Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/613-4468
Rīgā 2011.gada 5.decembrī
Par vienošanās stāšanos spēkā
Ārlietu ministrija informē, ka 2011.gada 1.decembrī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Baltkrievijas Republikas valdības vienošanās par Latvijas Republikas un Baltkrievijas Republikas pierobežas teritoriju iedzīvotāju savstarpējo braucienu vienkāršošanu (turpmāk – Vienošanās) (parakstīta Rīgā 2010.gada 23.augustā, ratificēta Saeimā 2010.gada 28.oktobrī, publicēta "Latvijas Vēstnesī" tikai latviešu valodā 2010.gada 10.novembrī).
Ārlietu ministrija papildus informē, ka Baltkrievijas Republikas pierobežas administratīvi teritoriālā vienība – Mioru rajona Dolginovas ciema padome – ir pārdēvēta par Mioru rajona Uzmenu ciema padomi. Nosūtām publicēšanai Vienošanās precizēto tekstu latviešu valodā, kā arī nepublicēto tekstu krievu valodā.
Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule
Соглашение между Правительством Латвийской Республики и Правительством Республики Беларусь об упрощенном порядке взаимных поездок жителей приграничных территорий Латвийской Республики и Республики Беларусь
Правительство Латвийской Республики и Правительство Республики Беларусь, далее именуемые Сторонами,
выражая желание развивать и углублять сотрудничество между народами обоих государств,
учитывая сложившиеся добрососедские, родственные, культурно-исторические и иные связи между жителями приграничных территорий, а также с целью упрощения порядка взаимных поездок жителей приграничных территорий,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Используемые в настоящем Соглашении термины имеют следующее значение:
граница – латвийско-белорусская государственная граница, установленная в соответствии с Договором об установлении государственной границы между Латвийской Республикой и Республикой Беларусь,от 21 февраля 1994 года;
приграничные территории – административно-территориальные единицы Латвийской Республики и Республики Беларусь, прилегающие к латвийско-белорусской границе и находящиеся в зоне не более 30 километров от нее; если часть такого образования находится в зоне от 30 до 50 километров от границы, то такое образование также считается частью приграничной территории. Перечень приграничных территорийсодержится в Приложении, которое является неотъемлемой частью настоящего Соглашения;
жители приграничных территорий – лица, постоянно проживающие на приграничных территориях не менее одного года, а также ведущие совместное с ними домохозяйство супруги, родители, бабки, деды, несовершеннолетние дети, несовершеннолетние усыновленные и удочеренные, находящиеся под опекой несовершеннолетние дети, несовершеннолетние внуки, несовершеннолетние правнуки, даже если они проживают на приграничной территории менее одного года;
родственники – часть жителей приграничных территорий государства одной Стороны, которые находятся в таких отношениях с приграничным населением государства другой Стороны, как: родители, дети, братья и сестры, сводные братья и сводные сестры, супруги, бабки, прабабки, деды, прадеды, внуки, правнуки, дяди, тети, племянники, племянницы, зятья, невестки, шурины, девери, золовки, свояченицы, тести, тещи, свекры, свекрови, усыновленные, удочеренные, усыновители;
органы выдачи разрешений на местное приграничное передвижение:
для Латвийской Республики – Консульство Латвийской Республики в г. Витебске;
для Республики Беларусь – Генеральное консульство Республики Беларусь в г. Даугавпилсе;
разрешение на местное приграничное передвижение – документ определенного образца, выданный органом выдачи разрешений на местное приграничное передвижение государства одной Стороны жителям приграничных территорий государства другой Стороны и предоставляющий им право на многократный въезд, выезд и пребывание только на приграничной территории государства другой Стороны в течение указанного в нём срока;
компетентные органы приграничных территорий – органы местного самоуправления приграничных территорий Латвийской Республики и сельские, поселковые и городские Советы депутатов приграничных территорий Республики Беларусь;
действительные проездные документы – документы, признаваемые Сторонами действительными для въезда (пребывания и выезда) на территорию своих государств, за исключением дипломатического паспорта, служебного паспорта, а также национального удостоверения личности моряка (книжки моряка).
Статья 2
Настоящее Соглашение регулирует вопросы выдачи разрешений на местное приграничное передвижение и устанавливает упрощенный порядок пересечения границы жителями приграничных территорий Латвийской Республики и Республики Беларусь для дальнейшего пребывания на приграничной территории сопредельного государства в следующих случаях:
a) организация или участие на регулярной основе в культурных, образовательных, научных и спортивных мероприятиях, проводимых органами власти и учреждениями государств Сторон;
b) владение недвижимостью;
c) посещение родственников;
d) тяжелое заболевание или смерть родственников;
e) посещение мест захоронения родственников;
f) получение медицинской помощи;
g) участие в мероприятиях, связанных с местными традициями и проведением религиозных обрядов;
h) осуществление регулярных контактов в сфере хозяйственной деятельности без права ведения трудовой деятельности.
Статья 3
1. Жители приграничных территорий государств Сторон по предъявлению действительных проездных документов с разрешениями на местное приграничное передвижение пересекают государственную границу в пунктах пропуска, открытых для международного и двустороннего сообщения, без виз.
2. Жителям приграничной территории государств Сторон в рамках действия настоящего Соглашения для нахождения в пограничной зоне (приграничной полосе) не требуется оформление пропуска на право нахождения в пограничной зоне (приграничной полосе).
3. Жители приграничных территорий государства одной Стороны при пребывании на территории государства другой Стороны должны иметь документ, подтверждающий заключение договора медицинского страхования (страховой полис, сертификат), гарантирующего учреждению здравоохранения покрытие понесенных расходов на лечение при внезапном заболевании и вследствие несчастных случаев, а также расходов по транспортировке санитарным транспортом в государство места постоянного проживания, и действительного на весь период пребывания.
Статья 4
1. Разрешения на местное приграничное передвижение выдаются на основании списков жителей приграничных территорий (далее – cписки). Списки составляются компетентными органамы приграничных территорий государства одной Стороны на основании заявлений жителей приграничных территорий и после согласования с компетентными органами государства другой Стороны в срок до 1 февраля каждого года передаются органам выдачи разрешений на местное приграничное передвижение.
2. В списках указываются следующие сведения:
a) имя, фамилия;
b) дата и место рождения;
c) персональный код или идентификационный номер лица;
d) вид, серия и номер действительного проездного документа; орган и дата выдачи;
e) место жительства и период времени, в течение которого лицо законно проживает на приграничной территории;
f) цель поездки;
g) место пребывания на приграничной территории государства другой Стороны.
3. В отдельных случаях разрешения на местное приграничное передвижение жителям приграничных территорий могут быть выданы, если документы, которые удостоверяют факт законного проживания лица на приграничной территории и документы, которые подтверждают цель въезда, поданы непосредственно в органы выдачи разрешений на местное приграничное передвижение.
4. За рассмотрение ходатайства о выдаче разрешения на местное приграничное передвижение взимается сбор в размере 20 (двадцати) евро.
От уплаты сбора на основе взаимности могут освобождаться пенсионеры, инвалиды и дети до 18 (восемнадцати) лет.
5. Жителям приграничных территорий разрешения на местное приграничное передвижение выдаются со сроком действия от одного года до пяти лет, но не свыше срока действия действительного проездного документа.
Суммарный срок пребывания на приграничной территории государства другой Стороны в течение срока действия разрешения на местное приграничное передвижение не может превышать 90 (девяноста) дней в течение 6 (шести) месяцев.
Статья 5
1. Для получения разрешения на местное приграничное передвижение жители приграничных территорий представляют в органы выдачи разрешений на местное приграничное передвижение следующие документы:
a) действительный проездной документ;
b) заполненную анкету;
c) фотографию;
d) документ, подтверждающий заключение договора медицинского страхования,действительного на период первой поездки.
2. В случае необходимости органы выдачи разрешений на местное приграничное передвижение могут потребовать представления дополнительных документов, которые подтверждают цель въезда и факт законного проживания на приграничной территории.
3. Разрешения на местное приграничное передвижение выдается в течение 20 (двадцати) рабочих дней со дня подачи документов, упомянутых в настоящей статье.
4. Срок выдачи разрешений на местное приграничное передвижение может быть увеличен до 30 (тридцати) рабочих дней в отдельных случаях, когда требуется дополнительная проверка представленных документов.
Статья 6
1. Порядок применения пункта 1 статьи 4 настоящего Соглашения Стороны дополнительно согласуют по дипломатическим каналам в течение шести месяцев с даты подписания настоящего Соглашения.
2. В течение шести месяцев с даты подписания настоящего Соглашения Стороны по дипломатическим каналам обмениваются образцами разрешений на местное приграничное передвижение. В случае внесения изменений в образец разрешения на местное приграничное передвижение Стороны не позднее, чем за месяц до их введения передают друг другу соответствующие образцы.
Статья 7
1. В случае, когда жители приграничных территорий пребывают на приграничной территории государства другой Стороны и ими утеряны или повреждены действительные проездные документы или разрешения на местное приграничное передвижение, эти лица незамедлительно сообщают об этом в компетентные органы внутренних дел государства пребывания, которые бесплатно выдают справку, подтверждающую факт такого сообщения.
2. Лица, указанные в пункте 1 настоящей статьи, могут вернуться на территорию государства своего постоянного проживания без виз и иных разрешений при наличии свидетельства на возвращение или действительных проездных документов.
Статья 8
Жителям приграничных территорий государства одной Стороны, пребывающим на приграничной территории государства другой Стороны в соответствии с положениями настоящего Соглашения, разрешается выезжать за пределы приграничной территории в обозначенном в статье 7 настоящего Соглашения случае – с целью посещения ближайшего дипломатического представительства или консульского учреждения государства своего гражданства или постоянного проживания с целью получения свидетельства на возвращение или новых действительных проездных документов.
Статья 9
1. К вопросам, не регулируемым положениями настоящего Соглашения, таким, как отказ в выдаче, аннулирование или отмена разрешения на местное приграничное передвижение, отказ во въезде, сокращение срока пребывания и осуществление мер по выдворению, применяется законодательство Латвийской Республики и требования правовых актов Европейского Союза, с одной стороны, и законодательство Республики Беларусь, с другой стороны.
2. Жители приграничных территорий государства одной Стороны, пребывающие на приграничной территории государства другой Стороны в соответствии с положениями настоящего Соглашения, обязаны соблюдать законодательствогосударства пребывания.
3. Жители приграничных территорий государства одной Стороны, нарушившие установленный в настоящем Соглашении порядок или правила въезда, выезда и пребывания на приграничной территории государства другой Стороны, несут ответственность в соответствии с законодательством государств Сторон.
Статья 10
В порядке исключения в интересах национальной безопасности, общественного порядка или охраны здоровья населения Стороны сохраняют за собой право временно полностью или частично приостановить действие настоящего Соглашения. Сторона, принявшая такое решение, в кратчайший срок, но не позднее 24 (двадцати четырёх) часов с момента принятия такого решения, информирует по дипломатическим каналам другую Сторону о введении таких мер и, соответственно, об их отмене.
Статья 11
Компетентные государственные органы Сторон беспрепятственно принимают обратно на территорию своего государства любое лицо, находящееся на территории другого государства в рамках действия настоящего Соглашения.
Статья 12
1. В настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения по взаимному письменному согласию Сторон. Такие изменения и дополнения являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения и вступают в силу в порядке, установленном в пункте 1 статьи 14 настоящего Соглашения.
2. Вопросы, связанные с исполнением настоящего Соглашения, будут разрешаться путем консультаций и переговоров между Сторонами.
Статья 13
Стороны обмениваются информацией об изменениях законодательств государствСторон, регулирующих вопросы въезда, выезда и пребывания иностранцев.
Статья 14
1. Настоящее Соглашение заключено на неопределенный срок и вступает в силу со дня получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления настоящего Соглашения в силу.
2. Каждая Сторона может прекратить действие настоящего Соглашения, уведомив об этом письменно другую Сторону. В таком случае, действие настоящего Соглашения прекращается через 3 (три) месяца с даты получения упомянутого уведомления.
Статья 15
1. С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает свое действие Соглашение между Правительством Латвийской Республики и Правительством Республики Беларусь об упрощенном порядке выдачи виз приграничному населению от 27 ноября 2002 года.
2. Визы, выданные в соответствии с
Соглашением между Правительством Латвийской Республики и
Правительством Республики Беларусь об упрощенном порядке выдачи
виз приграничному населению, могут использоваться до окончания
указанного в них срока действия
в соответствии с
положениями, предусмотренными настоящим Соглашением для
разрешений на местное приграничное передвижение.
Совершено в г. Риге, 23 августа 2010 года в двух подлинных экземплярах, каждый на латышском, белорусском и русском языках, причем все тексты равно аутентичны. В случае разногласий в толковании положений настоящего Соглашения преимущество имеет текст на русском языке.
За
Правительство Латвийской Республики Министр иностранних дел Аивис Ронис |
За
Правительство Республики Беларусь Министр иностранних дел Сергей Мартынов |
|
Приложение
к Соглашению между Правительством Латвийской Республики и
Правительством Республики Беларусь об упрощенном порядке взаимных
поездок
жителей приграничных территорий Латвийской Республики и
Республики Беларусь
Перечень приграничных территорий Латвийской Республики и Республики Беларусь
Латвийская Республика:
Республиканский город – Даугавпилс.
Аглонская, Граверская, Кастулинская, Шкелтовская волости Аглонского края.
Андзельская, Андрупенская, Асунская, Берзиньская, Дагдская, Кеповская, Константиновская, Свариньская, Шкяунская, Эзерниекская волости и город Дагда Дагдского края.
Амбельская, Бикерниекская, Вецсалиенская, Вишкская, Деменская, Калкунская, Лауцесская, Ликснская, Малиновская, Медумская, Науйенская, Салиенская, Свентская, Скрудалиенская, Таборская волости Даугавпилского края.
Залесская, Лаудерская, Пасиенская волости и город Зилупе Зилупского края.
Шедерская волость Илукстского края.
Аулейская, Извалтская, Индровская, Калниешская, Каплавская, Комбульская, Краславская, Пиедруйская, Робежниекская, Скайстская, Удришская волости и город Краслава Краславского края.
Бригская, Истрская, Нирзская, Пилдская, Рунденская волости Лудзенского края
Каунатская волость Резекненского края.
Республика Беларусь:
Бигосовский, Чапаевский, Сарьянский, Освейский, Кохановичский, Бельковщинский сельские Советы депутатов Верхнедвинского района, город – Верхнедвинск.
Повятский, Перебродский, Узменский, Миорский, Новопогостский, Турковский сельские Советы депутатов Миорского района, город – Миоры.
Друевский, Плюсский, Слободковский, Опсовский, Далековский, Ахремовский, Межанский, Тетерковский, Видзовский сельские Советы депутатов Браславского района, город – Браслав, поселок – Видзы.
Latvijas Republikas valdības
un Baltkrievijas Republikas valdības
Vienošanās par Latvijas Republikas un Baltkrievijas Republikas
pierobežas teritoriju iedzīvotāju savstarpējo braucienu
vienkāršošanu
Latvijas Republikas valdība un Baltkrievijas Republikas valdība, turpmāk sauktas par Pusēm,
vēloties attīstīt un padziļināt sadarbību starp abu valstu tautām,
ņemot vērā izveidojušās labās kaimiņattiecības, radniecības, kultūrvēsturiskās un citas saites starp pierobežas iedzīvotājiem, kā arī lai vienkāršotu pierobežas teritoriju iedzīvotāju savstarpējos braucienus,
ir vienojušās par turpmāko:
1. pants
Šajā Vienošanās lietotajiem terminiem ir šāda nozīme:
robeža – Latvijas un Baltkrievijas valsts robeža, kas noteikta saskaņā ar Līgumu par valsts robežas noteikšanu starp Latvijas Republiku un Baltkrievijas Republiku, kas parakstīts 1994. gada 21. februārī;
pierobežas teritorijas – Latvijas Republikas un Baltkrievijas Republikas pašvaldību (administratīvi teritoriālo vienību) teritorijas, kas piekļaujas Latvijas un Baltkrievijas robežai un atrodas ne tālāk kā 30 km no tās; ja daļa no šādas teritorijas atrodas 30 līdz 50 km no robežas, tad arī tā tiek uzskatīta par pierobežas teritorijas daļu. Pierobežas teritoriju saraksts ir iekļauts Pielikumā, kas ir šīs Vienošanās neatņemama sastāvdaļa;
pierobežas teritoriju iedzīvotāji – personas, kuras pastāvīgi dzīvo pierobežas teritorijā ne mazāk kā vienu gadu, kā arī viņu laulātie, vecāki, vecvecāki, nepilngadīgi bērni, nepilngadīgi adoptētie, nepilngadīgi aizbilstamie, nepilngadīgi mazbērni, nepilngadīgi mazmazbērni, ar kuriem ir kopīga saimniecība, pat ja viņi pierobežas teritorijā dzīvo mazāk nekā vienu gadu;
radinieki – vienas Puses valsts pierobežas teritoriju iedzīvotāji, kuriem ar otras Puses valsts pierobežas iedzīvotājiem ir šādas attiecības: vecāki, bērni, brāļi un māsas, pusbrāļi un pusmāsas, laulātie, vecvecāki, vecvecmātes, vecvectēvi, mazbērni, mazmazbērni, tēvabrāļi, mātesbrāļi, tēvamāsas, mātesmāsas, brāļadēli, māsasdēli, brāļameitas, māsasmeitas, znoti, vedeklas, laulāto māsas un brāļi, laulāto vecāki, adoptētie, adoptētāji;
vietējās pierobežas satiksmes atļauju izsniedzējas iestādes:
Latvijas Republikai – Latvijas Republikas konsulāts Vitebskā,
Baltkrievijas Republikai – Baltkrievijas Republikas ģenerālkonsulāts Daugavpilī;
vietējās pierobežas satiksmes atļauja – noteikta parauga dokuments, kuru izsniedz vienas Puses valsts vietējās pierobežas satiksmes atļaujas izsniedzēja iestāde otras Puses valsts pierobežas teritoriju iedzīvotājiem un kas dod viņiem tiesības dokumentā norādītajā laikā vairākkārt ieceļot, izceļot un uzturēties vienīgi otras Puses valsts pierobežas teritorijā;
pierobežas teritoriju kompetentās iestādes – Latvijas Republikas pierobežas teritoriju vietējo pašvaldību institūcijas un Baltkrievijas Republikas pierobežas teritoriju ciemu, ciematu un pilsētu Deputātu padomes;
derīgi ceļošanas dokumenti – dokumenti, ko Puses atzīst par derīgiem, lai ieceļotu (uzturētos un izceļotu) savu valstu teritorijās, izņemot diplomātisko pasi, dienesta pasi, kā arī jūrnieka nacionālo personas apliecību (jūrnieka grāmatiņu).
2. pants
Šī Vienošanās nosaka vietējās pierobežas satiksmes atļauju izsniegšanas un vienkāršotas robežas šķērsošanas kārtību Latvijas Republikas un Baltkrievijas Republikas pierobežas teritoriju iedzīvotājiem, lai viņi varētu uzturēties otras valsts pierobežas teritorijā šādos gadījumos:
a) regulāra piedalīšanās kultūras, izglītības, zinātniskos un sporta pasākumos, ko rīko Pušu valstu valsts pārvaldes institūcijas un iestādes, vai to organizēšana;
b) piederošs vai valdījumā esošs nekustamais īpašums;
c) radinieku apmeklēšana;
d) radinieku smaga slimība vai nāve;
e) radinieku apbedījuma vietu apmeklēšana;
f) medicīniskās palīdzības saņemšana;
g) piedalīšanās pasākumos, kas saistīti ar vietējām tradīcijām un reliģisku rituālu piekopšanu;
h) regulāru kontaktu īstenošana saimnieciskas darbības jomā bez tiesībām strādāt.
3. pants
1. Pušu valstu pierobežas teritoriju iedzīvotāji, uzrādot derīgus ceļošanas dokumentus ar vietējās pierobežas satiksmes atļaujām, valsts robežu šķērso bez vīzām caurlaides punktos, kas atvērti starptautiskai un divpusējai satiksmei.
2. Pušu valstu pierobežas teritoriju iedzīvotājiem šīs Vienošanās ietvaros nav vajadzīgas caurlaides, lai atrastos pierobežas joslā (pierobežas zonā).
3. Vienas Puses valsts pierobežas teritoriju iedzīvotājiem, uzturoties otras Puses valsts teritorijā, jābūt visu uzturēšanās laiku derīgam dokumentam (apdrošināšanas polisei, sertifikātam), kas apliecina, ka noslēgts medicīniskās apdrošināšanas līgums, garantējot veselības aizsardzības iestādei, ka pēkšņas saslimšanas vai nelaimes gadījumā tiks atlīdzinātas ārstēšanas izmaksas, kā arī pārvietošanās izdevumi ar sanitāro transportu uz pastāvīgo dzīvesvietas valsti.
4. pants
1. Vietējās pierobežas satiksmes atļauju izsniedz, pamatojoties uz pierobežas teritoriju iedzīvotāju sarakstiem (turpmāk – Saraksti).
Sarakstus sastāda katras Puses valsts pierobežas teritoriju kompetentās iestādes, pamatojoties uz pierobežas teritoriju iedzīvotāju iesniegumiem, un pēc saskaņošanas ar otras Puses valsts kompetentajām iestādēm līdz katra gada 1. februārim tos nodod vietējās pierobežas satiksmes atļauju izsniedzējām iestādēm.
2. Sarakstos norāda šādas ziņas:
a) vārdu, uzvārdu;
b) dzimšanas datumu un vietu;
c) personas kodu vai identifikācijas numuru;
d) derīga ceļošanas dokumenta veidu, sēriju un numuru; izdevējiestādi un izdošanas laiku;
e) personas dzīves vietu un pierobežas teritorijā likumīgi nodzīvoto laika posmu;
f) brauciena mērķi;
g) personas uzturēšanās vietu otras Puses valsts pierobežas teritorijā.
3. Atsevišķos gadījumos vietējās pierobežas satiksmes atļauju pierobežas iedzīvotājiem var izsniegt, ja dokumenti, kas apliecina personas likumīgu dzīvošanu pierobežas teritorijā, un dokumenti, kas apliecina ieceļošanas mērķi, tiek iesniegti tieši vietējās pierobežas satiksmes atļauju izsniedzējā iestādē.
4. Par vietējās pierobežas satiksmes atļaujas pieteikuma izskatīšanu tiek iekasēta nodeva 20 (divdesmit)eiro apmērā.
Pamatojoties uz abpusējību, no nodevas samaksas var tikt atbrīvoti pensionāri, invalīdi un bērni līdz 18 (astoņpadsmit) gadu vecumam.
5. Pierobežas teritoriju iedzīvotājiem vietējās pierobežas satiksmes atļaujas izsniedz ar derīguma termiņu no viena gada līdz pieciem gadiem, bet ne ilgāku kā derīgā ceļošanas dokumenta derīguma termiņš.
Kopējais uzturēšanās ilgums otras Puses valsts pierobežas teritorijā vietējās pierobežas satiksmes atļaujas derīguma termiņa laikā nedrīkst pārsniegt 90 (deviņdesmit) dienas 6 (sešu) mēnešu laikā.
5. pants
1. Vietējās pierobežas satiksmes atļaujas saņemšanai pierobežas teritoriju iedzīvotāji vietējās pierobežas satiksmes atļauju izsniedzējās iestādēs iesniedz šādus dokumentus:
a) derīgu ceļošanas dokumentu;
b) aizpildītu anketu;
c) fotogrāfiju;
d) dokumentu, kas apliecina, ka noslēgts medicīniskās apdrošināšanas līgums, kas derīgs uz pirmā brauciena laiku.
2. Nepieciešamības gadījumā vietējās pierobežas satiksmes atļauju izsniedzēja iestāde var pieprasīt iesniegt papildu dokumentus, kas apliecina ieceļošanas mērķi un to, ka persona likumīgi dzīvo pierobežas teritorijā.
3. Vietējās pierobežas satiksmes atļaujas izsniedz 20 (divdesmit) darba dienu laikā no dienas, kad iesniegti šajā pantā minētie dokumenti.
4. Ja nepieciešama iesniegto dokumentu papildu pārbaude, atsevišķos gadījumos vietējās pierobežas satiksmes atļaujas izsniegšanas termiņu var pagarināt līdz 30 (trīsdesmit) darba dienām.
6. pants
1. Sešu mēnešu laikā no šīs Vienošanās parakstīšanas dienas Puses pa diplomātiskajiem kanāliem papildus saskaņo šīs Vienošanās 4. panta pirmās daļas piemērošanas kārtību.
2. Sešu mēnešu laikā no šīs Vienošanās parakstīšanas dienas Puses pa diplomātiskajiem kanāliem apmainās ar vietējās pierobežas satiksmes atļauju paraugiem. Ja vietējās pierobežas satiksmes atļaujas paraugā tiek ieviestas izmaiņas, Puses viena otrai nosūta to paraugus ne vēlāk kā mēnesi pirms to ieviešanas.
7. pants
1. Ja vienas Puses valsts pierobežas teritoriju iedzīvotājiem, uzturoties otras Puses valsts pierobežas teritorijā, nozūd vai tiek sabojāti derīgie ceļošanas dokumenti vai vietējās pierobežas satiksmes atļaujas, šīs personas nekavējoties paziņo par to uzturēšanās valsts kompetentajām iekšlietu iestādēm, kas bez maksas izsniedz izziņu, kas apliecina šāda paziņojuma faktu.
2. Šī panta pirmajā daļā minētās personas var bez vīzām vai citām atļaujām atgriezties savas pastāvīgās uzturēšanās valstī, ja šīm personām ir atgriešanās apliecības vai derīgi ceļošanas dokumenti.
8. pants
Vienas Puses valsts pierobežas teritorijas iedzīvotājiem, kas saskaņā ar šīs Vienošanās noteikumiem uzturas otras Puses valsts pierobežas teritorijā, ir tiesības izbraukt ārpus pierobežas teritorijas šīs Vienošanās 7. pantā minētajos gadījumos, lai apmeklētu tuvāko savas pilsonības valsts vai pastāvīgās uzturēšanās valsts diplomātisko iestāžu un vai konsulāro pārstāvniecību ar mērķi saņemt atgriešanās apliecību vai jaunus derīgus ceļošanas dokumentus.
9. pants
1. Jautājumus, kas nav atrunāti šīs Vienošanās noteikumos, proti, atteikumu izsniegt vietējās pierobežas satiksmes atļauju, tās anulēšanu vai atcelšanu, ieceļošanas liegumu, uzturēšanās termiņa saīsināšanu un izraidīšanu, risina saskaņā ar Latvijas Republikas un Eiropas Savienības tiesību aktiem no vienas puses un Baltkrievijas Republikas tiesību aktiem no otras puses.
2. Vienas Puses valsts pierobežas teritorijas iedzīvotājiem, kas saskaņā ar šīs Vienošanās noteikumiem uzturas otras Puses valsts pierobežas teritorijā, ir jāievēro uzturēšanās valsts tiesību akti.
3. Vienas puses valsts pierobežas teritoriju iedzīvotāji, kas pārkāpuši ar šo Vienošanos noteikto kārtību vai ieceļošanas, izceļošanas un uzturēšanās noteikumus otras Puses valsts pierobežas teritorijā, ir atbildīgi saskaņā ar Pušu valstu tiesību aktiem.
10. pants
Izņēmuma gadījumos valsts drošības, sabiedriskās kārtības vai iedzīvotāju veselības interesēs Puses patur sev tiesības uz laiku pilnīgi vai daļēji apturēt šīs Vienošanās darbību. Puse, kas pieņēmusi šādu lēmumu, visīsākajā laikā, bet ne vēlāk kā 24 (divdesmit četras) stundas no šāda lēmuma pieņemšanas brīža pa diplomātiskajiem kanāliem informē otru Pusi par šādu pasākumu ieviešanu un attiecīgi par to atcelšanu.
11. pants
Pušu valstu kompetentās iestādes, neradot šķēršļus, uzņem atpakaļ savas valsts teritorijā visas personas, kas uzturas otras valsts teritorijā šīs Vienošanās ietvaros.
12. pants
1. Pēc Pušu savstarpējas rakstiskas vienošanās šajā Vienošanās var tikt veikti grozījumi un papildinājumi. Šādi grozījumi un papildinājumi ir šīs Vienošanās neatņemamas sastāvdaļas un stājas spēkā šīs Vienošanās 14. panta pirmajā daļā noteiktajā kārtībā.
2. Jautājumus, kas saistīti ar šīs Vienošanās izpildi, Puses risinās savstarpēju konsultāciju un pārrunu ceļā.
13. pants
Puses apmainās ar informāciju par izmaiņām Pušu valstu tiesību aktos, kas regulē ārzemnieku ieceļošanas, izceļošanas un uzturēšanās jautājumus.
14. pants
1. Šī Vienošanās ir noslēgta uz nenoteiktu laiku un stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskajiem kanāliem saņemts pēdējais rakstveida paziņojums par to, ka Puses ir izpildījušas iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai šī Vienošanās stātos spēkā.
2. Katra Puse var izbeigt šīs Vienošanās darbību, par to rakstveidā paziņojot otrai Pusei. Tādā gadījumā šīs Vienošanās darbība tiek izbeigta pēc 3 (trīs) mēnešiem no minētā paziņojuma saņemšanas datuma.
15. pants
1. No šīs Vienošanās spēkā stāšanās datuma zaudē spēku Latvijas Republikas valdības un Baltkrievijas Republikas valdības vienošanās par vienkāršotu vīzu izsniegšanas kārtību pierobežas iedzīvotājiem, kas parakstīta 2002. gada 27. novembrī.
2. Vīzas, kas izsniegtas saskaņā ar Latvijas Republikas valdības un Baltkrievijas Republikas valdības vienošanos par vienkāršotu vīzu izsniegšanas kārtību pierobežas iedzīvotājiem, ir derīgas līdz to derīguma
termiņa beigām atbilstoši noteikumiem, kas šajā Vienošanās paredzēti attiecībā uz vietējās pierobežas satiksmes atļaujām.
Parakstīta Rīgā 2010. gada 23. augustā divos oriģinālos eksemplāros, katrs latviešu, baltkrievu un krievu valodā, turklāt visi teksti ir vienlīdz autentiski. Domstarpību gadījumā par šīs vienošanās noteikumu iztulkošanu noteicošais ir teksts krievu valodā.
Latvijas
Republikas valdības vārdā: Avis Ronis Ārlietu ministrs |
Baltkrievijas Republikas valdības vārdā: Sergejs Martinovs Ārlietu ministrs |
Latvijas Republikas valdības
un Baltkrievijas Republikas valdības
Vienošanās par Latvijas Republikas un Baltkrievijas
Republikas
pierobežas teritoriju iedzīvotāju savstarpējo braucienu
vienkāršošanu
pielikums
Latvijas Republikas un Baltkrievijas Republikas pierobežas teritoriju administratīvi teritoriālo vienību saraksts
Latvijas Republikā:
Republikas pilsēta – Daugavpils
Aglonas novada Aglonas, Grāveru, Kastuļinas, Šķeltovas pagasti.
Dagdas novada Dagdas pilsēta un Andrupenes, Andzeļu, Asūnes, Bērziņu, Dagdas, Ezernieku, Konstantinovas, Ķepovas, Svariņu, Šķaunes pagasti.
Daugavpils novada Ambeļu, Biķernieku, Demenes, Kalkūnes, Laucesas, Līksnas, Maļinovas, Medumu, Naujenes, Salienas, Skrudalienas, Sventes, Tabores, Vecsalienas, Višķu pagasti.
Ilūkstes novada Šēderes pagasts.
Krāslavas novada Krāslavas pilsēta un Aulejas, Indras, Izvaltas, Kalniešu, Kaplavas, Kombuļu, Krāslavas, Piedrujas, Robežnieku, Skaistas, Ūdrīšu pagasti.
Ludzas novada – Briģu, Istras, Nirzas, Pildas, Rundēnu pagasti.
Rēzeknes novada Kaunatas pagasts.
Zilupes novada Zilupes pilsēta un Lauderu, Pasienes, Zaļesjes pagasti.
Baltkrievijas Republikā:
Verhņedvinskas rajona Bigosovo, Čapajeva, Sarjas, Osvejas, Kohanoviču, Belkovščinas ciemu Deputātu padomes, pilsēta – Verhņedvinska.
Mioru rajona Povjatjes, Perebrodjes, Uzmenu, Mioru, Novij Pogosta, Turkovo ciemu Deputātu padomes, pilsēta – Мiori.
Braslavas rajona Drujas, Pļusu, Slobodkas, Opsas, Daļokiju, Ahremovcu, Mežanu, Teterku, Vidzu ciemu Deputātu padomes, pilsēta – Braslava, ciemats – Vidzi.