee may be given on the article itself:

1.5.1 articles which can be fitted together or put and kept together by a strong cord with lead or other seals, so as to form one single parcel which cannot come apart;

1.5.2 parcels in one piece, such as pieces of wood, metal, etc., which it is not the custom of the trade to pack.

2        Addresses of the sender and the addressee

2.1 To be admitted to the Post, every parcel shall bear, in roman letters and in arabic figures on the parcel itself or on a label firmly attached to it, the complete addresses of the addressee and the sender. If other letters and figures are used in the country of destination, it shall be recommended that the address be given also in these letters and figures. Addresses written in pencil shall not be allowed; nevertheless, parcels of which the address is written in indelible pencil on a surface previously dampened shall be accepted.

2.2 Only one person or a corporate body may be designated as addressee. However, addresses such as "Mr. A at ... for Mr. Z at ..." or "Bank A at ... for Mr. Z at ..." may be admitted, it being understood that only the person indicated under A shall be regarded by designated operators as the addressee. In addition, the addresses of A and Z shall be in the same country.

2.3 The office of posting shall also advise the sender to put in the parcel a copy of his address and that of the addressee.

3        Certificate of posting

3.1     A certificate of posting shall be handed over free of charge to the sender of a parcel at the time of posting.

Article RC 118
Special packing

1 Articles of glass or other fragile objects shall be packed in a strong box filled with an appropriate protective material. Any friction or knocks during transport either between the objects themselves or between the objects and the sides of the box shall be prevented.

2 Liquids and substances which easily liquefy shall be enclosed in perfectly leak-proof containers. Each container shall be placed in a special strong box containing an appropriate protective material to absorb the liquid should the container break. The lid of the box shall be fixed so that it cannot easily work loose.

3 Fatty substances which do not easily liquefy, such as ointments, soft-soap, resins, etc., and silk-worm eggs, the conveyance of which presents few difficulties, shall be enclosed in a first packing (box, bag of cloth, plastic, etc.) which is itself placed in a box stout enough to prevent the contents from leaking.

4 Dry colouring powders, such as aniline blue, etc., shall be admitted only in perfectly leak-proof metal boxes, placed in turn in strong boxes with an appropriate absorbent and protective material between the two containers.

5 Dry non-colouring powders shall be placed in strong containers (box, bag). These containers shall themselves be enclosed in a stout box.

6 Live bees, leeches and parasites shall be enclosed in boxes so constructed as to avoid any danger.

7 Packing shall not be required for articles in one piece, such as pieces of wood, metal, etc., which it is not the custom of the trade to pack. In this case, the address of the addressee should be given on the article itself.

8 In addition, the following conditions shall be complied with:

8.1 Precious metals shall be packed either in a stout metal box or a case made of wood. The latter shall have a minimum thickness of 1 cm for parcels up to 10 kilogrammes and 1.5 cm for parcels over 10 kilogrammes. The packing may also consist of two seamless bags forming a double wrapping. When cases made of plywood are used, their thickness may be limited to 5 mm on condition that the edges of the cases are reinforced by metal angle strips.

8.2 The wrapping of the parcel containing live animals as well as the dispatch note shall be provided with a label bearing in bold letters the words "Animaux vivants" (Live animals).

Article RC 119
Conditions of acceptance and marking of items containing radioactive materials

1 Items containing radioactive materials shall be admitted for conveyance by post subject to prior consent from the competent authorities of the country of origin and provided the activity does not exceed one tenth of that permitted in Table 3 - Activity Limits for Excepted Packages, as listed in the current edition of the IAEA TS_R_1.

2 The outside packaging of items containing radioactive materials shall be marked by the sender with a label with the applicable UN-number shown below. It shall also bear, in addition to the name and address of the sender, a request in bold letters for the return of the items in the event of non-delivery.

3       The sender shall indicate his name and address and the contents of the item on the inner wrapping.

4       The label shall be clearly crossed out should the empty package be returned to the place of origin.

Article RC 120
Conditions of acceptance and marking of items containing infectious substances

1        Substances which are infectious or reasonably suspected to be infectious for humans or animals and which meet the criteria of infectious substances in category B (UN 3373) shall be declared "Biological substance, category B".

2        Senders of infectious substances assigned to UN 3373 shall ensure that shipments are prepared in such a manner that they arrive at their destination in good condition and that the substances are packed according to Packing Instruction 650, as shown in the current edition of the Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air (Technical Instructions) published by the International Civil Aviation Organization (ICAO), or the current edition of the Dangerous Goods Regulations (DGR) published by the International Air Transport Association (IATA). For information, the text of Packing Instruction 650, as shown in the 2007/2008 edition of the ICAO Technical Instructions is provided below. Senders should consult the most recent edition of the ICAO Technical Instructions to verify the current text of Packing Instruction 650 prior to use.

3        The packaging shall be of good quality, strong enough to withstand the shocks and loadings normally encountered during transport, including transhipment between transport units and warehouses, as well as any removal from a pallet or overpack for subsequent manual or mechanical handling. Packaging shall be constructed and closed to prevent any loss of contents that might be caused under normal conditions of transport by vibration or by changes in temperature, humidity or pressure.

4        The packaging shall consist of three components:

4.1     a primary receptacle;

4.2     a secondary packaging;

4.3     a rigid outer packaging.

5        Primary receptacles shall be packed in secondary packaging in such a way that, under normal conditions of transport, they cannot break, be punctured or leak their contents into the secondary packaging. Secondary packaging shall be secured in outer packaging with suitable cushioning material. Any leakage of the contents shall not compromise the integrity of the cushioning material or of the outer packaging.

6        For transport, the mark illustrated below shall be displayed on the external surface of the outer packaging on a background of a contrasting colour and shall be clearly visible and legible. The mark shall be in the form of a square set at an angle of 45% (diamond-shaped) with each side having a length of at least 50 mm, the width of the line shall be at least 2 mm, and the letters and numbers shall be at least 6 mm high. The proper shipping name "Biological substance, category B", "Diagnostic specimen" or "Clinical specimen" in letters at least 6 mm high shall be marked on the outer package adjacent to the diamond-shaped mark.

7        At least one surface of the outer packaging shall have a minimum dimension of 100 mm x 100 mm.

8        The completed package shall be capable of successfully passing the drop test as laid down in the ICAO Technical Instructions, except that the height of the drop shall not be less than 1.2 m.

9        For liquid substances:

9.1     The primary receptacle(s) shall be leak-proof and must not contain more than one litre of the liquid substance.

9.2     The secondary packaging shall be leak-proof.

9.3     If multiple fragile primary receptacles are placed in a single secondary packaging, they shall be either individually wrapped or separated to prevent contact between them.

9.4     Absorbent material shall be placed between the primary receptacle(s) and the secondary packaging. The absorbent material shall be in quantity sufficient to absorbē the entire contents of the primary receptacle(s) so that any release of the liquid substances will not compromise the integrity of the cushioning material or of the outer packaging.

9.5     The primary receptacle or the secondary packaging shall be capable of withstanding, without leakage, an internal pressure of 95 kPa.

9.6     The outer packaging must not contain more than four litres of the liquid substance. This quantity excludes ice or dry ice when used to keep specimens cold.

10      For solid substances:

10.1   The primary receptacle(s) shall be sift-proof and not exceed the outer packaging mass limit.

10.2   The secondary packaging shall be sift-proof.

10.3   If multiple fragile primary receptacles are placed in a single secondary packaging, they shall be either individually wrapped or separated to prevent contact between them.

10.4   Except for packages containing body parts, organs or whole bodies, the outer packaging must not contain more than four kilogrammes of the solid substances. This quantity excludes ice or dry ice when used to keep specimens cold.

10.5   If there is any doubt as to whether or not residual liquid may be present in the primary receptacle during transport, then a packaging suitable for liquids, including absorbent materials, must be used.

11      For refrigerated or frozen specimens (ice, dry ice and liquid nitrogen):

11.1   When dry ice or liquid nitrogen is used to keep specimens cold, all applicable requirements of the ICAO Technical Instructions shall be met. When used, ice or dry ice shall be placed outside the secondary packaging or in the outside packaging or an overpack. Interior supports shall be provided to secure the secondary packaging in the original position after the ice or dry ice has dissipated. If ice is used, the outside packaging or overpack shall be leak-proof. If solid carbon dioxide (dry ice) is used, the packaging shall be designed and constructed to permit the release of carbon dioxide gas to prevent a build-up of pressure that could rupture the packaging.

11.2   The primary receptacle and the secondary packaging shall be capable of maintaining their integrity at the temperature of the refrigerant used as well as the temperatures and pressures that could result if refrigeration were lost.

12      Where packages are placed in an overpack, the package markings required by this packing instruction shall either be clearly visible or be reproduced on the outside of the overpack.

13      Infectious substances assigned to UN 3373 which are packed and marked in accordance with this packing instruction are not subject to any other requirements under this article except for the following:

13.1   the proper shipping name, UN number and the name and address and telephone number of a person responsible must be provided on a written document (such as the CN 38 delivery bill) or on the package;

13.2   classification must be in accordance with provision 2;6.3.2 of the ICAO Technical Instructions;

13.3   the incident reporting requirements of provision 7;4.4 of the ICAO Technical Instructions must be met; and

13.4   the inspection for damage or leaking requirements in provisions 7;3.1.3 and 7;3.1.4 of the ICAO Technical Instructions shall apply.

14      Clear instructions on filling and closing such packages shall be provided by packaging manufacturers and subsequent distributors to the consignor or to the person who prepares the package (e.g. patient) to enable each single package to be correctly prepared for transport.

15      Other dangerous goods must not be packed in the same packaging as Division 6.2 infectious substances unless they are necessary for maintaining the viability, stabilizing or preventing degradation or neutralizing the hazards of the infectious substances. A quantity of 30 ml or less of dangerous goods included in Classes 3, 8 or 9 may be packed in each primary receptacle containing infectious substances. When these small quantities of dangerous goods are packed with infectious substances in accordance with this packing instruction no other requirements in this article need be met.

16      Solid carbon dioxide (dry ice) used as refrigerant

16.1   If solid carbon dioxide (dry ice) is used as refrigerant, the packaging requirements of Packing Instruction 904 as set out in the current edition of the ICAO Technical Instructions or IATA Dangerous Goods Regulations must be met. Senders must also comply with the marking and labelling requirements applicable to packages containing solid carbon dioxide (dry ice) in addition to those applicable for Packing Instruction 650.

16.2   For air transport, a transport document shall be provided in accordance with ICAO Technical Instructions or the IATA Dangerous Goods Regulations. In addition, the CN 38 delivery bill covering this shipment shall contain the following statement: "Dangerous Goods as per attached shipper's declaration".

16.3   Bags containing infectious substances only and identified by special "UN 3373" labels shall be handed over by postal authorities to airlines in unsealed mailbags.

Article RC 121
Indication of method of forwarding

1 Every air parcel shall bear at the time of dispatch a special blue label inscribed "Par avion" (By airmail), with, if desired, a translation in the language of the country of origin. The method of forwarding shall also be clearly indicated on the dispatch note relating to the parcel, either by means of the special blue airmail label or by a corresponding indication in the appropriate box.

2 If the dispatch note is included in a self-adhesive document pack pasted firmly to the parcel and provided with a duly marked blue tick-box, the label mentioned in 1 shall not be mandatory, either on the dispatch note document pack or on the parcel.

Article RC 122
Formalities to be complied with by the sender

1 Each parcel shall be accompanied by a CP 71 dispatch note, either as part of a CP 72 manifold set or as a single CP 71 form.

2 A CN 23 customs declaration shall be attached to each parcel, either as a single form or as part of a CP 72 manifold set. The contents of the parcel shall be shown in detail on the customs declaration and indications of a general kind shall not be admitted. The CN 23 customs declaration shall be attached to the outside of the parcel, in such a way as to prevent its loss.

3 Where designated operators so agree in advance, customs data provided in accordance with the instructions on the CN 23 customs declaration, including the names and addresses of the sender and addressee, may be transmitted electronically to the designated operator of the country of destination. The designated operator of origin may share all or part of these data with the customs administration in the country of origin for export purposes, and the designated operator of destination may share all or part of the data referenced above with the customs administration in the country of destination for customs import purposes.

4 The use of the data from the paper CN 23 customs declaration provided for in paragraph 3 above shall be restricted to processes related to the exchange of mail and customs formalities in respect of the export or import of postal items and may not be used for any other purpose.

5 All provisions of article RC 146 shall also apply to the data from the paper CN 23 customs declaration provided for in paragraph 3 above. In case of a discrepancy between data on the CN 23 customs declaration and the electronic data provided pursuant to paragraph 3 above, the CN 23 customs declaration shall constitute the customs declaration.

6 The sender may also attach to the dispatch note any document (invoice, export licence, import licence, certificate of origin, certificate of health, etc.) necessary for customs treatment in the dispatching country and in the country of destination.

7 The addresses of the sender and addressee, and all other particulars to be furnished by the sender, shall be identical on the parcel and the dispatch note. In the event of a discrepancy, the particulars appearing on the parcel shall be regarded as valid.

Article RC 123
Sender’s instructions at the time of posting

1 At the time of posting of a parcel, the sender shall be required to indicate the treatment to be given in case of non-delivery. For this purpose he shall insert a cross in the appropriate box of the dispatch note.

2 He may give only one of the following instructions:

2.1 return forthwith to the sender by the most economical route or by air;

2.2 return to the sender by the most economical route or by air at the end of a period of time, which may not exceed the regulation period of retention in the country of destination;

2.3 redirection of the parcel by the most economical route or by air, for delivery to the addressee;

2.4 abandonment of the parcel by the sender.

3 Designated operators of origin shall have the option of not allowing all the instructions mentioned under 2. The number of boxes on the dispatch note shall be limited accordingly. However, designated operators shall always allow instructions 2.1 and 2.4. The sender may reproduce or have printed only one of the permitted instructions on the dispatch note. The instruction marked on the dispatch note shall be reproduced on the parcel itself, either by sticking a copy of the CP 71 or CP 72 "Address label" on the parcel, or by reproducing in some other way the instructions given on that form. It shall be in French or in a language known in the country of destination.

4 If the sender wishes to forbid any redirection, the parcel and the dispatch note must bear the indication "Ne pas réexpédier" (Do not redirect) in French or in a language known in the country of destination.

5 Parcels shall be returned without advice if the sender has given no or contradictory instructions.

Article RC 124
Formalities to be complied with by the office of origin

1        The office of origin or the dispatching office of exchange shall be responsible for affixing a CP 73 label on the parcel beside the address and on the dispatch note. This label shall show clearly the serial number of the parcel and the name of the office of origin. If the designated operator of origin so permits, that part of the CP 73 label which is to be affixed to the dispatch note may be replaced by a preprinted indication having the same layout as the corresponding part of the label.

2        The weight of the parcel in kilogrammes and hundreds of grammes shall be given on the parcel and on the dispatch note. Each fraction of a hundred grammes shall be rounded up to the next hundred

3 A date-stamp impression shall be applied on the dispatch note only.

4 The postage stamps or any other method of showing prepayment authorized by the regulations adopted by the country of origin or by its designated operator shall be affixed either on the parcel, or on the dispatch note.

5 Designated operators may agree to dispense with the formalities mentioned under 1 to 4.

6 The same office of origin or the same dispatching office of exchange may not use two or more series of labels at the same time, unless the series are distinguished by a distinctive mark.

Chapter 3
Special services

Article RC 125
Insured parcels

1 Parcels may be exchanged with insurance of the contents for the value declared by the sender. This exchange shall be restricted to relations between designated operators which have declared their willingness to admit such items, whether reciprocally or in one direction only.

2 Insured value

2.1 In principle, the amount of insured value shall be unlimited. Every member country or designated operator may limit the insured value, so far as it is concerned, to an amount which may not be less than 4,000 SDR or to an amount at least equal to that adopted in its internal service if that amount is less than 4,000 SDR. However, the limit of insured value adopted in the internal service shall be applicable only if it is equal to or higher than the amount of indemnity set for a parcel weighing one kilogramme. The maximum amount shall be notified in SDR to the member countries of the Union.

2.2 In the service between member countries or designated operators which have adopted different maximum values, all parties shall observe the lowest limit.

2.3 The insured value may not exceed the actual value of the contents of the parcel but it is permitted to insure part only of that value.

2.4 Any fraudulent insurance for a value greater than the actual value of the contents of a parcel shall be liable to the legal proceedings prescribed by the legislation of the country of origin.

2.5 The insured value shall be expressed in the currency of the country of origin and written by the sender, on the parcel and the dispatch note. These entries shall be made in roman letters and in arabic numerals, without erasure or alteration, even if certified. The amount of the insured value shall not be indicated in pencil or indelible pencil.

2.6 The amount of the insured value shall be converted into SDRs by the sender or by the office of origin. The result of the conversion, rounded up where appropriate to the nearest SDR, shall be shown in figures at the side of or below those representing the value in the currency of the country of origin. The conversion shall not be carried out in direct services between countries which have a common currency.

2.7 When circumstances of any kind disclose a fraudulent insurance for a value greater than the actual value of the contents of the parcel, the designated operator of origin shall be advised as soon as possible. Where appropriate, the documents relating to the inquiry shall be sent to that designated operator. If the parcel has not yet been delivered to the addressee, the designated operator of origin may ask for its return.

3        Charges

3.1 The charge on insured parcels shall be paid in advance.

3.2 It shall be made up of the principal charge, an optional dispatch charge and an ordinary insurance charge; any air surcharges and charges for special services shall be added to the principal charge; the guideline maximum dispatch charge shall be the same as the registration charge for letter-post items, viz 1.31 SDR or the corresponding charge of the internal service if this is higher or exceptionally, a guideline maximum charge of 3.27 SDR.

3.3 The guideline maximum ordinary insurance charge shall be 0.33 SDR for each 65.34 SDR of insured value or fraction thereof, or 0.5% of the scale of the insured value.

3.4 Any charge for cover against risks of force majeure shall be set so that the sum of this charge and the ordinary insurance charge do not exceed the maximum amount of the insurance charge.

3.5 In cases where exceptional security measures are required, designated operators may collect from the sender or from the addressee, in addition to the charges mentioned under 3.2 to 4, the special charges provided for by their internal legislation.

4 Designated operators shall have the right to provide their customers with an insured items service in accordance with specifications other than those defined in this article.

5 Admission

5.1 Every insured parcel shall be subject to the following special rules regarding make-up.

5.1.1 Insured parcels shall be made up in such a way that the contents cannot be tampered with without obvious damage to the envelope, the packaging or the seals and shall be sealed by effective means such as fine adhesive tape with a special uniform design or mark of the sender. Designated operators may, however, agree not to require such a design or mark.

5.1.2 Notwithstanding 5.1.1, designated operators may require insured parcels to be sealed with identical wax seals, lead seals or other effective means, with a special uniform design or mark of the sender.

5.1.3 The wax, seals, labels of any kind and the postage stamps, if any, affixed to these parcels shall be spaced out so that they cannot hide any damage to the packing.

5.1.4 The labels and postage stamps shall not be folded over two sides of the packing so as to cover an edge.

5.1.5 An address-label may be gummed to the packing itself.

5.2 Every designated operator shall have the option of setting a maximum amount for the insured value up to which it will forgo application of the provisions of 5.1.1 and 5.1.2. The lower of the amounts concerned shall be applied in relations between member countries or designated operators that have set different maximum values.

5.3 A receipt shall be handed over free of charge to every sender of an insured parcel at the time of posting.

6       Marking and treatment of parcels

6.1 Any insured parcel and its dispatch note shall be provided with a CP 74 pink label. This label shall bear in roman letters the letter V, the name of the office of origin and the serial number of the parcel. It shall be gummed on the parcel, on the same side as, and near to, the address.

6.2 Designated operators may, however, use at the same time the CP 73 label prescribed in article RC 124.1 and a small pink label, bearing in bold letters the words "Valeur déclarée" (Insured).

6.3 The weight in kilogrammes and tens of grammes shall be given both on the parcel beside the address and on the dispatch note in the space provided. Any fraction of 10 grammes shall be rounded up to the next ten.

6.4 No serial number shall be placed on the front of insured parcels by the intermediate designated operator.

7       Delivery procedure

7.1       Role of office of destination.

7.1.1 When delivering or handing over an insured parcel, the delivering designated operator shall obtain from the recipient a signature of acceptance, or register captured data from an identity card, or obtain some other form of evidence of receipt that is legally binding under the legislation of the country of destination to confirm acceptance.

Article RC 126
Cash-on-delivery parcels

1 Parcels may be sent cash-on-delivery. The exchange of cash-on-delivery parcels shall require prior agreement between designated operators of origin and destination. These designated operators may agree to apply the provisions of the Postal Payment Services Agreement and the Regulations thereof.

2 Parcels admitted and charges

2.1 On the basis of bilateral agreements, parcels which fulfil the conditions laid down in these Regulations may be sent.

2.2 The designated operator of origin of the item shall freely decide the charge to be paid by the sender, in addition to the postal charges payable on the category to which the parcel belongs.

3        Role of office of posting

3.1     Indications to be given on the parcels and dispatch notes.

3.1.1 Parcels on which a COD charge is payable and the corresponding dispatch notes shall bear very prominently, on the address side in the case of the parcels, the heading "Remboursement" (COD) followed by the COD amount.

3.1.2 The sender shall write his name and address in roman letters on the address side of the parcel and on the front of the dispatch note.

3.2     Label

3.2.1 The dispatch notes of COD parcels shall bear an orange label in the form of the specimen CN 29. If the dispatch note is included in a self-adhesive document pack with a proper indication of the COD amount, the CN 29 label shall not be mandatory. In addition, COD parcels shall bear, on the address side, two further labels in the form of specimen CN 29bis and specimen CP 95.

3.3     Form to be attached to the parcels

3.3.1  Every COD parcel shall be accompanied by a form CN 29ter on the basis of which a separate postal payment order shall be issued.

4        Role of office of destination

4.1     The designated operator which has delivered the parcel to its addressee shall issue its own postal payment order on the basis of the data of the form CN 29ter, in favour of the sender of the parcel.

5        Redirection

5.1 Any parcel on which a COD charge is payable may be redirected if the country of new destination provides the service for items of this type in its relations with the country of origin.

6       Indemnities

6.1 If a COD parcel is delivered without collection of the COD amount, the desti­nation designated operator shall pay the dispatching designated operator an indemnity corresponding to the COD amount.

6.2 If the item is partially rifled, the indemnity shall be set at the actual value of the theft, on the basis of the COD amount.

6.3 In the event of loss, the indemnity shall be limited to the total COD amount.

Article RC 127
Express parcels

1        Marking of parcels

1.1 Every express parcel and its dispatch note shall be provided with a light red label, bearing very conspicuously the printed indication "Exprès" (Express). This label shall be affixed whenever possible beside the name of the place of destination.

2        Charges

2.1 The guideline maximum supplementary charge to which express parcels shall be subject shall be 1.63 SDR. This charge must be fully paid in advance. It is payable even if the parcel cannot be delivered by special messenger but only the advice of arrival.

2.2 An additional charge may be collected in accordance with the provisions relating to items of the same kind in the internal service, when express delivery involves special demands. This charge shall be paid even if the parcel is returned to sender or redirected; however, in such a case, the guideline maximum amount of the supplementary charge prescribed in 2.1 shall be 1.63 SDR.

2.3 Addressees may ask the destination office, subject to what is laid down in 2.1, for express delivery of items which are intended for them, if the regulations of the designated operator of destination so permit. In that case the designated operator of destination shall be authorized to collect, on delivery, the charge that applies in its internal service.

3        Treatment of parcels

3.1 In countries whose designated operator does not provide delivery to the place of address, express parcels shall give rise to the delivery, by special messenger, of an advice of arrival. The advice may also be sent by telecom­munications.

3.2 If the address of the addressee is situated outside the local delivery area of the office of destination, delivery of an express parcel or of an advice of arrival by special messenger shall not be obligatory.

3.3 The delivery by special messenger of an express parcel or of the advice of delivery shall be attempted at least once. If the first attempt is unsuccessful, any subsequent attempt to deliver the parcel or the advice of delivery by special messenger shall not necessarily be obligatory.

3.4 Designated operators which participate in the exchange of express parcels shall take all steps to speed up customs clearance.

Article RC 128
Parcels with advices of delivery

1 In the case of designated operators which offer the advice of delivery service to customers, the sender of a parcel may apply for an advice of delivery at the time of posting by paying a charge the guideline maximum amount of which is set in 3.1. This advice of delivery shall be returned to him by the quickest route (air or surface). Designated operators may restrict this service to insured parcels if such restriction is provided for in their internal service.

2 Marking of parcels

2.1 Every parcel for which the sender requests an advice of delivery shall bear very conspicuously the stamp impression A.R. The same indication shall also be made on the dispatch note.

2.2 Parcels with advices of delivery shall be accompanied by a copy of the CN 07 form duly completed. This form shall be attached to the dispatch note. If the CN 07 form does not reach the office of destination, that office shall automatically make out a new advice of delivery.

3        Charge

3.1 The guideline maximum amount of the charge for an advice of delivery prescribed in 1 shall be 0.98 SDR.

4        Treatment of advices of delivery

4.1 As a matter of priority the advice of delivery shall be signed by the addressee or, if that is not possible, by another person authorized under the regulations of the country of destination. If those regulations so provide, the advice may be signed by the official of the office of destination. In addition to the signature, the name in capital letters or any clear and legible indication permitting unambiguous identification of the person signing shall also be obtained.

4.2 Immediately the parcel has been delivered, the office of destination shall return the CN 07 form, duly completed, to the address shown by the sender. This form shall be sent à découvert and post free by the quickest route (air or surface). If the advice of delivery is returned without having been duly completed, the irregularity shall be notified by means of the CN 08 inquiry form provided for in article RC 145, to which the relevant advice of delivery shall be attached.

4.3 When the sender inquires about an advice of delivery which he has not received within a normal period, this advice shall be requested free of charge on form CN 08. A duplicate of the advice of delivery, bearing on the front in bold letters the word "Duplicata" (Duplicate), shall be attached to the CN 08 inquiry form. The latter shall be dealt with in accordance with article RC 145.

Article RC 129
Parcels for delivery free of charges and fees

1 In the service between designated operators which have notified their agreement to that effect, senders may, by means of a previous declaration at the office of origin, undertake to pay the whole of the charges and fees to which the parcels are subject on delivery.

2 Senders shall undertake to pay the amounts which may be claimed by the office of destination. If necessary, they shall make a provisional payment.

3 The designated operator of origin shall collect from the sender a charge, the guideline maximum amount of which is set in 6.1, which it shall retain as payment for services rendered in the country of origin.

4 The designated operator of destination shall be authorized to collect a commission charge the guideline maximum amount of which is set in 6.2. This charge shall be independent of the presentation-to-Customs charge. It shall be collected from the sender on behalf of the designated operator of destination.

5 Marking and treatment of parcels

5.1 Every parcel for delivery to the addressee free of charges and fees and its dispatch note shall bear, in very bold characters, the heading "Franc de taxes et de droits" (Free of charges and fees) or any other equivalent expression in the language of the country of origin. The parcel and the dispatch note shall be provided with a yellow label bearing, also very boldly, the indication "Franc de taxes et de droits".

5.2 Every parcel sent for delivery free of charges and fees shall be accompa­nied by a CN 11 franking note on yellow paper. The sender of the parcel shall complete the text of the right-hand side of the front of parts A and B of the franking note. The dispatching office shall enter on it the postal service indications. The entries of the sender may be made with the use of carbon paper. The text shall include the undertaking prescribed in 2. The dispatch note, the customs declarations and the franking note shall be securely fastened together.

6        Charges

6.1 The guideline maximum amount of the charge referred to in 3 shall be 0.98 SDR per parcel.

6.2 The guideline maximum amount of the commission charge referred to in 4 shall be 0.98 SDR per parcel.

7       Return of franking notes (Part A). Recovery of charges and fees

7.1 The provisions of the Letter Post Regulations shall apply.

7.2 When the sender disputes the amount of the charges shown in part A of the franking note, the designated operator of destination shall verify the amount of the sums paid out. If necessary, it shall approach its national customs services. After making any necessary corrections, it shall send part A of the note in question to the designated operator of origin. Likewise, if the designated operator of destination finds an error or omission regarding the charges relating to a parcel free of charges and fees for which part A of the franking note has been returned to the designated operator of origin, it shall issue a corrective duplicate. It shall send part A to the designated operator of origin to put the matter in order.

8       Accounting with the designated operator of posting

8.1 Accounting in respect of charges, customs duty and other fees paid out by each designated operator on behalf of another shall be effected by means of CN 12 detailed accounts, drawn up on a quarterly basis by the creditor designated operator. The data of parts B of the franking notes which it has retained shall be entered in the alphabetical order of the offices which have advanced the charges and in the numerical order given to them. "Nil" accounts shall not be prepared.

8.2 The detailed account, accompanied by parts B of the franking notes, shall be forwarded to the debtor designated operator at the latest by the end of the second month after the quarter to which it relates.

8.3 Accounting shall be effected by means of the CP 75 account mentioned in article RC 207.

8.4 Unless the designated operators concerned have agreed otherwise, the amount on the last line of the CN 12 account shall be included by the creditor designated operator in the next CP 75 sent by that designated operator, with justification given in the "Observations" column.

8.5 In cases where the designated operator does not use the CP 75 in its relations with the debtor designated operator, the CN 51 account can, exceptionally, be used in similar fashion.

Article RC 130
Fragile parcels. Cumbersome parcels

1 Any parcel containing articles which are liable to break easily and which are to be handled with special care shall be called a "fragile parcel".

2 The following shall be called a "cumbersome parcel"; any parcel:

2.1 whose dimensions exceed the limits laid down in the Parcel Post Regulations or those which designated operators shall set between themselves;

2.2 which, by reason of its shape or structure, does not readily lend itself to loading with other parcels or which requires special precautions.

3 Fragile parcels and cumbersome parcels shall be subject to a supplementary charge, the guideline maximum amount of which is laid down in 6.1. If the parcel is both fragile and cumbersome the supplementary charge shall be collected once only. However, the air surcharges in respect of these parcels shall not be increased.

4 The exchange of fragile parcels and cumbersome parcels shall be restricted to those designated operators which admit such items.

5 Marking of fragile parcels and of cumbersome parcels

5.1 Without prejudice to compliance with the general rules regarding make-up and packing, every fragile parcel shall be provided, either by the sender or by the office of origin, with a label featuring a picture of a glass printed in red on a white background.

5.2 The relative dispatch note shall bear very conspicuously on the front the indication "Colis fragile" (Fragile parcel) either in manuscript or printed on a label.

5.3 Every parcel, the fragile nature of whose contents is indicated by any external sign whatever affixed by the sender, shall be provided by the office of origin with the label prescribed in 5.1. The corresponding supplementary charge shall be collected. If the sender does not wish the parcel to be treated as fragile, the office of origin shall cross out the marking made by the sender.

5.4 Every cumbersome parcel and the front of its dispatch note shall bear a label showing in bold letters the word "Encombrant" (Cumbersome).

5.5 Designated operators which admit the limits of sizes set out in article RC 115.1 may charge as cumbersome any parcel whose dimensions exceed the limits set out in article RC 115.2 but which weighs less than 10 kilogrammes. In such a case, the word "Encombrant" shall be supplemented on the dispatch note only by the words "en vertu de l’article RC 130.5.5" (pursuant to article RC 130.5.5).

6        Charges

6.1 The guideline maximum amount of the supplementary charge referred to in 3 is 50% of the principle charge.

Article RC 131
Consignment service

1 Designated operators may agree among themselves to take part in an optional "Consignment" service for collective items from one consignor sent abroad.

2 Wherever possible, this service shall be identified by the logo defined in 4.

3 The details of this service shall be laid down bilaterally between the designated operator of origin and the designated operator of destination on the basis of provisions defined by the Postal Operations Council.

4 Identification of the "Consignment" service

4.1 The logo designed to identify the "Consignment" service shall consist of the following components:

– the word "CONSIGNMENT" in blue;

– three horizontal bands (one red, one blue and one green).

Article RC 132
Integrated logistics service

1 In relations between designated operators which have agreed to provide this service, the integrated logistics service may include the collection, receipt, processing, storage, handling, dispatch, transfer, transport and physical delivery of separate or combined documents or goods.

2 The details for an integrated logistics service involving two or more designated operators shall be based on bilateral agreements. Aspects that are not expressly governed by the latter shall be subject to the appropriate provisions of the Acts of the Union.

Charges for the service shall be set by the designated operator of origin in consideration of costs and market requirements.

Chapter 4
Dangerous substances prohibited from insertion in postal parcels. Exceptions to prohibitions. Parcels wrongly accepted. Redirection. Return to sender. Withdrawal from post. Inquiries

Article RC 133
Dangerous substances prohibited from insertion in postal parcels

1       The articles covered by the "Recommendations on Transport of Dangerous Goods" drawn up by the United Nations, with the exception of certain dangerous goods and radioactive materials provided for in these Regulations, and by the Technical Instructions of the International Civil Aviation Organization (ICAO) and International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations shall be considered as dangerous substances in accordance with the provisions of article 15.3 of the Convention and prohibited from insertion in postal parcels.

Article RC 134
Exceptions to prohibitions

1 The prohibition relating to narcotics and psychotropic substances shall not apply to consignments sent for a medical or scientific purpose to countries which admit them on this condition.

2 If the internal regulations of the member countries concerned so permit, parcels may also contain any document exchanged between the sender and the addressee of the parcel or persons residing with them.

3 Article 15.6.1.3 of the Convention shall not apply when the exchange of parcels between two member countries admitting insured parcels can only be made in transit through the intermediary of a member country which does not admit them.

Article RC 135
Treatment of parcels wrongly accepted

1 Parcels containing articles mentioned in article 15.2, 15.4.3 and 15.5 of the Convention, and wrongly admitted to the Post shall be dealt with according to the legislation of the country of the designated operator establishing their presence.

2 In the case of the insertion of a single item of correspondence prohibited within the meaning of article 15.5 of the Convention, this shall be treated as an unpaid letter-post item. The parcel shall not be returned to sender on this account.

3 The designated operator of destination shall be authorized to deliver to the addressee, under the conditions prescribed by its regulations, an uninsured parcel originating in a country which admits insurance and containing articles listed in article 15.6.1.2 and 15.6.1.3 of the Convention. If delivery is not permitted, the parcel shall be returned to sender.

4 The provisions in 3 shall be applicable to parcels the weight or the dimen­sions of which appreciably exceed the permitted limits. However, these parcels may, where appropriate, be delivered to the addressee if he first pays any charges which may be due.

5 If a wrongly admitted parcel or part of its contents is neither delivered to the addressee nor returned to sender, the designated operator of origin shall be notified without delay how the parcel has been dealt with. This notification shall clearly indicate the prohibition under which the parcel falls or the articles which gave rise to its seizure.

6 In the event of the seizure of a wrongly admitted parcel, the destination or transit designated operator shall so inform the designated operator of origin through the dispatch of a CN 13 form or, if agreed bilaterally, by using the appropriate standard UPU EDI item-level message.

Article RC 136
Conditions of redirecting a parcel

1 A parcel may be redirected within the country of destination at the request of the sender, at the request of the addressee, or automatically if the regulations of that country permit.

2 A parcel may be redirected out of the country of destination only at the request of the sender or of the addressee. In this case the parcel shall comply with the conditions required for the onward transmission.

3 A parcel may also be redirected by air at the request of the sender or the addressee. Payment of the air surcharge in respect of the onward transmission shall be guaranteed.

4 For the frst and any subsequent redirection of each parcel, the following may be collected:

4.1 the charges authorized by the internal regulations of the designated operator concerned for such redirection, in the case of redirection within the country of destination;

4.2 the rates and air surcharges entailed in the onward transmission, in the case of redirection out of the country of destination;

4.3 the charges and fees which the former designated operators of destination do not agree to cancel.

5 The charges, rates and fees mentioned in 4 shall be collected from the addressee.

6 If the charges, rates and fees mentioned in 4 are paid at the time of redirec­tion the parcel shall be dealt with as if it had originated in the redirecting country and been addressed to the country of the new destination.

7       If an express parcel to be redirected has been the subject of an unsuccessful attempt at delivery to the place of address by special messenger, the redirecting office shall strike through the label or endorsement "Exprès" (Express) with two thick horizontal lines.

Article RC 137
Periods of retention

1 When an addressee has been notified of the arrival of a parcel, it shall be held at his disposal for a fortnight or, at most, for a month from the day after that on which the advice is sent. Exceptionally, this period may be increased to two months if the regulations of the country of destination permit.

2 When it has not been possible to notify an addressee of the arrival of a parcel, the period of retention prescribed by the regulations of the country of destination shall apply. The same shall also apply to parcels addressed poste restante. This period shall start to run from the day after the day from which the parcel is held at the addressee’s disposal. It shall not exceed two months. The parcel shall be returned within a shorter period if the sender has so requested in a language known in the country of destination.

3 The periods of retention prescribed in 1 and 2 shall be applicable, in the case of redirection, to parcels to be delivered by the new office of destination.

4 If, at the end of the customs inspection of a parcel, a period of more than three months has elapsed, the designated operator of destination shall request instructions concerning this parcel from the designated operator of origin.

5 If the designated operator of destination does not comply with provisions 1 to 4 above, it shall pay the rates and charges due for return to origin.

Article RC 138
Parcels automatically retained

1        For every parcel automatically retained or pending because of theft or damage or for some other cause of the same kind, the designated operator of destination shall prepare a CP 78 verification note. However, this procedure shall not be compulsory in cases of force majeure or when the number of parcels automatically retained is such that the sending of an advice is physically impossible.

2        The CP 78 verification note shall be prepared by the intermediate designated operator concerned for every parcel automatically retained in course of transmission either by the postal service (accidental interruption of traffic) or by the Customs. The reservation made under 1 shall also apply in such cases.

3        The CP 78 verification note shall include all the particulars shown on the CP 74 and CP 73 labels and the date of posting of the parcel. The CP 78 verification note shall be sent by the quickest route to the designated operator of the sender's country of residence.

4        The CP 78 verification note shall be accompanied by a copy of the dispatch note. In the cases referred to in 1 and 2, the CP 78 shall be endorsed in bold letters "Colis retenu d'office" (Parcel automatically retained). If the parcel is pending owing to theft or damage, a CN 24 report shall be prepared. A copy of the report giving information on the extent of the damage shall accompany the CP 78.

5        Several parcels posted at the same time by the same sender and addressed to the same addressee may be the subject of one CP 78 verification note, even if these parcels were accompanied by several dispatch notes. In such a case, all these notes shall be attached to the CP 78.

6        As a general rule, a CP 78 shall be exchanged between the office of destination and the office of exchange of origin. However, any designated operator may request that the CP 78 concerning its service be sent to its central administration or to a specially appointed office. The name of that office shall be notified to designated operators through the International Bureau. The designated operator of the sender's country of residence shall be responsible for advising the sender. The exchange of CP 78 verification notes shall be expedited as much as possible by all the offices concerned.

Article RC 139
Return to sender of undelivered parcels

1 If a parcel cannot be delivered or if it is held officially, it shall be dealt with in accordance with the instructions given by the sender within the limits set in article RC 123.

2 A parcel which it has not been possible to deliver shall be returned immediately if:

2.1 the sender has requested its immediate return;

2.2 the sender has made an unauthorized request;

2.3 the sender’s instructions at the time of posting have not achieved the desired result.

3        A parcel which it has not been possible to deliver shall be returned immediately after the expiry:

3.1 of the period, if any, fxed by the sender;

3.2 of the periods of retention laid down in article RC 137, if the sender has not complied with article RC 123. In this case, however, the sender may be asked for instructions by any convenient means;

3.3 of a period corresponding to the period of retention applied in the domestic service if a COD parcel has not been paid for within that limit.

4 Every parcel shall be returned by the route normally used for dispatching the lowest priority mails. It shall not be returned by air unless the sender has guar­anteed the payment of the air surcharges. However, when the designated operator returning the item no longer uses surface conveyance, it shall return undeliverable items by the most appropriate means in use.

5 An office which returns a parcel shall give the reason for non-delivery on the parcel and on the dispatch note. It shall use for this purpose a stamped impression or a CN 15 label. If there is no dispatch note, the reason for the return shall be entered on the parcel bill. The endorsement shall be made in French. Each designated operator has the option of adding a translation in its own language and any other appropriate particulars.

6 The office of destination shall strike out the address particulars with which it is concerned and write "Retour" (Return) on the front of the parcel and on the dispatch note. It shall also apply its date-stamp beside this indication.

7 Parcels shall be returned to sender in their original packing. They shall be accompanied by the dispatch note prepared by the sender. If a parcel has to be repacked or the original dispatch note replaced, the name of the office of origin of the parcel, the original serial number and, if possible, the date of posting shall appear on the new packing and on the dispatch note.

8 If an air parcel is returned to sender by surface, the "Par avion" (By airmail) label and any notes relating to transmission by air shall be automatically struck through.

9 A parcel returned to sender shall be subject to the rates entailed in the further transmission. It shall also be subject to the uncancelled charges and fees which are due to the designated operator of destination at the time of return to sender. That parcel shall be treated by the designated operator according to its own legislation. However, if the sender has abandoned a parcel which it has not been possible to deliver to the addressee, neither the sender nor other designated operators shall be required to cover any postal charges, customs duties or other fees which may be incurred in respect of such a parcel.

10 The allocation and recovery of rates, charges and fees paid on the parcel shall be made as mentioned in article RC 202. They shall be indicated in detail on a CP 77 statement of charges. This statement shall be affixed at one edge to the dispatch note.

11 The rates, charges and fees provided for under 9 shall be collected from the sender. Designated operators may however refrain from calculating the exact amount of these charges and instead fix standard rates for parcels to be returned to sender.

12 Parcels returned to the sender and undeliverable to him shall be dealt with by the designated operator concerned in accordance with its own legislation.

Article RC 140
Return to sender of wrongly accepted parcels

1 Any parcel wrongly accepted and returned to sender shall be subject to the rates, charges and fees prescribed in article RC 139.9.

2 These rates, charges and fees shall be payable by the sender, if the parcel has been wrongly admitted in consequence of an error of the sender or if it falls within one of the prohibitions laid down in article 15 of the Convention.

3 They shall be payable by the designated operator responsible for the error, if the parcel has been wrongly admitted in consequence of an error attributable to the postal service. In this case the sender shall be entitled to a refund of the charges paid.

4 If the rates which have been allocated to the designated operator returning the parcel are insufficient to cover the rates, charges and fees mentioned in 1, the outstanding charges shall be recovered from the designated operator of the sender’s country of residence.

5 If there is a surplus, the designated operator which sends back the parcel shall return the balance of the rates to the designated operator of the sender’s country of residence for refund to the sender.

Article RC 141
Return to sender due to suspension of services

1        The return of a parcel to the sender due to the suspension of services shall be free of charge. The unallocated rates collected for the outward journey shall be credited to the designated operator of the sender’s country of residence for refund to the sender.

Article RC 142
Non-compliance by a designated operator with given instructions

1 When the designated operator of destination or an intermediate designated operator has not complied with the instructions given at the time of posting or subsequently, it shall bear the conveyance charges (outward and return) and any other uncancelled charges or fees. Nevertheless, the charges paid for the outward journey shall remain the responsibility of the sender if he declared, at the time of posting or subsequently, that in the event of non-delivery he would abandon the parcel.

2 The designated operator of the sender’s country of residence shall be authorized automatically to bill the charges referred to in 1 to the designated operator which has not complied with the instructions given and which, althoughduly informed, has allowed three months without finally settling the matter. The period shall run from the date on which that designated operator was informed of the case.

3        The provision in 2 shall also apply if the designated operator of the sender’s country of residence has not been informed that the non-compliance appeared to be due to force majeure or that the parcel had been detained, seized or confiscated in accordance with the internal regulations of the country of destination.

Article RC 143
Parcels containing items whose early deterioration or decay is to be feared

1 Articles contained in a parcel whose early deterioration or decay is to be feared shall be separated from other parcels in order to avoid deterioration to other parcels. If separation is impossible, the spoilt or decayed articles shall be destroyed. This provision shall apply in accordance with the national legislation of the member country.

2 When a parcel has been destroyed in accordance with 1, a formal report of the destruction shall be drawn up. A copy of the report accompanied by the dispatch note shall be sent to the office of origin.

Article RC 144
Treatment of requests for withdrawal of parcels from the post or for alteration or correction of address

1 The sender of a parcel may ask for it to be returned or for its address to be altered. He must guarantee payment of the amounts due for any onward transmission.

2 However, designated operators shall have the option of not accepting the requests referred to in 1 when they do not accept them in their internal service.

3 Preparation of request

3.1 Every request for withdrawal of items from the post or for alteration or correction of address shall entail completion by the sender of a CN 17 form. One form may be used for several items posted at the same time, at the same office, by the same sender to the same addressee.

3.2 In handing in the request at the post office the sender shall prove his iden­tity and produce the certificate of posting, if any. The designated operator of the country of origin shall assume responsibility for the proof of identity.

3.3 A request for simple correction of address (without alteration of the name or status of the addressee) may be made direct to the office of destination by the sender. The charge prescribed in 4 shall not be collected in such a case.

3.4 Through notification of the International Bureau, any designated operator may make provision for CN 17 requests concerning it to be exchanged through its central administration or through a specially appointed office. This notification shall include the name of this office.

3.5 Designated operators which exercise the option provided for under 3.4 shall bear any charges which may result from the transmission in their internal service by post or by telecommunication of the communications to be exchanged with the office of destination. Recourse to telecommunication or other similar service shall be compulsory when the sender has himself used such means and the office of destination cannot be advised in time by post.

3.6 If the item is still in the country of origin, the request shall be dealt with according to the legislation of that country.

4        Charges

4.1 The sender shall pay, for each request, a special charge the guideline maximum amount of which shall be 1.31 SDR.

4.2 The request shall be forwarded by post or by telecommunication at the sender’s expense. The forwarding conditions and the provisions relating to the use of telecommunications are set out in 6 below.

4.3 The charges prescribed under 4.1 and 4.2 shall be levied only once for each request for withdrawal from the post or alteration or correction of address involving several items posted at the same time, at the same office, by the same sender to the same addressee.

5        Transmission of request by post

5.1 If the request is to be sent by post, the CN 17 form, accompanied if possible by a perfect facsimile of the envelope or of the address of the item, shall be sent direct to the office of destination under registered cover by the quickest route (air or surface).

5.2 If requests are exchanged through the central administrations, a copy of the request may, in an emergency, be sent direct by the office of origin to the office of destination. Requests sent direct shall be acted on. The items concerned shall be withheld from delivery until the arrival of the request from the central administration.

5.3 On receipt of the CN 17 form, the office of destination shall search for the item in question and take the necessary action.

5.4 The action taken by the office of destination on every request for withdrawal from the post or alteration or correction of address shall be communicated immediately to the office of origin by the quickest route (air or surface), using a copy of the CN 17 form with the "Reply of the office of destination" part duly completed. The office of origin shall inform the applicant. The same shall apply in the following circumstances:

5.4.1 fruitless searches;

5.4.2 items already delivered to the addressee;

5.4.3 item confiscated, destroyed or seized.

5.5     A non-priority or surface item shall be returned to origin by priority or by air following a request for withdrawal from the post when the sender undertakes to pay the corresponding difference in postage. When an item is redirected by priority or by air following a request for alteration or correction of address, the difference in postage corresponding to the new route shall be collected from the addressee and retained by the delivering designated operator.

6        Transmission of request by telecommunications

6.1 If the request is to be made by telecommunications, the CN 17 form shall be handed over to the corresponding service for transmission of the details to the post office of destination. The sender shall pay the corresponding charge for that service.

6.2 On receipt of the message received by telecommunications, the office of destination shall search for the item in question and take necessary action.

6.3 Any request for alteration or correction of address concerning an insured item made by telecommunications shall be confirmed by post, by the first mail, as prescribed under 5.1. The CN 17 form shall then bear at the head, in bold letters, the note "Confrmation de la demande transmise par voie des télécommunications du ..." (Confirmation of request made by telecom­munications dated ...); pending such confirmation, the office of destination shall merely retain the item. However, the designated operator of destination may, on its own responsibility, act on the request made by telecommunications without waiting for confirmation by post.

6.4 In relations between two designated operators of countries which admit this procedure, the sender may ask to be informed by telecommunications of the action taken by the office of destination on his request. He shall pay the relevant charge. If telegrams are used, he must pay the charge for a telegram, calculated on a fifteen-word basis. When telex is used, the charge to the sender shall normally be the same amount as that charged for forwarding the request by telex.

6.5 If the sender of a request sent by telecommunications has asked to be notified by similar means, the reply shall be sent by this means to the office of origin. It shall inform the applicant as quickly as possible. The same shall apply if a request by telecommunications is not sufficiently explicit to identify the item with certainty.

Article RC 145
Inquiries

1 Separate inquiries shall be made for uninsured and insured parcels.

2 Principles

2.1       Within the period of time prescribed in article 17 of the Convention, inquiries shall be accepted as soon as the problem is reported by the sender or the addressee. However, where a sender’s inquiry concerns an undelivered parcel and the anticipated transmission time has not expired, the sender should be informed of this transmission time.

3        Preparation of request

3.1 Every inquiry shall involve the preparation of a CN 08 form.

3.2 The CN 08 form shall be accompanied, whenever possible, by a facsimile of the address of the item. The inquiry form shall be completed with all the details called for, including the mandatory information on charges paid, and very legibly, preferably in roman capital letters and arabic figures, or even better, in printed characters.

3.3 If the inquiry concerns a cash-on-delivery item, it shall also be accompanied by a duplicate form CN 29ter.

3.4 One form may be used for several items posted at the same time at the same office by the same sender and sent by the same route to the same addressee.

3.5 Any designated operator may, by notifying the International Bureau, ask for CN 08 inquiries concerning its service to be forwarded to the central administration or to one or more specially appointed offices.

3.6 The first designated operator to receive the CN 08 form and accompanying documents from a customer shall invariably complete its investigations within ten days and forward the CN 08 form and accompanying documents to the corresponding designated operator. The form and documents shall be returned to the designated operator which originated the inquiry as soon as possible and at the latest within two months from the date of the original inquiry or within 30 days from the date of the original inquiry if the case was reported by fax or any other electronic means. If the sender so requires, they shall be accompanied by the addressee’s declaration made out on a CN 18 form and certifying the non-receipt of the item under inquiry. After the corresponding period has elapsed, a reply shall be sent by fax, e-mail or any other means of telecommunication to the designated operator of origin, at the expense of the designated operator of destination.

3.7 Replies to inquiries sent by fax or e-mail must, wherever possible, be sent by the same means.

3.8     If the sender asserts that, despite the designated operator of destination’s attestation of delivery, the addressee claims not to have received the item under inquiry, the following procedure shall be followed. At the express request of the designated operator of origin, the designated operator of destination shall be obliged to provide the sender as soon as possible and, at the latest, within a period of 30 days from the date of sending of such a request, through the designated operator of origin, confirmation of the delivery by letter, CN 07 advice of delivery or some other means, signed in conformity with article RC 128.4.1, or a copy of a signature of acceptance or some other form of evidence of receipt from the recipient, in conformity with article RC 116.2 or RC 125.7.1.1.

4        Inquiries about ordinary and insured parcels

4.1 Where an inquiry concerns ordinary parcels exchanged under the system of bulk advice, the number and date of dispatch of the mail shall be entered on the CN 08 inquiry form. The form shall, where possible, be sent by fax or e-mail, without additional cost to the customer; otherwise the inquiry shall be sent by registered post. In the latter case, the form shall be sent automatically, without a covering letter and always by the quickest route (air or surface).

4.2 If the designated operator of origin or the designated operator of destination so requests, the inquiry shall be forwarded direct from the office of origin to the office of destination.

4.3 If, upon receipt of the inquiry, the central administration of the country of destination or the specially appointed office concerned is able to say what finally happened to the item, it shall complete the "Particulars to be supplied by the service of destination" part of the CN 08 form. In cases of delayed delivery, retention or return to origin the reason shall be shown briefly on the CN 08 form.

4.4 A designated operator which is unable to establish either delivery to the addressee or correct transmission to another designated operator shall immediately order the necessary inquiry. It shall record in the "Final reply" part of the CN 08 form its decision on liability.

4.5 The CN 08 form, duly completed as prescribed under 4.3 and 4.4, shall, where possible, be returned by fax or e-mail or by the quickest route (air or surface) to the address of the office which prepared it.

4.6 The designated operator of origin shall send inquiries about parcels sent in transit à découvert at the same time to both the intermediate designated operator and the designated operator of destination. Inquiries about items contained in closed mails which have transited through one or more inter­mediate designated operators shall in principle be handled directly between the country of origin and the country of final destination. Nevertheless, the designated operator of origin may, in order to speed up the process of investigation, ask any intermediate designated operator to provide appropriate dispatch information.

4.6.1 Inquiries sent to intermediate designated operators that so indicate in the Parcel Post Compendium shall be accompanied by a CN 37, CN 38 or CN 41, as appropriate. The copies may be either electronic or physical, according to the principles stated under 3.6. 4.6.2 Any intermediate designated operator consulted shall forward the CN 08 form to the next designated operator, and the corresponding CN 21 form to the designated operator of origin, as soon as possible, but within a period not exceeding 10 days.

5        Inquiries about the non-return to sender of an advice of delivery

5.1     In the case provided for in article RC 128.4.3 and if an item has been delivered, the designated operator of the destination country shall obtain on the CN 07 advice of delivery form bearing the word "Duplicate" the signature of the person who has received the item. Subject to the legislative provisions of the country of the designated operator dispatching an advice of delivery, instead of obtaining a signature on the duplicate of the advice of delivery, it shall also be authorized to attach to the CN 07 form a copy of a document used in the domestic service with the signature of the person who has received the item or a copy of the electronic signature affixed upon delivery of the item. The CN 07 form shall remain attached to the CN 08 inquiry form for subsequent delivery to the claimant.

6        Requests to be sent by telegram, by telex or by EMS

6.1 If a request is made for transmission of an inquiry by telegraph, a telegram shall be sent, instead of the CN 08 form either to the designated operator of the country of destination or to the specially appointed office concerned. The telegraph charge shall be collected from the inquirer.

6.2 If a request is made for transmission by EMS, the charges normally collected for this service may be collected from the inquirer.

6.3 In relations between two designated operators of countries admitting this procedure, the sender may ask to be advised by telegram of the action taken on his inquiry. In this case, he must pay the charge for a telegram, calculated on a fifteen-word basis. When telex is used, the charge collected from the sender shall normally be the same amount as that charged for forwarding the inquiry by telex. The cost of a reply sent by other means of telecommunication or by EMS shall be waived on the basis of reciprocity.

6.4 If the inquiry by telegram or by telex does not establish what happened to an item, the inquiry shall be made again by post before indemnity is considered. A CN 08 form shall then be prepared for treatment according to 4.1 to 4.6.

7        If the inquiry concerns a parcel posted in another country, the CN 08 form shall be forwarded to the designated operator or the specially appointed office of the designated operator of origin of the item. It shall reach it within the period prescribed for the retention of documents. The certificate of posting must be produced but shall not be attached to the CN 08 form. The latter shall be endorsed "Vu récépissé de dépôt No … le … par le bureau de …". (Seen, certificate of posting No. … issued on … by the office of …).

8        As a complete replacement for the sending of the CN 08 form for inquiries, designated operators shall use the common Internet-based Inquiry System, in cases involving barcoded items. However, for COD items and transit items, form CN 08 may be used instead. The following standards shall be used:

8.1 Investigation request: an initial request from the sending designated operator to the destination designated operator asking for information from the tracking system. This shall be returned within 12 working hours where the common Internet-based Inquiry System or e-mail communication is in place.

8.2 Special search: if the investigation request is unsuccessful, the sending designated operator can ask for a check to be made, by the destination designated operator, of the distribution centres and offices that the item should have passed through en route to its destination. This shall be returned within 24 working hours where the common Internet-based Inquiry System or e-mail communication is in place.

8.3 Full investigation: if the special search fails to locate the item, then a further search shall be completed within 160 working hours, after which the sending designated operator may indemnify the rightful claimant on behalf of the destination designated operator. An appropriate authorization code should be provided electronically by the liable designated operator. If the destination designated operator fails to return the authorization code within the prescribed time or if the information received cannot be considered as a final reply within the meaning of article RC 152.1, the sending designated operator shall indemnify the rightful claimant automatically on behalf of the destination designated operator.

9 Designated operators are encouraged to observe the following indicative targets associated with the on-time response to inquiries using the common Internet-based Inquiry System with partner designated operators:

9.1     95% on-time response to inquiries based on the standards specified in paragraph 8 of this article if the operator operates a track and trace system; or

9.2     85% on-time response to inquiries based on the standards specified in paragraph 8 of this article if it does not have a track and trace system.

10 No reservations concerning the periods for the handling and settlement of inquiries may be made to this article, other than within the framework of a bilateral agreement.

Chapter 5
Customs matters

Article RC 146
Customs declarations and customs clearance of parcels

1 Designated operators shall accept no liability for the customs declarations. Completion of customs declarations shall be the responsibility of the sender alone. However, designated operators shall take all the necessary steps to inform their customers on how to comply with customs formalities, and specifically to ensure that CN 23 customs declarations are completed in full in order to facilitate rapid clearance of items.

2        Designated operators shall take all steps to speed up customs clearance of air parcels as much as possible.

Article RC 147
Presentation-to-Customs charge

1 The guideline maximum amount of the presentation-to-Customs charge referred to in article 18.2 of the Convention which may be levied on parcels submitted to customs control in the country of origin shall be 0.65 SDR per parcel.

2 Parcels submitted to customs control in the country of destination may be subjected to a guideline maximum charge of 3.27 SDR per parcel in accordance with article 18.2 of the Convention.

3 In the absence of special agreement, the charge shall be collected at the time of delivery of the parcel to the addressee. However, in the case of parcels for delivery free of charges and fees, the presentation-to-Customs charge shall be collected by the designated operator of origin on behalf of the designated operator of destination.

Article RC 148
Cancellation of customs duty and other fees

1        Designated operators shall undertake to seek from the competent authorities in their countries cancellation of the fees (including customs duty) in the case of a parcel:

1.1 returned to sender;

1.2 redirected to a third country;

1.3 abandoned by the sender;

1.4 lost in their service or destroyed because of total damage of the contents;

1.5 rifled or damaged in their service.

2        In cases of rifled or damaged parcels, cancellation of fees shall be requested only to the value of the missing contents or the depreciation suffered by the contents.

Chapter 6
Liability of member countries or designated operators

Article RC 149
Application of the liability of member countries or designated operators

1        Principles

1.1 Designated operators’ liability shall be as binding for parcels conveyed à découvert as for those forwarded in closed mails or those returned with no reason for non-delivery given on the parcel.

1.2 Designated operators which undertake to cover risks arising from a case of force majeure shall be liable towards senders of parcels posted in their country for any loss, theft or damage due to a case of force majeure occur­ring at any time during transmission of the parcels. This undertaking shall also cover any redirection or return to sender.

1.3 The designated operator in whose service the loss, theft, damage or unexplained return occurred shall decide, according to the laws of its country, whether the loss, theft, damage or unexplained return damage was due to circumstances amounting to force majeure. These circumstances shall be communicated to the designated operator of the country of origin if the latter designated operator so requests.

1.4 Designated operators participating in the exchange of COD parcels shall be liable, up to the COD amount, for the delivery of COD parcels without collection of funds or against collection of a sum lower than the COD amount. Designated operators shall assume no liability for delays which may occur in the collection and dispatch of funds.

1.5     With effect from 1 March 2006, all liability claims shall be limited to parcels identified by a unique item identifier conforming to Standard S10d (Identification of postal items: Part D: 13-character identifier for parcels), as published in the UPU Technical Standards.

2        Indemnities

2.1     The indemnity referred to in article 21.4.1 of the Convention shall not exceed the amounts calculated by combining the rate of 40 SDR per ordinary parcel and the rate of 4.50 SDR per kilogramme. Charges and fees paid for posting the item shall be added.

2.2     Designated operators may agree to apply, in their reciprocal relations, the amount of 130 SDR per parcel regardless of the weight.

2.3     The amount of the indemnity referred to in article 21.4.2 of the Convention for an ordinary parcel that is partially rifled or partially damaged shall not exceed the corresponding amounts mentioned in paragraph 2.1 or in paragraph 2.2 respectively for parcels that are lost, totally rifled or totally damaged.

2.4     The indemnity for the unexplained return of a postal parcel shall be commensurate with the charges paid by the sender for posting the parcel in the country of origin and the charges incurred for returning the parcel from the country of destination.

Article RC 150
Delivery of a rifled or damaged parcel

1 The office making delivery of a rifled or damaged parcel shall prepare a CN 24 report on the joint inspection and have it countersigned, whenever possible, by the addressee. One copy shall be handed to the addressee or, if the parcel is refused or redirected, attached to it. One copy shall be retained by the designated operator which prepared the report.

2 When internal regulations so require, a parcel treated in accordance with 1 shall be returned to the sender if the addressee refuses to countersign the CN 24 report.

3 If the parcel is delivered, the copy of the CN 24 report prepared by the office of exchange in accordance with article RC 186.2 shall be dealt with in accordance with the regulations of the country of destination. If the parcel is refused, the said copy shall remain attached to the parcel.

4 If the liability assumed according to article 22.1 of the Convention has to be shared with another designated operator the request to this effect shall be sent to it by letter accompanied by a copy or a translation of the CN 24 report. Where appropriate, a copy of the CP 78 verification note mentioned in article RC 183.4 shall be attached to the letter.

Article RC 151
Establishment of sender’s liability

1       A designated operator which finds damage that is due to the fault of the sender shall inform the designated operator of origin, whose responsibility it is to take action against the sender where appropriate.

Article RC 152
Payment of indemnity

1        The designated operator of origin or destination, as the case may be, shall be authorized to indemnify the rightful claimant on behalf of the designated operator which, having participated in the conveyance and having been duly informed, has allowed two months and, if the case was reported by fax or any other electronic means by which the receipt of inquiry can be confirmed, 30 days to pass without finally settling the matter, or without having reported:

1.1 that the damage appeared to be due to a case of force majeure;

1.2 that the item had been detained, confiscated or destroyed by the competent authority because of its contents or seized under the legislation of the country of destination.

2 The periods of two months and thirty days stipulated under 1 begin to run from the date on which the CN 08 form was duly completed by the designated operator of origin, including the necessary information concerning the transmission of dispatches.

3 This clause shall be valid only if the designated operator sent the CN 08 form to the correct address of the recipient designated operator as listed in the Parcel Post Compendium or updated by an International Bureau circular.

4 The designated operator of origin shall be authorized to indemnify the rightful claimant on behalf of the designated operator of destination which, having been duly informed about the request of the designated operator of origin to provide confirmation of delivery of the item under inquiry, mentioned in article RC 145.3.8, has allowed 30 days to pass, from the date of sending of such a request by the designated operator of origin, without replying to a second inquiry concerning inappropriate execution of service.

5 The designated operator of origin or destination, as the case may be, shall be authorized to postpone indemnifying the rightful claimant in cases where the inquiry form is not properly completed or incorrect and has to be returned foradditional information or correction, thereby causing the time limit set in 1 to be exceeded. The indemnity may be paid by the end of an additional period of two months from the date of completion or correction of the CN 08 form. Without this additional information or correction, the designated operator concerned shall be authorized not to indemnify the rightful claimant.

6 In case of an inquiry concerning a COD item, the designated operator of origin shall be authorized to indemnify the rightful claimant up to the COD amount on behalf of the designated operator of destination which, having been duly informed, has allowed two months to pass without finally settling the matter.

7 No reservations concerning the periods for the handling and settlement of inquiries and the period and conditions for the payment of indemnity and the reimbursement of paying designated operators may be made to this article, other than within the framework of a bilateral agreement.

Article RC 153
Period for payment of indemnity

1 The payment of the indemnity shall be made as soon as possible and, at the latest, within a period of three months from the day following the day of inquiry.

2 No reservations concerning the period for the payment of indemnity may be made to this article, other than within the framework of a bilateral agreement.

Article RC 154
Automatic payment of indemnity

1       The return of a CN 08 form in which the "Particulars to be supplied by the intermediate services or by the service of destination", "Particulars to be supplied by the service of destination" and "Final reply" sections have not been completed shall not be considered as a final reply within the meaning of article RC 152.1.

Article RC 155
Determination of liability between designated operators

1 Until the contrary is proved, liability shall rest with the designated operator which having received the item without reporting a discrepancy by means of a CN 43 verification note and/or a CP 78 verification note, or a CN 37, CN 38 or CN 41 delivery bill, at the time of receipt of the mail in which the item was dispatched, and being furnished with all the prescribed means of inquiry, cannot prove either delivery to the addressee or, where appropriate, correct transfer to another designated operator.

2 If the loss, theft or damage occurs in course of conveyance without it being possible to establish in which country’s territory or service it happened, the designated operators concerned shall bear the loss equally. However, in the case of an uninsured parcel, when the amount of indemnity does not exceed the amount calculated in article 21.4.1 of the Convention for a parcel of one kilogramme, this sum shall be borne equally by the designated operator of origin and the designated operator of destination, intermediate designated operators being excluded.

3 As regards insured items, the liability of a designated operator towards other designated operators shall in no case exceed the maximum insured value that it has adopted.

4 Designated operators not providing the insured items service shall assume, in respect of such items conveyed in closed mails, the liability laid down for registered items and/or for uninsured parcels. This provision shall also apply when designated operators do not accept liability for insured items carried on board the ships or aircraft used by them.

5 If the loss, theft or damage of an insured item occurs in the territory or service of an intermediate designated operator which does not provide the insured items service, the designated operator of origin shall bear the loss not covered by the intermediate designated operator. The same rule shall apply if the amount of the damage is higher than the maximum insured value adopted by the intermediate designated operator.

6 Customs duty and other duties of which it has not been possible to secure cancellation shall be borne by the designated operator liable for the loss, theft or damage.

7       A designated operator which has paid the indemnity shall take over the rights, up to amount of indemnity, of the person who has received it in any action which may be taken against the addressee, the sender or third parties.

Article RC 156
Procedures for determining the liability of designated operators

1        Until the contrary is proved and subject to article RC 155.2, an intermediate designated operator or designated operator of destination shall be relieved of all liability:

1.1 when it has observed the provisions for inspection of mails and parcels and establishment of irregularities;

1.2 when it can prove that it was informed of the inquiry after the destruction of the official records relating to the parcel in question, the period of reten­tion having expired. This reservation shall not prejudice the rights of the claimant.

2        If the theft or damage has been established in the country of destination or, in the case of return to sender, in the country of residence, it shall be for the designated operator of that country to prove:

2.1 that neither the wrapping nor the fastening of the parcel bore any apparent trace of theft or damage;

2.2 that in the case of an insured parcel, the weight established at the time of posting has not varied;

2.3 that, in the case of parcels forwarded in closed receptacles, both the recep­tacles and their fastening were intact.

3 When the proof mentioned in 2 has been furnished, none of the other designated operators concerned may repudiate its share of liability on grounds that it handed over the parcel without the next designated operator having made any objection.

4 In the case of parcels sent in bulk, none of the designated operators concerned may repudiate its share of liability by showing that the number of parcels found in the mail differs from that advised on the parcel bill.

5 In the case of bulk transmission, the designated operators concerned may agree that liability be shared in the event of loss of, theft from or damage to certain categories of parcels, determined by mutual agreement.

6 When a parcel has been lost, rifled or damaged as the result of force majeure, the designated operator in whose territorial jurisdiction or services the damageoccurred shall not be liable towards the designated operator of origin unless the two designated operators undertake to cover risks of force majeure.

Article RC 157
Recovery of indemnities paid from air carriers

1       When the loss, theft or damage occurs in the service of an air carrier, the designated operator which collects the conveyance dues shall reimburse the designated operator of origin for the indemnity paid to the sender. It shall be for the former designated operator to recover this amount from the air carrier in question. Where the designated operator of origin settles the conveyance dues direct with the air carrier, it shall itself seek reimbursement of the indemnity from the air carrier.

Article RC 158
Reimbursement of the indemnity to the paying designated operators

1 The designated operator which is liable or on behalf of which payment is made shall reimburse the paying designated operator the amount of indemnity, charges and fees paid to the rightful claimant according to the mandatory information provided on the CN 08 form. The reimbursement shall be made within two months of the date of dispatch of the notice of payment.

2 If the indemnity, charges and fees paid which were reimbursed to the rightful claimant are due to be borne by several designated operators, the whole of the indemnity, charges and fees paid which were reimbursed to the rightful claimant shall be paid to the paying designated operator, within the period mentioned under 1, by the first designated operator which, having duly received the parcel claimed for, is unable to prove its correct transfer to the next service. It shall rest with this designated operator to recover from the other designated operators which are liable each one’s share of the indemnity, paid to the rightful claimant.

Article RC 159
Settlement of indemnities between designated operators

1 If, one year after the date of dispatch of authorization to pay the indemnity, the paying designated operator has not debited the account of the designated operator which is liable, the authorization shall be considered null and void. The designated operator which received it shall then no longer be entitled to claim reimbursement of any indemnity paid.

2 When liability has been admitted, as well as in the case provided for in article RC 152.1, the amount of the indemnity may also be automatically recovered from the designated operator which is liable. This shall be effected through a liquida­tion account, either direct or through the intermediary of an designated operator which regularly draws up liquidation accounts with the designated operator which is liable.

3 If the sender or the addressee takes delivery of an item found afterwards against repayment of the amount of the indemnity, that sum shall be refunded to the designated operator or, where appropriate, designated operators which bore the loss. This refund shall be made within one year of the date of such repayment.

4 The designated operators of origin and destination may agree that the whole of the loss shall be borne by the designated operator which has to make the payment to the rightful claimant.

5 The creditor designated operator shall be reimbursed in accordance with the rules for payment laid down in articles RC 211 and RC 212.

Article RC 160
Accounting for amounts due in respect of indemnity for parcels

1 When it is necessary to recover payments from the designated operators which are liable and several amounts are involved, these shall be summarized on a CN 48 form. The total amount shall be carried forward to the CP 75 account mentioned in article RC 207.3.

2 In case of disputed compensation claims unrelated to article RC 152 received via the CN 48 form, the sending designated operator shall provide on request evidence to support its claim, including a copy of both sides of the appropriate CN 08 forms where the Internet-based Inquiry System is not used.

Chapter 7
Procedures concerning the transmission, routeing and receipt of parcels

Article RC 161
General principles of the exchange of parcels

1        Designated operators may exchange, via one or more of their number, closed mails as well as à découvert parcels according to needs and service requirements.

2        When exceptional circumstances oblige a designated operator temporarily to suspendē its services wholly or in part, it shall immediately inform the designated operators concerned.

3        When the conveyance of parcels in transit through a country takes place without the participation of the designated operator of that country, this form of transit shall not involve the liability of the member country or the designated operator of the transit country.

4        Designated operators may send surface parcels by air, with reduced priority. The designated operator of destination shall indicate, by providing an appropriate entry in the Parcel Post Compendium of Information, the details of the office of exchange or the airport of destination that will accept such parcels.

5        Each designated operator shall state on what conditions it accepts parcels in transit for countries for which it can act as intermediary. For that purpose, it shall use the CP 81 and CP 82 tables. These shall show, in particular, the rates to be assigned to it.

6        The official Compendium of Information of general interest relating to the implementation of the postal parcels service provides the details on the exchange of parcels.

7        On the basis of that information and of the CP 81 and CP 82 tables of intermediate designated operators, each designated operator shall decide on the routes to be used for forwarding its parcels. These data also enable it to set the charges to be collected from senders.

8        Designated operators shall send the CP 81 and CP 82 tables direct to each other at least one month before their application. They shall send copies of them to the International Bureau. Subsequent amendments to these tables shall be announced in the same way. The time limit for notification shall not apply to the cases mentioned in article RC 198.1.

9        Each designated operator shall forward by the routes and means that it uses for its own parcels those parcels transferred to it by another designated operator for transit across its territory.

10      In the event of the interruption of a prescribed route, parcels in transit shall be forwarded by the best route available.

11      If the use of the new dispatch route occasions higher costs (additional land or sea rates), the transit designated operator shall act in accordance with article RC 198.1.

12      Transit shall be effected under the conditions laid down by these Regulations, even when the designated operator of origin or destination of the parcels does not participate in the postal parcels service.

13      In the relations between designated operators of countries separated by one or more intermediate territories parcels shall follow the routes which the designated operators concerned have agreed upon.

14      Every designated operator providing the air parcel service shall forward by the air routes that it uses for its own items of that type, air parcels transferred to it by another designated operator. If the forwarding of air parcels by another route offers advantages over the existing air routes, the air parcels shall be forwarded by that route.

15      Designated operators which do not participate in the air parcel service shall forward such parcels by the air communications they use for the conveyance of their airmail correspondence. In the absence of an air link, air parcels shall be forwarded by such designated operators by the surface route normally used for other parcels.

16      The exchange of postal parcel mails shall be carried out by offices called "offices of exchange". Wherever an office of exchange needs to be specified on a postal form, this shall be done in accordance with the rules set out in UPU Technical Standard S34 (Registration of International Mail Processing Centres). This encompasses:

16.1   the name of the office of exchange;

16.2   the name of the designated operator responsible for the office of exchange;

16.3   in barcoded identifiers: the S34 code identifying the office of exchange.

17      Designated operators that send more than 100 tonnes of parcels per year must, and all other designated operators are encouraged to:

17.1   identify receptacles using UPU-standard S9 receptacle content identifiers;

17.2   include the S9 identifier on the receptacle label in accordance with S29;

17.3   electronically pre-advise all outbound dispatches using UPU-standard compliant messages specifying the S9 identifiers of the receptacles contained in each dispatch;

17.4   electronically confirm receipt of inbound receptacles, that have been preadvised, using UPU-standard compliant response and/or event reporting messages.

18      The volume requirements shall have yearly incremental reductions to allow all designated operators to comply with these standards. The volume will be reduced to 75 tonnes of parcels per year beginning in 2011; 50 tonnes of parcels beginning in 2012; and 25 tonnes of parcels beginning in 2013.

19      All offices of exchange shall be registered in the International Mail Processing Centre code list by the designated operator responsible for that office. This list is published on the UPU website.

20      On any form, an office of exchange shall be identified by its name, together with the name of the responsible designated operator, as published in the above-mentioned code list.

21      In barcoded identifiers, the S34 code shall be used to identify a particular office of exchange. Designated operators should maintain a list of the operator responsible for each code in their databases.

Article RC 162
Barcode application and specifications

1 All designated operators shall apply a barcodes on all outward international postal parcels (i.e. air, S.A.L., surface). The specifications shall be as follows:

1.1     Each parcel must be identified by a unique item identifier conforming to Standard S10d (Identification of postal items: Part D: 13-character identifier for parcels), as published in the UPU Technical Standards.

1.2     The item identifier must also be represented by a barcode conforming to Standard S10d  (Identification of postal items: Part D: 13-character identifier for parcels), as published in the UPU Technical Standards.

1.3     Designated operators of origin shall apply only one UPU standard S10d (Identification of postal items – Part D: 13-character identifier for parcels) barcode to parcels dispatched to other countries.

1.4     In cases where intermediate and destination designated operators overlabel parcels with a barcode label, they shall have the option of either:

1.4.1  applying an S10d overlabel barcode that shall duplicate the originating designated operator's original unique item identifier; or

1.4.2 applying an overlabel barcode that shall not cover the originating designated operator's S10d barcode.

1.5     In cases where a parcel is undeliverable and must be returned to the designated operator of origin, any S10d barcode overlabel that is not identical to the originating designated operator's unique item identifier shall be removed or obliterated. The returning designated operator shall ensure that the sender's address is not covered by any overlabels.

1.6     Designated operators may agree bilaterally to the use of unique item identifiers and barcodes which are already in use on international parcels.

1.7     Designated operators may agree bilaterally to the use of licence plates which conform to Standard S26 (Licence plates for parcels), as published in the UPU Technical Standards.

Article RC 163
Tracking and tracing - Item and dispatch specifications

1        Designated operators that operate a track and trace system shall under-take to provide track and trace information using UPU messaging standard M17 - EMSEVT version 1.0 about outward and inward parcels on their national territory and shall ensure that the data are exchanged with all partner designated operators for the following tracking events and associated data elements:

1.1     Mandatory tracking events

  Events Description Data elements
1.1.1 EMC Departure from outward office of exchange Item identification

Destination country

Event date

Event time

Office of Exchange

1.1.2 EMD Arrival at inward office of exchange Item identification

Destination country

Event date

Event time

Office of Exchange

1.1.3 EMH Attempted/ Unsuccessful delivery Item identification

Destination country

Event date

Event time

Office (delivery)

Unsuccessful delivery code

1.1.4 And/EMI Final delivery Item identification

Destination country

Event date

Event time

Office (delivery)

1.2     Optional tracking events

  Events Description Data elements
1.2.1 EMA Posting/Collection Item identification

Destination country

Event date

Event time

Origin office

1.2.2 EMB Arrival at outward office of exchange Item identification

Destination country

Event date

Event time

Office of Exchange

1.2.3 EME Held by Customs Item identification

Destination country

Event date

Event time

Office of Exchange

Retention code

1.2.4 EMF Departure from inward office of exchange Item identification

Destination country

Event date

Event time

Office of Exchange

1.2.5 EMG Arrival at delivery office Item identification

Destination country

Event date

Event time

Delivery Office

1.2.6 EMJ Arrival at transit office of exchange Item identification

Destination country

Event date

Event time

Office of exchange (transit)

1.2.7 EMK Departure from transit office of exchange Item identification

Destination country

Event date

Event time

Office of exchange (transit)

1.2.8 The capture and transmission of event EMF shall be mandatory where event EME is captured and transmitted, unless governmental and legally binding provisions prevent this.

2        All designated operators shall capture and exchange pre-dispatch and dispatch receipt information in accordance with UPU messaging standards M14 – PREDES version 2.0 and M13 –RESDES version 1.1 inclusive of the following associated data elements:

2.1     PREDES version 2.0 data element requirements

  Description Data elements
2.1.1 Dispatch identification Origin office

Destination office

Dispatch category

Dispatch class

Dispatch year

Dispatch serial number

2.1.2 Dispatch date/time Dispatch close date

Dispatch close time

2.1.3 Transportation information Carrier code
2.1.4 Receptacle information Receptacle type

Receptacle ID

Receptacle number in dispatch

2.1.5 Item information Item ID

2.2     RESDES version 1.1 data element requirements

  Description Data elements
2.2.1 Dispatch identification Origin office

Destination office

Dispatch category

Dispatch class

Dispatch year

Dispatch serial number

2.2.2 Transportation information Carrier code
2.2.3 Receptacle information Receptacle type

Receptacle ID

Receptacle number in dispatch

2.2.4 Event information Receptacle event code

Receptacle event date

Receptacle event time

2.3     Designated operators may agree bilaterally to use UPU messaging standard M36b PREDES version 3 for the transmission of pre-dispatch information.

Article RC 164
Tracking and tracing – Indicative targets for transmission times

1        Designated operators shall endeavour to observe the following targets associated with the transmission of item event information from the time of the actual event in the transmission of such information to partner designated operators:

1.1 EMC Departure from outward office of exchange Within 48 elapsed hours
1.2 EMJ Arrival at transit office of exchange Within 48 elapsed hours
1.3 EMK Departure from transit office of exchange Within 48 elapsed hours
1.4 EMD Arrival at inward office of exchange Within 48 elapsed hours
1.5 EME Held by Customs Within 48 elapsed hours
1.6 EMF Departure from inward office of exchange Within 48 elapsed hours
1.7 EMH Unsuccessful delivery Within 120 elapsed hours
1.8 EMI Final delivery Within 120 elapsed hours

2        Designated operators shall endeavour to observe the following targets associated with the transmission of dispatch information in the exchange of such information with partner designated operators:

2.1 PREDES Pre-advice of dispatch information Within 24 elapsed hours
2.2 RESDES Advice of dispatch receipt information Within 48 elapsed hours

Article RC 165
Tracking and tracing – Indicative performance targets for transmitting data

1        Designated operators are encouraged to observe the following indicative targets associated with the transmission of item event information in the exchange of such information with partner designated operators:

1.1     Ninety percent of parcels that receive an EMC (Departure from office of exchange) event should have an EMD event transmitted within 48 hours of the event time and date.

1.2     Ninety percent of parcels that receive an EMD event should have an EMH and/or an EMI event transmitted within 120 hours of the event time and date.

Article RC 166
Steps to be taken in the event of temporary suspension and resumption of services

1        If services are temporarily suspended, the designated operator or designated operators concerned must be notified of the fact by telecommunications, indicating, if possible, the probable duration of the suspension of services. The same procedure shall be applied when the suspended services are resumed.

2        The International Bureau must be notified of the suspension or resumption of services if a general announcement is considered necessary. If necessary, the International Bureau shall notify designated operators by telecommunications.

3        The designated operator of origin shall have the option of refunding the postage charges, special charges and air surcharges to the sender if, owing to the suspension of services, the benefit accruing from conveyance of the item in question was obtained only in part or not at all..

Article RC 167
Different methods of transmission

1 The exchange of parcel mails shall be effected, as a general rule, by means of receptacles. Adjacent designated operators may agree to the handing over of certain categories of parcels unenclosed.

2 In the service between designated operators of non-adjacent countries, the exchange shall, as a general rule, be effected in closed mails.

3 Designated operators may agree to effect exchanges in transit à découvert. However, it shall be obligatory to make up closed mails if an intermediate desig­nated operator states that the parcels in transit à découvert are such as to hinder its work.

4 Surface airlifted parcels (S.A.L.) shall be exchanged on the conditions agreed upon between the designated operators concerned.

Article RC 168
Transmission in closed mails

1 In the normal circumstances of transmission in closed mails, the receptacles (bags, baskets, crates, etc) shall be marked, closed and labelled in the manner laid down below.

2 Making up of bags

2.1 Mails, including those made up solely of empty bags, shall be contained in bags the number of which shall be kept to the strict minimum. The bags shall be in good condition to protect their contents. Each bag shall be labelled.

2.2 The bags shall be closed, sealed preferably with lead. The seals may also be made of light metal or plastic. The sealing shall be so done that it cannot be handled or tampered with without showing signs thereof. The impressions of the seals shall reproduce, in very legible roman letters, the name of the office of origin or an indication sufficient to identify that office. However, if the designated operator of origin so wishes, the impressions of the seals need only reproduce an indication of the name of the designated operator of origin.

2.3 For the make-up of air parcels, bags either entirely blue or with wide blue bands shall be used. For making up surface mails or surface airlifted mails, surface bags of a colour other than that of the airmail bags (e.g. beige, brown, white, etc) shall be used. Designated operators of destination must, however, check all the bag labels in order to ensure correct processing.

2.4 The bags shall show legibly in roman letters the office or country of origin and bear the word "Postes" (Post) or any other similar expression distin­guishing them as postal dispatches.

3        Labelling of mails

3.1 The labels of the bags shall be made of sufficiently rigid canvas, of plastic, of strong cardboard, of parchment, or of paper glued to wood. They shall be provided with an eyelet. Yellow ochre coloured CP 83, CP 84 and CP 85 labels shall be used. Their layout and text shall conform to the specimens annexed hereto. The gross weight of each bag or receptacle forming part of the mail shall be shown on each respective label. The weight shall be rounded up to the nearest hectogramme when the fraction of the hectogramme is equal to or greater than 50 grammes and rounded down to the nearest hectogramme otherwise.

3.2 The labels or addresses of closed receptacles containing air parcels shall bear the indication or label "Par avion" (By airmail).

3.3 In addition, a special closing may be adopted for receptacles other than bags, provided that the contents are sufficiently protected.

4 Intermediate offices shall not enter any serial number on the labels of bags or packets of closed mails in transit.

5 Insured parcels shall be sent in separate receptacles. In case of dispatch in the same bag as uninsured parcels, insured parcels shall be placed in an inner receptacle sealed with wax or lead. The outer bag containing insured parcels shall be in good condition. It shall be provided, if possible, at the edge of its mouth with piping making it impossible to open the bag illicitly without leaving visible traces. Receptacles containing insured parcels, whether alone or together with uninsured parcels, shall be marked with the letter V.

6 Fragile parcels shall also be sent in separate receptacles. They shall be provided with the label referred to in article RC 130.5.1.

7 Express parcels shall be sent in separate receptacles, if their number justifies it. Receptacles containing only or some such parcels shall bear the label or indication "Exprès" (Express).

8 COD parcels shall be sent in separate receptacles, if their number so justifies. Receptacles containing COD parcels only shall bear the label or indication "Remboursement" (COD).

9 The label of the receptacle containing the parcel bill shall always be marked with a very clearly drawn F. By special agreement between the designated opera­tors concerned, it may be marked with the number of bags making up the mail and, if applicable, the number of parcels sent à découvert.

10 Cumbersome parcels, fragile parcels, or those whose nature necessitates it may be sent unenclosed: in order to determine the mail of which they are part, such parcels shall be provided with a CP 83 or CP 84 label. Labels of unenclosed insured parcels shall be endorsed with the letter V. However, parcels going by sea, with the exception of cumbersome parcels, shall be sent in receptacles.

11 As a general rule, bags and other receptacles containing parcels shall not weigh more than 32 kilogrammes.

12 For conveyance purposes, bags of parcels and unenclosed parcels may be placed in containers. The methods of using containers shall be subject to special agreement between the designated operators concerned.

Article RC 169
Use of barcodes

1 Designated operators may use computer-generated barcodes and a unique identification system in the international postal services for purposes such as track/ trace systems and other identification purposes. The specifications shall be laid down by the Postal Operations Council.

2 Designated operators which choose to use barcodes in the international services shall comply with the technical specifications laid down by the Postal Operations Council.

Article RC 170
Parcel bills

1 All the parcels to be forwarded by surface, S.A.L or air shall be entered by the dispatching office of exchange on a CP 87 parcel bill. The gross weight of the dispatch shall always be entered on the CP 87.

2 The parcel bill shall be inserted in one of the receptacles comprising the mail. Where appropriate, it shall be inserted in one of the bags containing insured parcels or express parcels.

3 The parcel bills relating to mails containing insured parcels shall be inserted in a pink envelope. If the insured parcels are placed in a wax-sealed inner receptacle, the pink envelope containing the parcel bill shall be attached to the outside of this receptacle.

4 The parcel bill shall be completed with all the details called for.

5 Designated operators may agree, bilaterally or multilaterally, to exchange parcel bills or parcel bill data via electronic means. In this case, they may decide that the dispatches they exchange do not need to be accompanied by a CP 87 parcel bill.

6 As regards service parcels and prisoner-of-war and civilian internee parcels sent by air, the air conveyance dues shall be credited to the designated operators concerned.

7 In the absence of special agreement, surface and S.A.L. parcel bills shall be numbered separately according to an annual series for each dispatching office of exchange and each office of exchange of destination. The numbering shall be different for each route if more than one route is used. The last number of the year shall be shown on the first parcel bill of the following year. If a mail is cancelled, the dispatching office shall enter on the parcel bill beside the number of the mail the indication "Dernière dépêche" (Last mail). In the case of sea and air services, the name of the ship carrying the mail or, where appropriate, the air service used shall be shown, whenever possible, on the parcel bills.

8 If air parcels are sent from one country to another by surface routes along with other parcels, their presence shall be shown by an appropriate note on the CP 87 parcel bill.

9 Every insured parcel shall be entered on the parcel bill with the letter "V" in the "Observations" column.

10 Every parcel redirected or returned to sender shall be entered on the parcel bill with the note "Réexpédié" (Redirected) or "Retour" (Return) in the "Observa­tions" column.

11 The number of receptacles comprising the mail and, unless otherwise agreed between the designated operators concerned, the number of receptacles to be returned, shall be entered on the parcel bill. In the absence of special agreement, designated operators shall number the receptacles of the same mail. The serial number of each receptacle shall be written on the CP 83 and CP 84 label.

12 Where closed mails are exchanged between designated operators of coun­tries which are not adjacent, the dispatching office of exchange shall prepare for each of the intermediate designated operators a CP 88 special parcel bill. That office shall insert thereon the total number of parcels and the gross weight of the mail. The CP 88 parcel bill shall be numbered in an annual series for each dispatching office of exchange and for each intermediate designated operator. In addition, it shall bear the serial number of the relative mail. The last number of the year shall be shown on the first parcel bill of the following year. In the case of sea services, the name of the ship carrying the mail shall be entered on the CP 88 parcel bill, whenever this is possible.

13 When air parcels are forwarded by surface mail, the dispatching office of exchange shall prepare a CP 88 special parcel bill for the transit designated opera­tors concerned.

14 The special CP 88 parcel bill shall be sent unenclosed or in any other way agreed between the designated operators concerned, accompanied, where appro­priate, by the documents required by the intermediate countries.

Article RC 171
Drawing up of CP 87 parcel bills

1 With the exception of those categories of parcels mentioned in 2 to 6 below, all parcels sent to designated operators of destination shall be entered in bulk in the CP 87 parcel bill. The number and total weight of these parcels, including the weight of the bags, shall be indicated in the "Bulk entry" section of the parcel bill.

2 Parcels which are redirected, parcels returned to sender or parcels forwarded in transit à découvert shall always be entered individually, with the amount of dues payable or the corresponding rate mentioned. The number and weight of these parcels shall not be included in the number and gross weight of the parcels indicated in the "Bulk entry" section of the parcel bill. The number and gross weight of the parcels indicated in the "Bulk entry" section of the parcel bill shall always include all parcels other than those redirected, returned to sender, or forwarded in transit à découvert.

3 Insured parcels shall also be entered individually but without mention of the corresponding rate. Their number and weight shall be included in the number and total weight of the parcels indicated in the "Bulk entry" section of the parcel bill.

4 When the designated operators concerned have agreed to detailed entry of parcel bills, all ordinary parcels sent to designated operators of destination shall be entered individually in the parcel bill, but without the corresponding inward land rate. In accordance with paragraph 2, their number and weight, including the weight of the bags, shall be included in the number and total weight of the parcels indicated in the "Bulk entry" section of the parcel bill.

5 The presence of COD parcels shall be indicated in the bulk entry section of the form.

6 Service parcels and prisoner-of-war and civilian internee parcels for which, under article 7.1 and 2 of the Convention, no rates are allocated shall not be included in the number and total weight of the parcels indicated on the parcel bill. Article RC 170.6 shall be applicable for the dispatch of such parcels by air.

Article RC 172
Dispatch of documents accompanying parcels

1       The accompanying documents referred to in article RC 122.1 and 2 shall be affixed to the relevant parcel.

2 The CP 72 manifold set shall be pasted on the parcel.

3 If the CP 72 manifold set cannot be pasted on the parcel or if the parcel is to be accompanied by other documents not included in the set, the accompanying documents shall be placed in a CP 91 or CP 92 transparent adhesive envelope. This shall be affixed to the parcel.

4 Where applicable, the COD money order forms, franking notes and advices of delivery shall be dispatched in the same way.

5 The designated operators of origin and destination may agree to attach the accompanying documents to the parcel bill.

6 In the case provided for in 5, the designated operators concerned may agree to send the parcel bill and the documents accompanying the parcels by air to the office of exchange of destination.

7 In the case of parcels on which the CP 72 manifold set cannot be pasted or to which the transparent adhesive envelope cannot be affixed because of the size or the nature of the wrapping of the parcels, the accompanying documents shall be attached firmly to the parcel.

8 Designated operators which are unable to use transparent adhesive enve­lopes shall have the option of sending the accompanying documents by attaching them firmly to the parcels.

9 The designated operators of origin and destination may agree that docu­ments accompanying parcels exchanged in direct mails shall be dispatched in accordance with any other system which suits them.

Article RC 173
Routeing of mails

1 Closed mails shall be forwarded by the most direct route possible.

2 When a mail consists of several bags, these shall as far as possible remain together and be forwarded by the same post.

3 The designated operator of the country of origin may prescribe the route to be followed by the closed mails which it dispatches, provided that the use of that route does not entail special costs for an intermediate designated operator. Information about the routeing shall be entered on the CN 37, CN 38 or CN 41 bills and on the CP 83, CP 84 or CP 85 labels.

4 Closed airmails shall be forwarded by the fight requested by the designated operator of the country of origin, provided that it is used by the designated operator of the country of transit for the transmission of its own mails. If that is not the case or if there is insufficient time for the transhipment, the designated operator of the country of origin shall be so informed.

5 In the event of a change in a service for the exchange of closed mails estab­lished between two designated operators via one or more third-party countries, the designated operator of origin of the mail shall inform the designated operators of those countries of the fact.

6 If it is a question of an alteration in the routeing of mails, the new route to be followed shall be reported to the designated operators which previously provided the transit. The old route shall be reported, for information, to the designated operators which will provide the transit in the future.

Article RC 174
Transhipment of air parcels and of surface airlifted (S.A.L.) parcels

1 In principle, the transhipment at the same airport of parcel mails in course of transmission shall be performed by the designated operator of the country in which the transhipment takes place.

2 This shall not apply when the transhipment takes place between aircraft of the same airline performing successive stages of the journey.

3 In the case referred to under 2 and where the designated operators of origin and of destination and the airline concerned agree in advance, the airline making the transhipment may prepare, if necessary, a special delivery bill to replace the original CN 38 or CN 41 bill. The parties concerned shall mutually agree on the relevant procedures and form in conformity with article RC 176.

4 If the designated operator of the country of origin so wishes, its mails shall be transhipped directly at the transit airport, between two different airlines. The airlines concerned must however agree to make the transhipment and the designated operator of the transit country must be informed of it beforehand.

5 In the case referred to under 4 and where the designated operators of origin and of destination and the airline concerned agree in advance, the airline making the transhipment may prepare if necessary a special delivery bill to replace the original CN 38 or CN 41 bill. The parties concerned shall mutually agree on the relevant procedures and form in conformity with article RC 176.

6 In the cases referred to under 2 and 4, the bags of mails may be provided with a CN 42 label, in addition to the labels provided for the conveyance of airmail.

7 When surface mails from a designated operator are reforwarded by air by another designated operator, the conditions of such reforwarding shall be covered by a special agreement between the designated operators.

Article RC 175
Steps to be taken when direct transhipment of air parcels cannot take place as scheduled

1 If mails documented for direct transhipment fail to connect with the sched­uled fight at the transhipment airport, the airline shall hand them over immediately to postal officials at the transhipment airport for reforwarding by the quickest route (air or surface).

2 This shall not apply when:

2.1 the designated operator dispatching the mails has provided for reforwarding on a later fight;

2.2 in the absence of the arrangements referred to under 2.1, the airline responsible for handing over the mails can arrange for them to be reforwarded within 24 hours of their arrival at the transhipment airport.

3        In the case referred to under 1, the office which did the reforwarding shall inform the office of origin of each mail by CP 78 verification note, indicating in particular on the verification note the air service from which the mail was taken and the services used (air or surface) for onward transmission to its destination.

Article RC 176
Preparation and checking of CN 37, CN 38 or CN 41 delivery bills

1 The delivery bills shall be completed, in accordance with their layout, on the basis of the particulars appearing on the bag labels or with the address. The total number and total weight of the bags and items in each mail shall be entered in bulk by category. Designated operators of origin may elect to enter each bag individually should they wish to do so. However, any intermediate or transit country must list each transit receptacle individually, maintaining the designated operator of origin, office of destination, dispatch and receptacle number indicated by the designated operator of origin. The six-character IMPC code identifying the origin and destination of the receptacle shall be recorded in columns 2 and 3 respectively.

2 Any intermediate office or office of destination which notices errors in the entries on the CN 38 or CN 41 delivery bill shall immediately correct them. It shall report them by CP 78 verification note to the last dispatching office of exchange and to the office of exchange which made up the mail. Designated operators may agree to make systematic use of electronic mail or any other appropriate means of telecommunication for reporting irregularities.

3        When the mails forwarded are inserted in containers sealed by the postal service, the serial number and the number of the seal of each container shall be entered in the column of the CN 37, CN 38 or CN 41 bill reserved for that purpose.

Article RC 177
Missing CN 37, CN 38 or CN 41 delivery bill

1 In the absence of the CN 37 bill, the receiving office shall prepare one in triplicate in accordance with the load received. Two copies accompanied by a CP 78 verification note shall be sent to the dispatching office, which shall return one copy after examination and signature.

2 When a mail reaches the airport of destination - or an intermediary airport responsible for forwarding it with another carrier - without a CN 38 or CN 41 bill, the designated operator under whose jurisdiction the airport comes shall automati­cally prepare one. The latter shall be duly countersigned by the carrier from whom the mail is received. This fact shall be reported by CP 78 verification note, together with two copies of the CN 38 thus prepared, to the office responsible for loading the mail. The latter office shall be requested to return one copy duly authenticated.

3 If the original CN 38 or CN 41 bill is missing, the designated operator receiving the mail shall accept the CN 46 substitute bill prepared by the airline. This fact shall be reported to the office of origin by means of a CP 78 verification note, accompanied by two copies of the CN 46 substitute bill.

4 Designated operators may agree to make systematic use of electronic mail or any other appropriate means of telecommunication for settling cases where the CN 38 or CN 41 bill is missing.

5 The exchange office at the airport of destination - or an intermediary airport responsible for forwarding the mail with another carrier - may accept, without prepa­ration of a CP 78 verification note, a CN 38 or CN 41 bill provided by the original carrier which has been electronically transmitted from its office at the airport of dispatch and signed by its representative at the airport where the mail is unloaded.

6 If the airport of loading cannot be determined, the verification note shall be sent straight to the office of dispatch of the mail for it to forward the note to the office through which the mail transited.

Article RC 178
Steps to be taken in the event of an accident

1 When, as a result of an accident in course of conveyance, a ship, train, aircraft or any other transport facility is unable to continue its journey and deliver the mail at the scheduled ports of call or stations, the crew shall hand over the mails to the post office nearest to the place of the accident or to the office best able to reforward the mail. If the crew are unable to do this, that office, having been informed of the accident, shall take immediate action, taking over the mail and reforwarding it to its destination by the quickest route after its condition has been checked and any damaged items put in order.

2 The designated operator of the country in which the accident occurred shall inform all designated operators of previous ports of call or stations, by telecom­munications, of the fate of the mail. These designated operators in turn shall advise by the same means all other designated operators concerned.

3 Designated operators which had mail on the transport facility involved in the accident shall send a copy of the CN 37, CN 38 or CN 41 delivery bills to the designated operator of the country where the accident occurred.

4 The qualified office shall then notify the offices of destination of the mails involved in the accident by CP 78 verification note giving details of the circumstances of the accident and the results of the check of the mails. One copy of each verification note shall be sent to the offices of origin of the relative mails and another to the designated operator of the country to which the transport company belongs. These documents shall be sent by the quickest route (air or surface).

Article RC 179
Steps to be taken in the event of an interrupted fight, or of diversion or missending of air parcels

1 When an aircraft interrupts its fight for a length of time likely to delay the mails or when, for any reason whatsoever, the mails are unloaded at an airport other than that given on the CN 38 delivery bills, the airline shall hand over such mails immediately to the officials of the designated operator of the country where the stop has been made. The latter shall reforward them by the quickest route (air or surface).

2 The designated operator which receives missent airmail dispatches or bags owing to a labelling error shall attach a new label to the dispatch or bag, with an indication of the office of origin, and reforward it to its correct destination.

3        In every case the office which did the reforwarding shall inform the office of origin of each dispatch or bag by CP 78 verification note, indicating in particular on the verification note the air service from which the mail was taken, the services used (air or surface) for onward transmission to its destination and the cause of missending, such as transportation or labelling error.

Article RC 180
Steps to be taken in the event of an interrupted fight, or of diversion or missending of surface airlifted (S.A.L.) parcels

1       When mails included in a surface dispatch sent by air (S.A.L.) are on a fight that is interrupted or are unloaded at an airport other than the one indicated on the CN 41 delivery bill, the procedure shall be as follows:

1.1 Officials of the designated operator of the country where the mails are in transit shall take charge of them and reforward them by surface if conditions are such that the mails can be sent promptly to the country of destination. The designated operator of origin shall be informed by e-mail or any other form of telecommunication.

1.2 If rapid delivery by surface to the country of destination cannot be ensured, the designated operator of the transit country shall get in touch, by e-mail or any other form of telecommunication, with the designated operator of origin of the mails to determine how the latter are to be reforwarded to their destination and how compensation for reforwarding is to be calculated and settled.

1.3 The designated operator of the country of transit shall make out a new delivery bill (CN 37, CN 38 or CN 41, as required) and redirect the mails as instructed by the designated operator of origin.

Article RC 181
Preparation of trial notes

1       To determine the most favourable route for the dispatch of parcels, the dispatching office of exchange may send to the office of exchange of destination a trial note in the form of the specimen CN 44. This note shall be attached to the parcel bill on which its presence shall be indicated. If the CN 44 form is missing when the mail arrives, the office of destination shall make out a duplicate. The trial note, duly completed by the office of destination, shall be returned by the quickest route to the address indicated or, in the absence of such an indication, to the office which prepared it.

Article RC 182
Transfer of mails

1        Surface parcels

1.1 In the absence of special agreement between the designated operators concerned, the transfer of surface parcel mails shall be carried out by means of a CN 37 delivery bill.

1.2 Two copies of the CN 37 bill shall be prepared. The first shall be for the receiving office and the second for the dispatching office. The receiving office shall acknowledge receipt on the second copy and return it imme­diately by the quickest route (air or surface).

1.3 The CN 37 delivery bill may be prepared in triplicate when the transfer of mails between two corresponding offices is made through a transport service. In that case, the first copy shall be for the receiving office and shall accompany the mail. The second shall receive the acknowledgement of receipt by the transport service and shall be given to the dispatching office. The third shall be retained by the transport service after being signed by the receiving office.

1.4 The CN 37 delivery bill may also be prepared in triplicate when the trans­mission of mails is effected by a means of transport without accompanying staff. The first two copies shall be sent with the mail and the third retained by the dispatching office. The first copy shall be for the receiving office and the second shall be returned by the quickest route, duly signed by the latter, to the dispatching office.

1.5 Because of their internal organization, certain designated operators may request that separate CN 37 bills be made out for letter-post mails on the one hand, and for parcels on the other.

1.6 When the transfer of mails between two corresponding offices involves a sea service, the dispatching office of exchange may prepare a fourth copy of the CN 37 delivery bill, which the receiving office of exchange shall return after certifying it. In this case the third and fourth copies shall accompany the mail. One copy of the CN 37 bill must be sent beforehand by air or by electronic mail or any other appropriate means of telecommunication, either to the receiving office of exchange or the port of offloading or to its central administration.

2        Air parcels and surface airlifted (S.A.L.) parcels

2.1 Air parcel mails to be handed over at the airport shall be accompanied by CN 38 forms.

2.2 Mails to be handed over at the airport shall be accompanied by fve copies of a CN 38 delivery bill, for each stop in the case of air parcels or a CN 41, in the case of surface airlifted (S.A.L.) parcels.

2.3 One copy of the CN 38 or CN 41 bill, signed as a receipt for the parcels by the airline or the authority responsible for the ground services, shall be retained by the dispatching office.

2.4 Two copies of the CN 38 or CN 41 bill shall be retained at the airport of loading by the airline carrying the parcels.

2.5 Two copies of the CN 38 or CN 41 bill shall be inserted in a CN 45 envelope. These shall be conveyed in the aircraft’s fight portfolio or other special pouch in which the fight documents are kept. Upon arrival at the airport of offloading of the parcels, the first copy, duly signed as a receipt for the parcels, shall be kept by the airline which has carried the parcels. The second copy shall accompany the parcels to the post office to which the CN 38 or CN 41 bill is addressed.

2.6 CN 38 or CN 41 bills which have been transmitted electronically by the air carrier may be accepted at the receiving exchange office if the two copies identified under 2.4 are not immediately available. In this case, two copies of the CN 38 or CN 41 bill must be signed by the air carrier representative at the destination airport prior to submission to the receiving designated operator. Except as noted in 2.6.1 and 2.6.2, one copy shall be signed by the receiving designated operator as a receipt for the parcels and shall be kept by the air carrier. The second copy shall, in any case, accompany the parcels to the post office to which the CN 38 or CN 41 bill is addressed.

2.6.1 Designated operators that have developed an electronic receipting system for parcel dispatches which they receive from transport carriers may use the receipting records of that system instead of the CN 38 or CN 41 process described under 2.6. In lieu of the signed copy of the CN 38 or CN 41 forms, the receiving designated operator may provide the air carrier with a printed copy of the electronic receipting record for that dispatch.

2.6.2 Alternatively, designated operators that exchange EDI messaging for parcel dispatches and consignments may use the EDI receipt messages instead of the CN 38 or CN 41 process as described under 2.6. In lieu of the signed copy of the CN 38 or CN 41 forms, the receiving designated operator may transmit the EDI receipt message.

2.7 Designated operators may agree among themselves to make systematic use of electronic mail or any other appropriate means of telecommunica­tion for transmitting CN 38 or CN 41 bills between the office preparing the document and the office receiving it.

2.8 When parcels are sent by surface to an intermediate designated operator for reforwarding by air, they shall be accompanied by a CN 38 or CN 41 bill for the intermediate office. A CN 38 or CN 41 bill shall also be prepared for the designated operator of the country of destination in respect of air parcels reforwarded by surface.

3 If CN 37, CN 38 and CN 41 delivery bills are produced by electronic means and transmitted online to a transport service or a cooperating agent without the direct participation of the designated operator’s staff and printed out there, the designated operators or companies involved in the transport operations may agree that a signature shall not be required on the delivery bills.

4 The receiving designated operators shall ensure that the carriers can hand over the parcels to a competent service.

5 The mails shall be handed over in good condition. However, a mail may not be refused because of damage or theft.

6       The weight of bags or other receptacles containing insured air parcels shall be shown separately on the CN 38 delivery bill. The letter V shall also be written in the "Observations" column opposite this entry.

Article RC 183
Check of mails

1 Every office of exchange receiving a mail shall immediately check the receptacles and their fastening. It shall also check the origin and destination of the bags making up the mail and entered on the delivery bill, and then the parcels and the various documents which accompany them. These checks shall be made in the presence of the other interested parties whenever this is possible.

2 The office of destination shall keep a close check on whether the mails arrive in the sequence in which they were dispatched, particularly in the case of mails containing insured parcels.

3 When the receptacles are opened, the constituent parts of the fastening (string, lead seal, label) shall be kept together; to achieve this, the string shall be cut in one place only.

4 Any irregularities discovered shall be reported without delay by a CP 78 verification note. When the office of exchange of destination has not sent off a CP 78 note by the first available post, it shall be considered, until the contrary is proved, as having received all the bags and parcels in good condition.

5 When the findings of an office of exchange are such as may involve the liability of a transport undertaking, they must where possible be countersigned by the representative of that undertaking as well as by the designated operator of transit or of destination taking over the mails, which shall confirm that there are no irregu­larities. This signature may be made either on the CP 78 verification note, a copy of which shall be handed to the undertaking, or, as the case may be, on the CN 37, CN 41 or CN 38 delivery bill accompanying the mail. Should there be any reservations with respect to the carrier service, the copies of the CN 37, CN 38 or CN 41 delivery bill must indicate such reservations. By analogy, designated operators exchanging information electronically may apply the procedures outlined in article RC 182.2.6.

6 The discovery, at the time of the check, of any irregularities whatsoever may in no case be the cause of the return of a parcel to sender except as provided for in article RC 135.3 and 4.

Article RC 184
Discovery of irregularities and processing of verification notes

1        When an intermediate office receives a mail in bad condition, it shall check the contents if it thinks that they have not remained intact and put it in new packing just as it is. It shall copy the particulars from the original label on to a new one and apply to the latter an impression of its date-stamp, preceded by the endorsement "Remballé à ..." (Repacked at ...). The fact shall be reported by means of a CP 78 verification note, to be prepared in four or five copies, as appropriate. One copy shall be retained by the office which prepared it, and the others shall be sent to:

1.1     the office of exchange from which the mail was received (two copies);

1.2     the dispatching office of exchange (if this is not the office referred to above); and 1.3        the office of destination (inserted in the repacked mail).

2        In the event of the absence of a mail or one or more of the bags comprising it, or of any other irregularity the fact shall be notified as described in 1. However, intermediate offices of exchange shall not be bound to check the documents accompanying the parcel bill.

3        If the office of exchange of destination discovers errors or omissions in the parcel bill it shall immediately make the necessary corrections. It shall take care to cross out the incorrect entries in such a way as to leave the original entries legible. These corrections shall be made in the presence of two officials; unless there is an obvious error, the corrections shall be accepted in preference to the original statement. The office of exchange shall also carry out the routine checks when the receptacle or its fastening gives grounds for presuming that the contents have not remained intact or that some other irregularity has occurred. The irregularities which have been established shall be notified without delay to the dispatching office of exchange by a CP 78 verification note, to be prepared in three or four copies as appropriate. One copy shall be retained by the office of exchange which prepared it and the others shall be sent to:

3.1     the dispatching office of exchange (two copies); and

3.2     the intermediate office of exchange from which the mail was received (if the mail was not received direct).

4        The absence of a mail or of one or more of the bags comprising it, or of the parcel bill, shall be notified as described in 3. If the parcel bill is missing, the office of exchange of destination shall prepare a replacement parcel bill.

5        The absence of a surface parcel mail or air parcel mail shall be notified at the latest on receipt of the first mail following the missing mail. Similarly, the absence of one or more bags or parcels sent unenclosed in a surface parcel mail or air parcel mail shall be notified at the latest on receipt of the first mail following the said mail.

6        The office of exchange of destination shall have the right not to make corrections and not to make out a CP 78 verification note if the errors or omissions in respect of the rates due do not exceed 10 SDR per parcel bill.

7        Verification notes shall be sent preferably by telefax or by any other electronic means of communication or, if sent by mail, by the quickest route in a special envelope marked in bold letters "Bulletin de verification" (Verification note). These envelopes may either be pre-printed or distinguished by a stamp impression clearly reproducing the indication. Irregularities concerning insured parcels which involve the liability of member countries or designated operators shall always be notified immediately by electronic means, if available.

8        The offices to which the CP 78 verification notes are sent shall return them as promptly as possible after having examined them and indicated thereon their observations, if any; they shall retain one copy. The returned verification notes shall be attached to the parcel bills to which they relate. Corrections made to a parcel bill which are unsupported by documentary evidence shall not be considered valid. However, if these verification notes are not returned to the office of exchange which issued them within a period of one month from the date of their dispatch they shall be considered, until the contrary is proved, as duly accepted.

Article RC 185
Discrepancies of weight or size of parcels

1 Unless there is an obvious error, the view of the office of origin shall prevail as regards the establishment of the weight or size.

2 Discrepancies in weight less than one kilogramme relating to ordinary parcels may not be made the subject of verification notes or the cause of the parcels being returned.

3 Discrepancies in weight of insured parcels up to ten grammes above or below the weight stated may not be queried by the intermediate designated operator or designated operator of destination unless the external condition of the parcel makes it necessary.

Article RC 186
Receipt by the office of exchange of a damaged or insufficiently packed parcel

1 Any office of exchange which receives a damaged or insufficiently packed parcel shall send it on, after having repacked it if necessary. The original packing, the address and the labels shall be preserved as far as possible. The weight of the parcel before and after repacking shall be shown on the actual packing of the parcel. This indication shall be followed by the note "Remballé à ..." (Repacked at ...) stamped with an impression of the date-stamp and signed by the officials who did the repacking.

2 If the condition of the parcel is such that the contents could have been removed or damaged, this fact shall be reported to the dispatching office of exchange by means of a sufficiently explicit note on the CP 78 verification note. The parcel shall also be automatically opened and its contents checked. The results of this check shall be given in a CN 24 report. This shall be prepared in duplicate, one copy shall be retained by the office of exchange which prepared it and the other attached to the parcel.

3 The procedure described in 2 shall also apply if the parcel shows a discrepancy in weight such as to suggest the removal of the whole or part of the contents.

Article RC 187
Notification of irregularities for which designated operators may be liable

1        Any office of exchange which, on the arrival of a mail, discovers the absence of, theft from or damage to one or more parcels shall proceed as follows:

1.1 It shall indicate in as much detail as possible on the CP 78 verification note or in the CN 24 report the condition in which it found the outer packing of the mail. Unless this is impossible for a stated reason, the receptacle, the string, the lead or other seal and the label shall be kept intact for a period of six weeks from the date of verification. They shall be sent to the designated operator of origin if it so requests.

1.2 It shall send a duplicate of the verification note to the last intermediate office of exchange, if any, at the same time as to the dispatching office of exchange.

2 If it considers it necessary, the office of exchange of destination may, at the expense of its designated operator, inform the dispatching office of exchange of its discoveries by telecommunications.

3 Where offices of exchange in direct contact are concerned, the respective designated operators of these offices may agree on the method of procedure in the case of irregularities for which they may be liable.

Article RC 188
Check of mails of parcels forwarded in bulk

1 Articles RC 183 to RC 187 shall be applicable only to rifled and damaged parcels as well as to parcels entered individually on the parcel bills. The other parcels shall be simply checked in bulk.

2 The designated operator of origin may agree with the designated operator of destination to limit to certain categories of parcels the detailed check and the preparation of the CP 78 verification notes and CN 24 reports. The same may be agreed with the intermediate designated operators.

3 If the number of parcels found in the mail differs from the number given on the parcel bill, the verification note shall correct only the total number of parcels.

4 If the gross weight of the mail given on the parcel bill does not correspond to the gross weight found, the verification note shall correct only the gross weight of the mail.

Article RC 189
Reforwarding of a parcel arriving out of course

1 Any parcel arriving out of course shall be reforwarded to its proper destina­tion by the quickest route (air or surface).

2 Any parcel reforwarded in application of this article shall be subject to the rates for forwarding to its proper destination and the charges and fees mentioned in article RC 136.4.3.

3 The reforwarding designated operator shall report the matter in a CP 78 verification note to the designated operator from which the parcel has been received.

4 It shall treat the parcel arriving out of course as if it had arrived in transit à découvert. If the rates which have been allocated to it are insufficient to cover the costs of reforwarding, it shall credit the true designated operator of destination and, where appropriate, the intermediate designated operators with the relative conveyance rates. It shall then credit itself, through a claim on the designated operator responsible for the office of exchange which missent the parcel, for the amount of the expense which it has incurred. This designated operator shall collect them

Article RC 190
Return of empty receptacles

1 In the absence of special agreement between the designated operators concerned, bags shall be returned empty by the next post in a mail for the country to which they belong and if possible by the normal route followed on the outward journey. The number of bags returned by each mail shall be noted on the CP 87 parcel bill.

2 Designated operators of origin may make up special mails for the return of empty bags. However, the make-up of special mails shall be compulsory when the designated operators of transit or destination so request. For bags being returned by air, the make-up of special mails shall be compulsory. The special mails shall be described on CN 47 bills. If special mails for empty bags being returned by surface are not made up, the number and the weight of sacks of empty bags shall be entered in the appropriate column of the CN 37 bill.

3 The return shall be carried out between offices of exchange appointed for the purpose. The designated operators concerned may agree among themselves as to the procedure for the return. In long-distance services, they shall, as a general rule, appoint only one office responsible for receiving the empty bags returned to them.

4 The empty bags shall be rolled into suitable bundles. Where appropriate, the label blocks, labels of canvas, parchment or other stout material shall be placed inside the bags.

5 If there are not too many of them, the empty bags to be returned may be placed in the bags containing postal parcels. In all other cases, including when empty bags are being returned by air, they shall be placed in separate bags labelled with the name of the offices of exchange. These bags may be sealed by agreement between the designated operators concerned. The labels shall be endorsed "Sacs vides" (Empty bags).

6 If the check made by a designated operator establishes that bags belonging to it have not been returned to its service within a period longer than that required for their transmission (round trip), it shall be entitled to claim reimbursement of the value of the bags as provided for under 7. The designated operator in question may refuse this reimbursement only if it can prove the missing bags were returned.

7 Each designated operator shall fix, periodically and uniformly for each kind of bag used by its offices of exchange, a value in SDRs and communicate it to the designated operators concerned through the International Bureau. In case of reimbursement, the cost of replacing the bags shall be considered.

8 By prior agreement, a designated operator may use the bags belonging to the designated operator of destination for making up its own airmails. The bags of third parties may not be used.

9 Mails of empty bags shall be treated like letter-post mails which do not give rise to the payment of terminal dues but are subject to the payment of 30% of the transit charges applicable to letter-post mails.

10 A dispatching designated operator may indicate whether or not it would like to have the receptacles used for a particular dispatch returned. This indication shall be made on the parcel bill used for the dispatch.

Chapter 8
Quality of service

Article RC 191
Quality of service targets

1       Member countries or designated operators shall monitor actual performance against the service targets fixed by them.

Chapter 9
Rates and air conveyance dues

Article RC 192
Inward land rates

1        Level of the inward land rates base rate

1.1     For the years 2010 to 2013, the level of inward land rates referred to in article 33.1 of the Convention is given below:

1.1.1 The base rate shall be a country-specific maximum inward land rate per parcel and per kilogramme. These rates shall be calculated by setting the rate at 71.4% of the rate set by an individual designated operator for the year 2004 plus any inflation adjustments requested under article RC 193.

1.1.2 However, if the new base inward land rate is less than 2.85 SDR per parcel and 0.28 SDR per kilogramme, subject to the cap set in 1.1.3, the inward land rate applicable to such a designated operator shall be the level of the global minimum inward land rate of 2.85 SDR per parcel and 0.28 SDR per kilogramme.

1.1.3 Where a particular designated operator applies the minimum inward land rate as determined under 1.1.2, the actual application shall be subject to a cap of the combined per-parcel and per-kilogramme remuneration of 4.25 SDR for a parcel of 5 kilogrammes. If 71.4% of the sum of the 2004 per-parcel and per-kilogramme remuneration is above 4.25 SDR, the minimum rate shall be formed by 71.4% of both the per-parcel and perkilogramme rate. If 71.4% of the sum of the 2004 per-parcel and per-kilogramme remuneration is below 4.25 SDR, the minimum rates shall be formed in accordance with 1.1.2.

1.1.4 For the purposes of determining inward land rates, the term "designated operator" shall be considered to refer to each country or territory which operates an independent parcelpost service. Where the parcel-post services of a country or territory are operated by the designated operator of another country or territory, in accordance with article 12 of the Convention, they shall be considered to be part of that designated operator, both for the purpose of determining the service features provided, and for calculating the inward land rates based on service features provided.

2        Bonus payments

2.1     Provided that a designated operator complies with the mandatory acceptance of liability for lost, rifled and damaged parcels according to article 21 of the Convention and complies with the mandatory use of the UPU standard S10d barcode according to article RC 162.1, it will be possible for that designated operator to increase the base rates referred to in 1 by providing between one and four of the clearly defined "service features" (described below) which, in turn, will enable it to qualify for bonus payments of up to 40% of its base rate. The possibility of qualifying for bonus payments shall be open to any designated operator, irrespective of whether it has been awarded a countryspecific or global base rate.

3        Definition of service features and bonus payments

3.1     Service feature 1: track and trace

3.1.1 If a designated operator provides track and trace information about inward parcels bearing a UPU standard S10d barcode and is technologically equipped to transmit data on all the mandatory tracking events and actively transmits such data in accordance with the associated data elements defined in article RC 163.1.1 to all partner designated operators, in line with the indicative performance targets for transmission times defined in RC 164, it shall be entitled to receive, in addition, a bonus of 10% of the base rates referred to in 1.

3.1.2 If a designated operator provides track and trace information about inward parcels bearing a UPU standard S10d barcode and is technologically equipped to transmit data for events EME and EMF, and actively transmits such data in line with the definition and associated data elements defined in article RC 163.1.2 and with the indicative performance targets for transmission times defined in RC 164, it shall be entitled to receive, in addition, a bonus of 5% of the base rates referred to in 1.

3.1.3 If a designated operator provides track and trace information about inward parcels bearing a UPU standard S10d barcode and is technologically equipped to transmit dispatch-level information using PREDES version 2 and RESDES version 1.1 messages, and actively transmits such data in line with the definition and associated data elements defined in article RC 163.2 and with the indicative performance targets for transmission times defined in RC 164, it shall be entitled to receive, in addition, a bonus of 5% of the base rates referred to in 1.

3.1.4 If a designated operator meets the target fixed in article RC 165.1.2, it shall be entitled to receive, in addition, a bonus of 5% of the base rates referred to in 1.

3.2     Service feature 2: home delivery

3.2.1 Except for voluntary P.O. Box customers, if a designated operator makes an initial attempt at physical delivery to the addressee's address and leaves a card at the addressee's address if the addressee or any other person at the address is absent and if a designated operator, for taxable and dutiable items, offers the addressee the option of paying the tax or duty and taking physical delivery of the item, it shall receive, in addition, a bonus of 5% of the base rates referred to in 1.

3.3     Service feature 3: delivery standards

3.3.1 In accordance with article 20.1 and 20.2 of the Convention, if a designated operator provides all the following information required for an entry in the Parcel Post Compendium, it shall be entitled to receive, in addition, a bonus of 5% of the base rates referred to in 1.

3.3.1.1         Delivery standards for air and surface parcels, as defined by the matrix and headings in the Parcel Post Compendium.

3.3.1.2         An indication of the average customs clearance time for air and surface parcels.

3.4     Service feature 4: use of the common Internet-based Inquiry System

3.4.1 A designated operator shall be entitled to receive, in addition, a bonus of 5% of the base rate referred to in paragraph 1 if the following cumulative conditions are fulfilled:

3.4.1.1         it uses the UPU common Internet-based Inquiry System to handle all inquiries with designated operators using this common system according to article RC 145.8, and achieves the target fixed in article RC145.9.

4 The measurement of service features, provided that designated operators meet the minimum requirements in 2.1, shall be based on the performance of individual designated operators. In cases where recognized UPU reports do not provide the necessary information, the International Bureau will seek confirmation from the designated operators concerned to determine whether they meet the requirements of the service feature and are eligible for the relevant bonus.

4.1     Service feature 1: track and trace

4.1.1 If the designated operator transmits EMC, EMD, EMH and EMI events for inbound parcels to its partners, and transmission is in place and continuously operational, it shall receive a bonus of 10%.

4.1.2 If the designated operator transmits EMF events for items for which it provides an EME event (unless governmental and legally binding provisions prevent this), and transmission is in place and continuously operational, it shall receive a bonus of 5%.

4.1.3 If the designated operator transmits PREDES V2 messages to its partners, and transmits RESDES messages for the PREDES messages it receives, and transmission is in place and continuously operational, it shall receive a bonus of 5%.

4.1.4 If the designated operator transmits EMH and/or EMI events to its partners for 90% of inbound parcels for which an EMD event has been transmitted, it shall receive a bonus of 5%.

4.2     Service feature 2: home delivery

4.2.1 The International Bureau will seek information on whether or not a designated operator implements the provisions set out in the definition of service feature 2, as defined in 3.2.1. If a designated operator indicates that it does provide the service feature, then it shall, where eligible, receive a bonus of 5%. Notwithstanding the answer from the designated operator, the POC may determine that a designated operator is not eligible for the bonus based upon information provided in a report from the International Bureau for a decision on eligibility. If a designated operator fails to provide any information at all, it shall not qualify for the 5% bonus.

4.2.1.1         If governmental or legally binding restrictions mean that a designated operator faces certain limitations in implementing service feature 2, it may be able to qualify for the 5% bonus if it publishes information on the nature of the limitation in an appropriate entry in the Parcel Post Compendium. The accuracy of entries provided by designated operators for the Parcel Post Compendium may be subject to review by the International Bureau in cases where doubts are raised by partner designated operators. In such cases, entitlement to the 5% bonus may also be reviewed.

4.3     Service feature 3: delivery standards

4.3.1 If a designated operator provides all the information set out in article 20.1 and 20.2 of the Convention and as described in the definition of service feature 3, including an indication of an average customs clearance time, and therefore has a complete entry in the Parcel Post Compendium, and in addition, provides an annual update or confirmation of this information inclusive of an indication or notation of customs clearance time, by 31 August of the year prior, it shall receive a bonus of 5%. A designated operator that does not have a complete entry in the Compendium shall not qualify for the bonus.

4.4     Service feature 4: use of the common Internet-based Inquiry System

4.4.1 If a designated operator uses the common Internet-based Inquiry System in accordance with RC 145.8 and achieves the target performance indicated in article RC 145.9, it shall receive a bonus of 5%.

Article RC 193
Modifications of the inward land rates

1        Designated operators wishing to claim an inflation-linked increase in their base inward land rate will be asked to provide, by 31 August in the year prior to that date, documentary evidence based on the country's official overall consumer price index in support of such a claim to the International Bureau. In no case shall the inflation-linked increase be above 5% for each year over which the inflation rate is calculated. The designated operator shall provide the official source and name of the organization responsible for the published index and the period taken into consideration. If this deadline has not been observed, such modifications shall not come into force until 1 January of the following year. Increases in the base inward land rates due to inflation-linked adjustment may only come into force on 1 January.

2        Designated operators shall indicate to the International Bureau the service features they are to provide from 1 January and 1 July, by 31 August in the year prior to that date. If designated operators have not notified their existing offer or their intention to implement these service features in the annual questionnaire, such potential modifications shall not come into force before 1 January of the following year regardless of when the designated operator implements the service feature.

2.1     For increases in the inward land rates applicable from 1 January for service features provided, the relevant service features must have been in place and continuously operational since 1 July in the prior year and continuously thereafter.

2.2     For increases in the inward land rates applicable from 1 July for service features provided, the relevant service features must have been in place and continuously operational at the latest since 1 January of that year and continuously thereafter.

2.3     A designated operator requesting an increase in the inward land rates based on the introduction of new service features which fails to implement any announced service feature by the date indicated shall immediately inform the International Bureau. In such a case, the increase in inward land rates shall not apply.

2.4     The International Bureau shall monitor whether service features are in place and designated operators fulfil the requirements under this article before performing potential modifications.

3        Modifications to the bonus payment of the inward land rates based on the service features provided may be implemented twice a year, on 1 January and 1 July. The International Bureau shall notify applicable inward land rates to all designated operators by 30 September of the year prior to that in which they come into force, including any intended changes to inward land rates to apply from 1 July due to designated operators qualifying for additional bonus payments. The International Bureau shall confirm to all designated operators by 31 March any changes to ILRs that apply from 1 July.

4        At the initiative of designated operators, reductions in the inward land rates may come into force on 1 January, 1 April, 1 July or 1 October. They shall be notified to designated operators by the International Bureau without delay.

Article RC 194
Transit land rates

1        The rates applied to calculate the transit land rate in accordance with article 33.2 of the Convention are given below:

1.1 0.200 thousandths of an SDR per kilogramme and per kilometre up to 1,500 kilometres;

1.2 0.140 thousandths of an SDR per kilogramme and per supplementary kilo­metre up to 5,000 kilometres;

1.3 0.100 thousandths of an SDR per kilogramme and per supplementary kilo­metre;

1.4 the distance rate shall be calculated per 100-kilometre distance step, based on the mid-value in each step.

2        For parcels in transit à découvert, intermediate designated operators shall be authorized to claim a single rate of 0.40 SDR per item.

Article RC 195
Application of transit land rates

1       No transit land rate shall be payable for:

1.1 the transfer of airmails between two airports serving the same town;

1.2 the transport of such mails between an airport serving a town and a warehouse situated in the same town and the return of the same mails for reforwarding.

2 Each of the designated operators taking part in conveyance shall be authorized to collect for each parcel the transit land rates applicable to the relevant distance step. If there is no land route, only the single rate mentioned in article RC 194.2 shall apply.

3 Reforwarding, where applicable after warehousing, by the designated operators of an intermediate country of mails in transit à découvert entering and leaving by the same port or airport (transit not involving a land route) shall be subject to the single rate per parcel mentioned in article RC 194.2, but not to transit land rates.

4 When a foreign transport service crosses the territory of a country without the participation of the latter’s services in accordance with article RC 161.3, parcels thus conveyed shall not be subject to the transit land rate.

Article RC 196
Sea rate

1       The rates applied to calculate the sea rate in accordance with article 33.3 of the Convention are given below:

1.1 0.070 thousandths of an SDR per kilogramme and per nautical mile (1.852 km) up to 1,000 nautical miles;

1.2 0.040 thousandths of an SDR per kilogramme and per supplementary nautical mile up to 2,000 nautical miles;

1.3 0.034 thousandths of an SDR per kilogramme and per supplementary nautical mile up to 4,000 nautical miles;

1.4 0.022 thousandths of an SDR per kilogramme and per supplementary nautical mile up to 10,000 nautical miles;

1.5 0.015 thousandths of an SDR per kilogramme and per supplementary nautical mile;

1.6 the distance rate shall be calculated per 100-nautical-mile distance step, based on the mid-value in each step.

Article RC 197
Application of sea rate

1 If necessary, the distance steps used to determine the amount of the sea rate applicable between two member countries shall be calculated on the basis of a weighted average distance. This shall be determined in terms of the tonnage of the mails carried between the respective ports of the two member countries.

2 Sea conveyance between two ports of the same member country may not give rise to the collection of the sea rate when the designated operator of that member country already receives, for the same parcels, payment in respect of land conveyance.

3 The sea rate for intermediate designated operators or services shall be applicable to air parcels only where the parcel is conveyed by an intermediate sea service. For this purpose every sea service provided by the designated operator of origin or destination shall be regarded as an intermediate service.

4 In the case of an increase, this shall also be applied to parcels originating in the member country to which the services providing sea conveyance belong. Nevertheless, this obligation shall not apply either in the relations between a member country and the territories for whose international relations it is responsible, or in the relations between these territories.

5 Article RC 193 shall apply in case of modification of the sea rate.

Article RC 198
Application of new rates following unforeseeable changes in routeing

1       Reasons of force majeure or any other unforeseeable occurrence may oblige a designated operator to use, for the conveyance of its own parcels, a new dispatch route which causes additional sea or land conveyance costs. In such a case, it shall be required to inform immediately by telecommunications all the designated operators whose parcel mails or à découvert parcels are sent in transit through its country. From the fifth day following dispatch of this information, the intermediate designated operator shall be authorized to charge the designated operator of origin the land and sea rates corresponding to the new route.

Article RC 199
Weight of mails used for remuneration of designated operators

1       For the purposes of remunerating designated operators of destination or transit, the gross weight of the mails shall include the weight of receptacles (trays, mailbags, etc) but shall not include that of shipping or airline containers. Designated operators of origin and destination may however agree bilaterally to use net weights, whatever the method of entry used for completing CP 87 or CP 88 parcel bills.

Article RC 200
Allocation of rates

1       Allocation of rates to the designated operators concerned shall be made, in principle, in respect of each parcel.

Article RC 201
Rates and dues credited to other designated operators by the designated operator of origin of the mail

1 In the case of exchange of closed mails, the designated operator of origin of the mail shall credit the designated operator of destination and each intermediate designated operator with its land and sea rates, including the exceptional rates authorized by the Convention or its Final Protocol thereto.

2 In the case of exchange in transit à découvert the designated operator of origin of the mail shall credit:

2.1 the designated operator of destination of the mail with the rates enumerated in 1 as well as rates due to the subsequent intermediate designated operators and to the designated operator of destination of the parcel;

2.2 the designated operator of destination of the mail with the amounts in respect of air conveyance dues to which it is entitled for reforwarding air parcels;

2.3 the intermediate designated operators preceding the designated operator of destination of the mail with the rates enumerated in 1.

3 Charges for handling closed transit mails shall be borne by the designated operator of origin of the mails. The rate applied shall be 0.195 SDR per kilogramme.

4 Transhipment at the same airport, in the course of transmission, of air parcels conveyed successively by several separate air services shall be performed without remuneration.

Article RC 202
Allocation and recovery of rates, charges and fees in the case of return to sender or redirection

1 When rates, charges and fees have not been paid at the time of return to sender or redirection, the returning or redirecting designated operator shall proceed as indicated below.

2 In the case of exchange of direct mail the returning or redirecting designated operator shall recover from the designated operator to which the mail is addressed:

2.1 the rates due to it and to the intermediate designated operators;

2.2 the charges and fees due to it and which it has incurred.

3 The designated operator returning or redirecting the parcel in a closed mail shall credit the intermediate designated operators with the rates due to them.

4 In the case of transmission in transit à découvert, the intermediate designated operator shall be debited by the designated operator which returns or redirects the parcel with the amounts mentioned in 2. It shall credit itself by debiting the designated operator to which it hands over the parcel, with the sum due to it and with that due to the returning or redirecting designated operator. This procedure shall be repeated, if need be, by each intermediate designated operator.

5 The air conveyance dues for parcels returned to sender or redirected by air shall be recovered, where appropriate, from the designated operator of the countries where the request for return or redirection originated.

6 The allocation and the recovery of the rates, charges and fees in the case of the redirection of missent parcels shall be made in accordance with article RC 189.4.

7 Air conveyance dues for air parcel dispatches re-routed in the course of conveyance shall be settled in accordance with articles RC 203 and RC 205.

Article RC 203
Calculation of air conveyance dues

1 Air conveyance dues relating to air parcel mails shall be calculated according to, on the one hand, the actual basic rate and the kilometric distances given in the "List of Airmail Distances" and, on the other, the gross weight of the mails. The actual basic rate may be less than and at most equal to the rate mentioned in article 32.1 of the Convention.

2 The air conveyance dues payable to the intermediate designated operator for à découvert air parcels shall be fixed in principle as indicated in 1, but per half kilogramme for each country of destination. Nevertheless, when the territory of the country of destination of these parcels is served by one or more lines with several stops in that territory, dues shall be calculated on the basis of a weighted average rate. This shall be determined on the basis of the weight of the parcels offoaded at each stop. The dues to be paid shall be calculated for each individual parcel, the weight of each being rounded upwards to the next half-kilogramme.

Article RC 204
Air conveyance dues for lost or destroyed air parcels

1       The designated operator of origin shall be exempt from any payment in respect of the air conveyance of air parcels lost or destroyed as a result of an acci­dent occurring to the aircraft or through any other cause involving the liability of the air carrier. This exemption shall apply for any part of the fight of the line used.

Article RC 205
Air conveyance dues for diverted or missent mails or bags

1 The designated operator of origin of a mail which has gone off its route in course of conveyance shall pay the conveyance dues for the mail relating to the sectors actually covered.

2 It shall settle the conveyance dues as far as the airport of offloading initially provided for on the CN 38 delivery bill when:

2.1 the actual forwarding route is not known;

2.2 the dues for the sectors actually covered have not yet been claimed; or

2.3 the diversion is attributable to the airline which effected the conveyance.

3        The supplementary dues relating to the sectors actually covered by the diverted mail shall be reimbursed as follows:

3.1 by the designated operator that committed the error in the case of misrouteing;

3.2 by the designated operator which has collected the conveyance dues paid to the airline when the latter has offloaded in a place other than that shown on the CN 38 delivery bill.

4 The provisions set out under 1 to 3 shall be applicable by analogy when part only of a mail is offloaded at an airport other than that indicated on the CN 38 delivery bill.

5 The designated operator of origin of a mail or bag missent owing to a labelling error shall pay the conveyance dues relating to the whole distance flown in accordance with article 32.3.1 of the Convention.

Article RC 206
Payment of air conveyance dues for the transport of empty bags

1       Air conveyance dues for the transport of empty bags shall be payable by the designated operator owning the bags.

2        The maximum rate applicable in respect of the air conveyance of dispatches of empty bags shall correspond to 30% of the basic rate set in accordance with the provisions of article 32.1 of the Convention.

Chapter 10
Preparation and settlement of accounts

Article RC 207
Preparation of accounts

1        Each designated operator shall have its offices of exchange prepare immediately a CP 94 statement at the end of each month or quarter for all the items received from one and the same designated operator by dispatching office and per mail.

2        In the event of alteration of CP 88 or CP 87 parcel bills, the number and date of the CP 78 verification note prepared by the transferring office of exchange or the office of exchange to which the transfer is made shall be shown in the "Observations" column of the CP 94 statement.

3        The CP 94 statement shall be summarized in a CP 75 account.

4        Designated operators that were net creditors in the preceding year would have the option of receiving payment on a monthly, quarterly, half-yearly or annual basis. The option exercised shall remain in force for a period of one calendar year starting from 1 January.

5        Designated operators may use the direct billing system or the bilateral offsetting system.

6        Under the direct billing system, the CP 75 accounts would serve as bills for direct settlement. The CP 75 account, accompanied by the CP 94 statement, but without the parcel bills, shall be sent by the quickest route to the designated operator concerned for acceptance and payment on a monthly, quarterly, half-yearly or annual basis. This dispatch shall be made during the two months following the arrival of the last parcel bill of the period to which it related.

7        The debtor designated operator shall pay the amount billed within a period of two months. If the designated operator which has sent the account does not receive any notice of amendment within two months, the account shall be regarded as fully accepted. When any difference exceeding 9.80 SDR occurs, the CP 94 statement should be corrected and be attached with the amended CP 75 account as proof. Debtor designated operators may refuse to check and to accept CP 75 accounts which have not been submitted by the creditor designated operators within six months of the period to which they refer.

8 Under the bilateral offsetting system, the creditor designated operator shall prepare both the CP 75 and the CN 52 accounts and submit both simultaneously and by the quickest route to the debtor designated operator on a monthly, quarterly, half-yearly or annual basis. Nevertheless, as soon as the CP 75 accounts between two designated operators are accepted or regarded as fully accepted, they may be summarized in a CN 52 general account prepared at one of the above-mentioned frequencies.

9 The debtor designated operator shall accept or amend the CP 75 and CN 52 accounts and submit payment to the creditor designated operator within two months. If the designated operator which has sent the accounts does not receive any notice of amendment within two months, the accounts shall be regarded as fully accepted.

10 When any difference exceeding 9.80 SDR is noted by the debtor designated operator, the CP 94 statements shall be corrected and be attached with the amended CP 75 account as proof.

11 When the balance of a CP 75 or CN 52 account does not exceed 163.35 SDR, it shall be carried into the next CP 75 or CN 52 account when the designated operators concerned participate in the clearing system of the International Bureau.

Article RC 208
Settlement of accounts

1 Settlements of international accounts arising from postal traffic between designated operators may be regarded as current transactions and effected in accordance with the current international obligations of the member countries concerned, when there are agreements to this effect. In the absence of such agreements, accounts shall be settled in accordance with the following provisions.

2 Each designated operator shall draw up its accounts and refer them in duplicate to the others concerned. One accepted copy, if necessary amended or accompanied by a statement of discrepancies, shall be returned to the creditor designated operator. This account shall serve as a basis for the preparation, as necessary, of the final liquidation account between the two designated operators.

3 Designated operators may settle their accounts either bilaterally, or through the multilateral clearing system of the International Bureau, or by any other system of settling accounts. Participation in the multilateral clearing system of the Inter­national Bureau shall be open only to designated operators that have signed the membership agreement pertaining to the system.

4 The creditor designated operator shall choose the method of settling the accounts after consulting the debtor designated operator. If there is disagreement, the choice of the creditor designated operator shall prevail in all cases. In the case of settlement through the multilateral clearing system of the International Bureau both the creditor and debtor should be signatories to the relevant membership agreement and mutually agree to include the relevant account in the system.

5 The balance of each CP 75 account prepared by the creditor designated operator shall be paid to it by the debtor designated operator in accordance with the provisions of articles RC 209 to 212.

6       In the case of bilateral offsetting and of billing based on the imbalance:

6.1 the preparation and dispatch of a general account may be carried out, without waiting for a possible amendment of the CP 75 account, as soon as a designated operator which has all the accounts relative to the period concerned finds that it is the creditor. The check of the CN 52 account by the debtor designated operator and payment of the balance shall be carried out within a period of two months after receipt of the general account; the debtor designated operator shall not be obliged to accept accounts which are not transmitted to it within six months of the end of the year to which they refer;

6.2 any designated operator which has consistently owing to it every month by another designated operator a sum greater than 9,800.72 SDR shall be entitled to claim a monthly payment on account of up to three quarters of the amount of the debt; its request shall be met within a period of two months.

Article RC 209
Settlement of accounts through the International Bureau

1       The settlement of accounts through the clearing system of the International Bureau shall be effected through the following provisions:

1.1 Participation in the clearing system of the International Bureau is open to designated operators or their services that have signed the membership agreement obligating them to abide by the terms of a system charter.

1.2 The International Bureau shall publish by means of a circular an updated list of participants at appropriate intervals.

1.3 A creditor designated operator intending to settle an account through the International Bureau shall send a copy of the account concerned to the debtor with the indication "Proposé pour inclusion dans UPU*Clearing". If the debtor has no modifcations to propose, the account shall be sent to the International Bureau and to the creditor designated operator with the remark "Accepté pour inclusion dans UPU*Clearing". In case the debtor has any modification to propose the account shall be sent back to the creditor designated operator, who shall, if the modification proposed is accepted, forward the account to the International Bureau. Accounts shall be forwarded to the International Bureau only when there is complete agreement by both debtor and creditor.

1.4 Payment shall be made in accordance with conditions laid down in the system charter.

1.5 In the case of non-compliance or faulty performance of obligations indicated in the system charter by a participant, the International Bureau shall take appropriate measures and inform all participants of the measures taken.

Article RC 210
Adjustment of outstanding debts arising from the settlement of accounts through the International Bureau clearing system

1 Debts payable as a result of settlement of accounts through the Interna­tional Bureau clearing system by any designated operator which are overdue may be adjusted against credits due to the debtor designated operator from any other designated operator. Before undertaking such a step, the International Bureau shall consult the creditor designated operator concerned and send a reminder to the defaulting debtor. If no payment is made within a period of one month from the date of this reminder, the International Bureau is competent to unilaterally make the necessary accounting adjustments after informing all the parties concerned. The consent of the defaulting debtor is not necessary.

2 When making these accounting adjustments, the International Bureau will only offset accounts that have been accepted by both the defaulting debtor and the designated operator owing money to the defaulting debtor.

3 The defaulting debtor will have no claim against the designated operator owing money to it for any credits attributed by the International Bureau to the creditor in accordance with the procedure described in paragraph 1.

Article RC 211
Payment of debts expressed in SDRs. General provisions

1 The rules for payment set out below shall apply to all debts arising out of a postal transaction and expressed in SDRs. These debts may result from general accounts or statements drawn up by the International Bureau or from liquidation accounts or statements not drawn up by the Bureau. The said rules shall also relate to the settlement of discrepancies, of interest or, where applicable, of payments on account.

2 Any designated operator may discharge its liabilities by payments on account, from which its debts shall be deducted when these have been established.

3 Provided the periods for payment are observed, any designated operator may settle postal debts expressed in SDRs by offsetting credits or debits in its relations with another designated operator. The offsetting may be extended by mutual agreement to debts arising from telecommunications services when both designated operators operate postal and telecommunications services. Offsetting may not be effected with debts in respect of transactions contracted out to an organization or company under the control of a designated operator if that designated operator objects.

4 The inclusion of an airmail account in a general account containing different debts shall not result in delaying the payment of the air conveyance dues owed to the airline concerned.

Article RC 212
Rules for payment of accounts not settled through the International Bureau

1 Debts shall be paid in the currency selected by the creditor designated operator after consultation with the debtor designated operator. If there is disagreement, the choice of the creditor designated operator shall prevail in all cases.If the creditor designated operator does not specify a currency, the choice shall rest with the debtor designated operator.

2 The amount of the payment, as determined in the selected currency, shall be equivalent in value to the balance of the account expressed in SDRs.

3 Subject to the provisions set out under 4, the amount to be paid in the selected currency shall be determined by converting the SDR into currencies of payment in accordance with the following provisions:

3.1 In the case of currencies for which the SDR exchange rate is published by the International Monetary Fund (IMF), the exchange rate in force on the day prior to payment or the most recent rate published shall be used.

3.2 In the case of other currencies of payment, as a first stage, the amount in SDRs shall be converted into an intermediate currency for which the value is published daily by the IMF in terms of the SDR, using the most recent exchange rate published. As a second stage, the result thus obtained shall be converted into the currency of payment, applying the latest rate of exchange quoted on the exchange market of the debtor member country.

4 If, by mutual agreement, the creditor designated operator and the debtor designated operator have chosen the currency of a country which is not a member of the IMF and whose laws do not permit the application of the provisions set out under 3, the designated operators concerned shall agree on the relationship between the SDR and the value of the selected currency.

5 For the purpose of determining the equivalent of a currency, the rate referred to shall be the closing rate for currency which can be used in the majority of merchandise trade transactions on the offcial foreign exchange market.

6 The debtor designated operator shall pay, on the date of payment, the amount of the selected currency by postal giro or any other means acceptable to both designated operators.

7 Creditor designated operators shall publish, by means of a circular issued by the International Bureau, any changes to addresses to which cheques or wire transfers are to be sent.

8 The payment charges (fees, clearing charges, deposits, commission, etc) collected in the debtor country shall be borne by the debtor designated operator. The charges collected in the creditor country, including payment charges collected by banks in intermediate countries, shall be borne by the creditor designated operator. When the postal giro transfer system, with exemption from charges, is used, exemption shall also be granted by the office of exchange in the third country or countries acting as intermediary between the debtor designated operator and the creditor designated operator when there are no direct exchanges between these.

9 If, between the dispatch of the transfer order or the remittance by other means and its receipt by the creditor designated operator, a variation occurs in the equivalent value of the selected currency calculated as described under 3, 4 or 5, and if the difference resulting from such variation exceeds 5% of the amount due (as calculated following such variation), the total difference shall be shared equally between the two designated operators.

10 Payment shall be made as quickly as possible and at the latest within six weeks from the date of acceptance or of notification of official acceptance for liquidation accounts and accounts indicating the amounts or balances to be settled. After that period the amounts due shall be chargeable with interest at the rate of 6% per annum reckoned from the day following the day of expiry of the said period. By payment is meant the dispatch of funds or of the instrument of payment (cheque, draft, etc) or the signing of the order for transfer or deposit by the organization responsible for the transfer in the debtor member country.

11 When payment is made, the document of transfer (cheque, draft, etc), shall be accompanied by particulars of the title, period and amount in SDRs, conversion rate used and applicable date of such rate for each amount included in the total sum remitted. If it is not possible for details to accompany the transfer or remittance, an explanatory letter shall be provided by electronic means or else by mail and by the fastest route (air or surface) on the day that the payment is made. The detailed explanation shall be in French or in a language understood in the designated operator to which payment is made.

Chapter 11
Miscellaneous provisions

Article RC 213
Information to be supplied by designated operators

1 Designated operators shall communicate to the International Bureau, on the forms sent by the latter, the necessary information concerning the operation of the postal parcels service. This information shall cover the decisions taken on the optional application of certain general provisions of the Convention and of its Regulations.

2 Each designated operator shall notify the other designated operators, through the intermediary of the International Bureau, of:

2.1 the inward rates and, where appropriate, the transit land rates and sea rates which it collects;

2.2 relevant information concerning the optional services, conditions of acceptance, limits of weights, limits of sizes and other special features.

3        Any amendment to the information mentioned in 1 and 2 shall be notified without delay by the same means.

Article RC 214
International Bureau publications

1 The International Bureau shall publish, on the basis of information supplied by the member countries and/or designated operators an official compendium of information of general interest relating to the implementation of the Convention and its Regulations in each member country. It shall also publish similar compendia relating to the implementation of the Postal Payment Services Agreement and its Regulations, on the basis of the information supplied by the member countries and/or designated operators concerned in accordance with the relative provisions in the Regulations of that Agreement.

2 It shall also publish, from information supplied by designated operators and, if appropriate, by the Restricted Unions as regards 2.1, or the United Nations as regards 2.5:

2.1 a list of addresses, heads and senior officials of member countries and designated operators and Restricted Unions;

2.2 an international list of post offices;

2.3 a compendium of transit information comprising:

2.3.1 a list of kilometric distances relating to land sectors of mails in transit;

2.3.2 a list of transit services provided for surface mail (including S.A.L. mail);

2.4 a list of equivalents;

2.5 a list of prohibited articles which shall also include narcotics prohibited under the multilateral treaties on narcotics and the definitions of dangerous goods prohibited from conveyance by post drawn up by the International Civil Aviation Organization;

2.6 a compendium of designated operators’ internal charges;

2.7 statistical data relating to the postal services (internal and international);

2.8 studies, opinions, reports and other statements relating to the postal service;

2.9 the following three catalogues:

2.9.1 International Bureau library catalogue (listing the works acquired by the library);

2.9.2 International Bureau periodicals catalogue (listing the periodicals received at the International Bureau);

2.9.3 International Bureau film library catalogue (listing the films available for loan by the International Bureau to member countries and designated operators);

2.10 a catalogue of postal equipment;

2.11 a liste générale des services aéropostaux (known as "Liste CN 68") (General List of Airmail Services or CN 68 List), which shall be updated annually. Designated operators shall communicate updates to the International Bureau by 1 October of a given year, and the International Bureau shall publish the updated CN 68 before the end of that year. Changes shall come into effect on 1 January of the following year; 2.12     a liste des distances aéropostales (List of Airmail Distances) drawn up in collaboration with the air carriers.

3        It shall also publish:

3.1 the Manuals of the Convention and of the Postal Payment Services Agree­ment;

3.2 the other Acts of the UPU annotated by the International Bureau;

3.3 the Multilingual Vocabulary of the International Postal Service.

4 Amendments to the various publications listed under 1 to 3 shall be notified by circular, bulletin, supplement or other appropriate means. However, any amendments to the publications listed under 2.11 and 2.12 and the date on which the amendments take effect shall be notified to member countries and designated operators by the quickest means (air or surface), with the minimum of delay and in the most appropriate form.

5 The publications published by the International Bureau shall be distributed to designated operators in accordance with the following rules.

5.1 All publications, excepting the one specified under 5.2, shall be distributed in three copies, one of which shall be in the official language. The other two shall be supplied either in the official language or in the language requested in accordance with article 110 of the General Regulations.

5.2 The periodical Union Postale shall be distributed in proportion to the number of contribution units assigned to each member country and designated operator under article 130 of the General Regulations.

5.3 Over and above the number of copies distributed free of charge by virtue of the rules set out under 5.1, member countries and designated operators may purchase International Bureau publications at cost price.

6        Publications published by the International Bureau shall also be sent to the Restricted Unions.

Article RC 215
Telegraphic addresses

1        For telegraphic communications exchanged between one another, designated operators shall use the following telegraphic addresses:

1.1 "Postgen" for telegrams intended for central administrations;

1.2 "Postbur" for telegrams intended for post offices;

1.3 "Postex" for telegrams intended for offices of exchange.

2 These telegraphic addresses shall be followed by the indication of the place of destination and, where appropriate, any other details considered necessary.

3 The telegraphic address of the International Bureau shall be "UPU Berne".

4 The telegraphic addresses indicated under 1 and 3, completed as necessary by the indication of the dispatching office, shall also serve as the signature to telegraphic communications.

Article RC 216
Period of retention of documents

1 Documents of the international service shall be kept for a minimum period of 18 months from the day following the date to which they refer. However, if the documents are reproduced on microfilm, microfiche or similar medium, they may be destroyed as soon as it is established that the reproduction is satisfactory.

2 Documents concerning a dispute or inquiry shall be kept until the matter has been settled. If the initiating designated operator, being duly informed of the result of the inquiry, allows six months to pass from the date of the communication without raising any objections, the matter shall be regarded as closed.

Article RC 217
Forms

1        The forms shall conform to the annexed specimens.

2 The texts, colours and dimensions of forms as well as other characteristics such as the position reserved for entering the barcode shall be those prescribed in these Regulations. Wherever an office of exchange needs to be specified on a postal form, the rules as set out in article RC 161.16 shall apply.

3 Forms for the use of the public shall bear an interlinear translation in French when they are not printed in that language.

4 Forms for the use of designated operators in their relations with one another shall be drawn up in French with or without interlinear translation, unless the desig­nated operators concerned arrange otherwise by direct agreement.

5 Forms as well as any copies thereof shall be completed in such a way that the entries are fully legible. The original form shall be sent to the appropriate designated operator or to the party most concerned.

6 The following forms shall be considered as forms for the use of the public:

CN 07         (Advice of receipt/of delivery/of payment/of entry);

CN 08         (Inquiry);

CN 11         (Franking note);

CN 17         (Request for withdrawal from the post, alteration or correction of address, cancellation or alteration of the COD amount);

CN 23         (Customs declaration);

CN 29         (COD label);

CN 29ter      (International COD coupon);

CN 30         (R label combined with the name of office of origin, the number of the item and the triangle with word "Remboursement" (Cash-on-delivery);

CP 71          (Dispatch note);

CP 72          (manifold set) (Dispatch note/Customs declaration);

CP 95           ("COD" label).

Article RC 218
Application of standards

1 The execution of some Regulations may involve the application of certain standards. Member countries and designated operators should refer to the relevant UPU standards publications, which contain the standards approved by the UPU.

2 Except where the application of a UPU standard is explicitly required by a reference to it in the Regulations, the application of UPU standards shall be voluntary. Nevertheless, member countries and designated operators are advised to adhere to the standards that are relevant to their domestic and international operations in order to enhance processing efficiency and the interoperability of their systems and processes with other member countries and designated operators.

3 A UPU standard should be adopted in its entirety. Member countries and designated operators shall ensure that their use of a UPU standard is fully compliant with the requirements specified therein. They may deviate from recommendations only to the extent permitted by the standard concerned.

Chapter 12
Transitional and final provisions

Article RC 219
Entry into force and duration of the Regulations

1 These Regulations shall come into force on the day on which the Convention comes into operation.

2 They shall have the same duration as that Convention, unless otherwise decided by the Postal Operations Council.

Done at Berne, 11 November 2008.




 

Final Protocol to the Parcel Post Regulations

At the moment of proceeding to approval of the Parcel Post Regulations, the Postal Operations Council has agreed the following:

Article RC I
Provision of the postal parcels service

1 Australia, Latvia and Norway reserve the right to provide the postal parcels service either as laid down in the Convention or, in the case of outward parcels and after bilateral agreement, by any other means which is more favourable to their customers.

Article RC II
Special conditions relating to limits of weights for parcels

1 Notwithstanding article RC 114, Canada shall be authorized to limit to 30 kilogrammes the maximum weight of inward and outward parcels.

Article RC III
Delivery procedure

1 Notwithstanding article RC 125.7.1.1, the designated operators of Australia, Canada and New Zealand are authorized not to obtain a signature of acceptance or some other form of evidence of receipt from the recipient when delivering or handing over an insured parcel without a barcode that meets all applicable UPU standards.

2 Notwithstanding article RC 116.2, the designated operators of Australia, Canada and New Zealand are authorized not to obtain a signature of acceptance or some other form of evidence of receipt from the recipient when delivering or handing over an ordinary parcel without a barcode that meets all applicable UPU standards.

Article RC IV
Maximum limits for insured items

1. Notwithstanding article RC 125.2.1, Sweden reserves the right to limit the value of the contents of ordinary and insured parcels for Sweden, according to the following maximum limits:
Inward parcels Maximum commercial value of contents Maximum insured value Maximum indemnity
Uninsured parcels 1 000 SDR 40 SDR per parcel + 4.50 SDR per kilogramme
Insured parcels 1 000 SDR 1 000 SDR 1 000 SDR

The restriction cannot be circumvented by partial insurance of the value exceeding 1,000 SDR. There are no new restrictions on the nature of the contents of insured items. Items with a value exceeding these limits will be returned to origin

2 Notwithstanding article RC 125.2.1, Denmark reserves the right to restrict the value of the contents of inward insured postal parcels containing money or securities of any kind payable to the bearer, according to the following maximum limits:
Insured items containing money or securities payable to the bearer Maximum commercial value of items’ contents Maximum insured value Maximum indemnity
Insured postal parcels 4 000 SDR 4 000 SDR 4 000 SDR

These limits cannot be circumvented by taking out partial insurance on the amount exceeding 4,000 SDR

Article RC V
Treatment of parcels wrongly accepted

1 Australia, Azerbaijan, Canada, Dem. People’s Rep. of Korea, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, New Zealand, Tajikistan, Ukraine, Uzbekistan and Viet Nam reserve the right to provide information about the seizure of a postal parcel or part of its contents only within the limits of the information provided by the customs authorities and in accordance with their internal legislation.

2 The United States of America reserves the right to treat as wrongly accepted, and to deal with according to its domestic legislation and customs practice, any parcel containing controlled substances, as defined in section 1308 of Title 21 of the U.S. Code of Federal Regulations.

Article RC VI
Parcels automatically retained

1 Notwithstanding article RC 138, the designated operator of Canada is not obligated to prepare a CP 78 verification note regarding parcels automatically retained in its service.

Article RC VII
Treatment of inquiries

1 The United States of America, when acting as an intermediate designated operator, shall be authorized not to indemnify other designated operators which erroneously send transit à découvert insured or ordinary parcels in violation of the requirement that only closed transit items are accepted. The United States of America reserves the right not to accept CN 08 inquiries from the designated operator of origin about insured or ordinary parcels sent as transit à découvert items and declines to accept liability for these types of prohibited items.

Article RC VIII
Application of the liability of designated operators

1 Notwithstanding the provisions of article RC 149.2.4, Canada and the United States, in all cases of a parcel allegedly returned to the sender without the reason for return being given, reserve the right to process a CN 08 inquiry only if the original wrapping and or mailing container is attached for examination.

Article RC IX
Transmission in closed mails

1 Notwithstanding article RC 168.11, Bahamas, Barbados and Canada shall be authorized to limit to 30 kilogrammes the maximum weight of inward and of outward bags and other receptacles containing parcels.

Article RC X
Routeing of mails

1 Having regard to provision RC 173.1, the designated operators of France, Greece, Italy, Senegal, Thailand and the United States of America will forward closed mails only on the conditions laid down in article RC 173.4.

Article RC XI
Determination of average rates

1 The United States of America shall be authorized to establish average land and sea rates per kilogramme based on the weight distribution of parcels received from all designated operators.

Article RC XII
Exceptional transit land rates

1 For the time being, the countries listed in the table below shall be authorized to collect the exceptional transit land rates indicated therein, in addition to the transit rates mentioned in article RC 194.1.

Nr. Authorized administration Amount of the exceptional transit land rate
    Rate per parcel Rate per kg of gross weight of the mail
1 2 3 4
    SDR SDR
       
1. Afghanistan 0,48 0,45
2. Bahrain 0,85 0,55
3. Chile   0,21
4. Egypt   0,40
5. France 1,00 0,20
6. Greece 1,16 0,29
7. Hong Kong, China   0,12
8. India 0,40 0,51
9. Malaysia 0,39 0,05
10. Russian Federation 0,77 Twice the amount per kg shown in column 3 of the table in article RC 194.1 for the distance concerned
11. Singapore 0,39 0,05
12. Sudan 1,61 0,65
13. Syrian Arab Rep.   0,65
14. Thailand   0,27
15. United States of America According to distance step:
Up to 600 km 0,10
Above 600 up to 1,000 km 0,18
Above 1,000 up to 2,000 km 0,25
Above 2,000 km for each additional 1,000 km 0,10

2 Denmark and Finland reserve the right to increase by 50% the transit land rates provided for in article RC 194.

Article RC XIII
Sea rates

1 The following countries reserve the right to increase by 50% at the most the sea rates provided for in article RC192: Antigua and Barbuda, Argentina, Australia, Bahamas, Bahrain (Kingdom), Bangladesh, Barbados, Belgium, Belize, Brazil, Brunei Darussalam, Canada, Chile, Colombia, Comoros, Congo (Rep.), Cyprus, Denmark, Djibouti, Dominica, Finland, France, Gabon, Gambia, Germany, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Overseas Dependent Territories of the United Kingdom, Greece, Grenada, Guyana, India, Italy, Jamaica, Japan, Kenya, Kiribati, Madagascar, Malaysia, Malta, Mauritius, Netherlands, Nigeria, Norway, Oman, Pakistan, Papua New Guinea, Portugal, Qatar, Saint Christopher and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Seychelles, Sierra Leone, Singapore, Solomon Islands, Spain, Sweden, Tanzania (United Rep.), Thailand, Trinidad and Tobago, Tuvalu, Uganda, Ukraine, United Arab Emirates, United States of America, Vanuatu, Yemen and Zambia.

Article RC XIV
Supplementary rates

1        Every parcel sent by surface or air addressed to the French Overseas Departments, the French Overseas Territories and the Communities of Mayotte and Saint Pierre and Miquelon shall be subject to an inward land rate not exceeding the corresponding rate for France. When such a parcel transits metropolitan France it shall, in addition, give rise to the collection of the following supplementary rates and dues:

1.1     "surface" parcels

1.1.1   the French transit land rate

1.1.2  the French sea rate corresponding to the distance step between metropolitan France and each of the Departments, Territories and Communities in question;

1.2      air parcels

1.2.1 the French transit land rate for parcels in transit à découvert;

1.2.2 the air conveyance dues corresponding to the airmail distance between metropolitan France and each of the Departments, Territories and Communities in question.

2 Egypt and Sudan shall be authorized to collect a supplementary rate of 1 SDR over and above the transit land rates laid down in article RC 194 for each parcel in transit via Lake Nasser between El Shallal (Egypt) and Wadi Halfa (Sudan).

3 Every parcel sent in transit between Denmark and the Faröe Islands or between Denmark and Greenland shall give rise to the collection of the following supplementary rates:

3.1     "surface" parcels

3.1.1 the single rate per item laid down for parcels in transit à découvert in article RC 194.2;

3.1.2 the Danish transit land rate;

3.1.3 the Danish sea rate corresponding to the distance step between Denmark and the Faröe Islands or between Denmark and Greenland, respectively;

3.2     air parcels and S.A.L. parcels

3.2.1 the single rate per item laid down for parcels in transit à découvert in article RC 194.2;

3.2.2 the charges for handling transit airmails;

3.2.3 the air conveyance dues corresponding to the airmail distance between Denmark and the Faröe Islands or between Denmark and Greenland, respectively.

4 Chile shall be authorized to collect a supplementary rate of 2.61 SDR per kilogramme at most for the conveyance of parcels to Easter Island.

5 Every parcel sent by surface or by air, in transit between metropolitan Portugal and the autonomous regions of Madeira and the Azores, shall give rise to the collection of the following supplementary rates:

5.1     "surface" parcels

5.1.1 the Portuguese transit land rate;

5.1.2 the Portuguese sea rate corresponding to the distance step between metropolitan Portugal and each of the autonomous regions in question;

5.2     air parcels

5.2.1 the Portuguese transit land rate;

5.2.2 the air conveyance dues corresponding to the airmail distance between metropolitan Portugal and each of the autonomous regions in question.

6        Every parcel addressed to the Åland Islands shall in addition to the inward land rate for Finland be subject to the following supplementary rates:

6.1      surface parcels

6.1.1 the single rate per parcel laid down for parcels à découvert in article RC 194;

6.1.2 the Finnish transit land rate;

6.1.3 the Finnish sea rate corresponding to the appropriate distance step to the Åland Islands from the office of exchange in Finland;

6.2      air parcels

6.2.1 the single rate per parcel laid down in article RC 194;

6.2.2 the air conveyance dues corresponding to the appropriate distance step to the Åland Islands from the Office of Exchange in Finland.

7        In addition to the increase allowed for in article 33.3.2 of the Convention, Thailand shall be authorized to collect a supplementary sea rate of 0.28 SDR per kilogramme and per distance step.

Article RC XV
Preparation of accounts

1 Notwithstanding article RC 207, accounts submitted to the designated operators of Canada, the People’s Republic of China and the United States of America shall not be considered accepted, nor shall payment be due, until two months after those accounts are received, unless the accounts are received within seven days of the date they are dispatched by the creditor designated operator.

2 Notwithstanding article RC 207, accounts submitted to the designated operator of Saudi Arabia shall be regarded as accepted if the creditor designated operator does not receive any notice of amendment within three months. Similarly, the designated operator of Saudi Arabia shall not be obliged to send its payments to the creditor designated operator in accordance with paragraph 7 within a period of two months but within a period of three months.

Article RC XVI
Adjustment of debts arising from the settlement of accounts through the International Bureau clearing system in effect before 1 January 2001

1 Debts payable as a result of the settlement of accounts through the International Bureau clearing system in effect before 1 January 2001 by any country which are overdue after the deadline for settlement of the final clearing system statements from the last quarter of 2000 may be adjusted against credits due to the debtor from any other country. Before undertaking such a step, the International Bureau shall consult the creditor concerned and send a reminder to the defaulting debtor. If no payment is made within a period of one month from the date of this reminder, the International Bureau is competent to unilaterally make the necessary accounting adjustments after informing all the parties concerned.

2 When making these accounting adjustments, the International Bureau will only offset accounts that have been accepted by both the defaulting debtor and the country owing money to the defaulting debtor.

3 The defaulting debtor will have no claim against the country owing money to it for any credits attributed by the International Bureau to the creditor in accord­ance with the procedure described in paragraph 1.

Article RC XVII
Forms

1        Notwithstanding article RC 217.2 the designated operators of Brazil, Germany, Hungary (Rep.), Luxembourg and the United States of America may modify the dimensions and format of the CN 07 form.

Done at Berne, 11 November 2008.




 

 

 

 

 

 

 


 



 

Pasaules Pasta savienība

Tulkojums

Pasta paku reglaments

Satura rādītājs

1. nodaļa

Vispārīgie jautājumi

Pants

RC 101.     Termina "pakas" lietošana

RC 102.     Tranzīta brīvības principu piemērošana

RC 103.     Tranzīta brīvības principu neievērošana

RC 104.     Naudas vienība

RC 105.     Pasta drošība

RC 106.     Transporta uzņēmumu pakalpojumu sniegšana

2. nodaļa

Pieņemšanas un nodošanas nosacījumi. Maksas. Atbrīvojums no maksas par pasta pakalpojumiem. Piegādes procedūra

RC 107.     Atbrīvojums no maksas par pasta pakalpojumiem, ko piemēro pasta dienesta pakām

RC 108.     Atbrīvojums no maksas par pasta pakalpojumiem, ko piemēro institūcijām, kas rūpējas par karagūstekņiem un internētajām civilpersonām

RC 109.     Priekšapmaksa

RC 110.     Papildmaksas par aviopārvadājumu aprēķināšana

RC 111.     Īpašās maksas

RC 112.     Bez maksas nosūtīto paku apzīmēšana

RC 113.     Svara sistēma. Mārciņa

RC 114.     Īpaši nosacījumi, kas attiecas uz svara ierobežojumiem

RC 115.     Izmēra ierobežojumi

RC 116.     Piegādes procedūra

RC 117.    Paku pieņemšanas nosacījumi. Noformēšana un iepakošana. Adresēšana

RC 118.     Speciālais iepakojums

RC 119.     Radioaktīvus materiālus saturošu sūtījumu pieņemšanas un apzīmēšanas nosacījumi

RC 120.     Infekciozas vielas saturošu sūtījumu pieņemšanas un apzīmēšanas nosacījumi

RC 121.     Sūtīšanas veida norādīšana

RC 122.     Procedūras, kas jāpilda sūtītājam

RC 123.     Sūtītāja norādījumi sūtījuma nodošanas laikā

RC 124.     Procedūras, kas jāpilda sūtītāj pasta iestādei

3. nodaļa

Īpašie pakalpojumi

RC 125.      Apdrošinātās pakas

RC 126.      Pakas ar pēcmaksu

RC 127.      Eksprespasta pakas

RC 128.      Pakas ar paziņojumu par izsniegšanu

RC 129.      Pakas, kas izsniedzamas bez maksas

RC 130.      Trauslas pakas. Lielgabarīta pakas

RC 131.      Sūtījumu grupēšanas pakalpojums "Konsignācija"

RC 132.      Integrētās loģistikas pakalpojums

4. nodaļa

Bīstamas vielas, kuras aizliegts ievietot pasta pakās. Izņēmumi attiecībā uz aizliegumiem. Kļūdaini pieņemtas pakas. Pāradresācija. Atpakaļnosūtīšana sūtītājam. Pasta paku atsaukšana. Pieprasījumi.

RC 133.      Bīstamas vielas, kuras aizliegts ievietot pasta pakās

RC 134.      Izņēmumi attiecībā uz aizliegumiem

RC 135.      Kļūdaini pieņemtu paku apstrāde

RC 136.      Pakas pāradresācijas nosacījumi 

RC 137.      Uzglabāšanas laiks

RC 138.      Dienesta uzglabāšanā pieņemtās pakas

RC 139.      Neizsniegto paku atpakaļnosūtīšana sūtītājam

RC 140.      Kļūdaini pieņemto paku atpakaļnosūtīšana sūtītājam

RC 141.      Atpakaļnosūtīšana sūtītājam pakalpojumu pārtraukšanas dēļ

RC 142.      Izraudzītajam operatoram doto norādījumu neievērošana

RC 143.      Pakas ar sūtījumiem, kas var ātri sabojāties vai sapūt

RC 144.      Iesniegumu apstrāde par pasta pakas atsaukšanu, adreses maiņu vai labošanu

RC 145.      Pieprasījumi

5. nodaļa

Muitas jautājumi

RC 146.      Muitas deklarācijas un paku muitošana

RC 147.      Maksa par sūtījumu uzrādīšanu muitai

RC 148.      Muitas nodokļa un citu nodevu atcelšana

6. nodaļa

Dalībvalstu vai izraudzīto operatoru atbildība

RC 149.     Dalībvalstu vai izraudzīto operatoru atbildības principu piemērošana

RC 150.     Izzagtas vai bojātas pakas piegāde

RC 151.     Sūtītāja atbildības noteikšana

RC 152.     Atlīdzības izmaksa

RC 153.     Atlīdzības izmaksas termiņš

RC 154.     Atlīdzības automātiska izmaksa

RC 155.     Atbildības noteikšana starp izraudzītajiem operatoriem

RC 156.     Izraudzīto operatoru atbildības noteikšanas procedūra

RC 157.     Izmaksāto atlīdzību piedziņa no aviopārvadātājiem

RC 158.     Atlīdzības atmaksāšana izraudzītajam operatoram maksātājam

RC 159.     Norēķini par izmaksātajām atlīdzībām starp izraudzītajiem operatoriem

RC 160.     Maksājamo summu aprēķins saistībā ar atlīdzībām par pakām

7. nodaļa

Paku nosūtīšanas, virzīšanas un saņemšanas procedūras

RC 161.     Vispārējie paku apmaiņas principi 

RC 162.     Svītrkodu piemērošana un specifikācijas

RC 163.     Sekošana sūtījumu virzībai – sūtījumu un ziņojumu specifikācija

RC 164.     Sekošana sūtījumu virzībai – indikatīvie rādītāji nosūtīšanas laikam

RC 165.     Sekošana sūtījumu virzībai - indikatīvie rādītāji datu nosūtīšanai

RC 166 .    Veicamie pasākumi pakalpojumu sniegšanas īslaicīga pārtraukuma un atsākšanas gadījumā

RC 167.     Dažādas sūtīšanas metodes 

RC 168.     Sūtīšana slēgtās depešās

RC 169.     Svītrkodu izmantošana

RC 170.     Paku kartes 

RC 171.     CP 87 paku karšu sagatavošana

RC 172.     Paku pavaddokumentu nosūtīšana

RC 173.     Depešu virzīšana

RC 174.     Aviopaku un sauszemes paku, kuras pārvadā ar aviotransportu (SAL), pārkraušana

RC 175.     Veicamie pasākumi, ja aviopaku tiešā pārkraušana nevar notikt saskaņā ar grafiku 

RC 176.     CN 37, CN 38 vai CN 41 pavadrakstu sagatavošana un pārbaude  

RC 177.     CN 37, CN 38 vai CN 41 pavadraksta trūkums

RC 178.     Veicamie pasākumi, ja notiek negadījums

RC 179      . Veicamie pasākumi, ja lidojums tiek pārtraukts vai ja aviopakas ir nepareizi virzītas

RC 180.     Veicamie pasākumi, ja lidojums tiek pārtraukts vai ja sauszemes pakas, kuras pārvadā ar aviotransportu (SAL), ir nepareizi virzītas

RC 181.     Izmēģinājuma paziņojumu sagatavošana

RC 182.     Depešu nodošana

RC 183.     Depešu pārbaude

RC 184.     Pārkāpumu atklāšana un pārbaudes paziņojumu apstrāde

RC 185.     Paku svara vai izmēru atšķirības

RC 186.     Bojātas vai nepietiekami iepakotas pakas saņemšana pasta apmaiņas punktā

RC 187.     Ziņošana par pārkāpumiem, par kuriem ir atbildīgi izraudzītie operatori

RC 188.     Vairumā nosūtīto depešu ar pakām pārbaude

RC 189.     To paku pārsūtīšana, kas novirzījušās no maršruta 

RC 190.     Tukšās taras atgriešana

8. nodaļa

Pakalpojumu kvalitātes mērķi

RC 191.     Pakalpojumu kvalitātes mērķi 

9. nodaļa

Tarifi un maksas par aviopārvadājumiem

RC 192.     Ienākošo sūtījumu sauszemes tarifs, kura pamatā ir sniegto pakalpojumu raksturojošās komponentes 

RC 193.     Ienākošo sūtījumu sauszemes tarifu mainīšana 

RC 194.     Tranzīta sauszemes tarifs

RC 195.     Tranzīta sauszemes tarifu piemērošana 

RC 196.     Jūras tarifs

RC 197.     Jūras tarifa piemērošana

RC 198.     Jauno tarifu piemērošana neparedzamu maršruta izmaiņu gadījumā

RC 199.     Depešu svars, ko ņem vērā izmaksājot atlīdzību izraudzītajiem operatoriem

RC 200.     Tarifu sadalījums

RC 201.     Tarifi un maksas, kuras citiem izraudzītajiem operatoriem kreditējis tās valsts izraudzītais operators, kurā depešas nodotas sūtīšanai

RC 202.     Tarifu, maksu un nodevu sadalījums un atlīdzināšana atpakaļsūtīšanas vai pārsūtīšanas gadījumā

RC 203.     Aviopārvadājumu tarifu aprēķināšana

RC 204.     Aviopārvadājumu tarifi attiecībā uz nozaudētām vai iznīcinātām aviopakām

RC 205.     Aviopārvadājumu tarifi attiecībā uz novirzītām vai kļūdaini nosūtītām depešām vai maisiem 

RC 206.     Aviopārvadājumu tarifu iekasēšana par tukšu maisu transportēšanu

10. nodaļa

Rēķinu sagatavošana un norēķinu veikšana 

RC 207.      Rēķinu sagatavošana

RC 208.      Norēķinu veikšana

RC 209.      Norēķinu veikšana ar Starptautiskā biroja starpniecību

RC 210.      Tādu nesamaksātu parādu korekcijas, kas radušies, veicot norēķinus Starptautiskā biroja klīringa sistēmā

RC 211.      SDR vienībās izteikto parādu maksājumi. Vispārīgi noteikumi

RC 212.      Rēķinu apmaksas noteikumi, ja norēķinus veic bez Starptautiskā biroja starpniecības

11. nodaļa

Dažādi noteikumi

RC 213.      Izraudzīto operatoru sniegtā informācija

RC 214.      Starptautiskā biroja publikācijas

RC 215.      Telegrāfa adreses

RC 216.      Dokumentu glabāšanas laiks

RC 217.      Veidlapas

RC 218.      Standartu piemērošana

12. nodaļa

Pārejas noteikumi un noslēguma noteikumi

RC 219.      Reglamenta stāšanās spēkā un spēkā esības laiks

 

Pasta paku Noslēguma protokols

Pants

RC I Pasta paku pakalpojumu sniegšana
RC II Īpaši nosacījumi saistībā ar svara ierobežojumiem pakām
RC III Piegādes procedūra
RC IV Apdrošināto sūtījumu maksimālie ierobežojumi
RC V Kļūdaini pieņemtu paku apstrāde
RC VI Dienesta uzglabāšanā pieņemtās pakas
RC VII Pieprasījumu apstrāde
RC VIII Izraudzīto operatoru atbildības principu piemērošana
RC IX Sūtīšana slēgtās depešās
RC X Depešu virzīšana
RC XI Vidējo tarifu noteikšana
RC XII Īpašie tranzīta sauszemes tarifi
RC XIII Jūras tarifi
RC XIV Papildu tarifi
RC XV Rēķinu sagatavošana
RC XVI Tāda parāda koriģēšana, kas radies, veicot norēķinus Starptautiskā biroja klīringa sistēmā, kas darbojās līdz 2001. gada 1. janvārim
RC XVII Veidlapas

Veidlapu saraksts

Nr. Veidlapas nosaukums Atsauce
CP 71 Adreses pavadziņojums RC 122.1
CP 72 Paškopējošā veidlapa. Muitas deklarācija/adreses pavadziņojums RC 122.1
CP 73 Paku uzlīme ar pakas numuru un nodošanas iestādes nosaukumu RC 124.1
CP 74 "V" uzlīme apdrošinātām pakām RC 125.6.1
CP 75 Apkopojošs rēķins. CP 94 saraksts RC 129.8.3
CP 77 Iekasēto maksu saraksts RC 139.10
CP 78 Pārbaudes ziņojums RC 138.1
CP 81 Tabula. Sauszemes pasta pakas RC 161.1
CP 82 Tabula. Aviopakas RC 161.5
CP 83 Birka sauszemes paku depešām RC 168.3.1
CP 84 Birka aviopaku depešām RC 168.3.1
CP 85 Birka SAL paku depešām RC 168.3.1
CP 87 Paku karte RC 170.1
CP 88 Īpašā paku karte. Tarifu samaksa par paku tranzītu RC 170.12
CP 91 Aploksne adreses pavadziņojuma, muitas u. c. dokumentu sūtīšanai RC 172.3
CP 92 Aploksne adreses pavadziņojuma, muitas u. c. dokumentu sūtīšanai RC 172.3
CP 94 Maksājamo summu saraksts RC 207.1
CP 95 "COD" uzlīme ("Pēcmaksa") RC 126.3.2.1

Biežāk izmantotās vēstuļu korespondences un pasta paku veidlapas

Nr. Veidlapas nosaukums Atsauce
CN 07 Paziņojums par pienākšanu/ izsniegšanu/ /izmaksāšanu/ reģistrēšanu RC 128.2.2
CN 08 Pieprasījums RC 128.4.2
CN 11 Marķēšanas kvīts RC 129.5.2
CN 12 Precīzs mēneša rēķins. Muita u. c. izmaksas RC 129.8.1
CN 13 Akts. Informācija par konfiscētu pasta sūtījumu RC 135.6
CN 15 Uzlīme "Atpakaļ" RC 139.5
CN 17 Pieprasījums par sūtījuma atsaukšanu/ par adreses mainīšanu vai labošanu/ par pēcmaksas summas atcelšanu vai mainīšanu RC 144.3.1
CN 21 Paziņojums. CN 08 veidlapas pārsūtīšana RC 145.4.6
CN 23 Muitas deklarācija RC 122.2
CN 24 Akts par pārkāpumiem attiecībā uz apdrošinātajiem vēstuļu korespondences sūtījumiem vai pasta pakām RC 138.4
CN 29 "COD" uzlīme ("Pēcmaksa") RC 126.3.2.1
CN 29 bis Uzlīme sūtījumiem ar pēcmaksu ("COD") RC 126.3.2.1
CN 29 ter Kupons sūtījumiem ar pēcmaksu ("COD") RC 126.3.3.1
CN 37 Pavadraksts. Sauszemes depešas RC 145.4.6.1
CN 38 Pavadraksts. Aviodepešas RC 145.4.6.1
CN 41 Pavadraksts. Sauszemes depešas ar aviotransportu (SAL) RC 145.4.6.1
CN 42 Birka "Tiešā pārkraušana" RC 174.6
CN 44 Nosūtīšanas pārbaudes ziņojums RC 181.1
CN 46 Aizstājošais pavadraksts RC 177.3
CN 47 Pavadraksts. Depeša ar tukšo taru RC 190.2
CN 48 Rēķins. Atlīdzības summa RC 160.1
CN 51 Atsevišķs rēķins. Aviopasts RC 129.8.5
CN 52 Kopējais rēķins RC 207.8

Pasta paku reglaments

Ņemot vērā Pasaules Pasta savienības Konstitūcijas 22. panta 5. punktu, kas noslēgta Vīnē 1964. gada 10. jūlijā, Pasta darbības padome ir izstrādājusi turpmāk paredzētos pasākumus, lai nodrošinātu pasta paku pakalpojumu sniegšanu.

1. nodaļa
Vispārīgie noteikumi

RC 101. pants
Termina "pakas" lietošana

1.       Šajā reglamentā un Noslēguma protokolā termins "pakas" attiecas uz visām pakām.

2.       Pakas, kuras pārvadā pa gaisu kā prioritāros sūtījumus, sauc par aviopakām.

RC 102. pants
Tranzīta brīvības principu piemērošana

1.       Tās dalībvalsts, kura nesniedz apdrošinātu paku pakalpojumu vai kura neuzņemas atbildību par apdrošinātām pakām, ko pārvadā pa jūru vai gaisu, pienākums ir pārsūtīt slēgtās depešas, kuras tai ir nodevusi cita dalībvalsts, visātrākajā veidā un ar visdrošākajiem līdzekļiem.

RC 103. pants
Tranzīta brīvības principu neievērošana

1.       Ja tiek pārtraukta pasta pakalpojumu sniegšana dalībvalstī, kas neievēro tranzīta brīvības principus, par to pirms tam, izmantojot e-pastu vai citu telesakaru līdzekli, ziņo attiecīgajai dalībvalstij un izraudzītajiem operatoriem. Par šo faktu informē arī Starptautisko biroju.

RC 104. pants
Naudas vienība

1.       Naudas vienība, kas ir noteikta Konstitūcijas 7. pantā un izmantota Konvencijā un citos Savienības aktos, ir speciālās aizņēmumtiesības (SDR).

2.       Dalībvalstu izraudzītie operatori, panākot savstarpēju vienošanos, norēķinu sagatavošanai un veikšanai var izvēlēties citu naudas vienību, kas nav SDR, vai kādu valsts valūtu.

RC 105. pants
Pasta drošība

1.       Dalībvalstsu un izraudzīto operatoru īstenotās pasta drošības stratēģijas mērķis ir:

1.1.    uzlabot pakalpojumu kvalitāti kopumā;

1.2.    palielināt darbinieku izpratni par drošības svarīgumu;

1.3.    izveidot vai pastiprināt drošības vienību darbību;

1.4.    nodrošināt regulāru apmaiņu ar darbības, drošības un pārbaudes informāciju un

1.5.    ierosināt likumdevējam vajadzības gadījumā pieņemt īpašus tiesību aktus, noteikumus un veikt pasākumus, lai uzlabotu universālo pasta pakalpojumu kvalitāti un drošību.

RC 106. pants
Transporta uzņēmumu pakalpojumu sniegšana

1.       Izraudzītais operators, kurš pakalpojuma sniegšanai ir izvēlējies transporta uzņēmumu, veic pasākumus, lai nodrošinātu to, ka transporta uzņēmumi ievēro visus Konvencijas un Pasta paku reglamenta noteikumus, īpašu uzmanību pievēršot paku apmaiņas pasākumiem. Izraudzītais operators ir atbildīgs par transporta uzņēmumu attiecībām ar izraudzītajiem operatoriem no citām līgumslēdzējām valstīm un Starptautisko biroju.

2. nodaļa
Pieņemšanas un nodošanas nosacījumi. Maksas. Atbrīvojums no maksas par pasta pakalpojumiem. Piegādes procedūra

RC 107. pants
Atbrīvojums no maksas par pasta pakalpojumiem, ko piemēro pasta dienesta pakām

1. Pakas, kas saistītas ar pasta dienestu, atbrīvo no visām maksām par pasta pakalpojumiem, ja paku apmaiņa notiek:

1.1.    starp izraudzītajiem operatoriem,

1.2.    starp dalībvalstīm, izraudzītajiem operatoriem un Starptautisko biroju,

1.3.    starp dalībvalstu izraudzīto operatoru pasta iestādēm,

1.4.    starp pasta iestādēm un izraudzītajiem operatoriem.

2.       Aviopakas, izņemot pakas, kuras sūta Starptautiskais birojs, atbrīvo no papildmaksas par aviopārvadāšanu.

RC 108. pants
Atbrīvojums no maksas par pasta pakalpojumiem, ko piemēro institūcijām, kas rūpējas par karagūstekņiem un internētajām civilpersonām

1.       Atbrīvojumu no pasta tarifiem Konvencijas 7. panta 2. punkta nozīmē piemēro šādām institūcijām:

1.1.    informācijas birojiem, kas minēti 122. pantā 1949. gada 12. augusta Ženēvas Konvencijā par izturēšanos pret karagūstekņiem;

1.2.    Centrālajai karagūstekņu informācijas aģentūrai, kas norādīta minētās konvencijas 123. pantā;

1.3.    informācijas birojiem, kas minēti 136. pantā 1949. gada 12. augusta Ženēvas Konvencijā par civiliedzīvotāju aizsardzību kara laikā;

1.4.    Centrālajai informācijas aģentūrai, kas norādīta iepriekšējā punktā minētās konvencijas 140. pantā.

RC 109. pants
Priekšapmaksa

1.       Priekšapmaksu par paku sūtīšanu var veikt ar pastmarkām vai jebkādā citā veidā, kas ir atļauts saskaņā ar sūtītājvalsts vai tā izraudzītā operatora noteikumiem.

RC 110. pants
Papildmaksas par aviopārvadājumiem aprēķināšana

1.       Dalībvalstis vai to izraudzītie operatori nosaka papildmaksu par aviopārvadājumiem, kas jāiekasē par aviopakām.

2.       Papildmaksu saista ar aviopārvadājumu tarifiem, un tās ir vienādas vismaz attiecībā uz visu saņēmējvalsts teritoriju neatkarīgi no izmantotā maršruta.

3.       Dalībvalstīm vai to izraudzītajiem operatoriem papildmaksas aprēķināšanai par aviopārvadājumiem ir tiesības izmantot svara intervālu, kas ir mazāks nekā viens kilograms.

RC 111. pants
Īpašās maksas

1.       Izraudzītajiem operatoriem ir tiesības turpmāk minētajos gadījumos iekasēt tādas pašas maksas kā par iekšzemes pakalpojumu.

1.1.    Maksa par sūtījumiem, kas nodoti ārpus pasta pakalpojumu sniegšanas vietas parastā darba laika, ko iekasē no sūtītāja.

1.2.    Maksa par sūtījuma savākšanu sūtītāja adresē, ko iekasē no sūtītāja.

1.3.    Maksa par sūtījumu uz pieprasījuma; ja sūtījums, kas nosūtīts, izmantojot pakalpojumu "uz pieprasījumu", tiek nodots atpakaļ sūtītājam vai pārsūtīts, tad orientējošā maksimālā summa saskaņā ar Konvencijas 13. panta 6. punktu ir 0,49 SDR.

1.4.    Maksa par tādas pakas uzglabāšanu, kuras adresāts nav ieradies saņemt sūtījumu noteiktajā laika posmā. Minēto maksu iekasē izraudzītais operators, kurš veic piegādi, darbojoties tā izraudzītā operatora vārdā, kurā attiecīgā paka ir uzglabāta ilgāk par noteikto laika posmu. Ja paka, par kuru ir iekasēta maksa par uzglabāšanu, tiek nodota atpakaļ sūtītājam vai pārsūtīta, orientējošā maksimālā summa saskaņā ar Konvencijas 13. panta 6. punktu ir 6,53 SDR.

1.5.    Izraudzītajiem operatoriem, kuri ir gatavi piedāvāt nepārvaramas varas riska segumu, ir tiesības iekasēt maksu par apdrošināšanu pret nepārvaramas varas risku. Attiecībā uz neapdrošinātām pakām orientējošā maksimālā maksa saskaņā ar Konvencijas 13. panta 6.9. apakšpunktu ir 0,20 SDR par paku. Apdrošinātu paku gadījumā orientējošā maksimālā summa ir paredzēta RC 125. pantā.

1.6.    Ja paku parasti nogādā adresāta adresē, tad maksu par piegādi no adresāta neiekasē. Ja piegādi adresāta adresē parasti nenodrošina, tad bez maksas ir jāpiegādā paziņojums par sūtījuma pienākšanu. Šādā gadījumā, ja piegāde adresāta adresē tiek piedāvāta kā izvēles iespēja, atbildot uz paziņojumu par sūtījuma pienākšanu, tad no adresāta var iekasēt maksu par piegādi. Tai ir jābūt tādai pašai kā maksai par iekšzemes pakalpojumu.

RC 112. pants
Bez maksas nosūtīto paku apzīmēšana

1.       Uz katras dienesta pakas un adreses pavadziņojuma, ko novieto līdzās adresei, ir norāde "Service des postes" (dienesta) vai līdzīga norāde; aiz norādes var būt tulkojums citā valodā.

2.       Uz katras pakas karagūstekņiem un internētām personām un adreses pavadziņojuma, ko novieto līdzās adresei, ir norāde "Service des prisonniers de guerre" (pasta pakalpojumi karagūstekņiem) vai "Service des internés civils" (pasta pakalpojumi internētām personām); aiz norādes var būt tulkojums citā valodā.

RC 113. pants
Svara sistēma. Mārciņa

1.       Paku svaru izsaka kilogramos.

2.       To valstu izraudzītie operatori, kurās iekšējo noteikumu dēļ nevar pieņemt svara metrisko sistēmu, tā vietā, lai svaru izteiktu kilogramos, var izteikt svaru mārciņās.

RC 114. pants
Īpaši nosacījumi, kas attiecas uz svara ierobežojumiem

1.       Apmaiņa ar pakām, kuru svars ir lielāks par 20 kilogramiem, nav obligāta, nosakot, ka maksimālais atsevišķas pakas svars var būt 50 kilogrami.

2.       Tomēr to valstu izraudzītie operatori, kuri nosaka, ka svaram ir jābūt mazākam nekā 50 kilogrami, ir iespēja izvēlēties, vai pieņemt tranzītā maisus vai citu slēgtu taru, kuras svars ir no 20 līdz 50 kilogramiem.

3.       Ar pasta dienestu saistīto paku svars, kā paredzēts RC 107. panta 1. un 2. punktā, var būt līdz 20 kilogramiem. Attiecībās starp izraudzītajiem operatoriem, kuri ir noteikuši lielāku ierobežojumu, ar pasta dienestu saistīto paku svars var būt lielāks par 20 kilogramiem, bet tas nedrīkst pārsniegt 50 kilogramus.

RC 115. pants
Izmēra ierobežojumi

1.       Neviens no pakas izmēriem nedrīkst būt lielāks par diviem metriem, vai garuma un tā lielākā apkārtmēra summa, ko mēra citā virzienā, kas neietver garumu, nedrīkst būt lielāka par trim metriem.

2.       Izraudzītie operatori, kuri attiecībā uz visām pakām vai tikai aviopakām nevar pieņemt 1. punktā minētā izmēra pakas, to vietā var pieņemt vienu no turpmāk minētajiem izmēriem:

2.1.    Neviens no izmēriem nedrīkst būt lielāks par 1,5 metriem, vai garuma un tā lielākā apkārtmēra summa, ko mēra citā virzienā, kas neietver garumu, nedrīkst būt lielāka par trim metriem.

2.2.    Neviens no izmēriem nedrīkst būt lielāks par 1,05 metriem, vai garuma un tā lielākā apkārtmēra summa, ko mēra citā virzienā, kas neietver garumu, nedrīkst būt lielāka par diviem metriem.

3.       Paku izmērs nedrīkst būt mazāks par minimālo izmēru, kas noteikts vēstulēm.

RC 116. pants
Piegādes procedūra

1.       Parasti pakas adresātam piegādā pēc iespējas ātrāk un atbilstīgi galamērķa valstī spēkā esošajiem noteikumiem. Ja pakas nepiegādā adresāta adresē, tad adresātu, ja vien tas nav neiespējams, nekavējoties informē par to saņemšanu.

2.       Ja tiek piegādāta vai nodota vienkārša paka, tad izraudzītais operators piegādātājs iegūst no saņēmēja parakstu par saņemšanu vai iegūst identitātes kartē glabājamos datus, vai iegūst kādu citu apliecinājumu par saņemšanu, kas saskaņā ar galamērķa valsts tiesību aktiem ir juridiski saistošs sūtījuma saņemšanas apstiprināšanai.

RC 117. pants
Paku pieņemšanas nosacījumi. Noformēšana un iepakošana. Adresēšana

1.       Vispārīgie iepakošanas nosacījumi

1.1.    Katru paku iepako un noslēdz atbilstīgi pakas svaram, formai un saturam, kā arī pārvadāšanas veidam un ilgumam. Iepakojot un noslēdzot paku, tā tiek aizsargāta no saspiešanas vai bojājumiem, ko var radīt atkārtota apstrāde, un to veic tā, lai nebūtu iespējams piekļūt saturam, neatstājot skaidri redzamas pazīmes uz iepakojuma.

1.2.    Katru paku iepako īpaši droši, ja tā

1.2.1. jāpārvadā lielā attālumā;

1.2.2. jāpārkrauj vai jāapstrādā daudzas reizes;

1.2.3. jāaizsargā no būtiskām klimata, temperatūras vai, ja veic aviopārvadāšanu, atmosfēras spiediena izmaiņām.

1.3.    To iepako un noslēdz tā, lai neapdraudētu pasta darbinieku veselību un neradītu apdraudējumu, ja tajā atrodas priekšmeti, kas var savainot pasta darbiniekus, kuri to apstrādā, vai notraipīt vai sabojāt citas pakas vai pasta iekārtas.

1.4.    Uz iepakojuma vai iesaiņojuma paredz pietiekami lielu vietu dienesta norādījumiem un pastmarku un uzlīmju izvietošanai.

1.5.    Turpmāk minētos sūtījumus pieņem bez iepakojuma, un adresāta adresi var norādīt uz paša priekšmeta:

1.5.1. priekšmetus, kuras var samontēt vai savienot un noturēt kopā, izmantojot izturīgu virvi un svina vai cita materiāla plombu, lai izveidotu vienu paku, kas nevar sadalīties sastāvdaļās;

1.5.2. viengabala pakas, piemēram, koka, metāla u. c. materiālu gabalus, kurus parasti neiepako.

2.       Sūtītāja un adresāta adrese

2.1.    Lai pakas tiktu pastā pieņemtas, uz katru no tām izvieto adresāta un sūtītāja adresi, kas uz pašas pakas vai uzlīmes, kura cieši uzlīmēta uz tās, norādīta, izmantojot latīņu alfabēta burtus un arābu ciparus. Ja galamērķa valstī tiek izmantoti citi burti un cipari, tad ieteicams adresi norādīt, izmantojot attiecīgos burtus un ciparus. Adresi nav atļauts rakstīt ar zīmuli; bet ir pieņemamas pakas, uz kurām adrese ir uzrakstīta ar neizdzēšamu zīmuli uz virsmas, kas pirms tam ir samitrināta.

2.2.    Kā adresātu var norādīt tikai vienu fizisku vai juridisku personu. Tomēr var pieņemt arī tādas adreses kā, piemēram, "A kungam [..] nodošanai Z kungam [..]" vai "A bankai [..] nodošanai Z kungam [..]", ja ir saprotams, ka persona A izraudzītajiem operatoriem ir jāuzskata par adresātu. Turklāt A un Z personas adresei jābūt vienā valstī.

2.3.    Pasta iestāde sūtītāja iesaka sūtītājam ievietot pakā sūtītāja un adresāta adreses kopiju.

3.       Kvīts par sūtījuma nodošanu

3.1.    Nodošanas laikā pakas sūtītājam bez maksas izsniedz kvīti par sūtījuma nodošanu.

RC 118. pants
Speciālais iepakojums

1.       Stikla izstrādājumus vai citus trauslus priekšmetus iepako izturīgā kastē, ko piepilda ar atbilstīgu aizsargājošo materiālu. Pārvadāšanas laikā novērš berzi vai triecienus starp pašiem priekšmetiem un starp priekšmetiem un kastes sienām.

2.       Šķidrumus un vielas, kas viegli sašķidrinās, ievieto pilnīgi necaurlaidīgā tvertnē. Katru tvertni ievieto īpašā izturīgā kastē, kurā ir atbilstīgs aizsargājošs materiāls, kas tvertnes saplīšanas gadījumā absorbē šķidrumu. Kastes vāku piestiprina tā, lai tas nevar viegli atvērties.

3.       Taukainas vielas, kas viegli nesašķidrinās, piemēram, ziedes, sausās ziepes, sveķus utt. un zīdtārpiņu olas, kuru pārvadāšana rada dažas problēmas, ievieto primārajā iepakojumā (kastē, auduma vai plastmasas maisā utt.), ko pēc tam ievieto kastē, kura ir pietiekami izturīga, lai novērstu satura iztecēšanu.

4.       Sausas krāsojošas pulverveida vielas, piemēram, zilo anilīnu u. c. vielas, pieņem tikai pilnīgi necaurlaidīgā metāla kastē, kas savukārt ievietota izturīgā kastē, ja starp abām tvertnēm ir ievietots absorbējošs un aizsargājošs materiāls.

5.       Sausas nekrāsojošas pulverveida vielas ievieto izturīgā tvertnē (kastē, maisā). Minēto iepakojumu ievieto noslēgtā, izturīgā kastē.

6.       Dzīvas bites, dēles un parazītus ievieto kastē, kas konstruēta tā, lai novērstu jebkādu apdraudējumu.

7.       Iepakojums nav vajadzīgs viengabala priekšmetiem, piemēram, koka, metāla u. c. materiālu gabaliem, kurus parasti neiepako. Šādos gadījumos adresāta adrese jānorāda uz paša priekšmeta.

8.       Turklāt jāievēro šādi nosacījumi:

8.1.    Dārgmetālus iepako izturīgā metāla kastē vai koka kastē. Ja pakas svars ir līdz 10 kilogramiem, koka kastes minimālais biezums ir 1 cm; ja pakas svars ir lielāks par 10 kilogramiem, minimālais biezums ir 1,5 cm. Par iepakojumu var izmantot arī divus bezšuves maisus, kas veido divkāršu iesaiņojumu. Ja tiek izmantota kaste no saplākšņa, tās biezums var būt 5 mm, ja kastes stūri ir nostiprināti ar metāla leņķiem.

8.2.    Uz to paku iepakojuma, kuros ir dzīvi dzīvnieki, kā arī uz adreses pavadziņojuma piestiprina uzlīme, uz kuras trekniem burtiem rakstīti vārdi "Animaux vivants" (dzīvi dzīvnieki).

RC 119. pants
Radioaktīvus materiālus saturošu sūtījumu pieņemšanas un apzīmēšanas nosacījumi

1.       Radioaktīvus materiālus saturoši sūtījumi nosūtīšanai pa pastu jāpieņem tad, ja tam iepriekš ir piekritusi sūtītāj valsts kompetentā iestāde un ja radioaktivitāte nav lielāka par vienu desmito daļu no pieļautās normas, kā norādīts Starptautiskās Atomenerģijas aģentūras [IATE]  TS R 1 spēkā esošā izdevuma 3. tabulā (Radioaktivitātes normas atsevišķām pakām).

2.       Sūtītājam uz radioaktīvus materiālus saturošu sūtījumu ārējā iepakojuma jāizvieto turpmāk redzamā uzlīme ar attiecīgo UN numuru. Papildus sūtītāja nosaukumam un adresei treknrakstā jānorāda lūgums nepiegādāšanas gadījumā nosūtīt sūtījumu atpakaļ.

3.       Uz pakas iekšējā iepakojuma sūtītājs norāda savu nosaukumu un adresi un pakas saturu.

4.       Ja tukšo iepakojumu sūta atpakaļ uz sūtījuma nodošanas vietu, uzlīme nepārprotami jāpārsvītro.

RC 120. pants
Infekciozas vielas saturošu sūtījumu pieņemšanas un apzīmēšanas nosacījumi

1.       Vielas, kuras ir infekciozas vai par kurām pastāv pamatotas aizdomas, ka tās var inficēt cilvēkus vai dzīvniekus, un kuras atbilst B kategorijas (UN 3373) infekciozo vielu kritērijiem, deklarē ar nosaukumu "Bioloģiska viela, B kategorija".

2.       Sūtītājs, kas sūta infekciozas vielas ar identifikācijas numuru UN 3373, nodrošina to, ka šie sūtījumi ir sagatavoti tā, lai galamērķī tie nonāktu labā stāvoklī, un ka vielas ir iepakotas atbilstīgi 650. iepakošanas instrukcijai, kā norādīts Tehnisko instrukciju bīstamo kravu drošiem pārvadājumiem pa gaisu [Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air] (turpmāk tekstā – Tehniskās instrukcijas) spēkā esošajā izdevumā, ko publicējusi Starptautiskā Civilās aviācijas organizācija (ICAO), vai Bīstamo preču noteikumu [Dangerous Goods Regulations] (DGR) spēkā esošajā izdevumā, ko publicējusi Starptautiskā Gaisa transporta asociācija (IATA). Informēšanas nolūkā turpmāk ir izklāstīta 650. iepakošanas instrukcija, kas atbilst ICAO Tehnisko instrukciju 2007./2008. gada izdevumam. Sūtītājiem ir jāizmanto ICAO Tehnisko instrukciju jaunākais izdevums, lai pirms 650. iepakošanas instrukcijas izmantošanas pārliecinātos par teksta spēkā esamību.

3.       Iepakojumam ir jābūt kvalitatīvam, pietiekami izturīgam, lai izturētu triecienus un slodzes, kas ir ierastas pārvadāšanas laikā, tostarp pārkraušanu starp transporta vienībām un noliktavām, kā arī jebkādu noņemšanu no paletes vai izņemšanu no ārējās taras turpmākai mehāniskai pārvietošanai vai pārvietošanai ar rokām. Iepakojums ir jāveido un jānoslēdz tā, lai nepieļautu nekādu satura zudumu, kas parastos pārvadāšanas apstākļos var rasties vibrācijas dēļ vai temperatūras, mitruma vai spiediena izmaiņu dēļ.

4.       Iepakojumam ir trīs sastāvdaļas:

4.1.    primārā tvertne;

4.2.    sekundārais iepakojums

4.3.    stingrs ārējais iepakojums.

5.       Primārās tvertnes ir jāiepako sekundārajā iepakojumā, tā lai parastos pārvadāšanas apstākļos tie nevarētu saplīst, tikt caursisti vai to saturs nevarētu noplūst sekundārajā iepakojumā. Sekundārais iepakojums ir jānostiprina ārējā iepakojumā ar piemērotu amortizācijas materiālu. Satura noplūdes gadījumā nedrīkst mazināties amortizācijas materiāla vai ārējā iepakojuma integritāte.

6.       Pārvadājuma laikā turpmāk attēlotais marķējums ir jānovieto uz ārējā iepakojuma ārējās virsmas, uz fona kontrastējošā krāsā, un tam jābūt skaidri redzamam un salasāmam. Marķējumam ir jābūt kvadrāta veidā, kas novietots 45 grādu leņķī (rombs) ar malas garumu 50 mm, līnijas platumam ir jābūt vismaz 2 mm un burtu un ciparu augstumam ir jābūt vismaz 6 mm. Uz ārējā iepakojuma blakus rombveida marķējumam ir jāuzliek marķējums ar attiecīgo kravas nosaukumu: "Bioloģiska viela, B kategorija", "Diagnostikas paraugs" vai "Klīniskais paraugs".

7.       Vismaz vienai ārējā iepakojuma virsmai jābūt ar minimālo izmēru 100 mm x 100 mm.

8.       Nokomplektētam iepakojumam jāiztur krišanas pārbaude, kas paredzēta ICAO Tehniskajās instrukcijās, izņemot to, ka kritiena augstums nedrīkst būt mazāks par 1,2 m.

9.       Šķidrumiem:

9.1.    primārajai (-ām) tvertnei (-ēm) ir jābūt šķidrumu necaurlaidīgai (-ām), un tajā (tajās) nedrīkst būt vairāk par vienu litru šķidruma;

9.2.    sekundārajam iepakojumam ir jābūt šķidrumu necaurlaidīgam;

9.3.    ja vienā sekundārajā iepakojumā ievieto vairākas trauslas primārās tvertnes, tad tām jābūt vai nu atsevišķi iesaiņotām vai atdalītām, lai novērstu savstarpēju saskaršanos;

9.4.    starp primāro (-ajām) tvertni (-ēm) un sekundāro iepakojumu jāievieto absorbējošs materiāls. Absorbējošais materiāls jāievieto pietiekamā daudzumā, lai pārvadāšanas laikā šķidruma noplūdes gadījumā šķidrums nemazinātu ārējā iepakojuma un amortizācijas materiāla integritāti;

9.5.    primārajai tvertnei vai sekundārajam iepakojumam jāspēj izturēt 95 kPa liels iekšējais spiediens, neradot noplūdi;

9.6.    ārējā iepakojumā nedrīkst būt vairāk par četriem litriem šķidruma. Šajā daudzumā netiek iekļauts ledus vai sausais ledus, ko izmanto, lai paraugi atrastos aukstumā.

10.     Cietām vielām:

10.1. primārajai (-ām) tvertnei (-ēm) jābūt drošai (-am) pret izbiršanu, un tā (tās) nedrīkst pārsniegt ārējā iepakojuma masas ierobežojumu;

10.2.    sekundārajam iepakojumam jābūt drošam pret izbiršanu;

10.3. ja vienā sekundārajā iepakojumā ievieto vairākas trauslas primārās tvertnes, tad tām jābūt vai nu atsevišķi iesaiņotām vai atdalītām, lai novērstu savstarpēju saskaršanos;

10.4. izņemot pakas, kurās ir ķermeņa daļas, orgāni vai veseli ķermeņi, ārējā iepakojuma saturs nedrīkst pārsniegt četrus kilogramus cietu vielu. Šajā daudzumā netiek iekļauts ledus vai sausais ledus, ko izmanto, lai paraugi atrastos aukstumā;

10.5. ja ir šaubas par to, vai pārvadāšanas laikā primārajā tvertnē var atrasties atlikušais šķidrums, tad ir jāizmanto šķidrumiem piemērots iepakojums, tostarp absorbējošie materiāli.

11.     Atdzesētiem vai sasaldētiem paraugiem (ledu, sauso ledu un šķidro slāpekli):

11.1. ja sauso ledu vai šķidro slāpekli izmanto, lai paraugi atrastos aukstumā, ir jāievēro visas piemērojamās ICAO Tehnisko instrukciju prasības. Ja izmanto sauso ledu vai šķidro slāpekli, tas jānovieto ārpus sekundārā iepakojuma vai ārējā iepakojumā, vai ārējā tarā. Jānodrošina ar iekšējiem balstiem, lai sekundārais iepakojums paliktu savā sākotnējā vietā pēc ledus vai sausā ledus izkušanas. Ja izmanto ledu, ārējam iepakojumam vai ārējai tarai jābūt necaurlaidīgai. Ja izmanto cietvielas oglekļa dioksīdu (sauso ledu), iepakojumam ir jābūt izgatavotam un veidotam tā, lai no tā izplūstu oglekļa dioksīda gāze un tajā neuzkrātos spiediens, kura dēļ iepakojums var saplīst;

11.2. primārajai tvertnei un sekundārajam iepakojumam jāspēj saglabāt sava integritāte izmantotā dzesētāja temperatūrā, kā arī temperatūrā un spiedienā, kas var rasties, ja dzesēšana vairs nenotiktu.

12.     Ja iepakojumi tiek ievietoti ārējā tarā, tad šajā iepakošanas instrukcijā norādītajiem iepakojuma marķējumiem vai nu jābūt skaidri saskatāmiem, vai arī tie vēlreiz jāizvieto uz ārējās taras.

13.     Uz infekciozām vielām ar identifikācijas numuru UN 3373, kuras iepako un apzīmogo atbilstoši šai iepakošanas instrukcijai, neattiecas citas šajā pantā paredzētās prasības, kā vien turpmāk izklāstītās prasības:

13.1. rakstveida dokumentā (piemēram, CN 38 pavadrakstā) vai uz iepakojuma ir jānorāda attiecīgais kravas nosaukums, UN numurs un atbildīgās personas vārds, adrese un tālruņa numurs;

13.2. jāievēro ICAO Tehnisko instrukciju 2.6.3.2. apakšpunktā paredzētā klasifikācija;

13.3. jāievēro ICAO Tehnisko instrukciju 7.4.4. apakšpunktā paredzētās prasības, kas attiecas uz ziņošanu par incidentiem; un

13.4. piemēro ICAO Tehnisko instrukciju 7.3.1.3. un 7.3.1.4. apakšpunktā paredzētās prasības par bojājumu un noplūdes pārbaudi.

14.     Lai katru paku varētu pareizi sagatavot pārvadāšanai, iepakojumu ražotājiem un turpmākajiem izplatītājiem ir kravas nosūtītājam vai personai, kas sagatavo paku (piem., pacientam), jāsniedz nepārprotamas instrukcijas par šo paku piepildīšanu un noslēgšanu.

15.     Citas bīstamas preces nedrīkst iepakot tajā pašā iepakojumā, kurā iepakotas 6.2. apakšgrupas infekciozās vielas, ja vien tās nav vajadzīgas, lai nodrošinātu infekciozo vielu dzīvotspēju, stabilitāti vai novērstu to noārdīšanos, vai neitralizētu to radīto apdraudējumu. Katrā primārajā traukā, kurā ir infekciozas vielas, atļauts iepakot ne vairāk kā 30 ml 3., 8. vai 9. klases bīstamo preču. Ja šis nelielais bīstamo preču daudzums tiek iepakots kopā ar infekciozajām vielām saskaņā ar šo iepakošanas instrukciju, citas šajā pantā paredzētās prasības nav jāpiemēro.

16.     Ja dzesēšanai izmanto cietvielas oglekļa dioksīdu (sauso ledu):

16.1. jāievēro iepakošanas prasības, kas paredzētas 904. iepakošanas instrukcijā, kā izklāstīts ICAO Tehnisko instrukciju vai IATA Bīstamo preču noteikumu spēkā esošajā izdevumā. Papildus 650. iepakošanas instrukcijā paredzētajām prasībām sūtītājiem ir jāievēro arī prasības par marķējumu un uzlīmēm, kas lietojamas uz pakām, kurās ir cietvielas oglekļa dioksīds (sausais ledus);

16.2. aviopārvadājumu gadījumā sagatavo pārvadājuma dokumentu atbilstoši ICAO Tehniskajām instrukcijām vai IATA Bīstamo preču noteikumiem. Turklāt šā sūtījuma CN 38 pavadrakstā veicams šāds ieraksts: "Bīstamas preces, kas norādītas pievienotajā nosūtītāja paziņojumā";

16.3. maisus, kuros ir tikai infekciozas vielas un uz kuriem ir īpaša uzlīme "UN 3373", pasta iestādēm jānodod aviosabiedrībām neaizzīmogotos maisos.

RC 121. pants
Sūtīšanas veida norādīšana

1.       Uz katras aviopakas nodošanas brīdī piestiprina īpašu zilu uzlīmi ar uzrakstu "Par avion" (pa gaisu), vajadzības gadījumā sniedzot arī tulkojumu saņēmējvalsts valodā. Sūtīšanas veidu skaidri norāda arī attiecīgās pakas adreses pavadziņojumā, vai nu izmantojot īpašu zilas krāsas aviopasta uzlīmi, vai izdarot attiecīgu atzīmi atbilstīgajā rūtiņā.

2.       Ja adreses pavadziņojums ir ievietots pašlīmējošā dokumentu mapē, kas cieši pielīmēta pie pakas, un uz tās ir paredzēta attiecīgi apzīmēta zila rūtiņa, kurā izdarīt atzīmi, 1. punktā minētā uzlīme nav obligāti vajadzīga ne uz adreses pavadziņojuma dokumentu mapes, ne uz pakas.

RC 122. pants
Procedūras, kas jāievēro sūtītājam

1.       Katrai pakai pievieno CP 71 adreses pavadziņojumu vai nu kā daļu no CP 72 paškopējošās veidlapas, vai CP 71 veidlapu atsevišķi.

2.       Katrai pakai pievieno CN 23 muitas deklarāciju vai nu kā atsevišķu veidlapu, vai kā daļu no CP 72 paškopējošās veidlapas. Pakas saturu precīzi norāda muitas deklarācijā, un vispārīgas norādes nav pieņemamas. CN 23 muitas deklarāciju piestiprina pakas ārpusē tā, lai to nebūtu iespējams nozaudēt.

3.       Ja izraudzītie operatori par to ir vienojušies iepriekš, muitas datus, kas norādīti saskaņā ar instrukcijām CN 23 muitas deklarācijā, tostarp sūtītāja un adresāta vārdu un adresi, saņēmējvalsts izraudzītajam operatoram var pārsūtīt elektroniski. Izraudzītais operators sūtītājs visus šos datus vai to daļu izvešanas nolūkā var nodot sūtītājvalsts muitas pārvaldei, un izraudzītais operators saņēmējs visus iepriekš minētos datus vai to daļu ievešanas nolūkā var nodot saņēmējvalsts muitas pārvaldei.

4.       Datus no CN 23 muitas deklarācijas papīra formā, kas sniedzami saskaņā ar 3. punktā noteikto, izmanto tikai tādos procesos, kas attiecas uz depešu apmaiņu un muitas formalitātēm saistībā ar pasta sūtījumu izvešanu un ievešanu, un tos nedrīkst izmantot citā nolūkā.

5.       Uz datiem no CN 23 muitas deklarācijas papīra formā, kuri minēti 3. punktā, attiecas arī visi RC 146. panta noteikumi. Ja konstatētas atšķirības starp datiem CN 23 muitas deklarācijā un datiem elektroniskajā versijā, kas sniegta saskaņā ar 3. punktu, par muitas deklarāciju uzskata CN 23 muitas deklarāciju.

6.       Sūtītājs adreses pavadziņojumam var pievienot arī citu dokumentu (faktūru, izvešanas atļauju, ievešanas atļauju, izcelsmes apliecību, veterināro sertifikātu u.c.), kas vajadzīgs muitošanai sūtītājvalstī un saņēmējvalstī.

7.       Sūtītāja un adresāta adresei un visai pārējai informācijai, ko sniedz sūtītājs, uz pakas un adreses pavadziņojumā jābūt identiskai. Ja konstatētas atšķirības, par derīgu uzskata uz pakas norādīto informāciju.

RC 123. pants
Sūtītāja norādījumi sūtījuma nodošanas laikā

1.       Pakas nodošanas laikā sūtītājs norāda, kā jārīkojas, ja sūtījums netiek izsniegts. Šim nolūkam sūtītājs izdara atzīmi attiecīgajā rūtiņā adreses pavadziņojumā.

2.       Sūtītājs var dot vienu no turpmāk minētajiem norādījumiem:

2.1.    nekavējoties nosūtīt atpakaļ sūtītājam, izmantojot vislētāko maršrutu vai pa gaisu;

2.2.    nosūtīt atpakaļ sūtītājam, izmantojot vislētāko maršrutu vai pa gaisu, pēc zināma laika posma, kas nedrīkst būt ilgāks par galamērķa valstī noteikto uzglabāšanas laiku;

2.3.    pakas pārsūtīšana, izmantojot vislētāko ceļu vai pa gaisu, lai tā tiktu piegādāta adresātam;

2.4.    sūtītāja atteikšanās no pakas.

3.       Izraudzītais operators sūtītājs var nepiedāvāt iespēju dot visus 2. punktā minētos norādījumus. Rūtiņu skaitu adreses pavadziņojumā attiecīgi samazina. Tomēr izraudzītajiem operatoriem vienmēr jāpiedāvā iespēja dot norādījumus, kas minēti 2.1. un 2.4. apakšpunktā. Sūtītājs adreses pavadziņojumā var uzrakstīt vai uzdrukāt tikai vienu no iespējamiem norādījumiem. Norādījumus, kas doti adreses pavadziņojumā, attēlo uz pakas, vai nu pielīmējot uz tās CP 71 vai CP 72 "Adreses laukuma" kopiju, vai attēlojot veidlapā dotos norādījumus citādā veidā. Norādījumus dod franču valodā vai galamērķa valstī saprotamā valodā.

4.       Ja sūtītājs aizliedz pārsūtīt sūtījumu, tad uz pakas un adreses pavadziņojumā jābūt uzrakstam "Ne pas réexpédier" (Nepārsūtīt) franču valodā vai galamērķa valstī saprotamā valodā.

5.       Paku nosūta atpakaļ bez paziņojuma, ja sūtītājs nav devis norādījums vai ja tie ir pretrunīgi.

RC 124. pants
Procedūras, kas jāievēro sūtītāj pasta iestādei

1.       Nosūtīšanas pasta iestāde vai nosūtīšanas pasta apmaiņas punkts ir atbildīgs par CP 73 uzlīmes piestiprināšanu pie pakas līdzās adresei un uz adreses pavadziņojuma. Uz minētās uzlīmes skaidri ir redzams pakas kārtas numurs un sūtītāj pasta iestādes nosaukums. Ja izraudzītais operators sūtītājs ir to atļāvis, tad to CP 73 uzlīmes daļu, kuru piestiprina pie adreses pavadziņojuma, var aizstāt ar iepriekš izdrukātu norādi, kuras izkārtojums ir tāds pats kā attiecīgās uzlīmes daļas izkārtojums.

2.       Uz pakas un adreses pavadziņojumā norāda pakas svaru kilogramos ar precizitāti līdz vienam ciparam aiz komata. Svaru, kas mazāks par 100 gramiem, noapaļo līdz tuvākajam simtam.

3.       Kalendārzīmoga nospiedumu liek tikai uz adreses pavadziņojuma.

4.       Pastmarkas vai kādu citu atļautu apzīmējumu, kas apliecina priekšmaksu saskaņā ar sūtījuma nodošanas valsts vai tās izraudzītā operatora noteikumiem, piestiprina pie pakas vai uz adreses pavadziņojuma.

5.       Izraudzītie operatori var vienoties par to, ka tie nepildīs 1.– 4. punktā minētās procedūras.

6.       Viena un tā pati pasta iestāde sūtītāja vai nosūtīšanas pasta apmaiņas punkts nedrīkst vienlaicīgi izmantot divas vai vairākas uzlīmju sērijas, ja vien tās nav apzīmētas ar atšķirības zīmēm.

3. nodaļa
Īpašie pakalpojumi

RC 125. pants
Apdrošinātas pasta pakas

1.       Paku apmaiņu var veikt, apdrošinot saturu tādā vērtībā, kā ir norādījis sūtītājs. Šādu apmaiņu var veikt starp izraudzītajiem operatoriem, kuri ir deklarējuši gatavību pieņemt šādus sūtījumus vai nu savstarpēji vai tikai vienā virzienā.

2.       Apdrošinājuma summa

2.1.    Principā apdrošinājuma summas lielums nav ierobežots. Katra dalībvalsts vai izraudzītais operators, ciktāl tas attiecas uz to, var ierobežot apdrošinājuma summu, bet tā nevar būt mazāka par 4000 SDR vai summu, kas ir vismaz vienāda ar iekšzemes pakalpojumiem pieņemto summu, ja tā ir mazāka par 4000 SDR. Tomēr iekšzemes pakalpojumu apdrošinājuma summas ierobežojumu piemēro tikai tad, ja tas ir vienāds ar atlīdzību, kas noteikta attiecībā uz paku, kuras svars ir viens kilograms, vai lielāks par to. Maksimālo summu Savienības dalībvalstīm paziņo, izsakot to SDR vienībās.

2.2.    Nodrošinot pakalpojumus starp dalībvalstīm vai izraudzītiem operatoriem, kas ir noteikuši atšķirīgas maksimālās summas, visas puses ievēro zemāko robežvērtību.

2.3.    Apdrošinājuma summa nedrīkst būt lielāka par faktisko pakas satura vērtību, bet ir atļauts apdrošināt tikai daļu no šīs vērtības.

2.4.    Krāpnieciska apdrošināšana par summu, kas lielāka nekā faktiskā pakas satura vērtība, var būt par pamatu tiesvedībai, kas paredzēta sūtījuma nodošanas valsts tiesību aktos.

2.5.    Apdrošinājuma summu sūtītājs izsaka sūtījuma nodošanas valsts valūtā un norāda uz pakas un adreses pavadziņojumā. Šo informāciju norāda latīņu burtiem un arābu cipariem, turklāt tā nedrīkst būt dzēsta vai labota, pat ja tā ir apliecināta. Apdrošinājuma summu nedrīkst rakstīt ar zīmuli vai ķīmisko zīmuli.

2.6.    Sūtītājs vai nosūtīšanas pasta iestāde apdrošinājuma summu konvertē SDR vienībās. Konversijas rezultātu attiecīgajā gadījumā noapaļo līdz tuvākajai SDR vērtībai, un tās skaitlisko vērtību norāda blakus vērtībai, kas izteikta sūtījuma nodošanas valsts valūtā, vai zem tās. Šādu konversiju neveic attiecībā uz tiešiem sūtījumiem starp valstīm, kurās izmanto vienu valūtu.

2.7.    Ja tiek konstatēts, ka ir veikta krāpnieciska apdrošināšana par summu, kas ir lielāka nekā faktiskā pakas satura vērtība, par to nekavējoties informē sūtījuma nodošanas izraudzīto operatoru. Attiecīgajā gadījumā ar izmeklēšanu saistītos dokumentus nosūta minētajam izraudzītajam operatoram. Ja paka vēl nav piegādāta adresātam, sūtījuma nodošanas izraudzītais operators var lūgt, lai tā tiek sūtīta atpakaļ.

3.       Maksas

3.1.    Maksu par apdrošinātām pakām maksā pirms nodošanas.

3.2.    To aprēķina, saskaitot pamatmaksu, pēc izvēles nosūtīšanas maksu un maksu par vienkāršu apdrošināšanu; papildmaksu par aviopārvadājumiem un maksas par īpašiem pakalpojumiem pieskaita pamatmaksai; orientējošā maksimālā maksa par nosūtīšanu ir tāda pati kā maksa par vēstuļu korespondences sūtījumu ierakstīšanu, proti, 1,31 SDR, vai kā attiecīgā maksa par iekšzemes pakalpojumu, ja tā ir lielāka, vai izņēmumu gadījumos orientējošā maksimālā maksa ir 3,27 SDR.

3.3.    Orientējošā maksimālā maksa par vienkāršu apdrošināšanu ir 0,33 SDR par katru 65,34 SDR apdrošinājuma summu vai tās daļu vai 0,5 % no apdrošinājuma summas skalas.

3.4.    Maksu par apdrošināšanu pret nepārvaramas varas risku nosaka tā, lai šīs maksas summa un vienkāršās apdrošināšanas summa nav lielāka par maksimālo apdrošināšanas maksas summu.

3.5.    Ja ir vajadzīgi īpaši drošības pasākumi, izraudzītais operators no sūtītāja vai adresāta papildus maksām, kas minētas no 3. punkta 2. apakšpunkta līdz 4. punktam, var iekasēt īpašu maksu, kas paredzēta attiecīgā izraudzītā operatora iekšējos noteikumos.

4.       Izraudzītajiem operatoriem ir tiesības sniegt klientiem sūtījumu apdrošināšanas pakalpojumu saskaņā ar citiem nosacījumiem, nekā tas paredzēts šajā pantā.

5.       Pieņemšana

5.1.    Visām apdrošinātajām pakām piemēro turpmāk izklāstītos noteikumus par noformējumu.

5.1.1. Apdrošinātas pakas noformē tā, lai saturam nevar piekļūt, neatstājot skaidri redzamus bojājumus uz aploksnes, iepakojuma vai aizdares, un tās noslēdz, izmantojot efektīvus līdzekļus, piemēram, augstas kvalitātes līmlenti, kura izgatavota pēc vienota parauga vai uz kuras ir sūtītāja spiedogs. Tomēr izraudzītie operatori var vienoties, ka šāds noformējums vai spiedogi nav vajadzīgi.

5.1.2. Neatkarīgi no 5. punkta 1. apakšpunkta 1. punkta izraudzītie operatori var pieprasīt, lai apdrošinātas pakas tiek apzīmogotas ar vienādiem vaska zīmogiem, svina plombām vai citiem efektīviem līdzekļiem, kuri ir izgatavoti pēc vienota parauga vai uz kuriem ir sūtītāja spiedogs.

5.1.3. Starp vaska zīmogiem, plombām, uzlīmēm un pastmarkām (ja tādas ir), kas piestiprinātas pie pakām, atstāj pietiekami lielas atstarpes, lai ar tām nevarētu noslēpt iepakojuma bojājumus.

5.1.4. Uzlīmes un pastmarkas nedrīkst līmēt tā, lai tās atrastos uz divām iepakojuma pusēm, nosedzot kādu malu.

5.1.5. Adreses uzlīmi var līmēt uz iepakojuma.

5.2.    Katrs izraudzītais operators var noteikt maksimālo apdrošinājuma summu, līdz kurai tas piemēro 5. punkta 1. apakšpunkta 1. un 2. punkta noteikumus. Attiecībās starp dalībvalstīm vai izraudzītajiem operatoriem, kuri noteikuši atšķirīgas maksimālās summas, piemēro mazāko summu.

5.3.    Katram apdrošinātas pakas sūtītājam nodošanas laikā bez maksas izsniedz kvīti.

6.       Paku apzīmēšana un apstrāde

6.1.    Uz apdrošinātās pakas un adreses pavadziņojuma uzlīmē CP 74 rozā krāsas uzlīmi. Uz minētās uzlīmes ir burts "V", kas atveidots latīņu alfabēta burtiem, sūtījuma nosūtīšanas pasta iestādes nosaukums un pakas kārtas numurs. To uzlīmē uz pakas tajā pašā pusē, kur atrodas adrese, vai tās tuvumā.

6.2.    Tomēr izraudzītais operators tajā pašā laikā var izmantot CP 7 uzlīmi, kas paredzēta RC 124. panta 1. punktā, un mazu rozā krāsas uzlīmi, uz kuras treknrakstā uzrakstīti vārdi "Valeur déclarée" (apdrošināts).

6.3.    Uz pakas līdzās adresei un adreses pavadziņojumā paredzētajā vietā norāda pakas svaru kilogramos ar precizitāti līdz vienam ciparam aiz komata. Svaru, kas mazāks par 10 gramiem, noapaļo līdz tuvākajam desmitam.

6.4.    Starpposma izraudzītais operators uz apdrošinātas pakas priekšējās puses kārtas numuru neizvieto.

7.       Piegādes procedūra

7.1.    Pasta iestādes saņēmējas pienākumi

7.1.1. Ja tiek piegādāta vai nodota apdrošināta paka, izraudzītais operators, kas piegādā attiecīgo sūtījumu, lūdz saņēmējam parakstīties par saņemšanu vai reģistrē no personu identitāti apliecinošā dokumenta iegūtus datus vai lūdz kādu citu apliecinājumu par saņemšanu, kas saskaņā ar galamērķa valsts tiesību aktiem ir juridiski saistošs sūtījuma saņemšanas apstiprināšanai.

RC 126. pants
Pakas ar pēcmaksu

1.       Pakas var sūtīt ar pēcmaksu. Lai varētu nosūtīt un saņemt pakas ar pēcmaksu, izraudzītais operators sūtītājs un izraudzītais operators saņēmējs par to vienojas iepriekš. Šie izraudzītie operatori var vienoties piemērot Nolīguma par pasta maksājumu pakalpojumiem un tā reglamenta noteikumus.

2.       Pieņemamās pakas un maksas

2.1.    Pamatojoties uz divpusējiem nolīgumiem, var sūtīt pakas, kuras atbilst šā reglamenta nosacījumiem.

2.2.    Izraudzītais operators sūtītājs brīvi nosaka maksu, kuru sūtītājs maksā papildus maksai par pasta pakalpojumiem, kura piemērojama attiecīgajai pasta paku kategorijai.

3.       Sūtītāj pasta iestādes pienākumi

3.1.    Norādes, kurām jābūt uz pakas un adreses pavadziņojumā

3.1.1. Uz pakām, par kurām jāiekasē pēcmaksa, un attiecīgajos adreses pavadziņojumos tajā pusē, kurā norāda adresi, labi redzamā vietā ir norāde "Remboursement" (Pēcmaksa), aiz kuras norāda pēcmaksas summu.

3.1.2. Sūtītājs savu vārdu, uzvārdu un adresi latīņu alfabēta burtiem uzraksta tajā pakas pusē, kurā ir adrese, kā arī adreses pavadziņojuma priekšpusē.

3.2.    Uzlīme

3.2.1. Pakas ar pēcmaksu adreses pavadziņojumā izvieto oranžas krāsas uzlīmi, kas atbilst CN 29 uzlīmes paraugam. Ja adreses pavadziņojums ir ievietots pašlīmējošā dokumentu mapē, kurā ir attiecīgi norādīta pēcmaksas summa, CN 29 uzlīme nav obligāti vajadzīga. Turklāt uz pakas ar pēcmaksu tajā pusē, kurā norāda adresi, izvieto divas papildu uzlīmes, kas atbilst CN 29bis un CP 95 paraugam.

3.3.    Pakām pievienojamā veidlapa

3.3.1. Katrai pakai ar pēcmaksu pievieno CN 29ter veidlapu, uz kuras pamata tiek izdots atsevišķs pasta maksājuma rīkojums.

4.       Pasta iestādes saņēmējas pienākumi

4.1.    Izraudzītais operators, kas ir piegādājis paku adresātam, uz sūtītāja vārdu izdod savu pasta maksājuma rīkojumu, pamatojoties uz datiem CN 29ter veidlapā.

5.       Pārsūtīšana

5.1.    Visas pakas, par kurām ir jāiekasē pēcmaksa, var pārsūtīt, ja jaunā galamērķa valsts attiecībās ar sūtījuma nodošanas valsti sniedz pakalpojumus attiecībā uz šāda veida sūtījumiem.

6.       Atlīdzības

6.1.    Ja paka ar pēcmaksu tiek piegādāta, neiekasējot pēcmaksas summu, tad galamērķa izraudzītais operators maksā izraudzītajam operatoram sūtītājam atlīdzību, kas atbilst pēcmaksas summai.

6.2.    Ja sūtījums ir daļēji izzagts, atlīdzību nosaka atbilstīgi izzagtās sūtījuma daļas faktiskajai vērtībai, pamatojoties uz pēcmaksas summu.

6.3.    Nozaudēšanas gadījumā atlīdzība nepārsniedz kopējo pēcmaksas summu.

RC 127. pants
Eksprespasta pakas

1.       Paku apzīmēšana

1.1.    Uz katras eksprespasta pakas un uz adreses pavadziņojuma uzlīmē gaiši sarkanas krāsas uzlīmi, uz kuras ļoti skaidri uzdrukāta norāde "Exprès" (Eksprespasts) Šo uzlīmi, ja iespējams, uzlīmē līdzās saņemšanas vietas nosaukumam.

2.       Maksa

2.1.    Orientējošā maksimālā papildmaksas summa, kuru var iekasēt par eksprespasta pakām, ir 1,63 SDR. Šī papildmaksa ir jānomaksā pirms pakas nodošanas. To maksā pat tad, ja paku nevar nogādāt ar īpašu kurjeru, bet tikai izmantojot paziņojumu par sūtījuma pienākšanu.

2.2.    Papildmaksu var iekasēt saskaņā ar noteikumiem, kas attiecas uz tāda paša veida sūtījumiem, sniedzot iekšzemes pakalpojumus, ja eksprespasta pakas piegādei nosaka īpašas prasības. Šī maksa ir jāmaksā pat tad, ja paka tiek nosūtīta atpakaļ sūtītājam vai tā tiek pārsūtīta, taču šādā gadījumā orientējošā maksimālā papildmaksas summa, kas paredzēta 2.1. apakšpunktā, ir 1,63 SDR.

2.3.    Adresāti, pamatojoties uz 2.1. apakšpunktu, var lūgt pasta iestādei saņēmējai, lai viņiem paredzētie sūtījumi tiek nogādāti kā eksprespasts, ja tas ir paredzēts galamērķa izraudzītā operatora noteikumos. Šādā gadījumā galamērķa izraudzītajam operatoram, piegādājot sūtījumu, ir tiesības iekasēt maksu, kuru piemēro iekšzemes pakalpojumam.

3.       Paku apstrāde

3.1.    Tajās valstīs, kurās izraudzītais operators nepiedāvā piegādi mājās, eksprespasta paku gadījumā, izmantojot īpašu kurjeru, piegādā paziņojumu par sūtījuma pienākšanu. Šo paziņojumu var sūtīt, izmantojot telesakarus.

3.2.    Ja adresāta adrese ir ārpus pasta iestādes saņēmējas vietējās piegādes zonas, eksprespasta pakas vai paziņojuma par sūtījuma pienākšanu piegāde, izmantojot īpašu kurjeru, nav obligāta.

3.3.    Eksprespasta pakas vai paziņojuma par izsniegšanu piegādi, izmantojot īpašu kurjeru, mēģina veikt vismaz vienu reizi. Ja pirmais mēģinājums ir neveiksmīgs, turpmāk pakas vai paziņojuma par izsniegšanu piegāde, izmantojot īpašu kurjeru, nav obligāta.

3.4.    Izraudzītie operatori, kuri piedalās eksprespasta paku apmaiņā, veic visus pasākumus, lai paātrinātu paku muitošanu.

RC 128. pants
Pakas ar paziņojumiem par izsniegšanu

1.       Izraudzītajiem operatoriem, kas klientiem kā pakalpojumu piedāvā sūtīt paziņojumu par izsniegšanu, sūtītājs var pieteikties uz šo pakalpojumu pakas nodošanas laikā, samaksājot papildmaksu, kuras orientējošā maksimālā summa paredzēta 3.1. apakšpunktā. Šo paziņojumu par izsniegšanu sūta atpakaļ sūtītājam pa visātrāko maršrutu (gaisa vai sauszemes). Izraudzītais operators var ierobežot šo pakalpojumu apdrošinātām pakām, ja šāds ierobežojums ir noteikts šā operatora iekšzemes pakalpojumiem.

2.         Paku apzīmēšana

2.1.    Uz katras pakas, par kuras piegādi sūtītājs pieprasa sūtīt paziņojumu par izsniegšanu, izdara skaidri saskatāmu zīmoga nospiedumu "A.R.". Tādu pašu norādi izdara arī adreses pavadziņojumā.

2.2.    Pakām ar paziņojumiem par izsniegšanu pievieno pienācīgi aizpildītu CN 07 veidlapas kopiju. Šo veidlapu pievieno adreses pavadziņojumam. Ja CN 07 veidlapa nenonāk pasta iestādē saņēmējā, tad šī pasta iestāde automātiski sagatavo jaunu paziņojumu par izsniegšanu.

3.       Maksa

3.1.    Orientējošā maksimālā maksas summa par 1. punktā paredzēto paziņojumu par izsniegšanu ir 0,8 SDR.

4.       Paziņojumu par izsniegšanu apstrāde

4.1.    Par prioritāti noteikts, ka paziņojumu par izsniegšanu paraksta adresāts vai, ja tas nav iespējams, cita pilnvarota persona saskaņā ar galamērķa valsts noteikumiem. Ja minētajos noteikumos tas ir paredzēts, paziņojumu var parakstīt pasta iestādes saņēmējas darbinieks. Papildus parakstam norāda arī vārdu, uzvārdu drukātiem burtiem vai izmanto skaidri saprotamu un salasāmu norādi, ar kuru neapšaubāmi var noteikt personu, kura to ir parakstījusi.

4.2.    Tūlīt pēc pakas piegādes pasta iestāde saņēmēja uz sūtītāja norādīto adresi nosūta pienācīgi aizpildītu CN 07 veidlapu. Šo veidlapu bez maksas sūta atklātā tranzītā pa visātrāko maršrutu (gaisa vai sauszemes). Ja paziņojums par izsniegšanu tiek nosūtīts atpakaļ un tas nav pienācīgi aizpildīts, par neatbilstību tiek ziņots, izmantojot RC 145. pantā paredzēto CN 08 pieprasījuma veidlapu, kurai pievieno attiecīgo paziņojumu par izsniegšanu.

4.3.    Ja sūtītājs lūdz informāciju saistībā ar paziņojumu par izsniegšanu, kas nav saņemts parastajā laika posmā, šo paziņojumu bez maksas pieprasa, izmantojot CN 08 veidlapu. Paziņojuma par izsniegšanu dublikātu, uz kura priekšpuses treknrakstā ir vārds "Duplicata" (Dublikāts), pievieno CN 08 pieprasījuma veidlapai. CN 08 veidlapu sagatavo saskaņā ar RC 145. pantā minēto.

RC 129. pants
Pakas, kas adresātam izsniedzamas bez maksām un nodevām

1.       Sūtītāji, iepriekš iesniedzot iesniegumu sūtītāji pasta iestādē, var apņemties samaksāt visas maksas un nodevas par attiecīgo paku piegādi, ja iesaistītie izraudzītie operatori tam ir izteikuši savu piekrišanu.

2.       Sūtītāji apņemas samaksāt summu, kuru var pieprasīt pasta iestāde saņēmēja. Ja vajadzīgs, sūtītāji izdara pagaidu iemaksu.

3.       Izraudzītais operators sūtītājs no sūtītāja iekasē maksu, kuras orientējošā maksimālā summa ir paredzēta 6.1. apakšpunktā un kuru iekasē kā maksājumu par sūtītāj valstī sniegtajiem pakalpojumiem.

4.       Galamērķa izraudzītais operators ir tiesības iekasēt komisijas maksu, kuras orientējošā maksimālā summa ir paredzēta 6.2. apakšpunktā. Šo maksu iekasē neatkarīgi no maksas par sūtījuma uzrādīšanu muitai. To galamērķa izraudzītā operatora vārdā iekasē no sūtītāja.

5.       Paku apzīmēšana un apstrāde

5.1.    Uz katras pakas, kuru adresātam piegādā bez maksām un nodevām, un attiecīgajos adreses pavadziņojumos jābūt uzrakstam, kas rakstīts trekniem burtiem "Franc de taxes et de droits" (Sūtītāja apmaksāts) vai kāda cita līdzvērtīga frāze, ko lieto sūtījuma nodošanas valsts valodā. Uz pakas un adreses pavadziņojuma uzlīmē dzeltenas krāsas uzlīmi, uz kuras treknrakstā ir norāde "Franc de taxes et de droits".

5.2.    Katrai nosūtītajai pakai, kas adresātam izsniedzama bez papildmaksas, pievieno CN 11 marķēšanas kvīti uz dzeltena papīra. Pakas sūtītājs aizpilda marķēšanas kvīts A un B daļu priekšpuses labajā pusē. Sūtījuma nosūtīšanas pasta iestāde ieraksta pasta dienesta piezīmes. Sūtītāja ierakstus var izdarīt, izmantojot koppapīru. Kvītī norāda 2. punktā minēto apņemšanos. Adreses pavadziņojumu, muitas deklarācijas un marķēšanas kvīti cieši sasprauž kopā.

6.       Maksa

6.1.    Orientējošā maksimālā maksas summa, kas minēta 3. punktā, ir 0,98 SDR par paku.

6.2.    Orientējošā maksimālā komisijas maksa, kas minēta 4. punktā, ir 0,98 SDR par paku.

7.       Marķēšanas kvīts atpakaļsūtīšana (A daļa). Maksu un nodevu atgūšana

7.1.    Piemēro Vēstuļu korespondences reglamenta noteikumus.

7.2.    Ja sūtītājs apstrīd maksājuma summu, kas norādīta marķēšanas kvīts A daļā, galamērķa izraudzītais operators pārbauda samaksāto summu. Ja vajadzīgs, tas sazinās ar valsts muitas dienestu. Pēc attiecīgo labojumu izdarīšanas tas nosūta minētā paziņojuma A daļu sūtījuma izraudzītajam operatoram sūtītājam. Tāpat, ja galamērķa izraudzītais operators konstatē kļūdu vai nolaidību attiecībā ar maksām par paku, kura jāizsniedz bez maksām un nodevām, par ko izraudzītajam operatoram sūtītājam ir nosūtīta atpakaļ marķēšanas kvīts A daļa, tas sagatavo dublikātu, kurā ir veikti attiecīgie labojumi. Lai jautājumu atrisinātu, izraudzītajam operatoram sūtītājam tiek nosūtīta minētās kvīts A daļa.

8.       Norēķini ar izraudzīto operatoru sūtītāju

8.1.    Norēķinus saistībā ar maksām, muitas nodokli un citām nodevām, ko katrs izraudzītais operators izmaksājis cita izraudzītā operatora vārdā, veic, izmantojot CN 12 atsevišķus rēķinus, ko par katru ceturksni sagatavo izraudzītais operators kreditors. Marķēšanas kvīts B daļā norādīto informāciju, ko tas ir saglabājis, ieraksta un sakārto alfabēta secībā atbilstīgi pasta iestādēm, kas ir veikušas maksājumus, kā arī maksājumu izdarīšanas secībā. "Nulles" rēķinus nesagatavo.

8.2.    Atsevišķo rēķinu, kam pievieno marķēšanas kvīšu B daļas, pārsūta izraudzītajam operatoram debitoram vismaz divu mēnešu laikā pēc attiecīga ceturkšņa beigām.

8.3.    Norēķinus veic, izmantojot RC 207. pantā minēto CP 75 rēķinu.

8.4.    Ja vien iesaistītie izraudzītie operatori nav vienojušies citādi, CN 12 rēķina pēdējā rindiņā norādīto summu izraudzītais operators kreditors ieraksta nākamajā CP 75 rēķinā, kuru sūta šis izraudzītais operators, pamatojumu norādot ailē "Piezīmes".

8.5.    Ja izraudzītais operators attiecībās ar izraudzīto operatoru debitoru neizmanto CP 75 rēķinu, izņēmuma gadījumos līdzīgā veidā var izmantot CN 51 rēķinu.

RC 130. pants
Trauslas pakas. Lielgabarīta pakas

1.       Par trauslu paku sauc jebkuru paku, kurā ir priekšmeti, kuri var viegli saplīst un ar kuriem ir jārīkojas ļoti uzmanīgi.

2.       Par lielgabarīta paku sauc jebkuru paku,

2.1.    kuras izmēri ir lielāki par ierobežojumiem, kas paredzēti Pasta paku reglamentā vai par kuriem savā starpā ir vienojušies izraudzītie operatori;

2.2.    kura formas vai struktūras dēļ pati par sevi nav piemērota pārvadāšanai kopā ar citām pakām vai kuras dēļ ir jāievēro īpaša piesardzība.

3.       Par trauslām pakām un lielgabarīta pakām iekasē papildmaksu, kura orientējošā maksimālā summa ir paredzēta 6.1. apakšpunktā. Ja paka ir gan trausla, gan lielgabarīta, tad papildmaksu iekasē tikai vienu reizi. Tomēr papildmaksu par aviopārvadājumu šīm pakām nepalielina.

4.       Apmaiņu ar trauslām un lielgabarīta pakām veic tikai starp tiem izraudzītajiem operatoriem, kuri pieņem šādus sūtījumus.

5.       Trauslu paku un lielgabarīta paku apzīmēšana

5.1.    Ievērojot pakas noformēšanas un iepakošanas vispārējos noteikumus, uz katras trauslās pakas sūtītājs vai sūtījuma nosūtīšanas pasta iestāde piestiprina uzlīmi, kurā uz balta fona attēlota sarkanas krāsas glāze.

5.2.    Attiecīgā adreses pavadziņojuma priekšpusē piestiprina uzlīmi ar ļoti labi pamanāmu norādi "Colis fragile" (Trausla paka), kas uzrakstīta rokrakstā vai uzdrukāta uz uzlīmes.

5.3.    Uz katras pakas, kuras ārpusē sūtītājs ir norādījis, ka tās saturs ir trausls, nosūtīšanas pasta iestāde uzlīmē 5.1. apakšpunktā paredzēto uzlīmi. Par to tiek iekasēta attiecīgā papildmaksa. Ja sūtītājs nevēlas, lai ar paku rīkojas kā ar trauslu paku, tad sūtījuma nosūtīšanas pasta iestāde nosvītro sūtītāja norādi.

5.4.    Uz katras lielgabarīta pakas un adreses pavadziņojuma priekšpusē piestiprina uzlīmi, uz kuras treknrakstā uzrakstīts vārds "Encombrant" (Lielgabarīta).

5.5.    Tie izraudzītie operatori, kas pieņem sūtījumus, kuru izmēru ierobežojumi ir izklāstīti RC 115. panta 1. punktā, maksu par lielgabarīta paku var iekasēt par visām pakām, kuru izmēri pārsniedz RC 115. panta 2. punktā paredzētos ierobežojumus, bet kuras sver mazāk par 10 kilogramiem. Šādā gadījumā norādi "Encombrant" adreses pavadziņojumā papildina ar vārdiem "en vertu de l'article RC 130.5.5" (saskaņā ar RC 130. panta 5.5. apakšpunktu).

6.         Maksa

6.1.    Orientējošā maksimālā papildmaksas summa, kas minēta 3. punktā, ir 50 % no pamatmaksas.

RC 131. pants
Sūtījumu grupēšanas pakalpojums "Konsignācija"

1.       Izraudzītie operatori var savstarpēji vienoties sniegt sūtījumu grupēšanas papildu pakalpojumu "Konsignācija" saistībā ar grupētiem sūtījumiem, kurus uz ārvalstīm sūta kopā.

2.       Ja iespējams, to, ka ir sniegts šāds pakalpojums, norāda, izmantojot 4. punktā minēto logotipu.

3.       Par sīkāku informāciju saistībā ar šo pakalpojumu savstarpēji vienojas sūtījuma nodošanas izraudzītais operators un galamērķa izraudzītais operators, pamatojoties uz Pasta darbības padomes izstrādātajiem noteikumiem.

4.       Norāde par sūtījumu grupēšanas pakalpojumu "Konsignācija"

4.1.    Logotipam, kas paredzēts sūtījumu grupēšanas pakalpojuma "Konsignācija" pazīšanai, ir šādas sastāvdaļas:

–       vārds "CONSIGNMENT" zilā krāsā,

–       trīs horizontālas svītras (viena sarkana, viena zila, viena zaļa).

RC 132. pants
Integrētās loģistikas pakalpojums

1.       Attiecībās starp izraudzītajiem operatoriem, kas ir vienojušās sniegt šo pakalpojumu, saistībā ar integrētās loģistikas pakalpojumu var veikt atsevišķu vai grupētu dokumentu vai preču savākšanu, saņemšanu, apstrādi, uzglabāšanu, pārkraušanu, nodošanu, pārvadāšanu un fizisku piegādi.

2.       Par sīkāku informāciju saistībā ar integrētās loģistikas pakalpojumu, kura sniegšanā ir iesaistīti divi vai vairāki izraudzītie operatori, vienojas divpusējos nolīgumos. Tiem aspektiem, kas nav precīzi reglamentēti minētajā nolīgumā, piemēro attiecīgo Savienības aktu noteikumus.

3.       Maksu par pakalpojumu, ņemot vērā izmaksas un tirgus prasības, nosaka sūtījuma nodošanas izraudzītais operators.

4. nodaļa
Bīstamas vielas, kuras aizliegts ievietot pasta pakās. Izņēmumi attiecībā uz aizliegumiem. Kļūdaini pieņemtas pakas. Pāradresācija. Atpakaļnosūtīšana sūtītājam. Pasta paku atsaukšana. Pieprasījumi.

RC 133. pants
Bīstamas vielas, kuras aizliegts ievietot pasta pakās

1.       Priekšmetus, kas minēti Apvienoto Nāciju Organizācijas izstrādātajos "Ieteikumos par bīstamu preču pārvadāšanu", izņemot atsevišķas bīstamas preces un radioaktīvus materiālus, kas minēti šajos noteikumos, un Starptautiskā Civilās aviācijas organizācijas (ICAO) Tehniskajās instrukcijās un Starptautiskā Gaisa transporta asociācijas (IATA) Bīstamo preču noteikumos, uzskata par bīstamām vielām saskaņā ar Konvencijas 15. panta 3. punkta noteikumiem, un tos ir aizliegts ievietot pasta pakās.

RC 134. pants
Izņēmumi attiecībā uz aizliegumiem

1.       Aizliegums saistībā ar narkotiskajām un psihotropajām vielām neattiecas uz sūtījumiem, kas medicīniskām vai zinātniskām vajadzībām nosūtīti uz valsti, kura tos pieņem ar minēto nosacījumu.

2.       Ja iesaistīto dalībvalstu iekšējos noteikumos tas ir atļauts, tad pakās var būt arī dokumenti, ar kuriem apmainās pakas sūtītājs un adresāts vai personas, kuras dzīvo kopā ar sūtītāju vai adresātu.

3.       Konvencijas 15. panta 6.1.3. apakšpunktu nepiemēro, ja paku apmaiņu starp divām dalībvalstīm, kuras pieņem apdrošinātas pakas, var veikt tikai tranzītā caur starpposma dalībvalsti, kas tās nepieņem.

RC 135. pants
Kļūdaini pieņemtu paku apstrāde

1.       Ar pakām, kurās ir priekšmeti, kas minēti Konvencijas 15. panta 2. punktā, 15. panta 4.3. apakšpunktā un 15. panta 5. punktā, un kuras ir kļūdaini pieņemtas pastā, rīkojas saskaņā ar tā izraudzītā operatora valsts tiesību aktiem, kurš konstatējis minētos priekšmetus.

2.       Ja ir konstatēts, ka ir ievietots atsevišķs korespondences sūtījums, kas ir aizliegts saskaņā ar Konvencijas 15. panta 5. punktu, ar to rīkojas kā ar neapmaksātu vēstuļu korespondences sūtījumu. Šā iemesla dēļ paku sūtītājam atpakaļ nesūta.

3.       Galamērķa izraudzītais operators ir tiesīgs atbilstoši tā noteikumos paredzētajiem nosacījumiem nogādāt adresātam neapdrošinātu paku, kas ir nodota valstī, kurā pieņem apdrošinātas pakas, kurās ir Konvencijas 15. panta 6.1.2 . un 6.1.3. apakšpunktā minētie priekšmeti. Ja piegāde nav atļauta, paku nosūta atpakaļ sūtītājam.

4.       3. punkta noteikumi attiecas uz pakām, kuru svars vai izmēri ievērojami pārsniedz noteiktos ierobežojumus. Tomēr attiecīgajos gadījumos minētās pakas var piegādāt adresātam, ja viņš pirms tam samaksā attiecīgos tarifus.

5.       Ja kļūdaini pieņemta paka vai daļa tās satura netiek piegādāta adresātam un nosūtīta atpakaļ sūtītājam, sūtījuma nodošanas izraudzīto operatoru nekavējoties informē par to, kā attiecīgais izraudzītais operators rīkojās ar minēto paku. Šajā paziņojumā precīzi norāda aizliegumu, saskaņā ar kuru paka vai priekšmeti tika konfiscēti.

6.       Ja kļūdaini pieņemta paka tiek konfiscēta, galamērķa vai tranzīta izraudzītais operators informē par to sūtījuma nodošanas izraudzīto operatoru, izmantojot CN 13 veidlapu, vai, ja par to ir panākta abpusēja vienošanās, izmantojot attiecīgā UPU standarta EDI ziņojumu par sūtījumu.

RC 136. pants
Pakas pārsūtīšanas nosacījumi

1.       Galamērķa valstī paku var pārsūtīt pēc sūtītāja lūguma, pēc adresāta lūguma vai automātiski, ja tas ir atļauts valsts noteikumos.

2.       Paku var pārsūtīt, sūtot to ārpus galamērķa valsts, tikai pēc sūtītāja vai adresāta lūguma. Šādā gadījumā pakai ir jāatbilst prasībām par tālāknosūtīšanu.

3.       Paku pēc sūtītāja vai adresāta lūguma var pārsūtīt arī pa gaisu. Ir jāgarantē papildmaksas par aviopārvadājumu samaksāšana par tālāknosūtīšanu.

4.       Par katras pakas pirmreizējo pārsūtīšanu un turpmākajām pārsūtīšanas reizēm var iekasēt:

4.1.    maksu, kuras iekasēšana ir atļauta iesaistīto izraudzīto operatoru iekšējos noteikumos par pārsūtīšanu, ja tā notiek galamērķa valstī;

4.2.    tarifus un papildmaksu par aviopārvadājumu par tālāknosūtīšanu, ja paka tiek pārsūtīta ārpus galamērķa valsts;

4.3.    maksas un nodevas, kuras nepiekrīt atcelt iepriekšējā galamērķa izraudzītais operators.

5.       Tarifus, maksas un nodevas, kas minētas 4. punktā, iekasē no adresāta.

6.       Ja tarifus, maksas un nodevas, kas minētas 4. punktā, tiek samaksātas pārsūtīšanas laikā, ar paku rīkojas tā, it kā tā būtu nodota pārsūtīšanas valstī un tā būtu adresēta jaunajai galamērķa valstij.

7.       Ja ir jāpārsūta eksprespasta paka, kuru īpašam kurjeram nav izdevies piegādāt norādītajā adresē, pārsūtīšanas pasta iestāde uzlīmi vai atzīmi "Exprès" (Eksprespasts) pārsvītro ar divām biezām horizontālām līnijām.

RC 137. pants
Uzglabāšanas laiks

1.       Kad adresātam ir paziņots par pakas pienākšanu, to adresāta vajadzībām uzglabā desmit dienas vai ne ilgāk par vienu mēnesi no dienas, kurā tika nosūtīts paziņojums. Izņēmuma gadījumā šo laiku var pagarināt līdz diviem mēnešiem, ja tas ir atļauts izraudzītā operatora saņēmēja noteikumos.

2.       Ja nav bijis iespējams adresātam paziņot par pakas pienākšanu, tad piemēro uzglabāšanas laiku, kas paredzēts saņēmēj valsts noteikumos. Tāpat rīkojas ar pakām, kas izsniedzamas uz pieprasījumu. Minētais glabāšanas laiks sākas vienu dienu pēc tam, kad paku sāk uzglabāt adresāta vajadzībām. Tas nedrīkst būt ilgāks par diviem mēnešiem. Paku nosūta atpakaļ īsākā laikā, ja sūtītājs to ir lūdzis valodā, kas ir saprotama galamērķa valstī.

3.       Uzglabāšanas laiku, kas paredzēts 1. un 2. punktā, ievēro arī pārsūtīšanas gadījumā attiecībā uz pakām, kuras piegādā jaunā pasta iestāde saņēmēja.

4.       Ja pēc tam, kad ir pabeigta pakas pārbaude muitā, ir pagājuši vairāk nekā trīs mēneši, tad izraudzītais operators saņēmējs saistībā ar attiecīgo paku lūdz norādījumus sūtījuma izraudzītajam operatoram sūtītājam.

5.       Ja izraudzītais operators saņēmējs neievēro 1.–4. punktā izklāstītos noteikumus, tas sedz tarifus un maksas par nosūtīšanu atpakaļ uz nodošanas vietu.

RC 138. pants
Dienesta uzglabāšanā pieņemtās pakas

1.       Saistībā ar katru dienesta uzglabāšanā pieņemto paku vai paku, kas aizturētā zādzības vai bojājumu vai cita tāda paša iemesla dēļ, izraudzītais operators saņēmējs sagatavo CP 78 pārbaudes paziņojumu. Tomēr šī procedūra nav obligāta nepārvaramas varas gadījumā vai tad, kad dienesta uzglabāšanā pieņemto paku skaits ir tik liels, ka paziņojuma nosūtīšana nav fiziski iespējama.

2.       Par katru paku, ko sūtīšanas laikā dienesta uzglabāšanā pieņēmis pasta dienests (neparedzēts sūtījumu plūsmas pārtraukums) vai muita, attiecīgā starpposma izraudzītais operators sagatavo CP 78 pārbaudes paziņojumu. Arī šādos gadījumos piemēro 1. punktā izdarīto atrunu.

3.       CP 78 pārbaudes paziņojumā norāda visu informāciju, kas izklāstīta CP 74 un CP 73 uzlīmē, kā arī pakas nodošanas datumu. CP pārbaudes paziņojumu sūtītāja mītnes valsts izraudzītajam operatoram nosūta pa visātrāko maršrutu.

4.       CP 78 pārbaudes paziņojumam pievieno adreses pavadziņojuma kopiju. 1. un 2. punktā minētajos gadījumos CP 78 pārbaudes paziņojumā treknrakstā izceļ uzrakstu "Colis retenu d’office" (Dienesta uzglabāšanā pieņemta paka). Ja paka ir aizturēta zādzības vai bojājumu dēļ, sagatavo CN 24 aktu. CP 78 pārbaudes paziņojumam pievieno tā akta kopiju, kurā izklāstīta informācija par bojājumu apmēru.

5.       Vairākām pakām, ko viens un tas pats sūtītājs vienā reizē nosūtījis vienam un tam pašam adresātam, drīkst izmantot vienu CP 78 pārbaudes paziņojumu, pat ja minētajām pakām ir pievienoti vairāki adreses pavadziņojumi. Šādā gadījumā visus paziņojumu pievieno CP 78.

6.       Parasti apmaiņa ar CP 78 pārbaudes paziņojumiem notiek starp pasta iestādi saņēmēju un pasta apmaiņas punktu. Tomēr izraudzītais operators var lūgt, lai CP 78 pārbaudes paziņojums saistībā ar tā pakalpojumiem tiek nosūtīts centrālajai administrācijai vai īpaši izraudzītai pasta iestādei. Minētas pasta iestādes nosaukumu izraudzītajiem operatoriem paziņo ar Starptautiskā biroja starpniecību. Sūtītāja mītnes valsts izraudzītais operators ir atbildīgs par sūtītāja informēšanu. Visas iesaistītās pasta iestādes veic CP 78 pārbaudes ziņojumu apmaiņu cik ātri iespējams.

RC 139. pants
Neizsniegto paku atpakaļnosūtīšana sūtītājam

1.       Ja paku nevar izsniegt vai ja tā ir oficiāli aizturēta, ar to rīkojas atbilstīgi sūtītāja norādījumiem, ņemot vērā RC 123. pantā izklāstītos ierobežojumus.

2.       Paku, kuru nav iespējams izsniegt, nekavējoties nosūta atpakaļ šādos gadījumos:

2.1.    ja sūtītājs ir lūdzis, lai to nekavējoties sūta atpakaļ;

2.2.    ja sūtītājs ir izdarījis neatļautu lūgumu;

2.3.    ja sūtītāja norādījumi sūtījuma nodošanas laikā nav devuši vēlamo rezultātu.

3.       Paku, kuru nav iespējams izsniegt, nekavējoties nosūta atpakaļ šādos gadījumos:

3.1.    kad ir pagājis sūtītāja norādītais laika posms;

3.2.    kad ir pagājis RC 137. pantā paredzētais glabāšanas laiks, ja sūtītājs nav ievērojis RC 123. pantu. Tomēr šādā gadījumā sūtītājam var lūgt norādījumus, izmantojot ērtākos līdzekļus;

3.3.    kad ir pagājis laika posms, kas atbilst glabāšanas laikam, kuru piemēro iekšzemes pakalpojumiem, ja minētajā laikā nav samaksāts par paku ar pēcmaksu.

4.       Ikvienu paku sūta atpakaļ, izmantojot to maršrutu, kuru parasti izmanto zemākās prioritātes sūtījumu nosūtīšanai. To nesūta pa gaisu, ja sūtītājs nav garantējis papildmaksas par aviopārvadājumu samaksāšanu. Taču tad, ja izraudzītais operators, kas nosūta atpakaļ pasta sūtījumu, vairs neveic sauszemes pārvadājumus, tā neizsniegtos sūtījumus nosūta, izmantojot vispiemērotāko tai pieejamo pasta pārvadājumu veidu.

5.       Pasta iestāde, ka nosūta atpakaļ paku, uz pakas un adreses pavadziņojumā norāda neizsniegšanas iemeslu. Šim nolūkam tā izmanto zīmoga nospiedumu vai CN 15 uzlīmi. Ja adreses pavadziņojuma nav, atpakaļnosūtīšanas pamatojumu raksta paku kartē. Norādi raksta franču valodā. Ikviens izraudzītais operators var pievienot tulkojumu sev saprotamā valodā un jebkādu citu atbilstīgu informāciju.

6.       Pasta iestāde saņēmēja nosvītro ziņas, kas ir saistītas ar adresi, un pakas priekšpusē un adreses pavadziņojumā uzraksta "Retour" (Atpakaļ). Blakus minētajai norādei tā uzliek kalendārzīmogu.

7.       Pakas nosūta atpakaļ sūtītājam sākotnējā iepakojumā. Tām pievieno sūtītāja sagatavoto adreses pavadziņojumu. Ja paka ir no jauna jāiepako vai ja ir jāaizvieto sākotnējais adreses pavadziņojums, tad pakas nosūtīšanas pasta iestādes nosaukumu, sākotnējo kārtas numuru un, ja iespējams, nodošanas datumu norāda uz jaunā iepakojuma un adreses pavadziņojumā.

8.       Ja aviopaka tiek sūtīta atpakaļ sūtītājam pa sauszemi, tad uzlīmi "Par avion" (pa gaisu) un visu informāciju, kas saistīta ar pārvadājumu pa gaisu, automātiski pārsvītro.

9.       Pakai, kuru sūta atpakaļ sūtītājam, piemēro tarifu par tālāknosūtīšanu. Tai piemēro arī neatceltas maksas un nodevas, kuras atpakaļnosūtīšanas laikā pienākas galamērķa izraudzītajam operatoram. Šis izraudzītais operators ar minēto paku rīkojas saskaņā ar viņa valsts tiesību aktiem. Taču tad, ja sūtītājs ir atteicies no pakas, kuru nevar izsniegt adresātam, ne sūtītājam, ne izraudzītajiem operatoriem nav jāsedz maksas par pasta pakalpojumiem, muitas nodokļi un citas nodevas, kas ir piemērotas attiecīgajai pakai.

10.     Par paku samaksāto tarifu, maksu un nodevu sadalījumu un atgūšanu veic saskaņā ar RC 202. pantu. Tos detalizēti norāda CP 77 maksu sarakstā. Minēto sarakstu piestiprina pie vienas no adreses pavadziņojuma malām.

11.     9. punktā paredzētos tarifus, maksas un nodevas iekasē no sūtītāja. Taču izraudzītais operators var neveikt minēto maksu un nodevu summas precīzu aprēķināšanu un tā vietā atpakaļ nosūtītajām pakām var piemērot standarta maksu par pasta pakalpojumiem.

12.     Attiecīgais izraudzītais operators ar pakām, kuras ir nosūtītas atpakaļ sūtītājam un kuras nevar viņam izsniegt, rīkojas saskaņā ar viņa valsts tiesību aktiem.

RC 140. pants
Kļūdaini pieņemto paku atpakaļnosūtīšana sūtītājam

1.       Pakām, kuras ir kļūdaini pieņemtas un nosūta atpakaļ sūtītājam, piemēro tarifus, maksas un nodevas, kas paredzētas RC 139. panta 9. punktā.

2.       Ja paka ir kļūdaini pieņemta sūtītāja kļūdas dēļ vai ja uz to attiecas viens no aizliegumiem, kas paredzēti Konvencijas 15. pantā, tad tarifus, maksas un nodevas sedz sūtītājs.

3.       Ja paka ir kļūdaini pieņemta pasta dienesta kļūdas dēļ, tad tarifus, maksas un nodevas sedz par kļūdu atbildīgais izraudzītais operators. Šādā gadījumā sūtītājam ir tiesības saņemt atlīdzību par samaksātajām maksām.

4.       Ja tarifus, kas sadalīti izraudzītajam operatoram, kas sūta atpakaļ paku, nesedz 1. punktā minētos tarifus, maksas un nodevas, tad nesamaksāto summu atgūst no sūtītāja mītnes valsts izraudzītā operatora.

5.       Ja radies pārpalikums, tad izraudzītais operators, kas sūta atpakaļ paku, atmaksā attiecīgo summu sūtītāja mītnes valsts izraudzītajam operatoram, kurš atlīdzina sūtītājam.

RC 141. pants
Atpakaļnosūtīšana sūtītājam pakalpojumu pārtraukšanas dēļ

1.       Pakalpojumu pārtraukšanas dēļ paku nosūta atpakaļ sūtītājam bez maksas. Nesadalītos tarifus, kas iekasētas par izejošo sūtījumu, kreditē sūtītāja mītnes valsts izraudzītajam operatoram, kurš atlīdzina sūtītājam.

RC 142. pants
Izraudzītajām operatoram doto norādījumu neievērošana

1.       Ja izraudzītais operators saņēmējs vai starpposma izraudzītais operators nav ievērojis nodošanas laikā vai vēlāk dotos norādījumus, tas sedz pārvadāšanas maksas (izejošie sūtījumi un atpakaļnosūtīšana) un visās pārējas neatceltas maksas un nodokļus. Maksu par izejošo sūtījumu sedz sūtītājs, ja sūtījuma nodošanas laikā vai vēlāk viņš ir paziņojis, ka neizsniegšanas gadījumā viņš no pakas atsakās.

2.       Sūtītāja mītnes valsts izraudzītajam operatoram ir atļauts automātiski nosūtīt rēķinu par 1. punktā minētajām maksām tam izraudzītajam operatoram, kurš nav ievērojis dotos norādījumus un trīs mēnešu laikā pēc attiecīgās informācijas saņemšanas šo jautājumu nav atrisinājis. Šis laika posms sākas no dienas, kurā minētais izraudzītais operators tika informēts par radušos situāciju.

3.       2. punkta noteikumus piemēro, ja sūtītāja mītnes valsts izraudzītais operators nav informēts par to, ka norādījumi netika ievēroti nepārvaramas varas dēļ vai ka paka tika aizturēta vai konfiscēta saskaņā ar saņēmēj valsts noteikumiem.

RC 143. pants
Pakas ar sūtījumiem, kas var ātri sabojāties vai sapūt

1.       Pakā ievietotie priekšmeti, kuri var ātri sabojāties vai sapūt, nošķir no citām pakām, lai izvairītos no citu paku sabojāšanas. Ja nošķiršana nav iespējama, priekšmetus, kas ir sabojājušies vai sapuvuši, iznīcina. Šo noteikumu piemēro saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts tiesību aktiem.

2.       Ja pakas saturs saskaņā ar 1. punktu ir iznīcināts, sagatavo oficiālu aktu iznīcināšanu. Akta kopiju, kurai pievieno adreses pavadziņojumu, nosūta sūtītāj pasta iestādei.

RC 144. pants
Iesniegumu apstrāde par pasta pakas atsaukšanu, adreses maiņu vai labošanu

1.       Pakas sūtītājs var lūgt, lai paka tiek sūtīta atpakaļ vai lai tiek mainīta tās adrese. Viņam ir jāgarantē, ka viņš samaksās par pakas tālāknosūtīšanu.

2.       Tomēr izraudzītie operatori var neapstiprināt 1. punktā minēto iesniegumu, ja šādi iesniegumi netiek pieņemti attiecībā uz iekšzemes pasta pakalpojumiem.

3.       Iesniegumu sagatavošana

3.1.    Lai sagatavotu iesniegumu par pasta sūtījumu atsaukšanu vai norādītās adreses mainīšanu vai labošanu, sūtītājs aizpilda CN 17 veidlapu. Vairākiem pasta sūtījumiem, ko viens un tas pats sūtītājs vienā reizē un vienā pasta iestādē nosūtījis vienam un tam pašam adresātam, drīkst izmantot vienu veidlapu.

3.2.    Iesniedzot attiecīgo iesniegumu pasta iestādes darbiniekiem, sūtītājs uzrāda personu apliecinošu dokumentu un kvīti par pasta sūtījuma nodošanu, ja tāda ir. Sūtījuma nodošanas valsts izraudzītais operators uzņemas atbildību par personu apliecinošā dokumenta datu pārbaudi.

3.3.    Iesniegumu par norādītās adreses vienkāršu labošanu (nemainot adresāta vārdu un uzvārdu vai statusu) sūtītājs var adresēt tieši pasta iestādei saņēmējai. Tādā gadījumā 4. punktā paredzēto maksu neiekasē.

3.4.    Iesniedzot attiecīgu paziņojumu Starptautiskajam birojam, jebkurš izraudzītais operators drīkst noteikt, ka CN 17 iesniegumi, kas saistīti ar to, iesniedzami ar centrālās administrācijas vai īpaši izraudzītas pasta iestādes starpniecību. Minētajā paziņojumā norāda attiecīgās pasta iestādes nosaukumu.

3.5.    Izraudzītie operatori, kas izmanto 3.4. apakšpunktā paredzēto iespēju, sedz visus izdevumus, kas varētu rasties, attiecīgās valsts robežās pa pastu vai ar telesakaru starpniecību nosūtot ziņas, ar kurām savstarpēji apmainās attiecīgais izraudzītais operators un pasta iestāde saņēmēja. Telesakari vai cits līdzīgs saziņas līdzeklis obligāti jāizmanto tad, ja nosūtītājs ir izmantojis šādus saziņas līdzekļus un ja ar pasta iestādi saņēmēju nav iespējams laikus sazināties pa pastu.

3.6.    Ja sūtījums joprojām atrodas tā nodošanas valstī, attiecīgo lūgumu izskata atbilstoši valsts tiesību aktiem.

4.       Maksas

4.1.    Par katru iesniegumu sūtītājs veic īpašu maksājumu, kura orientējošā maksimālā summa ir 1,31 SDR.

4.2.    Iesniegumu nosūta pa pastu vai izmantojot telesakarus, bet sūtīšanas izdevumus sedz sūtītājs. Iesnieguma nosūtīšanas nosacījumi un noteikumi, kas saistīti ar telesakaru izmantošanu, ir izklāstīti 6. punktā.

4.3.    Ja iesniegums par pasta sūtījuma atsaukšanu vai norādītās adreses mainīšanu vai labošanu attiecas uz vairākiem sūtījumiem, ko viens un tas pats nosūtītājs vienā reizē un vienā pasta iestādē nosūtījis vienam un tam pašam adresātam, 4.1. un 4.2. apakšpunktā paredzētos maksājumus iekasē tikai vienu reizi.

5.       Iesnieguma nosūtīšana pa pastu

5.1.    Ja iesniegums ir nosūtāms pa pastu, CN 17 veidlapu, kurai, ja vien tas iespējams, ir pievienots sūtījuma aploksnes vai sūtījuma adreses attēla kopija, nosūta kā ierakstītu sūtījumu tieši pasta iestādei saņēmējai, izmantojot visātrāko maršrutu (aviopastu vai sauszemes pastu).

5.2.    Ja iesniegumu iesniedz ar centrālo administrāciju starpniecību, ārkārtas situācijā sūtījuma pasta iestāde sūtītāja drīkst nosūtīt iesnieguma kopiju tieši pasta iestādei saņēmējai. Iesniegumi, kas nosūtīti tieši, ir jāņem vērā. Sūtījumus, uz kuriem attiecas iesniegums, neizsniedz, pirms nav saņemts attiecīgais iesniegums no centrālās administrācijas.

5.3.    Saņemot CN 17 veidlapu, pasta iestāde saņēmēja sameklē attiecīgo pasta sūtījumu un veic vajadzīgās darbības.

5.4.    Par to, kādas darbības pasta iestāde saņēmēja veikusi saistībā ar katru no saņemtajiem iesniegumiem par pasta sūtījumu atsaukšanu vai norādītās adreses mainīšanu vai labošanu, tūlīt informē pasta iestādi sūtītāju, izmantojot visātrāko maršrutu (gaisa vai sauszemes) un CN 17 veidlapas kopiju, kurā pienācīgi aizpildīta sadaļa "Pasta iestādes saņēmējas atbilde". Pasta iestāde sūtītāja savukārt informē iesnieguma sagatavotāju. Tas pats attiecas arī uz šādiem gadījumiem:

5.4.1.   neveiksmīgiem meklējumiem;

5.4.2. sūtījumiem, kas jau ir izsniegti adresātam;

5.4.3. konfiscētiem, iznīcinātiem vai aizturētiem sūtījumiem.

5.5.    Ja sūtītājs lūdz atsaukt pasta sūtījumu un apņemas atlīdzināt attiecīgo pasta maksu starpību, neprioritāro vai sauszemes sūtījumu nosūta atpakaļ nosūtīšanas pasta iestādei kā prioritāru sūtījumu vai ar aviopastu. Ja sūtītājs lūdz mainīt vai labot norādīto adresi un šis sūtījums tiek pārsūtīts kā prioritārs sūtījums vai ar aviopastu, pasta maksu starpību, kas atbilst jaunajam pasta pārvadājuma veidam, no adresāta iekasē un patur tas izraudzītais operators, kas piegādā attiecīgo sūtījumu.

6.       Iesnieguma nosūtīšana ar telesakaru palīdzību

6.1.    Ja iesniegums nosūtāms, izmantojot telesakarus, CN 17 veidlapu nodod attiecīgajam dienestam, kas tajā norādītos datus nosūta pasta iestādei saņēmējai. Par šo pakalpojumu maksā sūtītājs.

6.2.    Saņemot ziņojumu ar telesakaru starpniecību, pasta iestāde saņēmēja sameklē attiecīgo pasta sūtījumu un veic vajadzīgās darbības.

6.3.    Ikviens ar telesakaru starpniecību iesniegts iesniegums par norādītās adreses mainīšanu vai labošanu attiecībā uz apdrošinātu pasta sūtījumu, jāapstiprina pa pastu, kā noteikts 5.1. apakšpunktā, apstiprinājumu nosūtot ar pirmo pastu. Tādā gadījumā CN 17 veidlapas augšpusē treknrakstā norāda "Confirmation de la demande transmise par voie des telecommunications du..." (Apstiprinājums iesniegumam, kas iesniegts, izmantojot telesakarus un datēts ar [..]); līdz šāda apstiprinājuma saņemšanai pasta iestāde saņēmēja tikai glabā attiecīgo pasta sūtījumu. Izraudzītais operators saņēmējs tomēr drīkst rīkoties pēc savas ierosmes un izskatīt ar telesakaru starpniecību iesniegto iesniegumu, negaidot tā apstiprinājumu pa pastu.

6.4.    Ja abi iesaistīto valstu izraudzītie operatori atzīst šādu procedūru, nosūtītājs var lūgt, lai viņu ar telesakaru starpniecību informē par darbībām, ko pasta iestāde saņēmēja veikusi saistībā ar viņa iesniegumu. Sūtītājs atlīdzina ar šo pakalpojumu saistītos izdevumus. Ja tiek izmantotas telegrammas, no sūtītāja jāiekasē maksa par telegrammu, un šo maksu aprēķina, pamatojoties uz konkrētu vārdu skaitu, proti, piecpadsmit vārdiem. Savukārt tad, ja izmanto teleksu, sūtītājs parasti maksā tikpat, cik par iesnieguma nosūtīšanu, izmantojot teleksu.

6.5.    Ja sūtītājs iesniegumu ir iesniedzis ar telesakaru starpniecību un lūdzis, lai viņu par procesa gaitu informē, izmantojot līdzīgus saziņas līdzekļus, atbildi pasta iestādei sūtītājai nosūta, izmantojot šādus saziņas līdzekļus. Pasta iestāde sūtītāja par to pēc iespējas drīzāk informē iesnieguma iesniedzēju. Tas pats attiecas arī uz gadījumiem, kad iesniegums, kas iesniegts ar telesakaru starpniecību, nav pietiekami precīzi formulēts, lai varētu nekļūdīgi identificēt attiecīgo pasta sūtījumu.

RC 145. pants
Pieprasījumi

1.       Neapdrošinātām un apdrošinātām pakām gatavo atsevišķu pieprasījumu.

2.       Principi

2.1.    Līdz Konvencijas 17. pantā noteiktā perioda beigām pieprasījumus pieņem, tiklīdz sūtītājs vai adresāts paziņo par sarežģījumiem. Taču tad, ja sūtītāja iesniegtais pieprasījums attiecas uz vēl neizsniegtu sūtījumu, kura nosūtīšanai paredzētais termiņš vēl nav beidzies, par šo nosūtīšanas laiku ir jāinformē arī sūtītājs.

3.       Iesniegumu sagatavošana

3.1.    Lai iesniegtu pieprasījumu, sagatavo CN 08 veidlapu.

3.2.    Ja vien tas iespējams, CN 08 veidlapai pievieno attiecīgā pasta sūtījuma adreses attēla kopiju. Pieprasījuma veidlapā norāda visas tajā prasītās ziņas un to aizpilda ļoti skaidri, vēlams ar lielajiem latīņu alfabēta burtiem un arābu cipariem vai, vēl labāk, izmantojot iespiedierīci.

3.3.    Ja pieprasījums attiecas uz sūtījumu ar pēcmaksu, tai pievieno arī CN29ter veidlapas kopiju.

3.4.    Vairākiem pasta sūtījumiem, ko viens un tas pats nosūtītājs vienā reizē un vienā pasta iestādē nosūtījis vienam un tam pašam adresātam, izmantojot vienu un to pašu pasta pārvadājumu veidu, drīkst izmantot vienu veidlapu.

3.5.    Izraudzītais operators, iepriekš paziņojot par to Starptautiskajam birojam, var lūgt, lai CN 08 pieprasījuma veidlapas saistībā ar tās pakalpojumiem tiek pārsūtītas centrālajai administrācijai vai vienai vai vairākām īpaši izraudzītām pasta iestādēm.

3.6.    Izraudzītais operators, kas pirmais saņem no klienta CN 08 veidlapu un tās pavaddokumentus, vienmēr beidz savu pārbaudi desmit dienu laikā un pēc tam CN 08 veidlapu un tās pavaddokumentus pārsūta attiecīgajam izraudzītajam operatoram. Tiklīdz iespējams un vēlākais divu mēnešu laikā no sākotnējā pieprasījuma iesniegšanas dienas vai 30 dienu laikā no minētās dienas, ja pieprasījums iesniegts, izmantojot faksu vai citus elektroniskos saziņas līdzekļus, veidlapu un tās pavaddokumentus nosūta atpakaļ izraudzītajam operatoram, kuram attiecīgais pieprasījums iesniegts. Ja sūtītājs tā ir lūdzis, minētajiem dokumentiem pievieno adresāta iesniegumu, kas sagatavots CN 18 veidlapas formā, kurā apstiprināts, ka attiecīgais pasta sūtījums nav saņemts. Kad atbilstošais periods ir beidzies, attiecīgā sūtījuma izraudzītais operators sūtītājs uz šā sūtījuma izraudzītā operatora saņēmēja rēķina nosūta atbildi, izmantojot faksu, e-pastu vai citus telesakaru līdzekļus.

3.7.    Ja vien iespējams, atbildes uz pieprasījumiem, kas iesniegti pa faksu vai e-pastu, ir jānosūta, izmantojot tādus pašus saziņas līdzekļus.

3.8.    Ja sūtītājs apgalvo, ka adresāts joprojām nav saņēmis attiecīgo sūtījumu,  lai gan izraudzītais operators saņēmējs ir apliecinājis, ka sūtījums ir piegādāts, izmanto turpmāk izklāstīto procedūru. Pēc steidzama pieprasījuma saņemšanas no izraudzītā operatora sūtītāja izraudzītā operatora saņēmējam ir pienākums pēc iespējas ātrāk un vēlākais 30 dienu laikā no pieprasījuma nosūtīšanas ar izraudzītā operatora sūtītāja starpniecību nosūtīt sūtītājam piegādes apstiprinājuma vēstuli, CN 07 paziņojumu par izsniegšanu vai citu apliecinājumu, kas parakstīts atbilstīgi RC 128. panta 4.1. apakšpunktam, vai paraksta par saņemšanu kopiju, vai cita veida apliecinājumu tam, ka sūtījums saņēmējam ir izsniegts saskaņā ar RC 116. panta 2. punktu vai RC 125. panta 7.1.1. apakšpunktu.

4.       Vienkāršu un apdrošinātu paku pieprasījums

4.1.    Ja pieprasījums attiecas uz vienkāršām pakām, kas nosūtītas, izmantojot vairumsūtījumu sistēmu, CN 08 pieprasījuma veidlapā norāda attiecīgās sūtījumu partijas numuru un nosūtīšanas datumu. Ja tas ir iespējams, veidlapu sūta pa faksu vai e-pastu, neradot klientam papildu izdevumus; ja tas nav iespējams, pieprasījumu nosūta pa pastu. Tādā gadījumā attiecīgo veidlapu nosūta tūlīt un bez pavadvēstules, vienmēr izmantojot visātrāko maršrutu (gaisa vai sauszemes).

4.2.    Pēc izraudzītā operatora sūtītāja vai  izraudzītā operatora saņēmēja lūguma pasta iestāde sūtītāja pieprasījumu pārsūta tieši pasta iestādei saņēmējai.

4.3.    Ja, saņemot pieprasījumu, saņēmēj valsts centrālā administrācija vai šim nolūkam īpaši izraudzīta pasta iestāde var sniegt jebkādu informāciju par to, kas noticis ar attiecīgo pasta sūtījumu, tā aizpilda CN 08 veidlapas sadaļu "Ziņas, ko sniedz pasta iestāde saņēmēja". Ja attiecīgā pasta sūtījuma piegāde ir aizkavējusies, kā arī tad, ja šis sūtījums nodots glabāšanā vai nosūtīts atpakaļ uz nodošanas vietu, CN 08 veidlapā īsumā izklāsta šādas rīcības iemeslus.

4.4.    Izraudzītais operators, kas nevar apstiprināt nedz to, ka attiecīgais pasta sūtījums izsniegts adresātam, nedz to, ka šis sūtījums paredzētajā kārtībā pārsūtīts citam izraudzītajam operatoram, nekavējoties izdod rīkojumu veikt attiecīgo pārbaudi. Savu lēmumu par atbildību tā norāda CN 08 veidlapas sadaļā "Galīgā atbilde".

4.5.    Ja iespējams, CN 08 veidlapu, kas ir aizpildīta atbilstīgi 4.3. un 4.4. apakšpunktam, nosūta atpakaļ pasta iestādei, kura to sagatavojusi, pa faksu vai e-pastu vai izmantojot visātrāko maršrutu (gaisa vai sauszemes).

4.6.    Pieprasījumu, kas attiecas uz pasta sūtījumiem, kuri pārsūtīti tranzītā, nosūta vienlaikus izraudzītajam operatoram starpniekam un izraudzītajam operatoram saņēmējam. Pieprasījumus par sūtījumiem, kas tranzītā sūtīti slēgtās depešās caur vienu vai vairākiem starpposma izraudzītajiem operatoriem, parasti izskata tieši sūtītāj valsts un saņēmēj valsts. Tomēr izraudzītais operators sūtītājs, lai paātrinātu pārbaudes procesu, var pieprasīt attiecīgo informāciju no starpposma izraudzītā operatora.

4.6.1. Pieprasījumiem, ko nosūta starpposma izraudzītajiem operatoriem, atbilstoši Pasta paku Apkopojumā [Parcel Post Compendium] norādītajam pievieno CN 37, CN 38 vai CN 41 veidlapu. Atbilstoši 3. punkta 6. apakšpunktā izklāstītajiem principiem pievienotas dokumentu kopijas var būt nosūtītas gan pa pastu gan elektroniski.

4.6.2. Pēc iespējas ātrāk, bet ne vēlāk kā 10 dienu laikā, jebkurš aptaujātais starpposma izraudzītais operators CN 08 veidlapu pārsūta nākošajam izraudzītajam operatoram un atbilstošu CN 21 veidlapu pārsūta izraudzītajam operatoram sūtītājam.

5.       Pieprasījums saistībā ar paziņojuma par izsniegšanu nenosūtīšanu sūtītājam

5.1.    RC 128. panta 4.3. apakšpunktā paredzētajā gadījumā, kā arī tad, ja pasta sūtījums nogādāts adresātam, saņēmēj valsts izraudzītais operators lūdz attiecīgā pasta sūtījuma saņēmēju parakstīt CN 07 paziņojuma par izsniegšanu veidlapu, uz kuras norādīts vārds "Duplicata" (Dublikāts). Ievērojot tās valsts tiesību normas, kura nosūta paziņojumu par izsniegšanu, attiecīgais izraudzītais operators tā vietā, lai lūgtu pasta sūtījuma saņēmēju parakstīt paziņojuma par izsniegšanu dublikātu, var pievienot CN 07 veidlapai arī iekšzemes pasta pakalpojumu vajadzībām izmantotā dokumenta kopiju, ko parakstījis attiecīgā pasta sūtījuma saņēmējs, vai pasta sūtījuma izsniegšanas laikā pievienotā elektroniskā paraksta kopiju. CN 07 veidlapu pievieno CN 08 pieprasījuma veidlapai, lai pēc tam tās abas varētu nodot prasītājam.

6.       Iesniegums par nosūtīšanu telegrāfiski, pa teleksu vai izmantojot EMS

6.1.    Ja iesnieguma iesniedzējs lūdz attiecīgo pieprasījumu nosūtīt telegrāfiski, CN 08 veidlapas vietā saņēmēj valsts centrālajai administrācijai vai šim nolūkam īpaši izraudzītai pasta iestādei nosūta telegrammu. Maksu par telegrāfa pakalpojumiem iekasē no iesnieguma iesniedzēja.

6.2.    Ja iesnieguma iesniedzējs attiecīgo pieprasījumu lūdz nosūtīt, izmantojot EMS, no viņa var iekasēt visas maksas, ko parasti iekasē par šādu pakalpojumu.

6.3.    Sūtītājs var lūgt, lai viņu telegrāfiski informē par darbībām, kas veiktas saistībā ar viņa pieprasījumu, ja abas iesaistītās valstis atzīst šādu procedūru. Tādā gadījumā no sūtītāja jāiekasē maksa par telegrammu, ko aprēķina, pamatojoties uz konkrētu vārdu skaitu, proti, piecpadsmit vārdiem. Savukārt tad, ja izmanto teleksu, nosūtītājs parasti maksā tikpat, cik par pieprasījuma nosūtīšanu, izmantojot teleksu. Pamatojoties uz savstarpējās atbilstības principu, izmaksas, kas rodas saistībā ar atbildes nosūtīšanu, izmantojot citus telesakaru līdzekļus vai EMS, nav jāatlīdzina.

6.4.    Ja, nosūtot pieprasījumu telegrāfiski vai pa teleksu, neizdodas noskaidrot, kas noticis ar ierakstītu vai apdrošinātu pasta sūtījumu, attiecīgo pieprasījumu iesniedz vēlreiz pa pastu un tikai pēc tam apsver iespēju saņemt atlīdzību. Šim nolūkam sagatavo CN 08 veidlapu, ko izmanto atbilstoši 4.1.–4.6. apakšpunktam.

7.         Ja pieprasījums ir saistīts ar paku, kas nodota citā valstī, CN 08 veidlapu pārsūta izraudzītajam operatoram sūtītājam vai īpaši izraudzītai pasta iestādei. Veidlapa ir jāsaņem līdz tā perioda beigām, kas paredzēts dokumentu glabāšanai. Sagatavo kvīti par sūtījuma nodošanu, bet to nepievieno CN 08 veidlapai. Veidlapā izdara norādi "Vu récépissé de dépet No … le … par le bureau de …" (Pārbaudīta kvīts par sūtījuma nodošanu Nr. [..], kura datēta ar [..] un kuru sagatavoja [..] pasta iestāde).

8.       Ja uz sūtījumiem ir svītrkods, izraudzītais operators CN 08 pieprasījuma veidlapas nosūtīšanas vietā izmanto kopējo uzziņu sistēmu internetā. Tomēr CN 08 veidlapu var izmantot saistībā ar sūtījumiem ar pēcmaksu un tranzīta sūtījumiem. Izmanto šādus standartus:

8.1.    Iesniegums par pārbaudes veikšanu – izraudzītā operatora sūtītāja sākotnējais iesniegums galamērķa valsts izraudzītajam operatoram, lai tas sniegtu informāciju no izsekošanas sistēmas. Ja tiek izmantota kopējā uzziņu sistēma internetā vai saziņa ar e-pastu, tad atbildi nosūta 12 darba stundu laikā.

8.2.    Īpašā meklēšana – ja iesniegums par pārbaudes veikšanu nesniedz vēlamo rezultātu, izraudzītais operators sūtītājs var lūgt, lai galamērķa valsts izraudzītais operators pārbauda sūtījuma maršrutā esošos šķirošanas centrus un pasta iestādes. Ja tiek izmantota kopējā uzziņu sistēma internetā vai saziņa ar e-pastu, tad atbildi nosūta 24 darba stundu laikā.

8.3.    Pilnīga pārbaude – ja, veicot īpašo meklēšanu, attiecīgo sūtījumu atrast neizdodas, tad turpmāko meklēšanu pabeidz 160 darba stundu laikā, un pēc tam izraudzītais operators sūtītājs galamērķa valsts izraudzītā operatora vārdā var izmaksāt atlīdzību likumīgajam prasītājam. Atbildīgajam izraudzītajam operatoram ir elektroniski jāsagatavo attiecīgais pilnvarojuma kods. Ja galamērķa valsts izraudzītais operators paredzētajā laikā nenodod atpakaļ pilnvarojuma kodu vai ja saņemto informāciju nevar uzskatīt par galīgo atbildi RC 152. panta 1. punkta nozīmē, izraudzītais operators sūtītājs galamērķa valsts izraudzītā operatora vārdā automātiski izmaksā atlīdzību likumīgajam prasītājam.

9.       Izraudzītie operatori tiek aicināti ievērot turpmāk izklāstītos orientējošos mērķus saistībā ar laikus sniegtām atbildēm uz pieprasījumiem, izmantojot ar partnervalstu izraudzītajiem operatoriem kopējo uzziņu sistēmu internetā:

9.1.    95 % laikus sniegtas atbildes uz pieprasījumiem, pamatojoties uz standartiem, kas izklāstīti šā panta 8. punktā, ja operators izmanto sūtījumu virzīšanas izsekošanas sistēmu;

9.2.    85 % laikus sniegtas atbildes uz pieprasījumiem, pamatojoties uz standartiem, kas izklāstīti šā panta 8. punktā, ja operators neizmanto sūtījumu virzīšanas izsekošanas sistēmu;.

10. Atrunas saistībā ar šajā pantā paredzēto pieprasījumu apstrādes un izpildes laiku nedrīkst izdarīt, izņemot tad, ja tiek noslēgts divpusējs nolīgums.

5. nodaļa
Muitas jautājumi

RC 146. pants
Muitas deklarācijas un paku muitošana

1.       Izraudzītie operatori neuzņemas atbildību par muitas deklarācijām. Atbildību par muitas deklarācijas aizpildīšanu uzņemas tikai sūtītājs. Tomēr izraudzītie operatori veic visus vajadzīgos pasākumus, lai informētu klientus par to, kā izpildīt muitas formalitātes, it īpaši nodrošināt to, lai CN 23 muitas deklarācijas tiek pilnīgi aizpildītas un tādējādi tiktu veicināta sūtījumu ātra muitošana.

2.       Izraudzītie operatori veic visus pasākumus, lai pēc iespējas paātrinātu aviopaku muitošanu.

RC 147. pants
Maksa par sūtījumu uzrādīšanu muitai

1.       Konvencijas 18. panta 2. punktā minētā orientējošā maksimālā maksa par sūtījuma uzrādīšanu muitai, kuru var iekasēt par pakām, kas iesniegtas muitas kontrolei sūtījuma nodošanas valstī, ir 0,65 SDR par paku.

2.         Saskaņā ar Konvencijas 18. panta 2. punktu pakām, kas iesniegtas muitas kontrolei galamērķa valstī, var piemērot orientējošo maksimālo maksu, kura ir 3,27 SDR par paku.

3.         Ja nav noslēgta īpaša vienošanās, maksu pakas izsniegšanas brīdī iekasē no adresāta. Taču tad, ja pakas adresātam izsniedz bez papildmaksas, maksu par sūtījuma uzrādīšanu muitai galamērķa izraudzīto operatoru vārdā iekasē izraudzītais operators sūtītājs.

RC 148. pants
Muitas nodokļa un citu nodevu atcelšana

1.       Izraudzītie operatori apņemas iegūt apstiprinājumu no kompetentās iestādes savā valstī par nodevu (tostarp muitas nodokļu) atcelšanu saistībā ar turpmāk minētajām pakām:

1.1.    sūtītājam atpakaļ nosūtītajām pakām;

1.2.    trešai valstij pārsūtītām pakām;

1.3.    pakām, no kurām sūtītājs ir atteicies;

1.4.    tā dienestā pazaudētām pakām vai pakām, kas iznīcinātas satura pilnīgas sabojāšanas dēļ;

1.5.    tā dienestā izzagtām vai bojātām pakām.

2.       Ja ir izzagtas vai bojātas pakas, nodevu atcelšanu pieprasa tikai attiecībā uz pazudušā satura vērtību vai satura nolietojumu.

6. nodaļa
Dalībvalstu vai izraudzīto operatoru atbildība

RC 149. pants
Izraudzīto operatoru atbildības principu piemērošana

1.       Principi

1.1.    Izraudzīto operatoru atbildība attiecas uz pakām, kuras pārvadā atklātā tranzītā, kā arī uz pakām, kuras pārsūta slēgtās depešās, vai tām pakām, kuras sūta atpakaļ, nenorādot uz pakas nepiegādāšanas pamatojumu.

1.2.    Izraudzītie operatori, kuri apņemas nodrošināt pret risku, kas rodas nepārvaramas varas gadījumā, to sūtītāju priekšā, kuri pakas nodevuši savā valstī, ir atbildīgi par nozaudēšanu, izzagšanu vai bojājumiem arī nepārvaramas varas gadījumā, ja tas noticis paku pārvadāšanas laikā. Minētā apņemšanās attiecas arī uz pārsūtīšanu un gadījumiem, kad sūtījums tiek sūtīts atpakaļ sūtītājam.

1.3.    Izraudzītais operators, kura dienestā sūtījums tika nozaudēts, izzagts, sabojāts vai nepamatoti nosūtīts atpakaļ, saskaņā ar savas valsts tiesību aktiem lemj par to, vai sūtījuma nozaudēšana, izzagšana, sabojāšana vai nepamatotā nosūtīšana atpakaļ notika nepārvaramas varas dēļ. Par konstatētajiem apstākļiem ziņo sūtījuma nodošanas valsts izraudzītajam operatoram, ja tas ir izteicis šādu lūgumu.

1.4.    Izraudzītie operatori, kas piedalās paku ar pēcmaksu apmaiņā, ne vairāk kā par pēcmaksas summu ir atbildīgie par minēto paku piegādi, neiekasējot par to samaksu vai summu, kas ir mazāka par pēcmaksas summu. Izraudzītie operatori neuzņemas atbildību par kavēšanos, kas var rasties saistībā ar samaksas iekasēšanu un nosūtīšanu.

1.5.    Sākot ar 2006. gada 1. martu, atbildību var pieprasīt tikai par pakām, kas apzīmētas ar unikālu sūtījuma identificētāju, kas atbilst S10d standartam (Pasta sūtījumu identifikācija, D daļa, 13 zīmju identificētājs pakām), kā tas norādīts Savienības tehniskajos standartos [UPU Technical Standards].

2.       Atlīdzības

2.1.    Konvencijas 21. panta 4.1. apakšpunktā minētā atlīdzība nedrīkst būt lielāka par summu, ko aprēķina, saskaitot 40 SDR likmi par vienkāršu paku un 4,5 SDR likmi par kilogramu. Pieskaita arī maksas un nodevas par sūtījuma nodošanu.

2.2.    Izraudzītie operatori var vienoties savstarpējās attiecībās piemērot summu, kas vienāda ar 130 SDR par paku neatkarīgi no pakas svara.

2.3.    Konvencijas 21. panta 4.2. apakšpunktā minētā atlīdzības summa par vienkāršu paku, kas ir daļēji izzagta vai daļēji bojāta, nedrīkst pārsniegt atbilstošās summas, kuras attiecīgi 2.1. vai 2.2. apakšpunktā ir minētas saistībā ar pakām, kas ir nozaudētas, pilnīgi izzagtas vai pilnīgi sabojātas.

2.4.      Atlīdzībai par pakas nepamatotu atpakaļnosūtīšanu jāatbilst maksai, kurus sūtītājs samaksājis par pakas nodošanu sūtījuma nodošanas valstī, un maksai par pakas atpakaļnosūtīšanu no galamērķa valsts.

RC 150. pants
Izzagtas vai bojātas pakas piegāde

1.       Pasta iestāde, kas veic izzagtas vai bojātas pakas piegādi, sagatavo CN 24 aktu par kopējo pārbaudi un, ja iespējams, lūdz, lai to paraksta adresāts. Vienu kopiju izsniedz adresātam vai tad, ja adresāts no pakas atsakās vai tā tiek pārsūtīta, pievieno pakai. Vienu kopiju patur tas izraudzītais operators, kas sagatavojis aktu.

2.       Ja tas ir paredzēts izraudzītā operatora iekšējos noteikumos, paku, ar kuru rīkojas atbilstīgi 1. punktam, nosūta atpakaļ sūtītājam, ja adresāts atsakās parakstīt CN 24 aktu.

3.       Ja paka tiek piegādāta, tad ar to CN 24 akta kopiju, ko saskaņā ar RC 186. panta 2. punktu sagatavojis pasta apmaiņas punkts, rīkojas atbilstīgi galamērķa valsts noteikumiem. Ja adresāts atsakās no pakas, minēto kopiju pievieno pakai.

4.       Ja atbildība, ko izraudzītais operators ir uzņēmies saskaņā ar Konvencijas 22. panta 1. punktu, ir jādala ar citu izraudzīto operatoru, tad attiecīgo pieprasījumu tam nosūta vēstulē, kurā ievieto CN 24 akta kopiju vai tulkojumu. Attiecīgajā gadījumā minētajai vēstulei pievieno RC 183. panta 4. punktā minēto CP 78 pārbaudes paziņojuma kopiju.

RC 151. pants
Sūtītāja atbildības noteikšana

1.       Izraudzītais operators, kurš konstatē bojājumu, kas radies sūtītāja vainas dēļ, informē sūtījuma nodošanas izraudzīto operatoru, kurš ir atbildīgs par to, lai attiecīgajā gadījumā ierosinātu lietu pret sūtītāju.

RC 152. pants
Atlīdzības izmaksa

1.       Izraudzītais operators sūtītājs vai galamērķa izraudzītais operators atkarībā no apstākļiem ir pilnvarots izmaksāt likumīgajam prasītājam atlīdzību tā operatora vārdā, kas, kaut gan ir bijis iesaistīts attiecīgā sūtījuma nosūtīšanā un pienācīgi informēts, divu mēnešu un, ja pieprasījums iesniegts pa faksu vai izmantojot citus elektroniskos saziņas līdzekļus, kas ļauj pārliecināties par to, vai pieprasījums saņemts, trīsdesmit dienu laikā nav nedz galīgi atrisinājis šo jautājumu, nedz paziņojis:

1.1.    ka zaudējumi radušies nepārvaramas varas dēļ;

1.2.    ka kompetentā institūcija aizturējusi, konfiscējusi vai iznīcinājusi attiecīgo pasta sūtījumu tā satura dēļ vai ka sūtījums aizturēts saskaņā ar galamērķa valsts tiesību aktiem.

2.       Iepriekš 1. punktā paredzētais divu mēnešu un trīsdesmit dienu laika posms sākas no dienas, kurā izraudzītais operators sūtītājs pienācīgi aizpilda CN 08 veidlapu, tostarp sniedz attiecīgo informāciju par depešu nosūtīšanu.

3.       Šis noteikums ir spēkā tikai tad, ja izraudzītais operators CN 08 veidlapu ir nosūtījis uz pareizo izraudzītā operatora saņēmēja adresi, kas norādīta Pasta paku apkopojumā vai atjaunināta, izmantojot Starptautiskā biroja apkārtrakstu.

4.       Izraudzītais operators sūtītājs ir pilnvarots izmaksāt likumīgajam prasītājam atlīdzību tā galamērķa valsts izraudzītā operatora vārdā, kurš, kaut gan ir bijis informēts par izraudzītā operatora sūtītāja lūgumu apstiprināt attiecīgā sūtījuma piegādi, kas minēts RC 145. panta 3.8. punktā, 30 dienu laikā no dienas, kurā izraudzītais operators sūtītājs šādu lūgumu ir nosūtījis, nav atbildējis uz otro pieprasījumu saistībā ar pakalpojuma neatbilstošu izpildi.

5.       Ja pieprasījuma veidlapa nav pienācīgi aizpildīta vai ir aizpildīta nepareizi un ja tā ir nosūtīta atpakaļ, lai tajā tiktu norādīta papildu informācija vai izdarīti labojumi, un tikmēr beidzas 1. punktā minētais termiņš, izraudzītais operators sūtītājs vai galamērķa izraudzītais operators atkarībā no apstākļiem ir pilnvarots atlikt atlīdzības izmaksāšanu likumīgajam prasītājam uz vēlāku laiku. Atlīdzību var izmaksāt, līdz beidzas papildu laika posms, kas ir divi mēneši, skaitot no dienas, kad tika pabeigta vai izlabota CN 08 veidlapa. Ja nav norādīta papildu informācija vai nav veikti labojumi, attiecīgā izraudzītais operators drīkst neizmaksāt likumīgajam prasītājam atlīdzību.

6.       Ja pieprasījums attiecas uz sūtījumu ar pēcmaksu, izraudzītais operators sūtītājs tā galamērķa izraudzītājā operatora vārdā, kas, saņemot attiecīgo informāciju, divu mēnešu laikā nav nokārtojis minēto jautājumu, drīkst likumīgajam prasītājam izmaksāt atlīdzību, kas nav lielāka par pēcmaksas summu.

7.       Nedrīkst izdarīt atrunas attiecībā uz pieprasījumu apstrādes un norēķinu veikšanas termiņiem, kā arī uz atlīdzības izmaksāšanas un to atmaksāšanas izraudzītajiem operatoriem maksātājiem nosacījumiem un termiņiem, kas noteikti šajā pantā, izņemot gadījumus, ja ir noslēgti divpusēji nolīgumi.

RC 153. pants
Atlīdzības izmaksāšanas termiņš

1.         Atlīdzības izmaksāšanu veic pēc iespējas drīzāk, bet ne vēlāk kā trīs mēnešu laikā, skaitot no nākamās dienas pēc pieprasījuma iesniegšanas dienas.

2.       Nedrīkst izdarīt atrunas attiecībā uz atlīdzības izmaksāšanas termiņu, kas noteikts šajā pantā, izņemot gadījumus, ja ir noslēgti divpusēji nolīgumi.

RC 154. pants
Atlīdzības automātiska izmaksāšana

1.       Atpakaļ nosūtītā CN 08 veidlapa, kurā nav aizpildīta sadaļa "Ziņas, ko sniedz starpposma dienesti vai saņemšanas vietas dienests", "Ziņas, ko sniedz sūtījuma saņemšanas vietas dienests" un "Galīgā atbilde", netiek uzskatīta par galīgo atbildi RC 152. panta 1. punkta nozīmē.

RC 155. pants
Atbildības noteikšana starp izraudzītajiem operatoriem

1.       Līdz tiek pierādīts pretējais, atbildību uzņemas tas izraudzītais operators, kurš, saņemot depešu, kurā attiecīgais sūtījums ticis nosūtīts, nav ziņojis par atšķirībām, izmantojot CN 43 pārbaudes paziņojumu, un/vai CP 78 pārbaudes paziņojumu, vai CN 37, CN 38 vai CN 41 pavadrakstu, un kurš, izmantojot visus pārbaudes veikšanai paredzētos līdzekļus, nevar pierādīt vai nu to, ka sūtījums ir piegādāts adresātam, vai attiecīgajā gadījumā to, ka sūtījums ir pareizi nodots citam izraudzītajam operatoram.

2.       Ja sūtījums tiek nozaudēts, izzagts vai bojāts pārvadāšanas laikā un nav iespējams noteikt, kuras valsts teritorijā vai dienestā tas noticis, attiecīgie izraudzītie operatori zaudējumus sedz vienādās daļās. Taču neapdrošinātu paku gadījumā, ja atlīdzības summa nav lielāka par summu, kas Konvencijas 21. panta 4.1. apakšpunktā aprēķināta par paku, kuras svars ir viens kilograms, šo summu vienādās daļās sedz izraudzītais operators sūtītājs un galamērķa izraudzītais operators, izņemot starpposma izraudzīto operatoru.

3.       Saistībā ar apdrošinātām pakām izraudzīto operatoru atbildība pret citu izraudzīto operatoru nedrīkst pārsniegt maksimālo apdrošinājuma summu, kuru tas ir pieņēmis.

4.       Izraudzītie operatori, kuri nesniedz apdrošinātu sūtījumu pakalpojumu, saistībā ar šādiem sūtījumiem, kurus pārvadā slēgtās depešās, uzņemas atbildību, kas paredzēta attiecībā uz ierakstītiem sūtījumiem un/vai neapdrošinātām pakām. Šo noteikumu piemēro arī tad, ja izraudzītie operatori neuzņemas atbildību par apdrošinātām pakām, kuras pārvadā ar šo operatoru izmantotajiem kuģiem vai gaisa kuģiem.

5.       Ja apdrošināts sūtījums tiek nozaudēts izzagts vai bojāts stapposma izraudzītā operatora teritorijā vai dienestā un tas nesniedz apdrošinātu sūtījumu pakalpojumu, sūtījuma nodošanas izraudzītais operators sedz zaudējumus, kurus nesedz starpposma izraudzītais operators. Šo noteikumu piemēro arī tad, ja bojājumu apmērs ir lielāks nekā maksimālā apdrošinājuma summa, kuru nosaka starpposma izraudzītais operators.

6.       Muitas nodokli un citus maksājumus, kuru atcelšanu nevar nodrošināt, atlīdzina tas izraudzītais operators, kurš ir atbildīgs par sūtījuma nozaudēšanu, izzagšanu vai bojāšanu.

7.       Izraudzītais operators, kurš ir izmaksājis atlīdzību, atlīdzības summas apmērā pārņem rīcības tiesības no atlīdzību ieguvušas personas, kas varētu būt vērsta pret adresātu, sūtītāju vai trešo personu.

RC 156. pants
Izraudzīto operatoru atbildības noteikšanas procedūra

1.       Ja nav pierādīts pretējais, saskaņā ar RC 155. panta 2. punktu starpposma izraudzītais operators vai galamērķa izraudzītais operators ir atbrīvots no atbildības:

1.1.    ja tas ir ievērojis depešu un paku pārbaudes un pārkāpumu konstatēšanas noteikumus;

1.2.    ja tas var pierādīt, ka par pieprasījumu tas tika informēts pēc oficiālo, ar attiecīgo paku saistīto ierakstu iznīcināšanas un ka glabāšanas laiks jau bija pagājis. Šī atruna neierobežo prasītāja tiesības.

2.       Ja zādzība vai bojājums ir konstatēts galamērķa valstī vai tad, ja sūtījums ir nosūtīts atpakaļ sūtītājam tā mītnes valstī, attiecīgie valsts izraudzītie operatori pierāda:

2.1.    ka ne uz pakas iepakojuma, ne aizdares nebija acīmredzamu zādzības vai bojājumu pazīmju;

2.2.    ka apdrošinātas pakas gadījumā nav mainījies svars, kas noteikts nodošanas laikā;

2.3.    ka to paku gadījumā, kuras pārsūta slēgtā tarā, nebija bojāta ne tara, ne tās aizdare.

3.       Ja ir sniegti 2. punktā minētie pierādījumi, neviens no iesaistītajiem izraudzītajiem operatoriem nevar atteikties no savas atbildības daļas, pamatojoties uz to, ka tas attiecīgo paku bijis nodevis nākamajam izraudzītajam operatoram bez iebildumiem.

4.       Gadījumā, ja pakas nosūtītas vairumā, neviens no iesaistītajiem izraudzītajiem operatoriem nevar atteikties no savas atbildības daļas, norādot, ka sūtījumā ievietoto paku skaits atšķiras no skaita, kas ierakstīts paku kartē.

5.       Ja sūtīšanu veic vairumā, tad iesaistītie izraudzītie operatori var vienoties, ka atbildība tiks dalīta, ja tiek nozaudētas, izzagtas vai bojātas noteiktu kategoriju pakas, par ko panāk savstarpēju vienošanos.

6.       Ja paka ir nozaudēta, izzagta vai bojāta nepārvaramas varas dēļ, izraudzītais operators, kura teritorijā vai dienestā tika radīti zaudējumi, nav atbildīgs sūtījuma nodošanas izraudzītā operatora priekšā, izņemot gadījumu, kad abi izraudzītie operatori ir apņēmušies piedāvāt nepārvaramas varas riska segumu.

RC 157. pants
Izmaksāto atlīdzību piedziņa no aviopārvadātājiem

1.       Ja sūtījums tiek nozaudēts, izzagts vai bojāts aviopārvadātāja sniegtā pakalpojuma laikā, tās valsts izraudzītais operators, kurš iekasē pārvadājumu tarifu, atmaksā sūtījuma nodošanas izraudzītajam operatoram atlīdzību, ko tas izmaksājis sūtītājam. Pirmais minētais izraudzītais operators šo summu piedzen no attiecīgā aviopārvadātāja. Ja sūtījuma nodošanas izraudzītais operators pārvadājumu tarifu maksā tieši aviopārvadātājam, tas pats no aviopārvadātāja cenšas atgūt izmaksāto atlīdzību.

RC 158. pants
Atlīdzības atmaksāšana izraudzītajam operatoram maksātājam

1.       Atbildīgais izraudzītais operators vai tas izraudzītais operators, kura vārdā tika veikts maksājums, atmaksā izraudzītajam operatoram maksātājam atlīdzības, maksu un nodevu summu, kas izmaksātas likumīgajam prasītājam saskaņā CN 08 veidlapā sniegto pilnvarojuma informāciju. Atmaksāšanu veic divu mēnešu laikā no dienas, kad tika izsūtīts paziņojums par maksājumu.

2.       Ja atlīdzība, maksas un nodevas, kas izmaksātas likumīgajam prasītājam, ir jāsedz vairākiem izraudzītajiem operatoriem, tad pirmais izraudzītais operators, kurš pēc pieprasītās pakas pienācīgas saņemšanas nevar pierādīt, ka tā tikusi pareizi nodota nākamajam dienestam, 1. punktā noteiktajā laika posmā izmaksā izraudzītajam operatoram maksātājam visu atlīdzības, maksu un nodevu summu, kura tika izmaksāta likumīgajam prasītājam. Minētais izraudzītais operators no katra cita atbildīgā izraudzītā operatora piedzen attiecīgo daļu no likumīgajam prasītājam izmaksātās atlīdzības.

3.       Izraudzītais operators, kura atbildība ir pienācīgi konstatēta un kurš sākumā atteicās maksāt atlīdzību, sedz visas papildu izmaksas, kas rodas, ja maksājuma veikšana nepamatoti aizkavējas.

RC 159. pants
Norēķini par izmaksātajām atlīdzībām starp izraudzītajiem operatoriem

1.       Ja viena gada laikā no dienas, kad nosūtīts pilnvarojums izmaksāt atlīdzību, izraudzītais operators maksātājs nav veicis debeta ierakstu tā kontā, pilnvarojumu uzskata par spēkā neesošu. Izraudzītais operators, kurš to saņēmis, vairs nav tiesīgs pieprasīt, lai tiek atmaksāta izmaksātā atlīdzība.

2.       Ja atbildība ir atzīta, kā arī RC 152. panta 1. punktā paredzētajā gadījumā atlīdzības summu no atbildīgā izraudzītā operatora var piedzīt arī automātiski. To var veikt, izmantojot kopējos rēķinus tieši vai iesaistot starpposma izraudzīto operatoru, kas regulāri sagatavo kopējos rēķinus ar atbildīgo izraudzīto operatoru.

3.       Ja sūtītājs vai adresāts pieņem vēlāk atrasto sūtījumu, atmaksājot atlīdzības summu, minēto summu atlīdzina tam izraudzītajam operatoram vai attiecīgajā gadījumā izraudzītajiem operatoriem, kuri sedza zaudējumus. Minēto atlīdzināšanu veic gada laikā no atmaksāšanas datuma.

4.       Sūtījuma nodošanas un galamērķa izraudzītie operatori var vienoties, ka visus zaudējumus sedz tas izraudzītais operators, kurš veic maksājumu likumīgajam prasītājam.

5.       Izraudzītajām operatoram kreditoram atlīdzību atmaksā saskaņā ar maksāšanas noteikumiem, kas paredzēti RC 211. un RC 212. pantā.

RC 160. pants
Maksājamo summu aprēķins saistībā ar atlīdzībām par pakām

1.       Ja ir jāveic maksājumu piedziņa no atbildīgajiem izraudzītajiem operatoriem un tas ir saistīts ar vairākām summām, tad tās apkopo CN 48 veidlapā. Kopējo summu pārnes uz CP 75 rēķinu, kas minēts RC 207. panta 3. punktā.

2.       Ja CN 48 veidlapā tiek apstrīdēti atlīdzības pieprasījumi, kas nav saistīti ar RC 152. pantu, izraudzītais operators sūtītājs pēc pieprasījuma sniedz pierādījumus saistībā ar savu prasību, tostarp attiecīgo CN 08 veidlapu abu pušu kopijas, ja netiek izmantota uzziņu sistēma internetā.

7. nodaļa
Paku nosūtīšanas, virzīšanas un saņemšanas procedūras

RC 161. pants
Vispārējie paku apmaiņas principi

1.       Izraudzītie operatori atbilstīgi vajadzībām un dienesta prasībām var apmainīties ar slēgtām depešām, piešķirot tām vienu vai vairākus numurus, kā arī ar atklātā tranzītā nosūtītām pakām.

2.       Ja ārkārtas apstākļu dēļ izraudzītais operators ir spiests uz laiku pilnīgi vai daļēji pārtraukt pakalpojumu sniegšanu, tas nekavējoties informē attiecīgos izraudzītos operatorus.

3.       Ja paku pārvadāšana tranzītā caur kādu valsti notiek bez attiecīgās valsts izraudzītā operatora piedalīšanos, par šādu tranzītu dalībvalstij vai tranzītvalsts izraudzītajam operatoram netiek noteikta atbildība par sūtījumiem.

4.       Izraudzītie operatori var sūtīt sauszemes pasta pakas pa gaisu, samazinot to prioritāti. Galamērķa izraudzītais operators, izdarot attiecīgu ierakstu Pasta paku informācijas apkopojumā, izklāsta sīku informāciju par pasta apmaiņas punktu vai galamērķa lidostu, kurā pieņem minētās pakas.

5.       Katrs izraudzītais operators paredz to, ar kādiem nosacījumiem tas pieņem pakas tranzītā no valstīm, kurām tas ir starpniekvalsts. Šim nolūkam tas izmanto CP 81 un CP 82 tabulu. Minētajās tabulās norāda piemērojamos tarifus.

6.       Oficiālajā Informācijas apkopojumā saistībā ar pasta paku pakalpojumu veikšanu izklāstīta detalizēta informācija par paku apmaiņu.

7.       Pamatojoties uz minēto informāciju un starpposma izraudzīto operatoru sagatavotajām CP 81 un CP 82 tabulām, ikviens operators lemj par maršrutiem, kurus tie izmanto paku sūtīšanai. Izmantojot šos datus, tie nosaka maksas, ko iekasē no sūtītājiem.

8.       Izraudzītais operators sūta CP 81 un CP 82 tabulas tieši cits citam vismaz vienu mēnesi pirms to piemērošanas. Izraudzītie operatori nosūta minēto tabulu kopijas arī Starptautiskajam birojam. Par izmaiņām minētajās tabulās paziņo tādā pašā veidā. Paziņojumu laika ierobežojums nav spēkā gadījumos, kas minēti RC 198. panta 1. punktā.

9.       Ikviens izraudzītais operators pakas, kuras tranzītā caur tā teritoriju nosūtījis cits izraudzītais operators, sūta pa tiem maršrutiem un izmanto tādus līdzekļus, kurus tas izmanto savu paku sūtīšanai.

10.     Ja paredzētais maršruts uz laiku ir pārtraukts, pakas tranzītā pārsūta, izmantojot vislabāko pieejamo maršrutu.

11.     Ja jaunā nosūtīšanas maršruta dēļ rodas augstākas izmaksas (papildu sauszemes vai jūras tarifi), tranzīta izraudzītais operators rīkojas saskaņā ar RC 198. panta 1. punktu.

12.     Tranzītu veic saskaņā ar šajā Reglamentā paredzētajiem nosacījumiem, pat ja paku nodošanas vai galamērķa izraudzītais operators nesniedz pasta paku pakalpojumus.

13.     Attiecībās starp to valstu izraudzītajiem operatoriem, kuras atdala vienas vai vairāku starpniekvalstu teritorijas, pakas sūta par maršrutiem, par kuriem ir vienojušies attiecīgie izraudzītie operatori.

14.     Ikviens izraudzītais operators, kas sniedz aviopaku pakalpojumus, aviopakas, kuras tam pārsūtījis cits izraudzītais operators, sūta pa tiem aviomaršrutiem, kurus tas izmanto savu šāda veida sūtījumu nosūtīšanai. Ja aviopaku sūtīšanai pa citu maršrutu ir priekšrocības salīdzinājumā ar esošajiem aviomaršrutiem, aviopakas sūta pa šo maršrutu.

15.     Izraudzītie operatori, kuri nesniedz aviopaku pakalpojumus, šādas pakas pārsūta pa aviomaršrutiem, kurus šie operatori izmanto saviem aviopasta korespondences sūtījumiem. Ja šāda aviomaršruta nav, minētie izraudzītie operatori aviopakas pārsūta pa sauszemes maršrutu, kuru parasti izmanto citu paku sūtīšanai.

16.     Pasta paku depešu apmaiņu veic iestādes, kuras sauc par pasta apmaiņas punktiem. Ja uz pasta veidlapas ir jānorāda pasta apmaiņas punkts, to veic saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti UPU tehniskajā standartā S34 (Starptautisko pasta sūtījumu apstrādes centru reģistrācija [Registration of International Mail Processing Centres]). Veidlapā norāda:

16.1.  pasta apmaiņas punkta nosaukumu;

16.2.  tā operatora nosaukumu, kas ir atbildīgs par pasta apmaiņas punktu;

16.3.  svītrkodu – S34 kodu, kas apzīmē pasta apmaiņas punktu.

17.     Izraudzītie operatori, kuri gadā nosūta vairāk nekā 100 tonnas paku, veic turpmāk izklāstītās darbības, un pārējie izraudzītie operatori tiek aicināti:

17.1.  identificēt taru, izmantojot UPU S9 standarta taras satura identificētājus;

17.2.  norādīt S9 identificētāju taras uzlīmē saskaņā ar S29;

17.3.  iepriekš elektroniski paziņot par visiem izejošiem sūtījumiem, izmantojot UPU standartam atbilstošus ziņojumus, kuros norāda S9 identificētājus attiecībā uz taru, kas atrodas katrā sūtījumā;

17.4.  elektroniski apstiprināt tā ienākošās taras saņemšanu, par kurām ir iepriekš elektroniski paziņots, izmantojot UPU standartam atbilstošas atbildes un/vai ziņojumus.

18. Apjoma prasības katru gadu pakāpeniski samazina, lai visi izraudzītie operatori varētu ievērot noteiktos standartus. Apjoms 2011. gada sākumā tiks samazināts līdz 75 tonnām paku gadā, 2012. gada sākumā – līdz 50 tonnām paku, bet 2013. gadā – līdz 25 tonnām paku gadā.

19.     Operators, kas ir atbildīgs par attiecīgo pasta apmaiņas punktu, reģistrē to Starptautisko pasta sūtījumu apstrādes centra kodu sarakstā. Minētais saraksts ir publicēts UPU tīmekļa vietnē.

20.     Visās veidlapās pasta apmaiņas punktu identificē ar tā nosaukumu, norādot arī atbildīgā izraudzītā operatora nosaukumu, kā publicēts iepriekš minētajā kodu sarakstā.

21.     Lai identificētu atsevišķu pasta apmaiņas punktu, svītrkodu identificētājos izmanto S34 kodu. Izraudzītie operatori uztur to operatoru sarakstu, kas ir atbildīgi par katru kodu datu bāzē.

RC 162. pants
Svītrkodu piemērošana un specifikācijas

1.       Visi izraudzītie operatori izvieto svītrkodus uz visām izejošām starptautiskajām pasta pakām (t. i., uz aviopakām, SAL, sauszemes pakām). Jāievēro šāda specifikācija:

1.1.    Katru paku apzīmē ar unikālu sūtījuma identificētāju, kas atbilst S10d standartam (Pasta sūtījumu identifikācija, D daļa, 13 zīmju identificētājs pakām), kā tas norādīts UPU tehniskajos standartos;

1.2.    Sūtījuma identificētāju attēlo, izmantojot svītrkodu, kas atbilst S10d standartam (Pasta sūtījumu identifikācija, D daļa, 13 zīmju identificētājs pakām), kā tas norādīts UPU tehniskajos standartos;

1.3.    Izraudzītais operators sūtītājs paku sūtīšanai uz citām valstīm piemēro tikai svītrkodu, kas atbilst S10d standartam (Pasta sūtījumu identifikācija, D daļa, 13 zīmju identificētājs pakām);

1.4.    Gadījumos, ja tranzītvalsts vai galamērķa valsts izraudzītie operatori uz pakām papildus uzlīmē svītrkoda uzlīmes, izmanto vienu no minētajām iespējām:

1.4.1.   piemēro S10d standarta svītrkoda uzlīmi, uz kuras dublē izraudzītā operatora sūtītāja sākotnējo unikālo sūtījuma identificētāju;

1.4.2. vai piemēro svītrkoda uzlīmi, kas neaizsedz izraudzītā operatora sūtītāja S10d svītrkodu.

1.5.    Gadījumos, ja paku nav iespējams piegādāt un tā jānosūta atpakaļ nodošanas valsts izraudzītajām operatoram, jebkura S10d standarta svītrkoda uzlīme, kura nav identiska nodošanas valsts izraudzītā operatora unikālam sūtījuma identificētājam, iepriekš izvietotais S10 standarta identificētājs jāpārsvītro vai jānoņem. Izraudzītais operators, kas paku nosūta atpakaļ, nodrošina, ka nekādi papildu svītrkodi neaizsedz sūtītāja adresi.

1.6.    Izraudzītie operatori var divpusēji vienoties par tādu unikālu sūtījuma identificētāju un svītrkodu izmantošanu, kurus jau lieto saistībā ar starptautiskajām pakām.

1.7.    Izraudzītie operatori var divpusēji vienoties izmantot licences numurus, kas atbilst S26 standartam (Licences numuri pakām), kā tas norādīts UPU tehniskajos standartos.

RC 163. pants
Sekošana sūtījumu virzībai – sūtījumu un ziņojumu specifikācija

1.      Izraudzītie operatori, kuri izmanto sekošanas sūtījuma virzībai sistēmu, sniedz sūtījuma virzības izsekošanas informāciju izmantojot UPU ziņošanas standarta M17-EMSEVT 1.0 versiju par attiecīgajām izejošām un ienākošām pakām valsts teritorijā un nodrošina to, ka datu apmaiņa notiek ar visiem iesaistītajiem partnervalstu izraudzītajiem operatoriem, sniedzot turpmāk minēto informāciju par izsekojamiem notikumiem un ar to saistītiem datu elementiem:

1.1.    Obligāti izsekojamie notikumi:

 

Notikums

Apraksts

Datu elementi

1.1.1. EMC Nosūtīšana no izejošo sūtījumu pasta apmaiņas punkta Sūtījuma identificētājs

Galamērķa valsts

Notikuma datums

Notikuma laiks

Pasta apmaiņas punkts

1.1.2. EMD Saņemšana ienākošo sūtījumu pasta apmaiņas punktā Sūtījuma identificētājs

Galamērķa valsts

Notikuma datums

Notikuma laiks

Pasta apmaiņas punkts

1.1.3. EMH Piegāde nav izdevusies Sūtījuma identificētājs

Galamērķa valsts

Notikuma datums

Notikuma laiks

Piegādes pasta iestāde

Nepiegādāšanas iemesla kods

1.1.4. EMI Galīgā piegāde Sūtījuma identificētājs

Galamērķa valsts

Notikuma datums

Notikuma laiks

Piegādes pasta iestāde

1.2.    Fakultatīvi izsekojamie notikumi

  Notikums Apraksts Datu elementi
1.2.1. EMA Savākšana/ Nodošana Sūtījuma identificētājs

Galamērķa valsts

Notikuma datums

Notikuma laiks

Nosūtīšanas pasta iestāde

1.2.2. EMB Pienākšana izejošo sūtījumu pasta apmaiņas punktā Sūtījuma identificētājs

Galamērķa valsts

Notikuma datums

Notikuma laiks

Pasta apmaiņas punkts

1.2.3. EME Nodošana muitai Sūtījuma identificētājs

Galamērķa valsts

Notikuma datums

Notikuma laiks

Pasta apmaiņas punkts

Glabāšanas kods

1.2.4. EMF Nosūtīšana no ienākošo sūtījumu pasta apmaiņas punkta Sūtījuma identificētājs

Galamērķa valsts

Notikuma datums

Notikuma laiks

Pasta apmaiņas punkts

1.2.5. EMG Pienākšana piegādes pasta iestādē Sūtījuma identificētājs

Galamērķa valsts

Notikuma datums

Notikuma laiks

Piegādes pasta iestāde

1.2.6. EMJ Pienākšana tranzīta pasta apmaiņas punktā Sūtījuma identificētājs

Galamērķa valsts

Notikuma datums

Notikuma laiks

Pasta apmaiņas punkts (tranzīta)

1.2.7. EMK Nosūtīšana no tranzīta pasta apmaiņas punkts Sūtījuma identificētājs

Galamērķa valsts

Notikuma datums

Notikuma laiks

Pasta apmaiņas punkts (tranzīta)

1.2.8. Notikuma EMF uztveršana un nodošana ir obligāta gadījumos, kad notikums EME tiek uztverts un nodots, kamēr valsts tiesību akti un citi juridiski saistoši akti to pieļauj.

2.       Visi izraudzītie operatori uztver un veic informācijas apmaiņu par ziņojumu nosūtīšanu un saņemšanu saskaņā ar UPU ziņošanas standarta PREDES 2.0 versiju un M13 – RESDES 1.1 versiju ieskaitot turpmāk minētos saistītos datu elementus:

2.1.    Prasības PREDES 2.0 versijas datu elementiem

  Apraksts Datu elementi
2.1.1 Ziņojuma idenitikācija Nosūtīšanas iestāde

Saņemšanas iestāde

Ziņojuma kategorija

Ziņojuma klase

Ziņojuma gads

Ziņojuma sērijas numurs

2.1.2 Ziņojuma datums/laiks Ziņojuma beigas datums

Ziņojuma beigas laiks

2.1.3 Informācija par transportu Pārvadātāja kods
2.1.4 Informācija par taru Taras veids

Taras identifikācijas kods

Taras daudzums ziņojumā

2.1.5 Informācija par sūtījumu Sūtījuma identifikācijas kods

2.2.    Prasības RESDES 1.1 versijas datu elementiem

  Apraksts Datu elementi
2.2.1. Ziņojuma idenitikācija Nosūtīšanas iestāde

Saņemšanas iestāde

Ziņojuma kategorija

Ziņojuma klase

Ziņojuma gads

Ziņojuma sērijas numurs

2.2.2. Informācija par transportu Pārvadātāja kods
2.2.3. Informācija par taru Taras veids

Taras identifikācijas kods

Sūtījumu skaits tarā

2.2.4. Informācija par notikumu Taras notikuma kods

Taras notikuma datums

Taras notikuma laiks

2.3.    Izraudzītie operatori var savstarpēji vienoties izmantot UPU ziņošanas standarta M36b PREDES 3.0 versiju informācijas apmaiņā par ziņojumu nosūtīšanu.

RC 164. pants
Sekošana sūtījumu virzībai – indikatīvie mērķi nosūtīšanas laikam

1.       Izraudzītie operatori, veicot informācijas apmaiņu ar partneriem izraudzītajiem operatoriem, cenšas ievērot sekojošos indikatīvos mērķus datu sūtīšanai par sūtījumu virzības notikumiem skaitot no aktuālā notikuma brīža:

1.1. EMC Nosūtīšana no izejošo sūtījumu pasta apmaiņas punkta 48 stundu laikā
1.2. EMJ Pienākšana tranzīta pasta apmaiņas punktā 48 stundu laikā
1.3. EMK Nosūtīšana no tranzīta pasta apmaiņas punkta 48 stundu laikā
1.4. EMD Pienākšana ienākošo sūtījumu pasta apmaiņas punktā 48 stundu laikā
1.5. EME Nodošana muitā 48 stundu laikā
1.6. EMF Nosūtīšana no ienākošo sūtījumu pasta apmaiņas punkta 48 stundu laikā
1.7. EMH Piegāde nav izdevusies 120 stundu laikā
1.8. EMI Galīgā piegāde 120 stundu laikā

2.       Izraudzītie operatori, veicot informācijas apmaiņu ar partneriem izraudzītajiem operatoriem, cenšas ievērot sekojošos indikatīvos mērķus datu sūtīšanai par ziņojumiem:

2.1. PREDES Informācija par ziņojuma nosūtīšanu 24 stundu laikā
2.2. RESDES Informācija par ziņojuma saņemšanu 48 stundu laikā

RC 165. pants
Sekošana sūtījumu virzībai - indikatīvie mērķi datu nosūtīšanai

1.       Izraudzītie operatori, veicot informācijas apmaiņu ar partneriem izraudzītajiem operatoriem, cenšas ievērot sekojošos indikatīvos mērķus datu nosūtīšanai par sūtījumu virzības notikumiem:

1.1.    attiecībā uz 90 % paku, par kurām tiek saņemti EMC notikuma dati (Sūtījums nosūtīts no pasta apmaiņas punkta), 48 stundu laikā no notikuma laika un datuma ir jānosūta EMD notikuma dati;

1.2.    attiecībā uz 90 % paku, par kurām tiek saņemti EMD notikuma dati, 120 stundu laikā no notikuma laika un datuma ir jānosūta EMH un/vai EMI notikuma dati.

RC 166. pants
Pasākumi, ko veic īslaicīga pakalpojumu sniegšanas pārtraukuma un atsākšanas gadījumā

1.       Ja pakalpojumu sniegšana tiek īslaicīgi pārtraukta, attiecīgais izraudzītais operators vai izraudzītie operatori par to ir jāinformē pa telesakariem, ja iespējams, norādot paredzamo pārtraukuma ilgumu. Tāda pati procedūra ir jāievēro, kad pakalpojumu sniegšana tiek atsākta.

2.       Ja tiek uzskatīts, ka ir vajadzīgs vispārējs paziņojums, par pakalpojumu sniegšanas pārtraukumu vai atsākšanu ir jāinformē Starptautiskais birojs. Vajadzības gadījumā Starptautiskais birojs izraudzītos operatorus informē par to, izmantojot telesakarus.

3.       Ja pakalpojumu sniegšanas pārtraukuma dēļ no attiecīgā sūtījuma pārvadāšanas ir gūts daļējs labums vai tas nav gūts vispār, sūtījuma nodošanas izraudzītais operators var atlīdzināt sūtītājam maksu par pasta pakalpojumiem, īpašās maksas un papildmaksu par  aviopārvadājumiem.

RC 167. pants
Dažādas sūtīšanas metodes

1.       Apmaiņu ar paku depešām parasti veic, izmantojot taru. Kaimiņvalstu izraudzītie operatori var vienoties, ka atsevišķu kategoriju pakas var nodot bez taras.

2.       Attiecībās starp izraudzītajiem operatoriem valstīs bez kopējām robežām apmaiņu parasti veic, izmantojot slēgtas depešas.

3.       Izraudzītie operatori var vienoties par apmaiņas veikšanu atklātā tranzītā. Tomēr sūtījumi ir obligāti jāievieto slēgtās depešās, ja starpposma izraudzītais operators apgalvo, kas atklātā tranzīta pakas kavē tā darbu.

4.       Apmaiņu ar sauszemes depešām, kuras pārvadā ar aviotransportu (SAL), veic atbilstīgi nosacījumiem, par kuriem savstarpēji vienojušies attiecīgie izraudzītie operatori.

RC 168. pants
Sūtīšana slēgtās depešās

1.       Parastos apstākļos, kad sūtīšanu veic slēgtās depešās, taru (maisus, grozus, kastes utt.) apzīmogo un noslēdz, kā arī piestiprina pie tās uzlīmi turpmāk aprakstītajā veidā.

2.       Maisu noformēšana

2.1.    Depešas, tostarp tās, kurās ir tikai tukši maisi, ievieto maisos, kuru skaits ir pēc iespējas mazāks. Maisiem jābūt labā stāvoklī, lai tie pasargātu saturu. Pie katra maisa piestiprina birku.

2.2.    Maisus noslēdz un aizplombē, vēlams – ar svina plombu. Plombas var būt izgatavotas arī no viegla metāla vai plastmasas. Plombēšanu veic tā, lai plombu nevar atvērt vai sabojāt, neatstājot redzamas pazīmes. Plombu nospiedumā ļoti labi salasāmiem latīņu alfabēta burtiem atveido sūtījuma nosūtīšanas pasta iestādes nosaukumu vai norādi, kas ir pietiekama minētās pasta iestādes identificēšanai. Taču tad, ja sūtījuma nodošanas izraudzītais operators to vēlas, plombu nospiedumos ir jāatveido tikai sūtījuma nodošanas pasta iestādes nosaukuma norāde.

2.3.    Lai noformētu aviopakas, izmanto pilnīgi zilus maisus vai maisus ar platām zilām līnijām. Lai noformētu sauszemes depešas vai sauszemes depešas, kuras pārvadā ar aviotransportu, izmanto sauszemes maisus, kuru krāsa atšķiras no aviopasta maisiem (piem., smilškrāsas, brūni, balti utt.). Tomēr galamērķa izraudzītajiem operatoriem ir jāpārbauda visu maisu birkas, lai pārliecinātos, ka tie tiek pareizi apstrādāti.

2.4.    Uz maisiem salasāmiem latīņu alfabēta burtiem norāda sūtījuma nodošanas pasta iestādi vai valsti un vārdu "Postes" (Pasts) vai citu līdzīgu frāzi, lai maisi tiktu uzskatīti par pasta sūtījumiem.

3.       Depešu marķēšana

3.1.    Maisu birkas izgatavo no pietiekami izturīga audekla, plastmasas, stingra kartona, pergamentpapīra vai papīra, kas pielīmēts pie koka. Pie birkas piestiprina cilpiņu. Izmanto CP 83, CP 84 un CP 85 birkas, kas ir gaiši dzeltenbrūnā krāsā. Izkārtojumam un tekstam ir jāatbilst turpmāk pievienotajiem paraugiem. Katra tā maisa vai taras bruto svaru, kas ir daļa no sūtījuma, norāda attiecīgajā birkā. Svaru noapaļo uz augšu līdz tuvākajam hektogramam, ja hektograma iedaļa ir vienāda ar 50 gramiem vai lielāka par to, un citā gadījumā noapaļo uz leju līdz tuvākajam hektogramam.

3.2.    Uz tās noslēgtās taras birkām vai adresēm, kurās ir aviopakas, ir norāde vai uzlīme "Par avion" (Ar aviopastu).

3.3.    Turklāt citai tarai, kas nav maisi, var izmantot īpašu noslēgšanas veidu, ja saturs ir pietiekami pasargāts.

4.       Starpposma pasta iestāde tranzītā esošo maisu birkās vai uz slēgto depešu pakām kārtas numuru nenorāda.

5.       Apdrošinātās pakas sūta atsevišķā tarā. Ja apdrošinātās pakas tiek nosūtītas vienā maisā ar neapdrošinātām pakām, tad apdrošinātās pakas ievieto iekšējā tarā, kuras aizplombē ar vaska vai svina plombām. Ārējam maisam, kurā ir apdrošinātas pakas, jābūt labā stāvoklī. Ja iespējams, maisa atveres malā ierīko stiprinājumu, lai maisu nevarētu nelikumīgi atvērt, neatstājot redzamas pazīmes. Taru, kurā kopā ar neapdrošinātām pakām vai bez tām ievietotas apdrošinātas pakas, marķē ar burtu V.

6.       Arī trauslas pakas sūta atsevišķā tarā. Uz pakām izvieto uzlīmi, kas minēta RC 130. panta 5.1. apakšpunktā.

7.       Eksprespasta pakas sūta atsevišķā tarā, ja šo paku skaits ir pietiekams. Pie taras, kurā ir tikai minētās pakas vai dažas šādas pakas, piestiprina birku vai uz taras izdara norādi "Exprès" (Eksprespasts).

8.       Pakas ar pēcmaksu sūta atsevišķā tarā, ja šo paku skaits ir pietiekams. Pie taras, kurā ir tikai pakas ar pēcmaksu, piestiprina birku vai uz taras ir norāde "Remboursement" (Pēcmaksa).

9.       Uz tās taras birkas, kurā ir paku karte, vienmēr ļoti skaidri norāda burtu F. Ja attiecīgie izraudzītie operatori ir noslēguši īpašu vienošanos, tajā var norādīt arī maisu skaitu depešā un attiecīgajā gadījumā var norādīt arī to paku skaitu, kuras ir nosūtītas atklātā tranzītā.

10.     Lielgabarīta pakas, trauslas pakas un pakas, kuru īpašību dēļ tas ir jādara, var sūtīt nenoslēgtas; lai noteiktu, kura veida sūtījumi tie ir, minētām pakām sagatavo CP 83 vai CP 84 birku. Uz nenoslēgtu apdrošinātu paku birkām norāda burtu V. Tomēr pakas, kuras sūta pa jūru, izņemot lielgabarīta pakas, ievieto tarā.

11.     Parasti maisi un cita tara, kurā ir pakas, nevar svert vairāk kā 32 kilogramus.

12.     Pārvadāšanas nolūkam maisus ar pakām un nenoslēgtās pakas var ievietot konteineros. Konteineru izmantošanas nosacījumus paredz īpaši noslēgtā vienošanās starp attiecīgajiem izraudzītajiem operatoriem.

RC 169. pants
Svītrkodu izmantošana

1.       Izraudzītie operatori starptautiskajiem pasta pakalpojumiem var izmantot elektroniski sastādītus svītrkodus un unikālo identifikācijas sistēmu, lai darbotos sūtījuma virzības sekošanas sistēmas un varētu veikt citas identifikācijas darbības. Specifikāciju paredz Pasta darbības padome.

2.       Izraudzītie operatori, kuri starptautiskajiem pakalpojumiem izvēlas izmantot svītrkodus, ievēro Pasta darbības padomes noteikto tehnisko specifikāciju.

RC 170.pants
Paku kartes

1.       Nosūtīšanas pasta apmaiņas punkts CP 87 paku kartē ieraksta visas sauszemes, SAL un aviopakas. CP 87 paku kartē vienmēr norāda depešas bruto svaru.

2.       Paku karti ievieto tarā, kas ir daļa no sūtījuma. Attiecīgajā gadījumā to ievieto vienā no maisiem, kurā ir apdrošinātas pakas vai eksprespasta pakas.

3.       Paku kartes, kas ir saistītas ar depešām, kurās ir apdrošinātās pakas, ievieto rozā aploksnē. Ja apdrošinātās pakas ir ievietotas ar vaska zīmogu aizzīmogotā iekšējā tarā, minēto rozā aploksni, kurā ir paku karte, piestiprina minētās taras ārpusē.

4.       Paku kartē norāda visu veidlapā norādīto informāciju.

5.         Izraudzītie operatori var noslēgt divpusēju vai daudzpusēju vienošanos  par paku karšu vai paku karšu datu elektronisku apmaiņu. Šādā gadījumā izraudzītie operatori var nolemt, ka depešām, ar kurām tie apmainās, nav jāpievieno CP 87 paku karte.

6.       Aviopārvadājumu tarifus par dienesta pakām un pakām karagūstekņiem un internētām civilpersonām, kuras sūta pa gaisu, kreditē attiecīgie izraudzītie operatori.

7.       Ja nav noslēgta īpaša vienošanās, sauszemes un SAL paku kartes numurē atsevišķi atbilstīgi katra nosūtīšanas pasta apmaiņas punkta un saņemšanas pasta apmaiņas punkta gada sērijai. Ja tiek izmantoti vairāki maršruti, katram maršrutam piešķir atšķirīgu numerāciju. Iepriekšējā gada pēdējo numuru norāda nākamā gada pirmajā paku kartē. Ja depeša tiek atsaukta, nosūtīšanas vieta paku kartē blakus depešas numuram izdara norādi "Dernière dépêche" (Pedējā depeša). Jūras un aviopārvadājumu pakalpojumu gadījumā paku kartē, ja vien iespējams, norāda tā kuģa nosaukumu, ar kuru depeša tiek pārvadāta, vai attiecīgajā gadījumā izmantoto gaisa satiksmes līniju.

8.       Ja aviopakas no vienas valsts uz citu sūta pa sauszemes maršrutu kopā ar citām pakām, tas ir jānorāda, izdarot attiecīgu piezīmi CP 87 paku kartē.

9.       Katru apdrošināto paku ieraksta paku kartē, ailē "Piezīmes" ierakstot burtu "V".

10.     Katru paku, kas pārsūtīta vai nosūtīta atpakaļ sūtītājam, ieraksta paku kartē, ailē "Piezīmes" izdarot atzīmi "Réexpédié" (Pārsūtīts) vai "Retour" (Atpakaļ).

11.     Paku kartē ieraksta depešu veidojošo taru skaitu un tad, ja izraudzītie operatori nav vienojušies citādi, atpakaļ atsūtāmo taru skaitu. Ja nav noslēgta īpaša vienošanās, izraudzītie operatori numurē vienas depešas taru. Katras taras kārtas numuru ieraksta CP 83 un CP 84 birkā.

12.     Ja starp valstīm bez kopējām robežām notiek apmaiņa ar slēgtām depešām, nosūtīšanas pasta apmaiņas punkts katram starptautiskajam izraudzītajam operatoram sagatavo CP 88 īpašo paku karti. Minētajās kartēs ieraksta kopējo paku skaitu un depešas bruto svaru. CP 88 paku karti numurē atbilstīgi katra nosūtīšanas pasta apmaiņas punkta un starptautiskā izraudzītā operatora gada sērijai. Turklāt tajā norāda attiecīgās depešas kārtas numuru. Iepriekšējā gada pēdējo numuru norāda nākamā gada pirmajā paku kartē. Jūras pakalpojumu gadījumā, ja vien iespējams, CP 88 paku kartē ieraksta tā kuģa nosaukumu, kurš pārvadā depešu.

13.     Ja aviopakas sūta ar sauszemes depešām, nosūtīšanas pasta apmaiņas punkts attiecīgajiem tranzīta izraudzītajiem operatoriem sagatavo CP 88 īpašo paku karti.

14.     CP 88 īpašo paku karti sūta nenoslēgtu vai kādā citā veidā, par kuru ir vienojušies attiecīgie izraudzītie operatori, un attiecīgajā gadījumā tai pievieno dokumentus, ko pieprasa starpniekvalstis.

RC 171. pants
CP 87 paku karšu sagatavošana

1.       Izņemot to kategoriju pakas, kas turpmāk minētas 2.–6. punktā, visas pakas, kuras nosūtītas galamērķa izraudzītajam operatoram, ieraksta kopsavilkumā CP 87 paku kartē. Minēto paku skaitu un kopējo svaru, tostarp maisu svaru, norāda paku kartes sadaļā "Kopējā informācija".

2.       Pakas, kuras pārsūta, sūta atpakaļ sūtītājam vai sūta atklātā tranzītā, vienmēr ieraksta atsevišķi, norādot maksājamās summas vai minēto maksu attiecīgos tarifus. Minēto paku skaitu un svaru nenorāda paku kartes sadaļā "Kopējā informācija", kur ierakstīts paku skaits un bruto svars. Paku kartes sadaļā "Kopējā informācija", kur ierakstīts paku skaits un bruto svars, vienmēr norāda visas pakas, kas nav pakas, kuras pārsūta, sūta atpakaļ sūtītājam vai pārsūta atklātā tranzītā.

3.       Arī apdrošinātās pakas ieraksta atsevišķi, nenorādot attiecīgo tarifu. Minēto paku skaitu un svaru norāda paku kartes sadaļā "Kopējā informācija", kur ierakstīts paku skaits un kopējais svars.

4.       Ja attiecīgie izraudzītie operatori ir vienojušies par sīkākām ziņām, kuras norāda paku kartē, visas vienkāršās pakas, kas nosūtītas galamērķa izraudzītajam operatoram, paku kartē ieraksta atsevišķi, nenorādot attiecīgo ienākošo sūtījumu sauszemes tarifu. Saskaņā ar 2. punktu minēto paku skaitu un svaru, tostarp maisu svaru, norāda paku kartes sadaļā "Kopējā informācija", kur ierakstīts paku skaits un kopējais svars.

5.       Ja depešā ir pakas ar pēcmaksu, to norāda paku kartes sadaļā "Kopējā informācija".

6.       Dienesta pakas, kā arī pakas karagūstekņiem un internētām civilpersonām, kurām saskaņā ar Konvencijas 7. panta 1. punktu un 2. punktu nepiemēro tarifus, nepieskaita pakām, kuru skaits un kopējais svars norādīts paku kartē. Ja šādas pakas sūta pa gaisa maršrutu, tad piemēro RC 170. panta 6. punktu.

RC 172. pants
Paku pavaddokumentu nosūtīšana

1.       Pavaddokumentus, ka minēti RC 122. panta 1. un 2. punktā, piestiprina pie attiecīgās pakas.

2.       CP 72 paškopējošo veidlapu pielīmē pie pakas.

3.       Ja CP 72 paškopējošo veidlapu nevar pielīmēt pie pakas vai ja pakai ir jāpievieno citi dokumenti, kas nav iekļauti minēto veidlapu komplektā, pavaddokumentus ievieto CP 91 vai CP 92 pašlīmējošā caurspīdīgā aploksnē. To pielīmē pie pakas.

4.       Attiecīgajā gadījumā tādā pašā veidā nosūta arī pēcmaksas naudas pārveduma veidlapas, marķēšanas kvītis un paziņojumus par izsniegšanu.

5.       Sūtījuma nodošanas un galamērķa izraudzītie operatori var vienoties par to, ka pavaddokumentus pievieno paku kartei.

6.       5. punktā paredzētajā gadījumā attiecīgie izraudzītie operatori var vienoties, ka paku karti un pakas pavaddokumentus saņemšanas pasta apmaiņas punktam sūta pa gaisa maršrutu.

7.       Ja CP 72 paškopējošo veidlapu vai pašlīmējošo caurspīdīgo aploksni pie pakas nevar pielīmēt iepakojuma lieluma vai īpašību dēļ, tad pavaddokumentus cieši pielīmē pie pakas.

8.       Izraudzītie operatori, kuri nevar izmantot pašlīmējošās caurspīdīgās aploksnes, pavaddokumentus var sūtīt, cieši piestiprinot tos pie pakas.

9.       Sūtījuma nodošanas un galamērķa izraudzītie operatori var vienoties, ka pavaddokumentus pakām, ar kurām apmainās tiešos sūtījumos, nosūta atbilstīgi sistēmai, kas ir piemērota attiecīgajiem izraudzītajiem operatoriem.

RC 173. pants
Depešu virzīšana

1.       Slēgtās depešas sūta pa vistiešāko iespējamo maršrutu.

2.       Ja depešā ir vairāki maisi, tiem pēc iespējas jāpaliek kopā, un tos sūta vienā sūtījumā.

3.       Sūtījuma nodošanas valsts izraudzītais operators nosūtītajām slēgtajām depešām var norādīt maršrutu, pa kuru tās jāsūta, ja attiecīgā maršruta izmantošana nerada starpposma izraudzītajam operatoram papildu izmaksas. Informāciju par virzīšanu norāda CN 37, CN 38 vai CN 41 pavadrakstā un CP 83, CP 84 vai CP 85 birkā.

4.       Slēgtās depešas sūta ar sūtījuma nodošanas valsts izraudzītā operatora pieprasīto lidojumu, ja tranzīta valsts izraudzītais operators to izmanto savu depešu sūtīšanai. Ja attiecīgais lidojums netiek izmantots vai ja pārkraušanai nepietiek laika, par to informē sūtījuma nodošanas valsts izraudzīto operatoru.

5.       Ja tiek izmainīts pakalpojums, kuru sniedz, kad notiek slēgtu depešu apmaiņa starp diviem izraudzītajiem operatoriem, izmantojot vienu vai vairākas trešās valstis, sūtījuma nodošanas izraudzītais operators par to informē attiecīgo valstu izraudzītos operatorus.

6.       Ja izmaiņas ir saistītas ar depešu virzīšanu, tad par jauno maršrutu, kas ir jāievēro, ziņo tiem izraudzītajiem operatoriem, kuri iepriekš sniedza tranzīta pakalpojumus. Lai informētu izraudzītos operatorus, kas turpmāk sniegs tranzīta pakalpojumus, tiem dara zināmu iepriekšējo maršrutu.

RC 174. pants
Aviopaku un sauszemes paku, kuras pārvadā ar aviotransportu (SAL), pārkraušana

1.       Principā paku depešu pārkraušanu sūtīšanas laikā tajā pašā lidostā veic tās valsts izraudzītais operators, kurā notiek pārkraušana.

2.       Šo noteikumu nepiemēro, ja viena maršruta secīgos posmos sūtījumi tiek pārkrauti no viena gaisa kuģa citā, kas pieder vienai aviosabiedrībai.

3.       2. punktā minētajā gadījumā un tad, ja sūtījuma nodošanas un galamērķa izraudzītie operatori un attiecīgā aviosabiedrība ir iepriekš vienojušās, aviosabiedrība, kura veic pārkraušanu, ja vajadzīgs, var sagatavot īpašu pavadrakstu, ar kuru aizstāj sākotnēji sagatavoto CN 38 vai SN 41 pavadrakstu. Attiecīgās puses var savstarpēji vienoties par veicamajām procedūrām un veidlapu saskaņā ar RC 176. pantu.

4.       Ja sūtījuma nodošanas valsts izraudzītais operators to vēlas, tā depešas no vienas aviosabiedrības gaisa kuģa citas aviosabiedrības gaisa kuģī pārkrauj tieši tranzīta lidostā. Tomēr attiecīgajām aviosabiedrībām ir jāpiekrīt veikt pārkraušanu, un tranzītvalsts izraudzītajam operatoram ir jābūt par to informētam iepriekš.

5.       4. punktā minētajā gadījumā un tad, ja sūtījuma nodošanas un galamērķa izraudzītie operatori un attiecīgā aviosabiedrība ir iepriekš vienojušies, aviosabiedrība, kura veic pārkraušanu, ja vajadzīgs, var sagatavot īpašu pavadrakstu, ar kuru aizstāj sākotnēji sagatavoto CN 38 vai SN 41 pavadrakstu. Attiecīgās puses var savstarpēji vienoties par veicamajām procedūrām un veidlapu saskaņā ar RC 176. pantu.

6.       2. un 4. punktā minētajos gadījumos depešu maisiem papildus birkām, kuras paredzētas aviodepešu pārvadāšanai, var sagatavot CN 42 birku.

7.         Ja cits izraudzītais operators pārsūta cita izraudzītā operatora sauszemes depešas, attiecīgie izraudzītie operatori vienojas par šādas pārsūtīšanas nosacījumiem, noslēdzot īpašu vienošanos.

RC 175. pants
Veicamie pasākumi, ja aviopaku tiešā pārkraušana nevar notikt saskaņā ar grafiku

1.       Ja depešas, kuras paredzēts pārkraut tieši, pārkraušanas lidostā nepagūst pārkraut līdz regulārā lidojuma sākumam, aviosabiedrība tās nekavējoties nodot pasta darbiniekiem pārkraušanas ostā, lai tās tiktu pārsūtītas pa visātrāko maršrutu (gaisa vai sauszemes).

2.         Iepriekšējo noteikumu nepiemēro šādos gadījumos:

2.1.    izraudzītais operators, kas ir nosūtījis depešas, pārsūtīšanai ir paredzējis vēlāko lidojumu;

2.2.    nav paredzēti 2.1. apakšpunktā minētie pasākumi, aviosabiedrība, kas ir atbildīga par depešu nodošanu, var veikt pasākumus, lai tās tiktu pārsūtītas 24 stundu laikā no brīža, kad tās saņemtas pārkraušanas lidostā.

3.       1. punktā minētajā gadījumā pasta iestāde, kura veica pārsūtīšanu, informē par to sūtījuma nosūtīšanas pasta iestādi, attiecībā uz katru depešu sagatavojot CP 78 pārbaudes paziņojumu un pārbaudes paziņojumā norādot aviosabiedrību, no kuras depeša tika saņemta, un dienestu (aviopastu vai sauszemes pastu), kas tika izmantots depešu pārsūtīšanai uz galamērķi.

RC 176. pants
CN 37, CN 38 vai CN 41 pavadrakstu sagatavošana un pārbaude

1.       Pavadrakstus aizpilda atbilstīgi izkārtojumam, pamatojoties uz informāciju, kas norādīta maisu birkās vai blakus adresei. Maisu un sūtījumu kopējo skaitu un svaru katrā depešā norāda kopā atbilstīgi kategorijai. Izraudzītie operatori sūtītāji informāciju par katru maisu var norādīt atsevišķi, ja tie to vēlas darīt. Taču jebkurai starpniekvalstij vai tranzītvalstij ir jāuzskaita katrs tranzīta maiss atsevišķi, saglabājot izraudzītā operatora sūtītāja norādīto izraudzīto operatoru saņēmēju, pasta iestādi saņēmēju, kā arī depešas un maisa numuru. Sešu simbolu IMPC kodu, ar kuru identificē valsti, kurā maiss ir nodots, un tā galamērķa valsti, norāda attiecīgi 2. un 3. ailē.

2.       Ja starpposma pasta apmaiņas punkts vai pasta iestāde saņēmēja konstatē ieraksta kļūdas CN 38 vai CN 41 pavadrakstā, tas nekavējoties veic labojumus. Par kļūdu, izmantojot CP 78 pārbaudes paziņojumu, tā ziņo pēdējām nosūtīšanas pasta apmaiņas punktam, kā arī pasta apmaiņas punktam, kurš izveidojis depešu. Lai ziņotu par pārkāpumiem, izraudzītie operatori var vienoties par elektroniskā pasta vai kādu citu piemērotu telesakaru līdzekļu sistemātisku izmantošanu.

3.       Kad pārsūtītās depešas ir ievietotas konteinerā, kuru ir aizplombējis pasta dienests, CN 37, CN 38 vai CN 41 pavadrakstos attiecīgi paredzētajā vietā ieraksta katra konteinera kārtas numuru un plombas numuru.

RC 177. pants
CN 37, CN 38 vai CN 41 pavadraksta trūkums

1.       Ja trūkst CN 37 pavadraksts, pasta iestāde saņēmēja sagatavo to par saņemto kravu trīs eksemplāros. Divas kopijas, kurām pievieno CP 78 pārbaudes paziņojumu, nosūta iestādei sūtītājai, kura vienu no kopijām nosūta atpakaļ, kad tā ir pārbaudīta un parakstīta.

2.       Ja depeša galamērķa lidostā vai starpposma lidostā, kas ir atbildīga par tās nodošanu citam pārvadātājam, tiek saņemta bez CN 38 vai CN 41 pavadraksta, izraudzītais operators, kura jurisdikcijā atrodas attiecīgā lidosta, automātisko to sagatavo. Sagatavoto pavadrakstu paraksta pārvadātājs, no kura depeša ir saņemta. To norāda CP 78 pārbaudes paziņojumā un kopā ar divām sagatavotā CN 38 paziņojuma kopijām nosūta pasta iestādei, kas ir atbildīga par depešas iekraušanu. Minētajai pasta iestādei lūdz vienu no kopijām atsūtīt atpakaļ pienācīgi apstiprinātu.

3.       Ja trūkst sākotnējais CN 38 vai CN 41 pavadraksts, izraudzītais operators, kas saņēmis depešu, pieņem aviosabiedrības sagatavoto CN 46 aizstājošo pavadrakstu. Par to ziņo sūtījuma nodošanas pasta iestādei, izmantojot CP 78 pārbaudes paziņojumu, kam pievieno divas CN 46 aizstājošā pavadraksta kopijas.

4.       Lai atrisinātu gadījumus saistībā ar CN 38 vai CN 41 pavadrakstu trūkumu, izraudzītie operatori var vienoties par elektroniskā pasta vai kādu citu piemērotu telesakaru līdzekļu sistemātisku izmantošanu.

5.       Pasta apmaiņas punkts galamērķa lidostā vai starpposma lidostā, kas ir atbildīga par depešas nodošanu citam pārvadātājam, var, nesagatavojot CP 78 pārbaudes paziņojumu, pieņemt sākotnējā pārvadātāja sniegto CN 38 vai CN 41 pavadrakstu, kurš no pārvadātāja biroja nosūtīšanas lidostā ir atsūtīts elektroniski un kuru ir parakstījis tā pārstāvis lidostā, kurā depeša tiek izkrauta.

6.       Ja nevar noteikt iekraušanas lidostu, pārbaudes paziņojumu sūta tieši depešas nosūtīšanas pasta iestādei, lai šo paziņojumu pārsūtītu tai iestādei, caur kuru depeša tika pārsūtīta.

RC 178. pants
Veicamie pasākumi, ja notiek negadījums

1.       Ja pārvadāšanas laikā notiek negadījums un kuģis, vilciens, gaisa kuģis vai kāds cits transportlīdzeklis nevar turpināt ceļu un piegādāt depešu plānotajā piestāšanas ostā vai stacijā, apkalpe depešas nodod negadījuma vietai tuvākajā pasta iestādē vai tajā pasta iestādē, kura depešu vislabāk varēs pārsūtīt tālāk. Ja apkalpe to nevar izdarīt, tad pasta iestāde, saņemot informāciju par negadījumu, nekavējoties rīkojas, lai pārņemtu depešu un pārsūtītu to uz galamērķi pa ātrāko maršrutu pēc tam, kad ir pārbaudīts tās stāvoklis un novērsti sūtījumu bojājumi.

2.       Tās valsts izraudzītie operatori, kurā ir noticis negadījums, izmantojot telesakarus informē iepriekšējās piestāšanas ostas vai stacijas par depešu turpmāko virzību. Minētie izraudzītie operatori savukārt, izmantojot tos pašus līdzekļus, informē visos pārējos attiecīgos izraudzītos operatorus.

3.       Izraudzītie operatori, kuru depešas atradās uz negadījumā iesaistītā transportlīdzekļa, nosūta CN 37, CN 38 vai CN 41 pavadrakstu kopijas tās valsts izraudzītajam operatoram, kurā negadījums notika.

4.       Tad izvēlētā pasta iestāde informē pasta iestādes saņēmējas par depešām, kas iesaistītas negadījumā, izmantojot CP 78 pārbaudes paziņojumu, un norāda tajā negadījuma apstākļus un depešu pārbaudes rezultātus. Katra pārbaudes paziņojuma vienu kopiju nosūta attiecīgo depešu nosūtīšanas pasta iestādei un otru – tās valsts izraudzītajam operatoram, no kuras ir attiecīgais transporta uzņēmums. Minētos dokumentus nosūta pa visātrāko maršrutu (gaisa vai sauszemes).

RC 179. pants
Veicamie pasākumi, ja lidojums tiek pārtraukts vai ja aviopakas ir nepareizi virzītas

1.       Ja gaisa kuģis pārtrauc lidojumu uz tik ilgu laiku, ka depešu sūtīšana var aizkavēties, vai ja kādu iemeslu dēļ depešas tiek izkrautas lidostā, kas nav norādīta CN 38 pavadrakstā, aviosabiedrība nekavējoties depešas nodod tās valsts izraudzītā operatora amatpersonām, kur ir notikusi apstāšanās. Attiecīgais izraudzītais operators depešas pārsūta pa visātrāko maršrutu (gaisa vai sauszemes).

2.       Izraudzītais operators, kurš saņem kļūdaini noformētās birkas dēļ novirzītās depešas vai maisus, attiecīgajai depešai vai maisam piestiprina jaunu birku, uz kuras norāda sūtījuma nodošanas pasta iestādi, un pārsūta to uz pareizo galamērķi.

3.       Katrā gadījumā pasta iestāde, kura veica pārsūtīšanu, informē par to sūtījuma nosūtīšanas pasta iestādi, katrai depešai vai maisam sagatavojot CP 78 pārbaudes paziņojumu un pārbaudes paziņojumā norādot aviosabiedrību, no kuras depeša tika saņemta, un dienestu (aviācijas vai sauszemes), kas tika izmantots depešu pārsūtīšanai uz galamērķi, kā arī nepareizās virzīšanas iemeslu, piemēram, pārvadāšanas kļūdu vai kļūdu birkā.

RC 180. pants
Veicamie pasākumi, ja lidojums tiek pārtraukts vai ja sauszemes pakas, kuras pārvadā ar aviotransportu (SAL), ir nepareizi virzītas

1.       Ja sauszemes sūtījumā iekļautās depešas sūta ar aviotransportu (SAL) ar lidojumu, kas tiek pārtraukts, vai tās tiek izkrautas lidostā, kas nav norādīta CN 41 pavadrakstā, ievēro šādu procedūru:

1.1.    Izraudzīto operatoru darbinieki valstī, kurā notiek depešu tranzīts, uzņemas par tām atbildību un tās pārsūta pa sauszemes maršrutu, ja nosacījumi ir tādi, ka depešas var tūlīt nosūtīt uz galamērķa valsti. Sūtījuma nodošanas izraudzīto operatoru par to informē, izmantojot e-pastu vai citus telesakaru līdzekļus.

1.2.    Ja ātru piegādi galamērķa valstij nevar nodrošināt, tad tranzītvalsts izraudzītais operators, izmantojot e-pastu vai citus telesakaru līdzekļus, sazinās ar sūtījuma nodošanas izraudzīto operatoru, lai uzzinātu, kā depešas nosūtīt uz galamērķi un kā tiks aprēķināta un samaksāta atlīdzība par pārsūtīšanu.

1.3.    Tranzītvalsts izraudzītais operators sagatavo jaunu pavadrakstu (CN 37, CN 38 vai CN 41) un pārsūta depešas, kā to norādījis sūtījuma nodošanas izraudzītais operators.

RC 181. pants
Izmēģinājuma paziņojumu sagatavošana

1.       Lai noteiktu vispiemērotāko maršrutu paku nosūtīšanai, nosūtīšanas pasta apmaiņas punkts var saņemšanas pasta apmaiņas punkts nosūtīt izmēģinājuma paziņojumu, kas atbilst CN 44 veidlapai. Minēto paziņojumu pievieno paku kartei, uz kuras norāda, ka šis paziņojums ir pievienots. Ja, saņemot depešu, trūkst CN 44 veidlapa, pasta iestāde saņēmēja sagatavo tās kopiju. Pasta iestādes saņēmējas pienācīgi aizpildītu izmēģinājuma pa ātrāko maršrutu nosūta atpakaļ uz norādīto adresi vai tad, ja šādas norādes nav, pasta iestādei, kas minēto paziņojumu ir sagatavojusi.

RC 182. pants
Depešu nodošana

1.       Sauszemes pasta pakas

1.1.    Ja starp attiecīgajiem izraudzītajiem operatoriem nav īpašas vienošanās, sauszemes pasta paku depešu nodošanu veic, izmantojot CN 37 pavadrakstu.

1.2.    Sagatavo divas CN 37 pavadraksta kopijas. Pirmā paredzēta iestādei saņēmējai, otrā – iestādei sūtītājai. Iestāde saņēmēja apstiprina saņemšanu otrajā kopijā un nekavējoties nosūta to atpakaļ, izmantojot īsāko maršrutu (aviopastu vai sauszemes pastu).

1.3.    CN 37 pavadrakstu var sagatavot trīs eksemplāros, ja depešu nodošana starp divām iestādēm notiek, izmantojot transporta dienestu. Šādā gadījumā pirmā kopija ir paredzēta iestādei saņēmējai, un to pievieno depešai. Otrās kopijas saņemšanu apstiprina transporta dienests un nodod to iestādei sūtītājai. Trešo kopiju pēc tam, kad to ir parakstījusi iestāde saņēmēja, patur transporta dienests.

1.4.    CN 37 pavadrakstu var sagatavot trīs eksemplāros arī tad, ja depešu sūtīšanu veic, izmantojot transportu, kurā nav pavadošā personāla. Pirmās divas kopijas nosūta kopā ar depešu, bet trešo kopiju patur iestāde sūtītāja. Pirmā kopija paredzēta iestādei saņēmējai, bet otro kopiju pienācīgi parakstītu tā, izmantojot īsāko maršrutu, nosūta iestādei sūtītājai.

1.5.    Sakarā ar iekšējās organizācijas specifiku, atsevišķi izraudzītie operatori var lūgt, ka vēstuļu korespondences depešām un pakām tiek sagatavots atsevišķs CN 37 pavadraksts.

1.6.    Ja depešu nodošana starp divām iestādēm notiek, izmantojot jūras pārvadājumu pakalpojumus, nosūtīšanas pasta apmaiņas punkts var sagatavot ceturto CN 37 pavadraksta kopiju, kuru pēc apstiprināšanas saņemšanas pasta apmaiņas punkts nosūta atpakaļ. Šādā gadījumā trešo un ceturto kopiju pievieno depešai. Vienu CN 37 pavadraksta kopiju pirms tam, izmantojot aviopastu vai elektronisko pastu, vai kādu citu piemērotu telesakaru līdzekli, nosūta vai nu saņemšanas pasta apmaiņas punktam, vai izkraušanas ostai, vai tā centrālajai administrācijai.

2.       Aviopakas un sauszemes pakas, kuras pārvadā ar aviotransportu (SAL)

2.1.    Aviopaku depešām, kas jānodod lidostā, pievieno CN 38 veidlapu.

2.2.    Depešām, kas jānodod lidostā, pievieno piecas CN 38 pavadraksta kopijas katrai pieturvietai aviopaku gadījumā vai CN 41 veidlapu sauszemes paku, kuras pārvadā ar aviotransportu (SAL) gadījumā.

2.3.    Vienu CN 38 vai CN 41 pavadraksta kopiju, kuru, saņemot pakas, paraksta aviosabiedrība vai iestāde, kas ir atbildīga par pakalpojumiem uz zemes, patur iestāde sūtītāja.

2.4.    Divas CN 38 vai CN 41 pavadraksta kopijas iekraušanas lidostā patur aviosabiedrība, kas pārvadā pakas.

2.5.    Divas CN 38 vai CN 41 pavadraksta kopijas ievieto CN 45 aploksnē. Minētās kopijas pārvadā gaisa kuģa lidojuma portfelī vai citā īpašā somā, kurā tiek glabāti lidojuma dokumenti. Pēc ierašanās paku izkraušanas lidostā, pirmo kopiju, kas, apliecinot paku saņemšanu, ir pienācīgi parakstīta, patur aviosabiedrība, kas pārvadāja pakas. Otro kopiju pievieno pakām, lai tā nonāktu pasta iestādē, kura ir norādīta CN 38 vai CN 41 pavadrakstā.

2.6.    CN 38 vai CN 41 pavadrakstus, kurus aviopārvadātājs ir nosūtījis par elektronisko pastu, var pieņemt saņemšanas pasta apmaiņas punktā, ja tūlīt nav pieejamas abas 2.4. apakšpunktā minētās kopijas. Šādā gadījumā divas CN 38 vai CN 41 pavadraksta kopijas galamērķa lidostā pirms to iesniegšanas izraudzītajam operatoram saņēmējam ir jāparaksta aviopārvadātāja pārstāvim. Izņemot gadījumus, kas minēti 2.6.1 un 2.6.2. apakšpunkta, vienu kopiju, apliecinot paku saņemšanu, paraksta izraudzītais operators saņēmējs un patur aviopārvadātājs. Otro kopiju jebkurā gadījumā pievieno pakām, lai tā nonāktu pasta iestādē, kura ir norādīta CN 38 vai CN 41 pavadrakstā.

2.6.1. Izraudzītie operatori, kas paku sūtījumiem, kuri tiek saņemtas no pārvadātājiem, ir izstrādājuši elektroniskās saņemšanas sistēmu, tā CN 38 vai CN 41 veidlapām paredzētā procesa vietā, kas aprakstīts 2.6. apakšpunktā, var izmantot minētās sistēmas saņemto sūtījumu reģistru. CN 38 vai CN 41 veidlapu parakstīto kopiju vietā izraudzītais operators saņēmējs var aviopārvadātājam izsniegt elektroniskā saņemto sūtījumu reģistra izdruku par attiecīgo sūtījumu.

2.6.2. Kā alternatīvu izraudzītie operatori, kas saistībā ar paku depešām un sūtījumiem apmainās ar EDI ziņojumiem, tā CN 38 vai CN 41 veidlapām paredzētā procesa vietā, kurš ir aprakstīts 2.6. apakšpunktā, var izmantot EDI ziņojumus par saņemšanu. CN 38 vai CN 41 veidlapu parakstīto kopiju vietā izraudzītais operators saņēmējs var nosūtīt EDI ziņojumu par saņemšanu.

2.7.    Izraudzītie operatori var savstarpēji vienoties par elektroniskā pasta vai cita piemērota telesakaru līdzekļa sistemātisku izmantošanu, lai veiktu CN 38 vai CN 41 pavadrakstu pārsūtīšanu starp iestādi, kas sagatavo attiecīgo dokumentu, un iestādi, kas to saņem.

2.8.    Ja pakas pa sauszemes maršrutu sūta starpposma izraudzītajam operatoram tālākai nosūtīšanai pa gaisa maršrutu, pakām pievieno CN 38 vai CN 41 pavadrakstu, kas paredzēts starpposma iestādei. CN 38 vai CN 41 pavadrakstu sagatavo arī galamērķa valsts izraudzītajam operatoram aviopakām, kuras tālāk sūta pa sauszemes maršrutu.

3.       Ja CN 37, CN 38 un CN 41 pavadrakstus sagatavo elektroniski un tiešsaistē pārsūta transporta dienestam vai sadarbības aģentam, tieši nepiedaloties attiecīgo izraudzīto operatoru darbiniekiem un neveicot minēto pavadrakstu drukāšanu, transporta darbībās iesaistītie izraudzītie operatori vai uzņēmumi var vienoties, ka paraksts uz pavadraksta nav obligāti vajadzīgs.

4.       Izraudzītais operators saņēmējs nodrošina to, ka pārvadātāji pakas var nodot kompetentajam dienestam.

5.       Depešas nodod labā stāvoklī. Taču saistībā ar bojājumu vai zādzību no depešas nevar atteikties.

6.       Svaru, kāds ir maisiem vai citai tarai, ja tajā ir apdrošinātas aviopakas, CN 38 pavadrakstā norāda atsevišķi. Pie attiecīgā ieraksta ailē "Piezīmes" ieraksta burtu "V".

RC 183. pants
Depešu pārbaude

1.       Ikviens pasta apmaiņas punkts, kas saņem depešu, nekavējoties pārbauda taru un tās aizdari. Tāpat tas pārbauda pavadrakstā norādīto nodošanas un galamērķa vietu maisiem, kuri iekļauti depešā, un pēc tam veic paku un dažādo tām pievienoto dokumentu pārbaudi. Ja vien iespējams, minētās pārbaudes veic citu ieinteresēto personu klātbūtnē.

2.       Pasta iestāde saņēmēja rūpīgi pārbauda, vai depešas tiek saņemtas tādā pašā secībā, kādā tās tika nosūtītas, jo īpaši tās depešas, kurās ir apdrošinātas pakas.

3.       Kad tara ir atvērta, aizdari veidojošās daļas (auklu, svina plombu, uzlīmi) uzglabā kopā; lai to izdarītu, auklu pārgriež tikai vienā vietā.

4.       Par atklātajiem pārkāpumiem nekavējoties ziņo, izmantojot CP 78 pārbaudes paziņojumu. Kad saņemšanas pasta apmaiņas punkts ir nosūtījis CP 78 paziņojumu ar pirmo pieejamo pasta sūtījumu, tiek uzskatīts, ka visi maisi un pakas ir saņemti labā stāvoklī, ja vien netiek pierādīts pretējais.

5.       Ja pasta apmaiņas punkts konstatē, ka atbildību var prasīt no uzņēmuma, kas veic pārvadājumus, tad, ja iespējams, ir jāsaņem attiecīgā uzņēmuma pārstāvja paraksts, kā arī tranzītvalsts vai galamērķa valsts izraudzītā operatora pārstāvja paraksts, kas tādējādi apstiprina, ka pārkāpumi nav konstatēti. Šo parakstu var izdarīt vai nu uz CP 78 pārbaudes paziņojuma, kura kopiju nodod attiecīgajam uzņēmumam, vai attiecīgajā gadījumā uz CN 37, CN 41 vai CN 38 pavadraksta, kas pievienots depešai. Ja ir spēkā atrunas attiecībā uz pārvadātāja pakalpojumiem, tām ir jābūt minētām CN 37, CN 38 vai CN 41 pavadraksta kopijās. Izraudzītie operatori, kuri apmainās ar informāciju elektroniski, analoģiski var piemērot procedūru, kas izklāstīta RC 182. panta 2.6. apakšpunktā.

6.       Tas, ka pārbaudes laikā ir atklāti pārkāpumi, nevar būt par pamatu tam, ka paku nosūta atpakaļ sūtītājam, izņemot gadījumus, kas paredzēti RC 135. panta 3. un 4. punktā.

RC 184. pants
Pārkāpumu atklāšana un pārbaudes paziņojumu apstrāde

1.       Ja starpposma iestāde saņem depešu, kas ir sliktā stāvoklī, tā pārbauda, vai saturs nav bojāts, un bojājumu gadījumā ievieto to jaunā iepakojumā kopā ar veco iepakojumu. Tā no sākotnējās birkas pārraksta informāciju jaunajā birkā, un jaunajā birkā izdara kalendārzīmoga nospiedumu, kura priekšā izvieto norādi "Remballé à ..." (Atkārtoti iepakots). Šajā saistībā attiecīgajā gadījumā sagatavo CP 78 pārbaudes paziņojuma četras vai piecas kopijas. Vienu kopiju patur iestāde, kas to ir sagatavojusi, bet pārējās nosūta

1.1.    pasta apmaiņas punktam, no kuras depeša tika saņemta (divas kopijas);

1.2.    nosūtīšanas pasta apmaiņas punkts (ja tas nav iepriekš minētais punkts);

1.3.    pasta iestādei saņēmējai (kopiju ievieto atkārtoti iepakotajā depešā).

2.       Ja trūkst kāda depeša vai viens vai vairāki maisi, kas veido depešu, vai ja ir konstatēts kāds cits pārkāpums, par to ziņo, kā norādīts 1. punktā. Tomēr starpposma pasta apmaiņas punktam nav pienākums pārbaudīt paku kartei pievienotos dokumentus.

3.       Ja saņemšanas pasta apmaiņas punkts konstatē, ka paku kartē ir kļūdas vai izlaista informācija, tas nekavējoties veic attiecīgos labojumus. Nepareizos ierakstus svītro tā, lai sākotnējie ieraksti būtu salasāmi. Minētos labojumus veic divu darbinieku klātbūtnē; ja nav konstatēta acīmredzama kļūda, labojumus veic, dodot priekšroku sākotnējiem ierakstiem. Pasta apmaiņas punkts veic arī parastās pārbaudes, ja taras vai tās aizdares dēļ ir pamats uzskatīt, ka ir bojāts saturs vai ka ir izdarīti kādi citi pārkāpumi. Par konstatētajiem pārkāpumiem nekavējoties ziņo nosūtīšanas pasta apmaiņas punktam, izmantojot CP 78 pārbaudes paziņojumu, kuram attiecīgajā gadījumā sagatavo trīs vai četras kopijas. Vienu kopiju patur pasta apmaiņas punkts, kas to ir sagatavojis, bet pārējās nosūta

3.1.    nosūtīšanas pasta apmaiņas punktam (divas kopijas);

3.2.    starpposma pasta apmaiņas punktam, no kura tika saņemta depeša (ja depeša netika saņemta tiešā sūtījumā).

4.       Ja trūkst kāda depeša vai viens vai vairāki maisi, kas veido depešu, vai paku karte, tad par to ziņo, kā aprakstīts 3. punktā. Ja trūkst paku kartes, saņemšanas pasta apmaiņas punkts sagatavo aizstājošo paku karti.

5.       Par to, ka trūkst sauszemes paku depešas vai aviopaku depešas, ziņo ne vēlāk kā tad, kad tiek saņemta nākamā depeša pēc nozaudētās depešas. Tāpat par to, ka trūkst viens vai vairāki maisi vai pakas, kas nenoslēgtas sūtītas sauszemes paku depešā vai aviopaku depešā, ziņo ne vēlāk kā tad, kad tiek saņemta nākamā depeša pēc minētās depešas.

6.       Saņemšanas pasta apmaiņas punktam ir tiesības neveikt labojumus un nesagatavot CP 78 pārbaudes paziņojumu, ja kļūdas vai izlaistā informācija saistībā ar iekasējamiem tarifiem katrā paku kartē nav lielāki par 10 SDR.

7.       Pārbaudes paziņojumu vēlams sūtīt pa faksu vai tam izmanto kādu no elektroniskās saziņas līdzekļiem, vai, sūtot pa pastu, izmanto ātrāko maršrutu un to ievieto īpašā aploksnē, uz kuras treknrakstā norāda "Bulletin de verification" (Pārbaudes paziņojums). Minētās aploksnes var būt drukātas, vai arī tās var nošķirt, izmantojot šim nolūkam zīmoga nospiedumu, lai izdarītu skaidru norādi. Par pārkāpumiem saistībā ar apdrošinātām pakām, ja par tiem ir atbildīga dalībvalsts vai izraudzītais operators, vienmēr, ja iespējams, nekavējoties ziņo, izmantojot elektroniskos līdzekļus.

8.       Iestādes, kurām ir aizsūtīti CP 78 pārbaudes paziņojumi, nosūta tos atpakaļ pēc iespējas drīzāk pēc tam, kad tie ir pārbaudīti un tajos ir izdarītas attiecīgās piezīmes, ja tās veiktas; minētās iestādes patur vienu kopiju. Atpakaļ nosūtītos pārbaudes paziņojumus pievieno attiecīgajām paku kartēm. Labojumus, kas izdarīti paku kartē, ja tie nav pamatoti ar dokumentāriem pierādījumiem, neuzskata par spēkā esošiem. Taču tad, ja minētie pārbaudes paziņojumi viena mēneša laikā kopš to nosūtīšanas netiek nosūtīti atpakaļ pasta apmaiņas punktam, kurš tos sagatavojis, šos paziņojumus uzskata par pienācīgi pieņemtiem, ja vien netiek pierādīts pretējais.

RC 185. pants
Paku svara vai izmēru atšķirības

1.       Ja vien nav konstatētas acīmredzamas kļūdas, priekšroka tiek dota nosūtīšanas vietas pasta iestādes noteiktajam svaram vai izmēram.

2.       Ja svara atšķirība attiecībā uz vienkāršajām pakām ir mazāka nekā viens kilograms, tad tas nevar būt par pamatu pārbaudes paziņojuma sastādīšanai vai pakas nosūtīšanai atpakaļ.

3.       Starpposma izraudzītais operators vai galamērķa izraudzītais operators var neņemt vērā apdrošinātas pakas svara atšķirību, ja tās no norādītā svara neatšķiras vairāk kā par desmit gramiem, izņemot gadījumu, kad tas jādara pakas ārējā stāvokļa dēļ.

RC 186. pants
Bojātas vai nepietiekami iepakotas pakas saņemšana pasta apmaiņas punktā

1.       Ja pasta apmaiņas punkts saņem bojātu vai nepietiekami iepakotu paku, to nosūta tālāk pēc tam, kad tā ir atkārtoti iepakota, ja tas ir vajadzīgs. Sākotnējo iepakojumu, adresi un uzlīmes, cik vien iespējams, saglabā. Pakas svaru pirms atkārtotās iepakošanas un pēc tās norāda uz faktiskā pakas iepakojuma. Aiz minētās norādes izdara atzīmi "Remballé à ..." (Atkārtoti iepakots), uzliek kalendārzīmoga nospiedumu, un to paraksta darbinieks, kas veicis atkārtoto iepakošanu.

2.       Ja pakas stāvoklis ir tāds, ka ir bijusi iespēja izzagt vai bojāt tās saturu, par to ziņo nosūtīšanas pasta apmaiņas punktam, izdarot pietiekami skaidru atzīmi CP 78 pārbaudes paziņojumā. Minēto paku automātiski atver un pārbauda tās saturu. Šīs pārbaudes rezultātu izkāsta CN 24 aktā. To sagatavo divos eksemplāros; vienu kopiju patur pasta apmaiņas punkts, kurš to sagatavojis, bet otru pievieno pakai.

3.       2. punktā aprakstīto procedūru piemēro arī tad, ja pakas svars atšķiras tik ievērojami, lai rastos aizdomas par to, ka ir izzagts viss pakas saturs vai tā daļa.

RC 187. pants
Ziņošana par pārkāpumiem, par kuriem ir atbildīgi izraudzītie operatori

1.       Jebkurš pasta apmaiņas punkts, kas, saņemot depešu, konstatē, ka trūkst, ir izzagta vai bojāta viena vai vairākas pakas, rīkojas šādi:

1.1.    Tas pēc iespējas precīzāk CP 78 pārbaudes paziņojumā vai CN 24 aktā izklāsta informāciju par saņemtās depešas ārējā iepakojuma stāvokli, ko tas konstatējis. Taru, auklu, svina vai cita materiāla plombu un birku neskartu uzglabā sešas nedēļas no dienas, kad tika veikta pārbaude, izņemot gadījumu, kad tas nav iespējams pamatotu iemeslu dēļ. Minētos priekšmetus nosūta sūtījuma nodošanas izraudzītajam operatoram, ja tas to lūdz.

1.2.    Pēdējam starpposma pasta apmaiņas punktam, ja tāds ir, nosūta pārbaudes paziņojuma kopiju tajā pašā laikā, kad tas tiek nosūtīts nosūtīšanas pasta apmaiņas punktam.

2.       Ja saņemšanas pasta apmaiņas punkts uzskata, ka tas ir vajadzīgs, tad tas uz sava izraudzītā operatora rēķina par saviem konstatējumiem var informēt nosūtīšanas pasta apmaiņas punktu, izmantojot telesakarus.

3.       Ja šis jautājums ir saistīts ar diviem pasta apmaiņas punktiem, starp kuriem ir tieša saskare, tad šo punktu attiecīgie izraudzītie operatori var vienoties par procedūru, kuru izmanto attiecībā uz tādiem gadījumiem, par kuriem tie var būt atbildīgie.

RC 188. pants
Vairumā nosūtīto depešu ar pakām pārbaude

1.       RC 183.–187. pantu piemēro tikai izzagtām un bojātām pakām, kā arī pakām, kuras paku kartēs ierakstītas atsevišķi. Pārējās pakas vienkārši pārbauda vairumā.

2.       Sūtījuma nodošanas izraudzītais operators var vienoties ar galamērķa izraudzīto operatoru par to, ka sīkāku pārbaudi un CP 78 pārbaudes paziņojumu un CN 24 aktus sagatavošanu veic tikai attiecībā uz atsevišķu kategoriju pakām. Par to var vienoties arī ar starpposma izraudzītajiem operatoriem.

3.       Ja depešā esošo paku skaits atšķiras no paku skaita, kas norādīts paku kartē, tad pārbaudes paziņojumā labo tikai kopējo paku skaitu.

4.       Ja paku kartē norādītais depešas bruto svars neatbilst faktiskajam bruto svaram, tad pārbaudes paziņojumā labo tikai depešas bruto svaru.

RC 189.pants
To paku pārsūtīšana, kas novirzījušās no maršruta

1.       Paku, kas novirzījusies no maršruta, pārsūta uz pareizo galamērķi, izmantojot ātrāko maršrutu (gaisa vai sauszemes).

2.       Pakām, kuras pārsūta saskaņā ar šo pantu, piemēro tarifus par nosūtīšanu uz pareizo galamērķi, kā arī maksas un nodevas, kas minētas RC 136. panta 4.3. apakšpunktā.

3.       Izraudzītais operators, kurš veic pārsūtīšanu, par to, izmantojot CP 78 pārbaudes paziņojumu, ziņo izraudzītajam operatoram, no kura attiecīgā paka tika saņemta.

4.       Tas ar paku, kas novirzījusies no maršruta, rīkojas tā, it kā tā būtu saņemta atklātā tranzītā. Ja pakai piemērotie tarifi nav pietiekami, lai segtu pārsūtīšanas izmaksas, tad tas kreditē faktiskajam galamērķa izraudzītajam operatoram un attiecīgajā gadījumā starpposma izraudzītajiem operatoriem attiecīgos pārvadājuma tarifus. Tad tas kreditē pats sevi par summu, kas atbilst radītajām izmaksām, nosūtot pieprasījumu izraudzītajam operatoram, kurš uzņemas atbildību par to, ka tā pasta apmaiņas punkts paku nosūtījis nepareizi. Šis izraudzītais operators tarifus iekasē no sūtītāja, ja kļūda ir radusies viņa dēļ. Prasību un tās iemeslu izklāsta pārbaudes paziņojumā.

5.       4. punktā minēto tarifu un izmaksu vietā izraudzītais operators saņēmējs no izraudzītā operatora, kurš ir atbildīgs par pakas nepareizu virzīšanu, var iekasēt tikai izmaksas par pakas pārsūtīšanu uz pareizo galamērķa valsti.

RC 190. pants
Tukšās taras atgriešana

1.       Ja starp attiecīgajiem izraudzītajiem operatoriem nav noslēgta īpaša vienošanās, tad tukšos maisus nosūta piederības valstij ar nākamo depešu sūtījumu, ja iespējams, izmantojot parasto izejošiem sūtījumiem paredzēto maršrutu. Katrā depešā atpakaļ nosūtīto maisu skaitu norāda CP 87 paku kartē.

2.       Sūtījuma nodošanas izraudzītie operatori, lai nosūtītu atpakaļ tukšus maisus, var noformēt īpašas depešas. Taču īpašo depešu noformēšana ir obligāta tad, ja to lūdz tranzīta vai galamērķa izraudzītais operators. Attiecībā uz maisiem, kurus sūta atpakaļ ar aviopastu, īpašu depešu noformēšana ir obligāta. Īpašās depešas apraksta CN 47 pavadrakstos. Ja īpašās depešas tukšiem maisiem, kas tiek atgrieztas par sauszemes maršrutu, nav noformētas, tukšo maisu skaitu un svaru norāda CN 37 pavadraksta attiecīgajā ailē.

3.       Nosūtīšanu atpakaļ veic starp šim nolūkam izraudzītajiem pasta apmaiņas punktiem. Attiecīgie izraudzītie operatori savstarpēji var vienoties par atpakaļsūtīšanas procedūru. Ja pakalpojumi tiek sniegti lielos attālumos, tad parasti norīko tikai vienu iestādi, kas ir atbildīga par izraudzītajiem operatoriem atpakaļ nosūtīto tukšo maisu saņemšanu.

4.       Tukšos maisus sarullē piemērotos saiņos. Attiecīgajā gadījumā maisos ievieto lielu daudzumu birku, brezenta birkas, pergamentpapīru vai citu izturīgu materiāla priekšmetus.

5.       Ja tukšo maisu nav pārāk daudz, tad tos var sūtīt atpakaļ, ievietojot maisos, kuros ir pasta pakas. Citos gadījumos, tostarp tad, kad tukšos maisus sūta atpakaļ ar aviopastu, tos ievieto atsevišķos maisos, uz kuriem norādīts pasta apmaiņas punkta nosaukums. Ja starp attiecīgajiem izraudzītajiem operatoriem ir tāda vienošanās, tad minētos maisus var aizplombēt. Uz birkām izvieto norādi "Sacs vides" (Tukši maisi).

6.       Ja izraudzītā operatorā veiktajā pārbaudē tiek konstatēts, ka tam piederošie maisi nav nosūtīti atpakaļ laika posmā, kas vajadzīgs to pārsūtīšanai (turp un atpakaļ), tam ir tiesības pieprasīt kompensāciju maisu vērtībā saskaņā ar 7. punktu. Attiecīgais izraudzītais operators var atteikties izmaksāt kompensāciju tikai tad, ja tas var pierādīt, ka trūkstošie maisi tikuši nosūtīti atpakaļ.

7.       Ikviens izraudzītais operators regulāri un vienveidīgi nosaka vērtību SDR katra veida maisiem, ko izmanto pasta apmaiņas punkti, un paziņo to attiecīgajiem izraudzītajiem operatoriem ar Starptautiskā biroja starpniecību. Ja ir jāizmaksā kompensācija, tad ņem vērā arī maisu nomainīšanas izmaksas.

8.       Ja iepriekš ir panākta vienošanās, tad izraudzītais operators, lai noformētu savas aviodepešas, var izmantot maisus, kas pieder galamērķa izraudzītajam operatoram. Trešām pusēm piederošos maisus nevar izmantot.

9.       Ar tukšo maisu depešām rīkojas tāpat kā ar vēstuļu korespondences depešām, par kurām nav jāmaksā galamaksa, bet tām piemēro maksājumu, kas ir 30 % no tranzīta maksas par vēstuļu korespondences depešām.

10.     Izraudzītais operators nosūtītājs var norādīt, vai tas vēlas, lai atpakaļ tiek nosūtīta arī tara, kas ir izmantota konkrētiem sūtījumiem. Šo norādi izdara paku kartē, kuru izmanto attiecīgajā sūtījumā.

8. nodaļa
Pakalpojumu kvalitātes mērķi

RC 191. pants
Pakalpojumu kvalitātes mērķi

1.       Dalībvalstis vai izraudzītie operatori uzrauga faktiskos rezultātus, salīdzinot tos ar noteiktajiem pakalpojumu kvalitātes mērķiem.

9. nodaļa
Tarifi un maksas par aviopārvadājumiem

RC 192. pants
Ienākošo sūtījumu sauszemes tarifs, kura pamatā ir sniegto pakalpojumu raksturojošās komponentes

1.       Ienākošo sūtījumu sauszemes tarifu lielums

1.1.    Turpmāk izklāstīts Konvencijas 33. panta 1. punktā minēto ienākošo sūtījumu sauszemes tarifu lielums no 2010. līdz 2013. gadam.

1.1.1. Pamattarifs ir valstī noteiktais ienākošo sūtījumu sauszemes tarifa par paku un par kilogramu maksimālais lielums. Šos tarifus aprēķina, nosakot, ka tas ir 71,4 % no tarifa, ko attiecīgais izraudzītais operators bija noteicis 2004. gadam, pieskaitot  inflācijas korekcijas saskaņā ar RC 193. pantu.

1.1.2. Taču tad, ja jaunais ienākošo sūtījumu sauszemes pamattarifs par paku ir mazāks nekā 2,85 SDR un par kilogramu mazāks nekā 0,28 SDR, tad, ņemot vērā 1.1.3. apakšpunktā noteikto ierobežojumu, ienākošo sūtījumu sauszemes tarifs, ko piemēro šādiem izraudzītajiem operatoriem, ir vienāds ar visā pasaulē noteikto minimālo ienākošo sūtījumu sauszemes tarifu, kas ir 2,85 SDR par paku un 0,28 SDR par kilogramu.

1.1.3. Ja kāds izraudzītais operators piemēro minimālo ienākošo sūtījumu sauszemes tarifu, kas paredzēts 1.1.2. apakšpunktā, tad faktiskai piemērošanai piemēro ierobežojumu, kas kombinētajai atlīdzībai par paku un par kilogramu ir 4,25 SDR par paku, kuras svars ir 5 kilogrami. Ja summa, ko iegūst, aprēķinot 71,4 % no 2004. gada atlīdzības par paku un par kilogramu, ir lielāka par 4,25 SDR, tad minimālo tarifu iegūst, aprēķinot 71,4 % gan no tarifa par paku, gan no tarifa par kilogramu. Ja summa, ko iegūt, aprēķinot 71,4 % no 2004. gada atlīdzības par paku un par kilogramu, ir mazāka par 4,25 SDR, tad minimālos tarifus aprēķina saskaņā ar 1.1.2. apakšpunktu.

1.1.4. Lai noteiktu ienākošo sūtījumu sauszemes tarifu, termins "izraudzītais operators" attiecas uz katru valsti vai teritoriju, kurā darbojas neatkarīgais izraudzītais operators. Ja pasta paku pakalpojumus kādā valstī vai teritorijā saskaņā ar Konvencijas 12. pantu sniedz citas valsts vai teritorijas izraudzītais operators, tad, lai noteiktu sniegto pakalpojumu komponentes un aprēķinātu ienākošo sūtījumu sauszemes tarifus, kuru pamatā ir sniegto pakalpojumu komponentes, šos pakalpojumus uzskata par daļu no attiecīgā izraudzītā operatora pakalpojumiem.

2.       Papildatlīdzības

2.1.    Ja izraudzītais operators ievēro obligātos nosacījumus un uzņemas atbildību par nozaudētām, izzagtām un bojātām pakām saskaņā ar Konvencijas 21. pantu un piemēro UPU S10 standarta svītrkodu, kas obligātai piemērošanai paredzēts RC 162. panta 1. punktā, šis izraudzītais operators var palielināt 1.1. apakšpunktā minēto pamattarifu, ja tas nodrošina sniedz kādu no pieciem skaidri definētajiem sniegto pakalpojumu komponentēm (aprakstītas turpmāk), un tas savukārt dod tam tiesības kvalificēties papildatlīdzības saņemšanai, kas var būt līdz 40 % no pamattarifa. Iespēja kvalificēties papildatlīdzības saņemšanai ir pieejama visiem izraudzītajiem operatoriem neatkarīgi no tā, vai tiek piemērots valstij atsevišķi vai visā pasaulē noteiktais pamattarifs.

3.       Pakalpojumu komponenšu definīcijas un papildatlīdzības

3.1.    pakalpojumu 1. komponente – sekošana sūtījuma virzībai

3.1.1. Ja izraudzītais operators sniedz informāciju par sūtījuma virzību saistībā ar ienākošām pakām, uz kurām ir UPU S10 standarta svītrkods, un ir tehnoloģiski gatavs sniegt informāciju par visiem obligātiem virzības notikumiem, un atbilstoši RC 164. pantā minētajiem orientējošajiem darbības mērķiem nepārtraukti visiem partnervalstu izraudzītajiem operatoriem pārsūta tādus obligātos datu elementus par sūtījumu virzību, kuri noteikti RC 163. panta 1.1. apakšpunktā, tad tam izraudzītajam operatoram ir tiesības saņemt papildatlīdzību, kas ir 10 % no 1.1. apakšpunktā minētā pamattarifa.

3.1.2. Ja izraudzītais operators sniedz informāciju par sūtījuma virzību saistībā ar ienākošām pakām, uz kurām ir UPU S10 standarta svītrkods, un ir tehnoloģiski gatavs sniegt informāciju ar EME un EMF notikumiem, un atbilstoši RC 164. pantā minētajiem orientējošajiem darbības mērķiem nepārtraukti visiem partnervalstu izraudzītajiem operatoriem pārsūta tādus datu elementus par sūtījumu virzību, kuri noteikti RC 163. panta 1.2. apakšpunktā, tad tam izraudzītajam operatoram ir tiesības saņemt papildatlīdzību, kas ir 5 % no 1. punkta 1. apakšpunktā minētā pamattarifa.

3.1.3. Ja izraudzītais operators sniedz informāciju par sūtījuma virzību saistībā ar ienākošām pakām, uz kurām ir UPU S10 standarta svītrkods, un ir tehnoloģiski gatavs sniegt informāciju par nosūtīšanu, izmantojot PREDES 2.0 versijas un RESDES 1.1 versijas paziņojumus, un atbilstoši RC 164. pantā minētajiem orientējošajiem darbības mērķiem nepārtraukti visiem partnervalstu izraudzītajiem operatoriem pārsūta tādus datu elementus par sūtījumu virzību, kuri noteikti RC 163. panta 2. punktā, tad tam izraudzītajam operatoram ir tiesības saņemt papildatlīdzību, kas ir 5 % no 1.1. apakšpunktā minētā pamattarifa.

3.1.4. Ja izraudzītais operators sasniedz mērķus, kas paredzēti RC 165. panta 1.2. apakšpunktā, tad tam izraudzītajam operatoram ir tiesības saņemt papildatlīdzību, kas ir 5 % no 1.1. apakšpunktā minētā pamattarifa.

3.2.      Pakalpojumu 2. komponente – piegāde mājās

3.2.1. Ja izraudzītais operators nodrošina piegādi mājās, kas ietver (izņemot klientus, kuri pēc pašu izvēles lieto abonenta kastītes) sākotnēju mēģinājumu sūtījumu fiziski piegādāt adresāta adresē, paziņojuma atstāšanu adresāta adresē, ja adresāts vai kāda cita persona attiecīgajā adresē nav sastopama, un ar nodokli vai nodevu apliekamu sūtījumu gadījumā iespēju adresātam veikt nodokļa vai nodevas samaksu un izvēlēties sūtījuma fizisku piegādi, tad tam ir tiesības saņemt papildatlīdzību, kas ir 5 % no 1.1. apakšpunktā minētā pamattarifa.

3.3.      Pakalpojumu 3. komponente – piegādes standarti 

3.3.1. Saskaņā ar Konvencijas 20. panta 1. un 2. punktu tad, ja izraudzītais operators sniedz visu turpmāk minēto nepieciešamo informāciju iekļaušanai Piegādes standartu apkopojumā, tam ir tiesības saņemt papildatlīdzību, kas ir 5 % no 1.1. apakšpunktā minētā pamattarifa:

3.3.1.1.        piegādes standartus aviopasta vai sauszemes pakām, kā noteikts Piegādes standartu apkopojuma matricā un pozīcijās;

3.3.1.2.        norādi par vidējo muitošanas laiku aviopasta vai sauszemes pakām.

3.4.      Pakalpojumu 4. komponente – kopējās uzziņu sistēmas internetā izmantošana.

3.4.1. Izraudzītajam operatoram ir tiesības saņemt papildatlīdzību, kas ir 5 % no 1.1. apakšpunktā minētā pamattarifa, ja tiek izpildīti visi turpmāk minētie nosacījumi:

3.4.1.1. tas izmanto UPU kopējo uzziņu sistēmu internetā, lai atbilstīgi RC 145. panta 8. punktam apstrādātu visus pieprasījumus attiecībās ar izraudzītajiem operatoriem, kuri izmanto šo kopējo sistēmu, un ja attiecīgais izraudzītais operators sasniedz RC 145. panta 9. punktā noteikto mērķi.

4.       Pakalpojumu komponenšu vērtēšana pierādīšanai, ka izraudzītie operatori ievēro minimālās 2.1. apakšpunktā noteiktās prasības, balstās uz izraudzīto operatoru darbības. Gadījumos, ja apzinātie UPU ziņojumi nesniedz nepieciešamo informāciju, Starptautiskais birojs pieprasa informāciju no iesaistītiem izraudzītajiem operatoriem, lai noteiktu vai tie atbilstoši nodrošina attiecīgo pakalpojumu komponenti un vai tiem ir tiesības saņemt papildatlīdzību.

4.1.    Pakalpojumu 1. komponente – sekošana sūtījuma virzībai.

4.1.1. Ja izraudzītais operators saviem partneriem nosūta informāciju par EMC, EMD, EMH un EMI notikumiem par ienākošām pakām un informācijas nosūtīšana tiek nodrošināta nepārtraukti, tas saņem 10 % papildatlīdzību.

4.1.2. Ja izraudzītais operators nosūta informāciju ar EMF notikumiem sūtījumiem, par kuriem nosūta informāciju ar EME notikumu (kamēr valsts noteikti un juridiski saistoši nosacījumi netiek ierobežoti), un informācijas nosūtīšana tiek nodrošināta nepārtraukti, tas saņem 5 % papildatlīdzību.

4.1.3. Ja izraudzītais operators saviem partneriem sūta PREDES 2.0 versijas paziņojumus un nosūta RESDES paziņojumus PREDES paziņojumiem, kurus tas saņem, un informācijas nosūtīšana tiek nodrošināta nepārtraukti, tas saņem 5 % papildatlīdzību.

4.1.4. Ja izraudzītais operators saviem partneriem nosūta informāciju ar EMH un /vai EMI notikumiem 90% sūtījumiem, par kuriem nosūtīta informācija ar EMD notikumu, tas saņem 5 % papildatlīdzību.

4.2.      Pakalpojumu 2. komponente – piegāde mājās.

4.2.1. Starptautiskais birojs var pārbaudīt informāciju par to, vai izraudzītais operators īsteno pasākumus, kas izklāstīti pakalpojumu 2. komponentes definīcijā, kā noteikts 3.2.1. apakšpunktā. Ja izraudzītais operators norāda, ka tas nodrošina attiecīgo pakalpojumu komponenti, tad tas saņem 5 % papildatlīdzību. Neskatoties uz izraudzītā operatora sniegto atbildi, POC var noteikt, ka izraudzītajam operatoram nav tiesību saņemt papildatlīdzību pamatojoties uz Starptautiskā biroja ziņojumā sniegto informāciju lēmuma pieņemšanai par tiesību piešķiršanu. Ja izraudzītais operators nesniedz nekādu informāciju, tas nevar saņemt 5 % papildatlīdzību.

4.2.1.1.Ja valsts noteikti vai juridiski saistoši ierobežojumi nozīmē to, ka izraudzītajam operatoram ir jāņem vērā atsevišķi ierobežojumi saistībā ar pakalpojumu 2. komponentes īstenošanu, tam var būt tiesības saņemt 5 % papildatlīdzību, ja tas attiecīgajā Pasta paku apkopojuma ierakstā publicē informāciju par minēto ierobežojumu. Starptautiskais birojs var pārbaudīt, cik precīzi ir izraudzīto operatoru izdarītie ieraksti Pasta paku apkopojumā, ja tos apšauba partneroperatori. Šādā gadījumā var izvērtēt arī tiesības saņemt 5 % papildatlīdzību.

4.3.    Pakalpojumu 3. komponente – piegādes standarti.

4.3.1.   Ja izraudzītais operators ne vēlāk kā līdz iepriekšējā gada 31. augustam sniedz visu Konvencijas 20. panta 1. un 2. punktā paredzēto informāciju, kā aprakstīts pakalpojumu 3. komponentes definīcijā, ieskaitot norādi par vidējo muitošanas laiku, un tādējādi tam ir pilnīgs ieraksts Piegādes standartu apkopojumā, un papildus nodrošina ikgadējo informācijas atjaunošanu vai apstiprināšanu, ieskaitot norādi vai piezīmes par muitošanas laiku, tas saņem 5 % papildatlīdzību. Izraudzītajam operatoram, kuram nav pilnīga ieraksta minētajā apkopojumā, nav tiesību pieprasīt minēto papildatlīdzību.

4.4.      Pakalpojumu 4. komponente – kopējās uzziņu sistēmas internetā izmantošana .

4.4.1. Ja izraudzītais operators izmanto kopējo uzziņu sistēmu internetā atbilstīgi RC 145. panta 8. punktam un sasniedz RC 145. panta 9. punktā noteikto rādītāju, tas saņem 5 % papildatlīdzību.

RC 193. pants
Ienākošo sūtījumu sauszemes tarifu mainīšana

1.      Izraudzītie operatori, kuri vēlas pieprasīt ar inflāciju saistītu pamattarifa palielinājumu, līdz attiecīgā gada 31. augustam Starptautiskajā birojā iesniedz dokumentārus pierādījumus, kuru pamatā ir valsts oficiālais patēriņa cenu indekss. Ar inflāciju saistītais palielinājums nekādā gadījumā nedrīkst būt lielāks par 5 % attiecībā uz gadu, par kuru inflācija ir aprēķināta. Izraudzītais operators norāda oficiālo avotu un tās organizācijas nosaukumu, kas ir atbildīga par patēriņa cenu indeksa publicēšanu, kā arī laika posmu, kas ir ņemts vērā. Ja minētais termiņš netiek ievērots, tad šādas izmaiņas nestājas spēkā līdz nākamā gada 1. janvārim. Ienākošo sūtījumu sauszemes tarifu palielinājums, kas ir saistīts ar inflāciju, var stāties spēkā tikai 1. janvārī.

2.       Izraudzītie operatori ne vēlāk kā līdz iepriekšējā gada 31. augustam paziņo Starptautiskajam birojam par tām sniedzamo pakalpojumu komponentēm, kuras piemērotas no 1. janvāra un no 1. jūlija. Ja izraudzītie operatori nav ziņojuši par esošo piedāvājumu vai iecerēm ieviest šādas pakalpojumu komponentes ikgadējā aptaujā, šādas iecerētās izmaiņas stājās spēkā ne agrāk kā nākošā gada 1. janvārī, neskatoties uz to, ka izraudzītais operators ir ieviesis šīs pakalpojumu komponentes.

2.1.    Lai saistībā ar sniegto pakalpojumu komponentēm palielinātu ienākošo sūtījumu sauszemes tarifus, kas stāsies spēkā 1. janvārī, attiecīgās pakalpojumu komponentes jānodrošina nepārtraukti no iepriekšējā gada 1. jūlija un tās jāturpina nodrošināt arī pēc tarifu izmaiņām.

2.2.    Lai saistībā ar sniegto pakalpojumu komponentēm palielinātu ienākošo sūtījumu sauszemes tarifus, kas stāsies spēkā 1. jūlijā, attiecīgās pakalpojumu komponentes jānodrošina nepārtraukti vismaz no attiecīgā gada 1. janvāra un tās jāturpina nodrošināt arī pēc tarifu izmaiņām.

2.3.    Izraudzītais operators, kurš vēlas palielināt ienākošo sūtījumu sauszemes tarifus saistībā ar tādu jaunu pakalpojumu komponenšu ieviešanu, kuras neatbilst iepriekš paziņotām pakalpojumu komponentēm, par to nekavējoties paziņo Starptautiskajam birojam. Šādā gadījumā ienākošo sūtījumu sauszemes tarifi netiek palielināti.

2.4.    Starptautiskais birojs uzrauga, vai pakalpojuma komponentes ir ieviestas, un vai izraudzītie operatori ir izpildījuši šā panta prasības pirms plānoto izmaiņu ieviešanas.

3.       Papildatlīdzību pie ienākošo sūtījumu sauszemes tarifiem, kuras pamatā ir sniegto pakalpojumu komponentes, var mainīt divas reizes gadā 1. janvārī vai 1. jūlijā. Starptautiskais birojs visiem izraudzītajiem operatoriem paziņo piemērojamos ienākošo sauszemes tarifus ne vēlāk, kā līdz iepriekšējā gada 30. septembrim, pirms gada, kad attiecīgie tarifi stājas spēkā, ieskaitot ieplānotās tarifu izmaiņas, kuras stāsies spēkā 1. jūlijā, un kuras noteicis izraudzītais operators, kas ir kvalificējies papildatlīdzības saņemšanai. Starptautiskais birojs ne vēlāk kā līdz 31. martam visiem izraudzītajiem operatoriem paziņo par jebkurām izmaiņām IRL, kas stāsies spēkā 1. jūlijā.

4.       Ienākošo sūtījumu sauszemes tarifu samazinājumi pēc izraudzīto operatoru iniciatīvas var stāties spēkā 1. janvārī, 1. aprīlī, 1. jūlijā vai 1. oktobrī. Starptautiskais birojs izraudzītajiem operatoriem par to nekavējoties paziņo.

RC 194. pants
Tranzīta sauszemes tarifs

1.       Turpmāk izklāstīti tarifi, kurus izmanto, lai aprēķinātu tranzīta sauszemes tarifu saskaņā ar Konvencijas 33. panta 2. punktu:

1.1.    0,200 tūkstošdaļas no SDR par kilogramu un par kilometru līdz 1 500 kilometru attālumam;

1.2.    0,140 tūkstošdaļas no SDR par kilogramu un par papildu kilometru līdz 5 000 kilometru attālumam;

1.3.    0,100 tūkstošdaļu no SDR par kilogramu un par papildu kilometru;

1.4.    tarifu par attālumu aprēķina, nosakot, ka attāluma solis ir 100 kilometri, pamatojoties uz katra soļa vidējo vērtību.

2.       Par pakām atklātā tranzītā starpposma izraudzītajiem operatoriem ir tiesības pieprasīt atsevisķu tarifu, kas ir 0,40 SDR par sūtījumu.

RC 195. pants
Tranzīta sauszemes tarifu piemērošana

1.       Tranzīta sauszemes tarifu nemaksā:

1.1.    par aviodepešu nodošanu starp divām lidostām, kas apkalpo vienu pilsētu;

1.2.    par minēto depešu transportēšanu no lidostas, kas apkalpo pilsētu, uz noliktavu, kura atrodas tajā pašā pilsētā, un to pašu depešu nogādāšanu atpakaļ lidostā, lai veiktu pārsūtīšanu.

2.       Ikvienai valstij, kas piedalās pārvadājumā, ir tiesības attiecībā uz katru paku iekasēt tranzīta sauszemes tarifus par atbilstīgo attāluma soli. Ja nav sauszemes maršruta, tad piemēro RC 194. panta 2. punktā minēto parasto tarifu.

3.       Attiecīgajā gadījumā par pārsūtīšanu, ko pēc glabāšanas noliktavā veic starpposma valsts izraudzītie operatori, ja depešas, kas ir saņemtas un nosūtītas tajā pašā ostā vai lidostā (tranzītā neizmanto sauszemes maršrutu), pārsūta atklātā tranzītā, piemēro RC 194. panta 2. punktā minēto parasto tarifu par paku, nevis tranzīta sūtījumu sauszemes tarifus.

4.       Ja citas valsts transporta dienests šķērso tādas valsts teritoriju, kuras dienesti saskaņā ar RC 161. panta 3. punktu nepiedalās pārvadājumā, tad šādi pārvadātām pakām nepiemēro tranzīta sauszemes tarifu.

RC 196. pants
Jūras tarifs

1.       Tarifi, kurus izmanto, lai aprēķinātu jūras tarifu saskaņā ar Konvencijas 33. panta 3. punktu, ir šādi:

1.1.    0,070 tūkstošdaļas no SDR par kilogramu un par jūras jūdzi (1,852 km) līdz 1 000 jūras jūdžu attālumam;

1.2.    0,040 tūkstošdaļas no SDR par kilogramu un par papildu jūras jūdzi līdz 2 000 jūras jūdžu attālumam;

1.3.    0,034 tūkstošdaļas no SDR par kilogramu un par papildu jūras jūdzi līdz 4 000 jūras jūdžu attālumam;

1.4.    0,022 tūkstošdaļas no SDR par kilogramu un par papildu jūras jūdzi līdz 10 000 jūras jūdžu attālumam;

1.5.    0,015 tūkstošdaļu no SDR par kilogramu un par papildu jūras jūdzi;

1.6.    tarifu par attālumu aprēķina, nosakot, ka attāluma solis ir 100 jūras jūdzes, pamatojoties uz katra soļa vidējo vērtību.

RC 197. pants
Jūras tarifa piemērošana

1.       Ja vajadzīgs, attāluma soli, kuru izmanto, lai noteiktu divu dalībvalstu starpā piemērojamo jūras tarifa summu, aprēķina, pamatojoties uz vidēji svērto attālumu. Šo attāluma soli izsaka to depešu daudzumā tonnās, kuras pārvadā starp attiecīgajām abu dalībvalstu ostām.

2.       Ja pārvadājums pa jūru notiek starp vienas dalībvalsts divām ostām, tad attiecīgās dalībvalsts izraudzītajam operatoram nav tiesību iekasēt jūras tarifu, ja tas saņem samaksu par to pašu paku pārvadājumsu pa sauszemi.

3.       Starpposma izraudzītie operatori vai dienesti jūras tarifu piemēro aviopakām tikai tad, ja minētās pakas pārvadā starpposma jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzējs. Šim nolūkam par starpposma pārvadājumu pakalpojumu uzskata katru jūras pārvadājumu pakalpojumu, ko sniedz sūtījuma nodošanas vai galamērķa izraudzītais operators.

4.       Jūras tarifu pieauguma gadījumā to piemēro arī pakām, kuras nodotas dalībvalstī, kurā ir reģistrēts attiecīgais jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzējs. Tomēr minētās saistības nav spēkā attiecībās starp dalībvalsti un teritorijām, par kuru starptautiskajām attiecībām ir atbildīga minētā valsts, vai attiecībās starp minētajām teritorijām.

5.       RC193. pantu piemēro, ja jūras tarifs tiek mainīts.

RC 198. pants
Jauno tarifu piemērošana neparedzamu maršruta izmaiņu gadījumā

1.       Nepārvaramas varas vai citu neparedzamu iemeslu dēļ izraudzītais operators savu paku pārvadāšanai var būt spiests izmantot jaunu maršrutu, kas rada papildu jūras vai sauszemes pārvadājumu izmaksas. Šādā gadījumā tas, izmantojot telesakarus, nekavējoties par to informē visus izraudzītos operatorus, kuru paku depešas vai atklātā tranzīta pakas tiek sūtītas tranzītā caur tos valsti. Sākot ar piekto dienu pēc minētās informācijas nosūtīšanas, attiecīgajam starpposma operatoram ir tiesības no sūtījuma nodošanas izraudzītā operatora iekasēt sauszemes un jūras tarifus, kas atbilst jaunajam maršrutam.

RC 199. pants
Depešu svars, ko ņem vērā izmaksājot atlīdzību izraudzītajiem operatoriem

1.       Izmaksājot atlīdzību galamērķa vai tranzīta izraudzītajiem operatoriem, depešu bruto svarā ietver taras svaru (paliktņi, maisi utt.), bet neiekļauj to konteineru svaru, kurus izmanto uz kuģiem vai gaisa kuģos. Tomēr sūtījuma nodošanas un galamērķa izraudzītie operatori var savstarpēji vienoties izmantot neto svaru neatkarīgi no metodes, kuru izmanto, lai sagatavotu CP 87 vai CP 88 paku kartes.

RC 200. pants
Tarifu sadalījums

1.       Tarifu sadalījumu iesaistītajiem izraudzītajiem operatoriem veic attiecībā uz katru paku.

RC 201. pants
Tarifi un maksas, kuras citiem izraudzītajiem operatoriem kreditējis tās valsts izraudzītais operators, kurā depešas nodotas sūtīšanai

1.       Ja notiek apmaiņa ar slēgtām depešām, tad depešas nodošanas izraudzītais operators galamērķa izraudzītajam operatoram un katram starpposma izraudzītajam operatoram kreditē savus sauszemes un jūras tarifus, tostarp īpašos tarifus, kurus ir atļauts piemērot saskaņā ar Konvenciju vai Noslēguma protokolu.

2.       Ja apmaiņa notiek atklātā tranzītā, tad depešas nodošanas izraudzītais operators kreditē:

2.1.    galamērķa izraudzītajam operatoram 1. punktā uzskaitītos tarifus, kā arī tarifus, kuri pienākas starpposma izraudzītajiem operatoriem un galamērķa izraudzītajam operatoram;

2.2.    galamērķa izraudzītajam operatoram aviopārvadājumu tarifu summu, kura tam pienākas par aviopaku pārsūtīšanu;

2.3.    starpposma izraudzītajiem operatoriem pirms depešas galamērķa izraudzītos operatorus 1. punktā minētos tarifus.

3.       Maksu par slēgtu depešu apstrādi iekasē no tās valsts izraudzītā operatora, kurā depešas nodotas sūtīšanai. Piemērojamais tarifs ir 0,195 SDR par kilogramu.

4.       Ja vienā un tajā pašā lidostā pārsūtīšanas laikā pārkrauj aviopakas, kuras cita pēc citas pārvadā atsevišķas aviosabiedrības, tad pārkraušanu veic bez atlīdzības.

RC 202. pants
Tarifu, maksu un nodevu sadalījums un atlīdzināšana atpakaļsūtīšanas vai pārsūtīšanas gadījumā

1.       Ja tarifi, maksas un nodevas nav samaksātas tad, kad sūtījums tiek nosūtīts atpakaļ vai pārsūtīts, izraudzītais operators, kas veic atpakaļsūtīšanu vai pārsūtīšanu, rīkojas, kā norādīts turpmāk.

2.       Ja notiek apmaiņa ar tiešajiem sūtījumiem, izraudzītais operators, kas veic atpakaļsūtīšanu vai pārsūtīšanu, no izraudzītā operatora, kuram sūtījums ir adresēts, iekasē:

2.1.    tarifus, kas pienākas sūtījuma nodošanas un starpposma izraudzītajam operatoram;

2.2.    maksas un nodevas, kuras tam pienākas.

3.       Izraudzītais operators, kas paku nosūta atpakaļ vai pārsūta slēgtā depešā, kreditē starpposma izraudzīto operatoru tarifus, kuri tiem pienākas.

4.       Ja sūtīšanu veic atklātā tranzītā, tad izraudzītais operators, kurš sūta atpakaļ vai pārsūta paku, debetē starpposma izraudzītajam operatoram 2. punktā minēto summu. Tas kreditē pats sevi, debetējot izraudzīto operatoru, kuram tas nodot paku, summu, kura tam pienākas, kā arī summu, kura pienākas izraudzītajam operatoram, kurš veica atpakaļsūtīšanu vai pārsūtīšanu. Ja vajadzīgs, šo procedūru atkārto ikviens starpposma izraudzītais operators.

5.       Aviopārvadājumu tarifus par pakām, kas nosūtītas atpakaļ sūtītājam vai pārsūtītas ar aviopastu attiecīgajā gadījumā atlīdzina tās valsts izraudzītais operators, kurā tika iesniegts atpakaļsūtīšanas vai pārsūtīšanas pieprasījums.

6.       Tarifu, maksu un nodevu sadalījumu un atlīdzināšanu par kļūdaini nosūtītu paku pārsūtīšanu veic saskaņā ar RC 189. panta 4. punktu.

7.       Aviopārvadājumu tarifus par aviopaku depešām, kuras pārvadāšanas laikā nosūtītas pa citu maršrutu, sedz saskaņā ar RC 203. pantu un RC 205. pantu.

RC 203. pants
Aviopārvadājumu tarifu aprēķināšana

1.       Aviopārvadājumu izdevumus saistībā ar aviopaku depešām, no vienas puses, aprēķina atbilstīgi faktiskajam pamattarifam un attālumam, kas norādīts "Aviopasta pārvadāšanas attālumu sarakstā", bet, no otras puses, atbilstīgi depešu bruto svaram. Faktiskais pamattarifs var būt mazāks, bet ne lielāks par tarifu, kas minēts Konvencijas 32. panta 1. punktā.

2.       Aviopārvadājumu tarifus, ko par aviopaku atklātu tranzītu saņem starpposma izraudzītais operators, principā nosaka tā, kā norādīts 1. punktā, izņemot to, ka tiek noteikts tarifs par pusi no kilograma par katru galamērķa valsti. Taču tad, ja minēto paku galamērķa valsts teritorijā darbojas viena vai vairākas aviosabiedrības, kurām ir vairākas pieturvietas, tarifus aprēķina, pamatojoties uz vidēji svērto tarifu. To nosaka atkarībā no to paku svara, kuras izkrauj katrā pieturvietā. Tarifus, kas ir jāsedz, aprēķina attiecībā uz katru paku atsevišķi, katras pakas svaru noapaļojot uz augšu līdz tuvākajai pusei no kilograma.

RC 204. pants
Aviopārvadājumu tarifi attiecībā uz nozaudētām vai iznīcinātām aviopakām

1.       Sūtījuma nodošanas izraudzītais operators ir atbrīvots no maksājuma par tādu aviopaku aviopārvadāšanu, kas nozaudētas vai iznīcinātas tāpēc, ka ar gaisa kuģi ir noticis negadījums, vai tāda iemesla dēļ, par kuru atbildība ir jāuzņemas aviopārvadātājam. Minētais atbrīvojums ir spēkā visa attiecīgās aviosabiedrības lidojuma laikā.

RC 205. pants
Aviopārvadājumu tarifi attiecībā uz novirzītām vai kļūdaini nosūtītām depešām vai maisiem

1.       Izraudzītais operators, kas ir nodevis depešu, kura pārvadāšanas laikā ir novirzījusies no maršruta, sedz pārvadāšanas izdevumus par faktisko depešas pārvadāšanas attālumu.

2.       Tas sedz pārvadāšanas izdevumus par attālumu līdz izkraušanas lidostai, kas sākotnēji bija norādīta CN 38 pavadrakstā, šādos gadījumos:

2.1.    faktiskais pārsūtīšanas maršruts nav zināms;

2.2.    tarifu apmaksa par faktisko pārvadāšanas attālumu vēl nav pieprasīta;

2.3.    par novirzīšanu ir atbildīga aviosabiedrība, kura veica pārvadāšanu.

3.       Papildu tarifus par novirzītās depešas faktisko pārvadāšanas attālumu atlīdzina:

3.1.    tas izraudzītais operators, kurš novirzīšanas gadījumā ir pieļāvis kļūdu;

3.2.    tas izraudzītais operators, kurš ir iekasējis tai aviosabiedrībai samaksātos aviopārvadājumu tarifus, kura depešu izkrāvusi vietā, kas nav norādīta CN 38 pavadrakstā.

4.       1.–3. punktā izklāstītos noteikumus analoģiski piemēro arī tad, ja lidostā, kas nav norādīta CN 38 pavadrakstā, tiek izkrauta tikai daļa no depešas.

5.       Izraudzītais operators, kurš ir nodevis depešu vai maisu, kas ir kļūdaini nosūtīts kļūdaini noformētas birkas dēļ, sedz pārvadāšanas izdevumus par visu nolidoto attālumu saskaņā ar Konvencijas 32. panta 3.1. apakšpunktu.

RC 206. pants
Aviopārvadājumu tarifu iekasēšana par tukšu maisu pārvadāšanu

1.       Aviopārvadājumu tarifus par tukšu maisu transportēšanu apmaksā izraudzītais operators, kuram maisi pieder.

2.       Maksimālais tarifs, kuru var piemērot tukšu maisu sūtījumu aviopārvadājumiem ir 30 % no pamattarifa, kas noteikts saskaņā ar Konvencijas 32. panta 1. punkta noteikumiem.

10. nodaļa
Rēķinu sagatavošana un norēķinu veikšana 

RC 207. pants
Rēķinu sagatavošana

1.       Ikviens izraudzītais operators norīko, lai tā pasta apmaiņas punkti katra mēneša vai ceturkšņa beigās nekavējoties sagatavo CP 94 sarakstu par visiem sūtījumiem, kas saņemti no viena un tā paša izraudzītā operatora, informāciju sakārtojot par katru iestādi sūtītāju un par katru depešu.

2.       Ja ir veikta CP 88 vai CP 87 paku karšu labošana, tad CP 94 saraksta ailē "Piezīmes" norāda tā CP 78 pārbaudes paziņojuma numuru un datumu, ko ir sagatavojusi nodošanas pasta apmaiņas punkts vai pasta apmaiņas punkts, kuram sūtījums tiek nodots.

3.       CP 94 sarakstu apkopo CP 75 rēķinā.

4.       Izraudzītajiem operatoriem, kuri iepriekšējā gadā bijuši neto kreditori, ir iespēja noteikt, vai tie vēlas maksājumu saņemt reizi mēnesī, ceturksnī, pusgadā vai gadā. Noteiktais maksāšanas periods paliek spēkā vienu kalendāro gadu, sākot no 1. janvāra.

5.       Izraudzītie operatori var izmantot tiešo rēķinu izrakstīšanas sistēmu vai divpusējo kompensēšanas sistēmu.

6.       Saskaņā ar tiešo rēķinu izrakstīšanas sistēmu CP 75 rēķini kalpo par rēķiniem tiešiem norēķiniem. CP 75 rēķinu, kuram ir pievienots CP 94 saraksts, bez paku kartēm pa ātrāko maršrutu nosūta attiecīgajiem izraudzītajiem operatoriem, lai saņemtu apstiprinājumu un maksājumus attiecīgi reizi mēnesī, ceturksnī, pusgadā vai gadā. Minēto sūtījumu veic divu mēnešu laikā no brīža, kad ir saņemta pēdējā paku karte par attiecīgo periodu.

7.       Izraudzītā operatora debitora rēķinā norādīto summu nomaksā divu mēnešu laikā. Ja izraudzītais operators, kurš ir nosūtījis rēķinu, divu mēnešu laikā nesaņem paziņojumu par labojumiem, tad rēķinu uzskata par pilnīgi akceptētu. Ja tiek atrasta atšķirība, kas ir lielāka par 9,80 SDR, tad CP 94 saraksts ir jālabo, un to kā pierādījumu pievieno izlabotajam CP 75 rēķinam. Izraudzītais operators debitors var atteikties pārbaudīt un akceptēt CP 75 rēķinus, kurus izraudzītie operatori kreditori nav iesnieguši sešu mēnešu laikā no attiecīgā perioda.

8.       Saskaņā ar divpusējo kompensēšanas sistēmu izraudzītais operators kreditors sagatavo gan CP 75 rēķinu, gan CN 52 rēķinu un abus vienlaicīgi pa ātrāko maršrutu nosūta izraudzītajam operatoram debitoram reizi mēnesī, ceturksnī, pusgadā vai gadā. Taču tiklīdz CP 75 rēķini starp diviem izraudzītajiem operatoriem ir akceptēti vai ir uzskatāmi par pilnīgi akceptētiem, tos var apkopot CN 52 kopējā rēķinā, kuru sagatavo vienā no iepriekšminētajiem periodiem.

9.       Izraudzītais operators debitors akceptē vai labo CP 75 un CN 52 rēķinus un veic maksājumus izraudzītajam operatoram kreditoram divu mēnešu laikā. Ja izraudzītais operators, kurš ir nosūtījis rēķinu, divu mēnešu laikā nesaņem paziņojumu par labojumiem, tad rēķinu uzskata par pilnīgi akceptētu.

10.     Ja izraudzītais operators debitors ziņo par atšķirību, kas ir lielāka par 9,80 SDR, tad CP 94 sarakstu labo un to kā pierādījumu pievieno izlabotajam CP 75 rēķinam.

11.     Ja atlikums CP 75 vai CN 52 rēķinā nav lielāks par 163,35 SDR, tad to pārnes uz nākamo CP 75 vai CN 52 rēķinu, kad attiecīgie izraudzītie operatori piedalās Starptautiskā biroja klīringa sistēmā.

RC 208. pants
Norēķinu veikšana

1.         Starptautiskos norēķinus saistībā ar pasta sūtījumu plūsmu starp izraudzītajiem operatoriem var uzskatīt par kārtējiem darījumiem un tos veic atbilstīgi attiecīgo dalībvalstu spēkā esošajām starptautiskajām saistībām, ja ir noslēgti attiecīgie nolīgumi. Ja minēto nolīgumu nav, tad norēķinus veic saskaņā ar turpmāk izklāstītajiem noteikumiem.

2.       Ikviens izraudzītais operators sagatavo rēķinus un nosūta divas kopijas citām iesaistītajām personām. Vienu no akceptētajām kopijām, vajadzības gadījumā veicot labojumus vai pievienojot paziņojumu par atšķirībām, nosūta atpakaļ izraudzītajam operatoram kreditoram. Šo rēķinu izmanto par pamatu tam, lai starp abiem izraudzītajiem operatoriem sagatavotu galīgo kopējo rēķinu.

3.       Izraudzītie operatori norēķinus var veikt abpusēji, vai arī tie var izmantot Starptautiskā biroja daudzpusējo klīringa sistēmu vai kādu citu norēķinu sistēmu. Iespēja piedalīties Starptautiskā biroja daudzpusējā klīringa sistēmā ir tikai tiem izraudzītajiem operatoriem, kuri parakstījuši pievienošanās nolīgumu, kas attiecas uz minēto sistēmu.

4.       Izraudzītais operators kreditors, konsultējoties ar izraudzīto operatoru debitoru, izvēlas norēķinu veikšanas veidu. Ja par to rodas domstarpības, priekšroka jebkurā gadījumā tiek dota izraudzītā operatora kreditora izvēlei. Ja norēķinu veikšanai tiek izmantota Starptautiskā biroja daudzpusējā klīringa sistēma, tad gan izraudzītais operators kreditors, gan izraudzītajam operatoram debitoram ir jābūt attiecīgā pievienošanas nolīguma pusēm un abpusēji jāvienojas par attiecīgā rēķina ievietošanu sistēmā.

5.       Atlikumu katrā CP 75 rēķinā, ko ir sagatavojis izraudzītais operators kreditors, maksā izraudzītais operators debitors saskaņā ar RC 209.– 212. panta noteikumiem.

6.       Divpusējās kompensēšanas gadījumā un tad, ja norēķini tiek veikti, pamatojoties uz atlikumu nesakritību:

6.1.    kopējā rēķina sagatavošanu un nosūtīšanu, negaidot iespējamos CP 75 rēķina labojumus, var veikt, tiklīdz izraudzītais operators, kurš ir saņēmis visus rēķinus par attiecīgo periodu, konstatē, ka tas ir kreditors. CN 52 rēķina pārbaudi un atlikuma nomaksāšanu izraudzītais operators debitors veic divu mēnešu laikā pēc kopējā rēķina saņemšanas; izraudzītajam operatoram debitoram nav pienākuma akceptēt rēķinus, kuri tam nav pārsūtīti sešu mēnešu laikā pēc tā gada beigām, uz kuru tie attiecas;

6.2.    jebkuram izraudzītajam operatoram, kuram cits izraudzītais operators pastāvīgi katru mēnesi ir parādā summu, kas ir lielāka par 9 800,72 SDR, ir tiesības pieprasīt ikmēneša maksājumu, kurš var būt līdz pat trim ceturtdaļām no parāda summas; izraudzītie operatori prasību izpilda divu mēnešu laikā.

RC 209. pants
Norēķinu veikšana ar Starptautiskā biroja starpniecību

1.       Norēķinus Starptautiskā biroja klīringa sistēmā veic saskaņā ar turpmāk izklāstītajiem noteikumiem.

1.1.    Iespēja piedalīties Starptautiskā biroja klīringa sistēmā ir tiem izraudzītajiem operatoriem vai šo izraudzīto operatoru dienestiem, kuri parakstījuši pievienošanās nolīgumu, kurā ir noteikts, ka dalībniekiem ir jāievēro sistēmas nolikuma noteikumi.

1.2.    Starptautiskais birojs pietiekami regulāri publicē apkārtrakstu, kurā ir atjaunināts dalībnieku saraksts.

1.3.    Izraudzītais operators kreditors, kas vēlas veikt norēķinus ar Starptautiskā biroja starpniecību, nosūta debitoram attiecīgā rēķina kopiju ar norādi "Proposé pour inclusion dans UPU*Clearing". Ja debitors neveic labojumus, rēķinu nosūta Starptautiskajam birojam un izraudzītajam operatoram kreditoram, izdarot piezīmi "Accepté pour inclusion dans UPU*Clearing". Ja debitors saņemtajā rēķinā veic labojumus, tad attiecīgo rēķinu nosūta atpakaļ izraudzītajam operatoram kreditoram, kas tad, ja piedāvātie labojumi tiek pieņemti, pārsūta rēķinu Starptautiskajam birojam. Rēķinus Starptautiskajam birojam pārsūta tikai tad, kad gan debitors, gan kreditors par to ir vienojušies.

1.4.    Maksājumus veic atbilstīgi nosacījumiem, kas izklāstīti sistēmas nolikumā.

1.5.    Ja dalībnieks nepilda sistēmas nolikumā paredzētās saistības vai izpilda tās nepilnīgi, tad Starptautiskais birojs veic attiecīgus pasākumus un visus dalībniekus informē par veiktajiem pasākumiem.

RC 210. pants
Tādu nesamaksātu parādu korekcijas, kas radušies, veicot norēķinus Starptautiskā biroja klīringa sistēmā

1.       Parādus, kuri ir radušies, veicot norēķinus Starptautiskā biroja klīringa sistēmā, un kuri ir jāmaksā izraudzītajam operatoram, kas ir nokavējis noteikto termiņu, var koriģēt, kompensējot tos ar kredītu summām, kuras ir jāmaksā debitoram no cita izraudzītā operatora. Pirms minētā pasākuma veikšanas Starptautiskais birojs konsultējas ar attiecīgo kreditoru un nosūta atgādinājumu debitoram, kurš nav izpildījis saistības. Ja maksājums netiek veikts viena mēneša laikā pēc minētā atgādinājuma nosūtīšanas, Starptautiskais birojs pēc tam, kad ir informētas visas iesaistītās puses, ir kompetents vienpusēji veikt attiecīgās uzskaites korekcijas. Tā debitora piekrišana, kurš nav izpildījis saistības, nav vajadzīga.

2.       Veicot minētās uzskaites korekcijas, Starptautiskais birojs kompensē tikai tos rēķinus, kurus ir apstiprinājis gan debitors, kas nav izpildījis saistības, gan tas izraudzītais operators, kas ir parādā debitoram, kurš nav izpildījis saistības.

3.       Debitors, kas nav izpildījis saistības, nevar iesniegt pieprasījumu izraudzītajam operatoram, kurš tam ir parādā, par kredītiem, kurus Starptautiskais birojs ir kompensējis kreditoram atbilstīgi 1. punktā aprakstītajai procedūrai.

RC 211. pants
SDR
vienībās izteikto parādu maksājumi. Vispārīgi noteikumi

1.       Turpmāk izklāstītie maksāšanas noteikumi attiecas uz visiem parādiem, kas ir radušies pasta darījumos un kas ir izteikti SDR vienībās. Minētie parādi var rasties Starptautiskā biroja sagatavotajos kopējos rēķinos vai sarakstos vai tajos kopējos rēķinos vai sarakstos, kurus nav sagatavojis Starptautiskais birojs. Minētie noteikumi ir saistīti arī ar atšķirību labošanu, procentu samaksu vai attiecīgā gadījumā ar norēķiniem.

2.       Ikviens izraudzītais operators var atbrīvoties no saistībām, ieskaitot līdzekļus kontā, no kura tiks atskaitīti parādi, kad tie tiks konstatēti.

3.         Pieņemot, ka maksājumu termiņi tiek ievēroti, ikviens izraudzītais operators var nokārtot ar pastu saistītos parādus, kas ir izteikti SDR vienībās, kompensējot kredītu vai debetu citiem izraudzītajiem operatoriem. Kompensēšanu, abpusēji vienojoties, var piemērot parādiem, kas rodas saistībā ar telesakaru pakalpojumiem, ja abi izraudzītie operatori piedāvā pasta un telesakaru pakalpojumus. Kompensēšanu nevar piemērot parādiem saistībā ar darījumiem, kuri noslēgti ar organizāciju vai uzņēmumu, kas atrodas izraudzītā operatora kontrolē, ja minētais izraudzītais operators tam nepiekrīt.

4.       Ja kopējā rēķinā, kurā ir dažādi parādi, tiek iekļauts rēķins par aviopastu, tad nedrīkst aizkavēt aviopārvadājumu tarifu maksājumu attiecīgajai aviosabiedrībai par.

RC 212. pants
Rēķinu apmaksas noteikumi, ja norēķinus veic bez Starptautiskā biroja starpniecības

1.       Parādus maksā tajā valūtā, kuru, konsultējoties ar izraudzīto operatoru debitoru, ir izvēlējies izraudzītais operators kreditors. Ja par to rodas domstarpības, priekšroka jebkurā gadījumā tiek dota izraudzītā operatora kreditora izvēlei. Ja izraudzītais operators kreditors nav noteicis konkrētu valūtu, tad to var izvēlēties izraudzītais operators debitors.

2.       Maksājuma summas, kas aprēķināta izvēlētajā valūtā, vērtība ir vienāda ar rēķina atlikumu, kurš izteikts SDR vienībās.

3.       Saskaņā ar 4. punktā izklāstītajiem noteikumiem summu, kas ir jāmaksā izvēlētajā valūtā, aprēķina, konvertējot SDR vērtību maksājuma valūtā atbilstīgi šādiem noteikumiem:

3.1.    ja izmanto valūtas, attiecībā uz kurām Starptautiskais Valūtas fonds (SVF) ir publicējis SDR maiņas kursu, izmanto to maiņas kursu, kas bija spēkā iepriekšējā dienā pirms maksājuma veikšanas vai pēdējo publicēto maiņas kursu.

3.2.    ja izmanto citas maksājuma valūtas, pirmkārt, SDR summu konvertē starpvalūtā, attiecībā uz kuru SDR maiņas kursu SVF publicē katru dienu, un konvertēšanu veic, izmantojot pēdējo publicēto maiņas kursu. Otrkārt, iegūto rezultātu konvertē maksājuma valūtā, izmantojot pēdējo maiņas kursu, kas kotēts debitora dalībvalsts valūtas tirgū.

4.       Ja, abpusēji vienojoties, izraudzītais operators kreditors un izraudzītais operators debitors izvēlas tādas valsts valūtu, kura nav SVF dalībvalsts un kuras tiesību aktos nav atļauts piemērot 3. punktā izklāstītos noteikumus, tad iesaistītie izraudzītie operatori vienojas par attiecību, kāda tiek izmantota SDR summas konvertēšanai izvēlētajā valūtā.

5.       Lai aprēķinātu kādas valūtas ekvivalentu, kā piemērojamo kursu izvēlās beigu kursu valūtai, kuru var izmantot lielākajā daļā tirdzniecības darījumu ārvalstu valūtas tirgū.

6.       Izraudzītais operators debitors maksāšanas dienā izvēlētās valūtas summu maksā, izmantojot žiro norēķinus vai kādu citu abiem izraudzītajiem operatoriem pieņemamu maksāšanas veidu.

7.       Izraudzītais operators kreditors, izmantojot Starptautiskā biroja izdoto apkārtrakstu, publicē izmaiņas adresēs, uz kurām ir jāsūta čeki vai jāizdara pārskaitījumi.

8.       Maksu par pārskaitījumu (nodevas, norēķinu maksas, iemaksas, komisijas maksas utt.), ko iekasē debitora valstī, sedz izraudzītais operators debitors. Maksas, ko iekasē kreditora dalībvalstī, tostarp maksas par pārskaitījumu, ko iekasē bankas starpniekvalstīs, sedz izraudzītais operators kreditors. Ja tiek izmantota žiro norēķinu sistēma, piešķirot atbrīvojumu no maksām, tad atbrīvojumu piemēro arī pasta apmaiņas punktam trešajā valstī vai valstīs, kas darbojas kā starpnieki starp izraudzīto operatoru debitoru un izraudzīto operatoru kreditoru, ja starp minētajiem izraudzītajiem operatoriem nenotiek tieša apmaiņa.

9.         Ja periodā no pārskaitījuma rīkojuma nosūtīšanas vai pārskaitīšanas, izmantojot citus līdzekļus, līdz brīdim, kad kreditora dalībvalsts saņem attiecīgo summu, ir mainījusies izvēlētās valūtas ekvivalentā vērtība, kas ir aprēķināta, kā aprakstīts 3., 4. vai 5. punktā, un ja atšķirība šo izmaiņu dēļ ir lielāka par 5 % no maksājamās summas (kura ir aprēķināta pēc izmaiņām), tad kopējo atšķirību vienlīdzīgi sadala starp abiem izraudzītajiem operatoriem.

10.     Maksājumu veic, cik ātri vien iespējams, bet ne vēlāk kā sešu nedēļu laikā no dienas, kad tika akceptēti kopējie rēķini un rēķini, kuros ir norādīta maksājamā summa vai atlikums, vai kad tika paziņots par minēto rēķinu oficiālu akceptēšanu. Kad ir pagājis noteiktais termiņš, maksājamai summai piemēro sešu procentu likmi gadā, skaitot no nākamās dienas pēc minētā termiņa beigām. Termins "maksājums" nozīmē to, ka ir nosūtīti līdzekļi vai maksāšanas instruments (čeks, pārvedu vekselis utt.), vai to, ka organizācija, kas debitora dalībvalstī ir atbildīga par pārskaitījumu, ir parakstījusi pārskaitījuma vai iemaksas rīkojumu.

11.     Kad tiek izdarīts maksājums, tad pārskaitījuma dokumentam (čekam, pārvedu vekselim utt.) pievieno informāciju par nosaukumu, datumu, summu SDR vienībās, izmantoto konversijas kursu un minētā kursa spēkā stāšanās datumu saistībā ar katru summu, kas ir ieskaitīta kopējā pārskaitītajā summā. Ja pārskaitījumam nevar pievienot minēto informāciju, tad dienā, kad tiek izdarīts maksājums, nosūta paskaidrojuma vēstuli, izmantojot elektroniskos saziņas līdzekļus vai pasta visātrāko maršrutu (gaisa vai sauszemes). Paskaidrojumam ir jābūt franču valodā vai valodā, kura ir saprotama tām izraudzītajam operatoram, kas saņem maksājumu.

11. nodaļa
Dažādi noteikumi

RC 213. pants
Izraudzīto operatoru sniegtā informācija

1.       Izraudzītie operatori, izmantojot attiecīgās Starptautiskā biroja sūtītās veidlapas, Starptautiskajam birojam sniedz informāciju par pasta paku dienesta darbībām. Tā ir informācija par lēmumiem, kas ir pieņemti saistībā ar to vispārējo noteikumu fakultatīvo piemērošanu, kas izklāstīti Konvencijā un tās Reglamentos.

2.       Ikviens izraudzītais operators ar Starptautiskā biroja starpniecību pārējiem izraudzītajiem operatoriem paziņo:

2.1.    ienākošo sūtījumu tarifus un attiecīgajā gadījumā tranzīta sauszemes un jūras tarifus, kurus tas iekasē;

2.2.    attiecīgo informāciju par papildu pakalpojumiem, pieņemšanas nosacījumiem, svara ierobežojumiem, izmēra ierobežojumiem un citiem īpašiem noteikumiem.

3.       Par 1. un 2. punktā minētās informācijas grozījumiem izraudzītais operators nekavējoties ziņo, izmantojot iepriekšminētos līdzekļus.

RC 214. pants
Starptautiskā biroja publikācijas

1.         Starptautiskais birojs, pamatojoties uz dalībvalstu un/vai izraudzīto operatoru sniegto informāciju, publicē oficiālo vispārējās informācijas apkopojumu saistībā ar Konvencijas un tās Reglamentu piemērošanu ikvienā dalībvalstī. Tāpat tas publicē līdzīgus apkopojumus saistībā ar Nolīguma par pasta maksājumu pakalpojumiem un tā Reglamenta piemērošanu, pamatojoties uz attiecīgo dalībvalstu un/vai izraudzīto operatoru informāciju, kas iesniegta saskaņā ar minētā Nolīguma Reglamentu.

2.       Tāpat Starptautiskais birojs, ņemot vērā informāciju, kuru iesnieguši izraudzītie operatori un attiecīgajā gadījumā ierobežotās apvienības saistībā ar 2.1. apakšpunktu vai Apvienoto Nāciju Organizācija saistībā ar 2.5. apakšpunktu, publicē:

2.1.    sarakstu ar dalībvalstu un izraudzīto operatoru un ierobežoto apvienību adresēm, vadītājiem un vecākajām amatpersonām;

2.2.    pasta iestāžu starptautisko sarakstu;

2.3.    tranzīta informācijas apkopojumu, kurā norāda:

2.3.1. tranzītā pārvadājamo pasta sūtījumu sauszemes sektoru attālumu sarakstu;

2.3.2. sauszemes pasta pārvadāšanai tranzīta pakalpojumu sarakstu (tostarp SAL pastam);

2.4.    ekvivalento vērtību sarakstu;

2.5.    aizliegto priekšmetu sarakstu, kurā norāda narkotiskās vielas, kuras ir aizliegtas saskaņā ar daudzpusējiem līgumiem par narkotiskajām vielām, un Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas izstrādātās definīcijas attiecībā uz bīstamiem priekšmetiem, kurus ir aizliegts pārsūtīt pa pastu;

2.6.    izraudzīto operatoru iekšzemes tarifu apkopojumu;

2.7.    statistikas datus par pasta pakalpojumiem (iekšzemes un starptautiskajiem pakalpojumiem);

2.8.    pētījumus, atzinumus, ziņojumus un citus paziņojumus attiecībā uz pasta dienestiem;

2.9.    šādus trīs katalogus:

2.9.1. Starptautiskā biroja bibliotēkas katalogu (kurā uzskaitīti darbi, kas ir atrodami bibliotēkā);

2.9.2. Starptautiskā biroja periodisko izdevumu katalogu (kurā uzskaitīti periodiskie izdevumi, kurus saņem Starptautiskais birojs);

2.9.3. Starptautiskā biroja videotēkas katalogu (kurā uzskaitītas filmas, kuras Starptautiskais birojs var iznomāt dalībvalstīm un izraudzītajiem operatoriem);

2.10.  pasta iekārtu katalogu;

2.11.  liste générale des services aéropostaux (ko sauc arī par "Liste CN 68") (Aviopasta dienestu kopējo sarakstu jeb CN 68 sarakstu), ko katru gadu atjaunina. Izraudzītie operatori līdz attiecīgā gada 1. oktobrim Starptautiskajam birojam sniedz atjauninātu informāciju, un Starptautiskais birojs atjaunināto CN 68 sarakstu publicē pirms attiecīgā gada beigām. Izmaiņas stājas spēkā nākamā gada 1. janvārī;

2.12.  liste des distances aéropostales (Aviopasta pārvadāšanas attālumu sarakstu), kuru Starptautiskais birojs sagatavo sadarbībā ar aviopārvadātājiem.

3.       Tāpat tas publicē:

3.1.    Konvencijas un Nolīguma par pasta maksājumu pakalpojumiem rokasgrāmatas;

3.2.    citus UPU aktus, kurus anotējis Starptautiskais birojs;

3.3.    Starptautiskā Pasta dienesta daudzvalodu vārdnīcu.

4.         Par grozījumiem dažādajās publikācijās, kas uzskaitītas 1.–3. punktā, ziņo, izmantojot apkārtrakstus, biļetenus vai citus piemērotus līdzekļus. Taču par grozījumiem saistībā ar publikācijām, kas minētas 2.11. apakšpunktā un 2.12. apakšpunktā, un datumu, kurā minētie grozījumi stājas spēkā, dalībvalstīm un izraudzītajiem operatoriem vispiemērotākajā veidā ziņo, izmantojot ātrāko maršrutu (gaisa vai sauszemes) un paredzot minimālu kavēšanos.

5.       Starptautiskā biroja publikācijas izplata izraudzītajiem operatoriem saskaņā ar turpmāk izklāstītajiem noteikumiem.

5.1.    Visas publikācijas, izņemot to, kas minēta 5.2. apakšpunktā, izplata trīs eksemplāros, un vienam no eksemplāriem jābūt oficiālajā valodā. Abi pārējie eksemplāri ir vai nu oficiālajā valodā, vai valodā, kas pieprasīta saskaņā ar Vispārīgā reglamenta 110. pantu.

5.2.    Žurnālu Union Postale izplata tādā daudzumā, kas ir proporcionāls to iemaksu vienību skaitam, kuras katrai dalībvalstij un izraudzītajam operatoram piešķir saskaņā ar Vispārīgā reglamenta 130. pantu.

5.3.    Lai saņemtu lielāku skaitu eksemplāru nekā to, kuru bez maksas izplata saskaņā ar 5.1. apakšpunkta noteikumiem, dalībvalstis un izraudzītie operatori Starptautiskā biroja publikācijas var iegādāties par pašizmaksas cenu.

6.       Starptautiskā biroja publikācijas sūta arī ierobežotām apvienībām.

RC 215. pants
Telegrāfa adreses

1.       Lai izraudzītie operatori varētu savstarpēji sazināties, izmantojot telegrāfu, tie izmanto turpmāk minētās telegrāfa adreses:

1.1.    "Postgen" – telegrammām, kuras paredzētas centrālajām administrācijām;

1.2.    "Postbur" – telegrammām, kuras paredzētas pasta iestādēm;

1.3.    "Postex" – telegrammām, kuras paredzētas pasta apmaiņas punktiem.

2.       Pēc minētajām telegrāfa adresēm norāda saņemšanas vietu un attiecīgajā gadījumā arī citu informāciju, kuru sūtītājs uzskata par vajadzīgu.

3.       Starptautiskā biroja telegrāfa adrese ir "UPU Berne".

4.       1. un 3. punktā norādītās telegrāfa adreses, kurām attiecīgi pievienota pasta iestādes sūtītājas norāde, kalpo par parakstu, sazinoties pa telegrāfu.

RC 216. pants
Dokumentu glabāšanas laiks

1.         Starptautiskā dienesta dokumentus glabā vismaz 18 mēnešus, sākot ar datumu, uz kuru tie attiecas. Taču tad, ja dokumenti ir reproducēti uz mikrofilmas, mikrofišas vai uz līdzīga līdzekļa, tad dokumentus var iznīcināt, tiklīdz ir konstatēts, ka reproducēšana ir veiksmīgi pabeigta.

2.         Dokumentus saistībā ar strīdu vai pieprasījumu glabā līdz brīdim, kad jautājums ir atrisināts. Ja izraudzītais operators, kurš ir ierosinājis jautājuma izskatīšanu, saņemot pienācīgu informāciju par pieprasījuma rezultātu, sešu mēnešu laikā pēc informācijas saņemšanas nav izteicis iebildumus, tad jautājumu uzskata par atrisinātu.

RC 217. pants
Veidlapas

1.       Veidlapas atbilst pievienotajiem paraugiem.

2.       Veidlapu teksts, krāsa un izmēri, kā arī citi parametri, piemēram, svītrkodam atvēlētā vieta, atbilst šā reglamenta prasībām. Ikreiz, kad pasta veidlapā ir jānorāda pasta apmaiņas punkts, piemēro RC 161. panta 16. punkta noteikumus.

3.       Ja publiskai lietošanai paredzētās veidlapas nav iespiestas franču valodā, to tekstu tulko franču valodā un tulkojumu ieraksta starp rindām.

4.       Ja vien iesaistītie izraudzītie operatori nav, tieši vienojoties, noteikuši citādi, veidlapas, kas paredzētas izraudzīto operatoru savstarpējai sarakstei, sagatavo franču valodā, to tulkojumu ierakstot starp rindām vai bez tā.

5.       Veidlapas un to kopijas aizpilda tā, lai visi ieraksti būtu pilnīgi salasāmi. Veidlapas oriģinālu nosūta vai nu attiecīgajam izraudzītajam operatoram, vai arī tai ieinteresētajai personai, uz kuru visvairāk attiecas konkrētā situācija.

6.       Turpmāk minētās veidlapas ir publiski pieejamās veidlapas:

CN 07  (Paziņojums par pienākšanu/izsniegšanu/izmaksāšanu/reģistrēšanu);

CN 08  (Pieprasījums);

CN 11  (Marķēšanas kvīts);

CN 17     (Iesniegums par sūtījuma atsaukšanu, adreses mainīšanu vai labošanu, pēcmaksas summas atcelšanu vai mainīšanu);

CN 23  (Muitas deklarācija);

CN 29  ("COD" uzlīme ("Pēcmaksa"));

CN 29ter Kupons sūtījumiem ar pēcmaksu

CN 30     "R" uzlīme ("Ierakstīts sūtījums") ar sūtījuma nodošanas iestādes nosaukumu, sūtījuma numuru un trijstūri ar norādi "COD" ("Pēcmaksa");

CP 71  (Adreses pavadziņojums);

CP 72  (paškopējošā veidlapa) (Muitas deklarācija/Adreses pavadziņojums);

CP 95  "COD" uzlīme ("Pēcmaksa").

RC 218. pants
Standartu piemērošana

1.       Dažu reglamentu izpilde var būt saistīta ar konkrētu standartu piemērošanu. Dalībvalstīm un izraudzītajiem operatoriem ir jāatsaucas uz attiecīgo UPU standarta publikāciju, kurā ir UPU apstiprinātie standarti.

2.       UPU standartu piemērošana ir brīvprātīga, izņemot gadījumus, kad UPU reglamentos ir skaidri noteikta prasība par to obligātu piemērošanu. Tomēr dalībvalstīm un izraudzītajiem operatoriem ir ieteicams ievērot standartus, kas attiecas uz tās iekšzemes un starptautiskajām darbībām, lai palielinātu apstrādes efektivitāti un savietojamību ar citu dalībvalstu un izraudzīto operatoru sistēmām un procesiem.

3.       UPU standarts ir jāpieņem pilnīgi. Dalībvalstis un izraudzītie operatori nodrošina to, lai UPU standarta izmantošana pilnīgi atbilstu attiecīgajā standartā noteiktajām prasībām. Novirzīšanās no ieteikumiem ir pieļaujama tikai tik daudz, cik tas ir atļauts attiecīgajā standartā.

12. nodaļa
Pārejas noteikumi un noslēguma noteikumi

RC 219. pants
Reglamenta stāšanās spēkā un to spēkā esības laiks

1.       Šis reglaments stājas spēkā dienā, kad tiek piemērota Konvencija.

2.       Ja vien Pasta darbības padome neizlemj citādi, šis reglaments ir spēkā tikpat ilgi, cik Konvencija.

Bernē, 2008.gada 11.novembrī




 

Tulkojums

Pasta paku reglamenta Noslēguma protokols

Apstiprinot Pasta paku reglamentu, Pasta darbības padome ir vienojusies par sekojošo.

RC I pants
Pasta paku pakalpojumu sniegšana

1. Austrālija, Latvija un Norvēģija patur tiesības sniegt pasta paku pakalpojumus tā, kā tas paredzēts Konvencijā, vai izejošo paku gadījumā un pēc divpusēja līguma noslēgšanas, jebkurā citā veidā, kas ir izdevīgāks klientiem.

RC II pants
Īpaši nosacījumi saistībā ar svara ierobežojumiem pakām

1. Neatkarīgi no RC 114. pantā noteiktā Kanādai ir atļauts ierobežot ienākošo un izejošo paku maksimālo svaru līdz 30 kilogramiem.

RC III pants
Piegādes procedūra

1. Neatkarīgi no RC 125. panta 7.1.1. apakšpunktā noteiktā Austrālijas, Kanādas un Jaunzēlandes izraudzītajiem operatoriem ir atļauts neprasīt saņēmējam parakstu par sūtījuma saņemšanu vai citu apliecinājumu par saņemšanu, ja tiek piegādāta vai nodota apdrošināta paka, uz kuras nav svītrkoda, kas atbilst visiem piemērojamiem UPU standartiem.

2. Neatkarīgi no RC 116. panta 2. punktā noteiktā Austrālijas, Kanādas un Jaunzēlandes izraudzītajiem operatoriem ir atļauts neprasīt saņēmējam parakstu par sūtījuma saņemšanu vai citu apliecinājumu par saņemšanu, ja tiek piegādāta vai nodota vienkārša paka, uz kuras nav svītrkoda, kas atbilst visiem piemērojamiem UPU standartiem.

RC IV pants
Apdrošināto sūtījumu maksimālie ierobežojumi

1. Neatkarīgi no RC 125. panta 2.1. apakšpunktā noteiktā Zviedrija patur tiesības ierobežot Zviedrijai sūtāmo vienkāršu un apdrošinātu paku satura vērtību, nosakot šādus maksimālos ierobežojumus

Ienākošās pakas Satura maksimālā komerciālā vērtība Maksimālā apdrošinājuma summa Maksimālā atlīdzība
Neapdrošinātas pakas 1 000 SDR 40 SDR par paku + 4,50 SDR par kilogramu
Apdrošinātas pakas 1 000 SDR 1 000 SDR 1 000 SDR

Šo ierobežojumu nedrīkst apiet, veicot daļēju apdrošināšanu par summu, kas pārsniedz 1000 SDR. Jauni ierobežojumi saistībā ar apdrošinātu sūtījumu saturu nav noteikti. Sūtījumi, kuru vērtība būs lielāka par minēto ierobežojumu, tiks nosūtīti atpakaļ uz nodošanas vietu.

2. Neatkarīgi no RC 125. panta 2.1. apakšpunktā noteiktā Dānija patur tiesības ierobežot satura vērtību tām ienākošām apdrošinātām pasta pakām, kurās ir nauda vai uzrādītāja vērtspapīri, nosakot šādus maksimālos ierobežojumus:

Apdrošināti sūtījumi, kuros ir nauda vai uzrādītāja vērtspapīri Sūtījuma satura maksimālā komerciālā vērtība Maksimālā apdrošinājuma summa Maksimālā atlīdzība
Apdrošināta pasta paka 4 000 SDR 4 000 SDR 4 000 SDR

Šos ierobežojumus nedrīkst apiet, veicot daļēju apdrošināšanu par summu, kas pārsniedz 4 000 SDR.

RC V pants
Kļūdaini pieņemtu paku apstrāde

1. Austrālija, Azerbaidžāna, Gruzija, Jaunzēlande, Kanāda, Kazahstāna, Kirgizstāna, Korejas Tautas Demokrātiskā Republika, Tadžikistāna, Ukraina, Uzbekistāna un Vjetnama patur tiesības sniegt informāciju par pasta pakas vai tās satura daļas konfiscēšanu, izklāstot tikai to informāciju, kuru ir sniegušas muitas iestādes, un ievērojot valsts tiesību aktus.

1. bis Amerikas Savienotās Valstis patur tiesības kā kļūdaini pieņemtu paku apstrādāt jebkuru paku, kurā ievietotas kontrolējamās vielas, kas definētas ASV Federālo normatīvo aktu kodeksa [U.S. Code of Federal Regulations] 21. sadaļas 1308. iedaļā, un rīkoties ar to atbilstīgi valsts tiesību aktiem un muitas praksi.

RC VI pants
Dienesta  uzglabāšanā pieņemtās pakas

1. Neatkarīgi no RC 138. pantā noteiktā Kanādai nav pienākuma aizpildīt CP 78 pārbaudes paziņojumu saistībā ar dienesta uzglabāšanā pieņemtām pakām.

RC VII pants
Pieprasījumu apstrāde

1. Amerikas Savienotās Valstīm, darbojoties kā starpposma izraudzītais operators, ir atļauts nekompensēt atlīdzību citiem izraudzītiem operatoriem, kas kļūdaini atklātā tranzītā ir nosūtījuši apdrošinātas vai vienkāršas pakas, pārkāpjot prasību par to, ka sūtījumi tiek pieņemti tikai slēgtā tranzītā. Amerikas Savienotās Valstis patur tiesības no sūtījuma nodošanas izraudzītā operatora nepieņemt pieprasījuma CN 08 veidlapu par apdrošinātām vai vienkāršām pakām, kas nosūtītas kā atklātā tranzīta sūtījumi, un atsakās uzņemties atbildību par šāda veida aizliegtajiem sūtījumiem.

RC VIII pants
Izraudzīto operatoru atbildības principu piemērošana

1. Neatkarīgi no RC 149. panta 2.4. apakšpunktā noteiktā Amerikas Savienotās Valstis un Kanāda, visos gadījumos, ja paka ir nosūtītā atpakaļ sūtītājam, nenorādot pamatojumu, patur tiesības apstrādāt pieprasījuma CN 08 veidlapu tikai tad, ja veidlapai tiek pievienots oriģināliepakojums un/vai nosūtīšanas tara pārbaudes veikšanai.

RC IX pants
Sūtīšana slēgtās depešās

1. Neatkarīgi no RC 168. panta 11. punktā noteiktā Bahamām, Barbadosai un Kanādai ir atļauts ierobežot ienākošo un izejošo maisu un citas taras, kurā ir ievietotas pakas, maksimālo svaru līdz 30 kilogramiem.

RC X pants
Depešu virzīšana

1. Ņemot vērā RC 173. panta 1. punkta prasības, Amerikas Savienoto Valstu, Francijas, Grieķijas, Itālijas, Senegālas un Taizemes izraudzītie operatori slēgtās depešas pārsūta tikai saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti RC 173. panta 4. punktā.

RC  XI pants
Vidējo tarifu noteikšana

1. Amerikas Savienotajām Valstīm ir atļauts noteikt vidējo sauszemes un jūras tarifu par kilogrammu, kuru nosaka, pamatojoties uz no visiem izraudzītajiem operatoriem saņemto paku svara sadalījumu.

RC XII pants
Īpašie sauszemes tranzīta tarifi

1. Šajā tabulā uzskaitītajām valstīm šobrīd ir atļauts iekasēt norādīto īpašos sauszemes tranzīta tarifus papildus tranzīta tarifiem, kas minēti RC 194. panta 1. punktā.

Nr. Pilnvarotā valsts Īpašā tranzīta sūtījumu sauszemes tarifa summa
    Tarifs par paku Tarifs par depešas bruto svara kg
1 2 3 4
    SDR SDR
       
1. Afganistāna 0,48 0,45
2. Bahreina 0,85 0,55
3. Čīle   0,21
4. Ēģipte   0,40
5. Francija 1,00 0,20
6. Grieķija 1,16 0,29
7. Honkonga (ķīna)   0,12
8. Indija 0,40 0,51
9. Malaizija 0,39 0,05
10. Krievijas Federācija 0,77 Divas reizes vairāk nekā summa par kg, kas norādīta RC 194. panta 1. punkta tabulas 3. ailē attiecīgajam attālumam
11. Singapūra 0,39 0,05
12. Sudāna 1,61 0,65
13. Sīrijas Arābu Rep.   0,65
14. Taizeme   0,27
15. Amerikas Savienotās Valstis   Atbilstīgi attāluma solim:
līdz 600 km 0,10
vairāk par 600 km un līdz 1 000 km 0,18
vairāk par 1 000 km un līdz 2 000 km 0,25
vairāk par 2 000 km par katriem papildu 1 000 km 0,10

2. Dānija un Somija patur tiesības par 50 % palielināt sauszemes tranzīta tarifu, kas paredzēti RC 194. pantā.

RC XIII pants
Jūras tarifi

1. Turpmāk minētās valstis patur tiesības palielināt RC 192. pantā paredzētos jūras tarifus par ne vairāk kā 50 %: Amerikas Savienotās Valstis, Antigva un Barbuda, Apvienotās Karalistes aizjūras pakļautās teritorijas, Apvienotie Arābu Emirāti, Argentīna, Austrālija, Bahamas, Bahreina, Bangladeša, Barbadosa, Beliza, Beļģija, Brazīlija, Bruneja Darusalama, Čīle, Dānija, Dominika, Džibutija, Francija, Gabona, Gambija, Gajāna, Grenāda, Grieķija, Indija, Itālija, Jamaika, Japāna, Jemena, Kanāda, Katara, Kenija, Kipra, Kiribati, Kolumbija, Komoru salas, Kongo Republika, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste, Madagaskara, Malaizija, Malta, Maurīcija, Nigērija, Nīderlande, Norvēģija, Omāna, Pakistāna, Papua-Jaungvineja, Portugāle, Sentkristofera un Nevisa, Sentlūsija, Sentvinsenta un Grenadīnas, Seišeļu salas, Singapūra, Sjerraleone, Somija, Spānija, Zviedrija, Taizeme, Tanzānijas Savienotā Republika, Trinidāda un Tobago, Tuvalu, Uganda, Ukraina, Vanuatu un Zambija, Vācija, Zālamana salas.

RC XIV pants
Papildu tarifi

1. Katrai pakai, kas pa sauszemes maršrutu vai pa gaisa maršrutu ir nosūtīta uz Francijas aizjūras departamentiem, Francijas aizjūras teritorijām un Senpjēras un Mikelonas un Majotas kopienām, piemēro sauszemes tarifu par ienākošiem sūtījumiem, kas nav lielāka par atbilstīgo tarifu Francijā. Ja šādu paku tranzītā pārvadā Francijas kontinentālajā daļā, tad saistībā ar minēto paku papildus iekasē šādus papildu tarifus un maksas:

1.1.      par sauszemes pakām:

1.1.1.   Francijas sauszemes tranzīta tarifu;

1.1.2.    Francijas jūras tarifu, kas atbilst attāluma solim starp Francijas kontinentālo daļu un katru no attiecīgajiem departamentiem, teritorijām un kopienām;

1.2.      par aviopakām:

1.2.1. Francijas sauszemes tranzīta tarifu par atklātā tranzītā pakām;

1.2.2. aviopārvadājumu taritu, kas atbilst aviopasta pārvadāšanas attālumam starp Francijas kontinentālo daļu un katru no attiecīgajiem departamentiem, teritorijām un kopienām.

2. Ēģiptei un Sudānai ir atļauts par katru paku tranzītā pa Nasera ezeru [Lake Nasser] starp Šalalu [El Shallal] (Ēģipte) un Vadīhalfu [Wadi Halfa] (Sudāna) iekasēt papildu tarifu, kas ir lielāks par 1 SDR un lielāks par tranzīta sauszemes tarifu, kurš paredzēts RC194. pantā.

3.       Par katru paku, kuru sūta tranzītā starp Dāniju un Farēru salām vai starp Dāniju un Grenlandi, iekasē šādus papildu tarifus:

3.1.    par sauszemes pakām:

3.1.1. tarifu par sūtījumu, kas RC 194. panta 2. punktā noteikta atklātā tranzītā pakām;

3.1.2. Dānijā noteikto tranzīta sauszemes tarifu;

3.1.3. Dānijā noteikto jūras tarifu, kas atbilst attāluma solim starp Dāniju un Farēru salām vai starp Dāniju un Grenlandi;

3.2.    par aviopakām un SAL pakām:

3.2.1. tarifu par sūtījumu, kas RC 194. panta 2. punktā noteikta atklātā tranzītā pakām;

3.2.2. maksu par tranzītā esošo aviodepešu apstrādi ;

3.2.3. aviopārvadājumu tarifu, kas atbilst aviopasta pārvadāšanas attālumam starp Dāniju un Farēru salām vai starp Dāniju un Grenlandi.

4. Čīlei ir atļauts iekasēt papildu tarifu, kas nav lielāks par 2,61 SDR par kilogramu, par paku pārvadāšanu uz Lieldienu salu.

5. Par katru paku, kuru pa sauszemes maršrutur vai gaisa maršrutu tranzītā pārvadā starp Portugāles kontinentālo daļu un autonomajiem Azoru salu un Madeiras apgabaliem, iekasē šādus papildu tarifus:

5.1.    par sauszemes pakām:

5.1.1. Portugālē noteikto tranzīta sauszemes tarifu;

5.1.2. Portugālē noteikto jūras tarifu, kas atbilst attāluma solim starp Portugāles Eiropas daļu un katru no attiecīgajiem autonomajiem apgabaliem;

5.2.    par aviopakām:

5.2.1. Portugālē noteikto tranzīta sauszemes tarifu;

5.2.2. aviopārvadājumu tarifu, kas atbilst aviopasta pārvadāšanas attālumam starp Portugāles kontinentālo daļu un katru no attiecīgajiem autonomajiem apgabaliem.

6.         Katrai pakai, kas adresēta uz Ālandu salām, papildus Somijā noteiktajam ienākošo sūtījumu iekšzemes apstrādes tarifam piemēro šādus papildu tarifus:

6.1.    sauszemes pakām:

6.1.1. tarifu par paku, kas noteikta RC 194. pantā atklātā tranzītā pakām;

6.1.2. Somijā noteikto tranzīta sauszemes tarifu;

6.1.3. Somijā noteikto jūras tarifu, kas atbilst attāluma solim līdz Ālandu salām no apmaiņas vietas Somijā;

6.2.    par aviopakām:

6.2.1. tarifu par paku, kas noteikta RC 194. pantā;

6.2.2. aviopārvadājumu tarifu, kas atbilst aviopasta pārvadāšanas attālumam līdz Ālandu salām no apmaiņas vietas Somijā.

7. Papildus palielinājumam, kas atļauts Konvencijas 33. panta 3.2. apakšpunktā, Taizemei ir atļauts iekasēt papildu jūras tarifu 0,28 SDR apmērā par kilogramu un attāluma soli.

RC XV pants
Rēķinu sagatavošana

1. Neatkarīgi no RC 207. pantā noteiktā rēķinus, kas iesniegti Amerikas Savienoto Valstu, Kanādas un Ķīnas Tautas Republikas izraudzītajiem operatoriem, neuzskata par akceptētiem, kā arī tie nav jāapmaksā divu mēnešu laikā no to saņemšanas, ja vien minētie rēķini netiek saņemti septiņu dienu laikā pēc tam, kad izraudzītajs operators kreditors tos ir nosūtījis.

2. Neatkarīgi no RC 207. pantā minētā rēķinus, kas iesniegti Saūda Arābijas izraudzītajām operatoram, uzskata par akceptētiem, ja izraudzītajs operators kreditors nesaņem paziņojumu par izmaiņām trīs mēnešu laikā. Tāpat Saūda Arābijas izraudzītajām operatoram nav jāveic maksājumi izraudzītajām operatoram kreditoram saskaņā ar 7. punktu, kurā paredzēts divu mēnešu termiņš, bet maksājumus tas var veikt trīs mēnešu laikā.

RC XVI pants
Tāda parāda koriģēšana, kas radies, veicot norēķinus Starptautiskā biroja klīringa sistēmā, kas darbojās līdz 2001. gada 1. janvārim

1. Parādus, kuri ir izveidojušies pēc veiktajiem norēķiniem Starptautiskā biroja klīringa sistēmā, kas darbojās līdz 2001. gada 1. janvārim, un kuri ir jāmaksā valstīm, kuras ir nokavējušas norēķinu termiņu, kas bija noteikts galīgajos klīringa sistēmas sarakstos par 2000. gada pēdējo ceturksni, var koriģēt ar kredītu summām, kuras ir jāmaksā debitoram no jebkuras citas valsts. Pirms minētā pasākuma veikšanas Starptautiskais birojs konsultējas ar attiecīgo kreditoru un nosūta atgādinājumu debitoram, kurš nav izpildījis saistības. Ja maksājums netiek veikts viena mēneša laikā pēc minētā atgādinājuma nosūtīšanas, Starptautiskajam birojam pēc visu iesaistīto pušu informēšanas ir tiesības vienpusēji veikt attiecīgās korekcijas uzskaites ierakstos.

2. Veicot minētās korekcijas uzskaites ierakstos, Starptautiskais birojs kompensē tikai tos parādus, kurus ir apstiprinājis gan debitors, kas nav izpildījis saistības, gan tā valsts, kura ir parādā debitoram, kurš nav izpildījis saistības.

3. Debitors, kas nav izpildījis saistības, nevar iesniegt pieprasījumu valstij, kura tam ir parādā, par kredītiem, kurus Starptautiskais birojs ir kompensējis kreditoram atbilstīgi 1. punktā aprakstītajai procedūrai.

RC XVII pants
Veidlapas

1. Neatkarīgi no RC 217. panta 2. punktā noteiktā Amerikas Savienoto Valstu, Brazīlijas, Luksemburgas, Ungārijas Republikas un Vācijas izraudzītie operatori var mainīt CN 07 veidlapas izmērus un formātu.

Bernē, 2008. gada 11. novembrī




 

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!