• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Ārlietu ministrija
Ārlietu ministrija publicē:
  • informāciju par starptautisko līgumu spēkā stāšanos, to darbības pagarināšanu, apturēšanu un izbeigšanu;
  • starptautiskos līgumus un to tulkojumus, ja tie iepriekš nav publicēti;
  • pēc Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes rezolūcijas par sankciju noteikšanu, grozīšanu vai atcelšanu pieņemšanas informāciju par rezolūcijas pieņemšanu, grozīšanu vai atcelšanu un minēto rezolūciju.
TIESĪBU AKTI, KAS PAREDZ OFICIĀLO PUBLIKĀCIJU PERSONAS DATU APSTRĀDE

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2013. gada 10. jūnija informācija "Par vienošanos spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis", 17.06.2013., Nr. 115 https://www.vestnesis.lv/op/2013/115.3

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Sabiedrisko pakalpojumu regulēšanas komisijas lēmums Nr.106

Par akciju sabiedrības "Rēzeknes siltumtīkli" saražotās siltumenerģijas tarifiem

Vēl šajā numurā

17.06.2013., Nr. 115

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Pieņemts: 10.06.2013.

OP numurs: 2013/115.3

2013/115.3
RĪKI

Ārlietu ministrijas informācija: Šajā laidienā 1 Pēdējās nedēļas laikā 0 Visi

Šī publikācija ir precizēta.
Precizējums: OP 2013/121.4

Ārlietu ministrijas informācija

Rīgā 2013.gada 10.jūnijā

Par vienošanos spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka:

1. 2013.gada 6.jūnijā stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Krievijas Federācijas valdības vienošanās par Latvijas Republikas un Krievijas Federācijas pierobežas teritoriju iedzīvotāju savstarpējo braucienu vienkāršošanu (parakstīts Maskavā 2010.gada 20.decembrī, apstiprināts ar 2010.gada 25.maija Ministru kabineta noteikumiem Nr.468 (grozīti ar 2013.gada 28.maija Ministru kabineta noteikumiem Nr.296)).

2. 2013.gada 7.jūnijā stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Krievijas Federācijas valdības vienošanās par nekustamo īpašumu objektu Jūrmalā un Maskavā nodošanas noteikumiem (parakstīta Maskavā 2012.gada 30.janvārī, ratificēta Saeimā 2013.gada 23.maijā, publicēta oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis" Nr.106 (4912) 2013.gada 4.jūnijā).

Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktora vietnieks D.Baiža

 

 

Latvijas Republikas valdības un Krievijas Federācijas valdības
 Vienošanās
 par Latvijas Republikas un Krievijas Federācijas
pierobežas teritoriju iedzīvotāju savstarpējo braucienu vienkāršošanu

Latvijas Republikas Valdība un Krievijas Federācijas Valdība, turpmāk sauktas par Pusēm,

vēloties attīstīt un nostiprināt labas kaimiņattiecības starp abām valstīm,

atzīstot nepieciešamību saglabāt un attīstīt saimnieciskās, kultūras un citas tradicionālās saites starp Latvijas Republikas un Krievijas Federācijas pierobežas teritoriju iedzīvotājiem,

nolūkā vienkāršot Latvijas Republikas un Krievijas Federācijas pierobežas teritoriju iedzīvotāju savstarpējos braucienus,

darbojoties saskaņā ar Pušu tiesību aktiem, ir vienojušās par sekojošo.

1. pants

Šajā Vienošanās lietotajiem terminiem ir šāda nozīme:

"robeža" – Latvijas un Krievijas valsts robeža;

"pierobežas teritorijas" – Latvijas Republikas un Krievijas Federācijas pašvaldību (teritoriālo vienību) teritorijas, kas piekļaujas Latvijas un Krievijas robežai un atrodas ne tālāk kā 30 km no tās; ja daļa no šādas teritorijas atrodas no 30 līdz 50 km no robežas, tad arī tā tiek uzskatīta par pierobežas teritorijas. Puses saskaņo pierobežas teritoriju sarakstu pa diplomātiskajiem kanāliem;

"pierobežas teritoriju iedzīvotāji" – Latvijas Republikas pilsoņi, Krievijas Federācijas pilsoņi, kā arī trešo valstu pilsoņi un personas bez pilsonības, kuri pastāvīgi un likumīgi dzīvo pierobežas teritorijās ne mazāk kā 3 (trīs) gadus, kā arī viņu laulātie, nepilngadīgie bērni un personas, kuras atrodas viņu apgādībā vai aizbildnībā, pat, ja viņi dzīvo pierobežas teritorijās mazāk kā 3 (trīs) gadus;

"tuvi radinieki" – vienas Puses valsts pierobežas teritoriju iedzīvotāji, kuriem ar otras Puses valsts pierobežas teritoriju iedzīvotājiem ir šādas radnieciskās attiecības: laulātie, bērni (tai skaitā adoptētie), vecāki (tai skaitā aizbildņi un aizgādņi), vecāsmātes un vectēvi, mazbērni, brāļi un māsas;

"derīgs ceļošanas dokuments" – derīgi personu apliecinoši dokumenti, kurus Puses atzīst par derīgiem valsts robežas šķērsošanai, izņemot diplomātisko pasi, dienesta pasi un jūrnieka grāmatiņu (pasi);

"vietējās pierobežas satiksmes atļauja" – noteikta parauga dokuments, kas tiek izsniegts vienas Puses valsts pierobežas teritoriju iedzīvotājiem un dod viņiem tiesības vairākkārt ieceļot, izceļot un uzturēties vienīgi otras Puses valsts pierobežas teritorijā;

"vietējās pierobežas satiksmes atļauju izsniedzēja institūcija":

– Latvijas Republikai – Latvijas Republikas Konsulāts Pleskavā;

– Krievijas Federācijai – Krievijas Federācijas Vēstniecība Latvijas Republikā, Krievijas Federācijas Ģenerālkonsulāts Daugavpilī.

2. pants

1. Šī Vienošanās nosaka vietējās pierobežas satiksmes atļauju izsniegšanas kārtību Latvijas Republikas un Krievijas Federācijas pierobežas teritoriju iedzīvotājiem un viņu savstarpējo braucienu kārtību.

2. Attiecībā uz jautājumiem, ko neregulē šīs Vienošanās noteikumi, tādiem kā atteikums izsniegt vietējās pierobežas satiksmes atļauju, atteikums ieceļot un izraidīšanas pasākumu īstenošana, tiek no vienas puses piemēroti Latvijas Republikas un Eiropas Savienības, no otras puses – Krievijas Federācijas tiesību aktu noteikumi.

3. Vienas Puses valsts pierobežas teritoriju iedzīvotājiem, uzturoties otras Puses valsts teritorijā, ir pienākums ievērot uzturēšanās valsts normatīvos aktus, tai skaitā ieceļojot šīs otras Puses valsts teritorijā.

4. Pierobežas teritoriju iedzīvotāji, kuri pārkāpj šīs Vienošanās noteikumus, ir atbildīgi saskaņā ar uzturēšanās valsts tiesību aktiem.

3. pants

1. Vietējās pierobežas satiksmes atļaujas saskaņā ar šo Vienošanos izsniedz vietējās pierobežas satiksmes atļauju izsniedzējas institūcijas, pamatojoties uz tām iesniegtiem pierobežas teritoriju iedzīvotāju sarakstiem (turpmāk – Saraksti).

2. Pierobežas teritoriju iedzīvotājiem vietējās pierobežas satiksmes atļaujas saņemšanai nav jāuzrāda ielūgums.

4. pants

1. Pierobežas teritoriju vietējo pašvaldību institūcijas sastāda savas valsts pierobežas teritoriju iedzīvotāju Sarakstus. Minētie Saraksti tiek iesniegti otras Puses vietējās pierobežas satiksmes atļauju izsniedzējām institūcijām saskaņošanai. Sarakstu apmaiņas kārtību Puses saskaņo pa diplomātiskajiem kanāliem. Saraksti tiek saskaņoti 20 kalendāro dienu laikā.

2. Saraksti tiek iesniegti vienu reizi gadā. Nepieciešamības gadījumā tie var tikt grozīti.

3. Sarakstos norāda šādas ziņas par pierobežas teritoriju iedzīvotājiem:

a) vārds, uzvārds;

b) dzimšanas datums un vieta;

c) dzīvesvieta un laika periods, cik ilgi persona likumīgi dzīvo pierobežas teritorijā;

d) brauciena mērķis;

e) uzturēšanās vieta otras Puses valsts pierobežas teritorijā, norādot apdzīvotās vietas;

f) ziņas par derīgu ceļošanas dokumentu (veids, numurs, derīguma termiņš).

4. Pamatojums pierobežas teritoriju iedzīvotāju iekļaušanai sarakstos ir šādos gadījumos:

a) nekustamais īpašums pierobežas teritorijā;

b) radinieku apmeklējums;

c) radinieku apbedījumu vietu apmeklējums;

d) medicīniskās palīdzības saņemšana;

e) piedalīšanās kultūras, izglītības vai sporta pasākumos, ko regulāri rīko Pušu valsts pārvaldes iestādes un institūcijas, vai to organizēšana;

f) piedalīšanās reliģiskos rituālos;

g) regulāra kontaktu īstenošana saimnieciskas darbības jomā, pamatojoties uz attiecīgiem līgumiem bez tiesībām strādāt.

5. pants

1. Vietējās pierobežas satiksmes atļaujas var tikt izsniegtas pierobežas teritoriju iedzīvotājiem, kuri iesniedz:

a) derīgu ceļošanas dokumentu;

b) aizpildītu vietējās pierobežas satiksmes atļaujas pieteikuma anketu;

c) fotogrāfiju;

d) medicīniskās apdrošināšanas polisi, kas derīga uz pirmā brauciena laiku;

e) dokumentu kopijas, kas apliecina laika periodu, kuru persona likumīgi dzīvo pierobežas teritorijā.

2. Nepieciešamības gadījumā pierobežas satiksmes atļauju izsniedzēja institūcija papildus pieprasa dokumentus, kas apliecina to, ka persona likumīgi dzīvo pierobežas teritorijā, kā arī dokumentus, kas saskaņā ar šīs Vienošanās 4.panta ceturto daļu pamato ieceļošanu otras Puses valsts pierobežas teritorijā.

3. Vietējās pierobežas satiksmes atļaujas tiek izsniegtas bez maksas ar derīguma termiņu no 1 līdz 2 gadiem, bet ne ilgāku kā derīgā ceļošanas dokumenta derīguma termiņš.

4. Vietējās pierobežas satiksmes atļaujas izsniedz 10 kalendāro dienu laikā pēc dienas, kad iesniegti šajā pantā minētie dokumenti. Vietējās pierobežas satiksmes atļaujas izsniegšanas termiņu atsevišķos gadījumos var pagarināt līdz 30 kalendārajām dienām, ja nepieciešama iesniegto dokumentu papildu pārbaude.

5. Pierobežas teritoriju iedzīvotāji, kuriem ir vietējās pierobežas satiksmes atļaujas, var uzturēties otras Puses valsts pierobežas teritorijā šādas atļaujas derīguma termiņa laikā. Pie tam kopējais uzturēšanās ilgums otras Puses valsts pierobežas teritorijā nedrīkst pārsniegt 90 dienas 180 dienu laikā.

6. Ja vienas Puses valsts pierobežas teritoriju iedzīvotājiem, uzturoties otras Puses valsts pierobežas teritorijā nepārvaramas varas dēļ nav iespējams atstāt otras Puses valsts teritoriju šā panta piektajā daļā noteiktajā termiņā, viņu uzturēšanās termiņš saskaņā ar uzņemošās valsts likumdošanu tiek bez maksas pagarināts līdz laika periodam, kas nepieciešams, lai atgrieztos dzīves vietas valstī.

6. pants

1. Pierobežas teritoriju iedzīvotāji robežu šķērso robežšķērsošanas vietās, kas atvērtas starptautiskajai un divpusējai satiksmei, pamatojoties uz derīgiem ceļošanas dokumentiem un vietējās pierobežas satiksmes atļaujām.

2. Vienas Puses valsts pierobežas teritoriju iedzīvotājiem, uzturoties otras Puses valsts teritorijā, jābūt medicīniskās apdrošināšanas polisei, kas derīga visu uzturēšanās laiku.

7. pants

Nepilngadīgie pierobežas teritoriju iedzīvotāji robežu šķērso viena no vecākiem (adoptētājiem), aizbildņa vai aizgādņa pavadībā. Šķērsojot robežu un uzturoties otras Puses valsts teritorijā bez pavadības, viņiem papildus derīgiem ceļošanas dokumentiem nepieciešama minēto personu notariāli apliecināta piekrišana vai aizbildnības un aizgādnības iestāžu piekrišana robežas šķērsošanai un tam, ka viņi var uzturēties pierobežas teritorijā.

8. pants

1. Ja vienas Puses valsts pierobežas teritoriju iedzīvotājiem, uzturoties otras Puses valsts teritorijā, nozūd vai tiek sabojāti derīgi ceļošanas dokumenti, šīs personas nekavējoties paziņo par to uzturēšanās valsts iekšlietu iestādēm un var atstāt tās teritoriju bez vīzām vai citām atļaujām, pamatojoties uz jauniem derīgiem ceļošanas dokumentiem vai atgriešanās apliecībām. Pie tam uzturēšanās valsts iekšlietu iestādes bez maksas izsniedz šīm personām dokumentu, kas apliecina šāda paziņojuma faktu.

2. Lai saņemtu jaunus derīgus ceļošanas dokumentus vai atgriešanās apliecības, pierobežas teritoriju iedzīvotājiem ir tiesības apmeklēt tuvāko tās valsts diplomātisko vai konsulāro pārstāvniecību, kas ir tiesīga izsniegt ceļošanas dokumentu vai atgriešanās apliecību, pat ja tā atrodas ārpus šajā Vienošanās noteiktajām pierobežas teritorijām.

9. pants

1. Epidēmiju, epizootiju, stihisku nelaimju vai citu ārkārtas situāciju gadījumos Puses var ieviest pagaidu robežšķērsošanas ierobežojumus pierobežas teritoriju iedzīvotājiem.

2. Puses patur sev tiesības uz nenoteiktu laiku apturēt šīs Vienošanās darbību. Puse, kas pieņēmusi šādu lēmumu, visīsākajā laikā, bet ne vēlāk kā 24 stundas pēc šāda lēmuma pieņemšanas pa diplomātiskajiem kanāliem informē otru Pusi par šādu pasākumu ieviešanu un attiecīgi par to atcelšanu.

10. pants

Domstarpības, kas rodas šīs Vienošanās piemērošanas gaitā, Puses risina savstarpēju konsultāciju ceļā.

11. pants

1. 30 kalendāro dienu laikā pēc šīs Vienošanās parakstīšanas datuma Puses pa diplomātiskajiem kanāliem apmainās ar vietējās pierobežas satiksmes atļauju paraugiem.

2. Ja šī panta pirmajā daļā minētajos dokumentos tiek ieviestas izmaiņas, Puses viena otrai nosūta to paraugus ne vēlāk kā 30 kalendārās dienas pirms to spēkā stāšanās.

12. pants

1. Šī Vienošanās stājas spēkā datumā, kad saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums par to, ka Puses ir izpildījušas iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai tā stātos spēkā.

2. Šī Vienošanās var tikt grozīta vai papildināta, Pusēm savstarpēji vienojoties.

3. Šī Vienošanās ir noslēgta uz nenoteiktu laiku, un tā paliek spēkā 6 mēnešus no datuma, kad viena Puse ir saņēmusi otras Puses rakstisku paziņojumu par tās nodomu izbeigt Vienošanās darbību.

Parakstīta Maskavā 2010. gada 20.decembrī divos eksemplāros latviešu un krievu valodā, pie kam abiem tekstiem ir vienāds spēks.

Latvijas Republikas Valdības vārdā

Edgars Skuja
ārkārtējais un pilnvarotais vēstnieks

 

Krievijas Federācijas Valdības vārdā

Sergejs Lavrovs
ārlietu ministrs

 

 

Соглашение
между Правительством Латвийской Республики и Правительством Российской Федерации
об упрощении взаимных поездок жителей приграничных территорий
Латвийской Республики и Российской Федерации

Правительство Латвийской Республики и Правительство Российской Федерации, именуемые в дальнейшем Сторонами,

исходя из желания развивать и укреплять добрососедские отношения между двумя государствами,

признавая необходимость сохранения и развития хозяйственных, культурных и других традиционных связей между населением приграничных территорий Латвийской Республики и Российской Федерации,

с целью упрощения взаимных поездок жителей приграничных территорий Латвийской Республики и Российской Федерации,

действуя в соответствии с законодательством государств Сторон, согласились о нижеследующем:

Статья 1

Термины, используемые в настоящем Соглашении, означают следующее:

"граница" – латвийско-российская государственная граница;

"приграничные территории" – территории муниципальных (территориальных) образований Латвийской Республики и Российской Федерации, примыкающие к границе и находящиеся в зоне не более 30 км от нее; если часть такого образования находится в зоне от 30 до 50 км от границы, то территория такого образование также считается приграничной территорией. Стороны согласовывают Перечень приграничных территорий по дипломатическим каналам;

"жители приграничных территории" – граждане Латвийской Республики, граждане Российской Федерации, а также граждане третьих государств и лица без гражданства, постоянно проживающие на законных основаниях на приграничных территориях не менее 3 (трех) лет, а также их супруги, несовершеннолетние дети и лица, находящиеся под их опекой или попечительством, даже если они проживают на приграничной территории менее 3 (трех) лет;

"близкие родственники" – жители приграничных территорий государства одной Стороны, состоящие в родственных отношениях с жителями приграничных территорий государства другой Стороны, то есть супруги, дети (в том числе приемные), родители (в том числе опекуны и попечители), бабушки и дедушки, внуки, братья и сёстры;

"действительный проездной документ" – действительные документы, удостоверяющие личность, дающие право на пересечение государственной границы и признаваемые Сторонами в этом качестве, за исключением дипломатического паспорта, служебного паспорта, а также удостоверения (паспорта) моряка;

"разрешение на местное приграничное передвижение" – документ установленного образца, выданный жителям приграничных территорий государства одной Стороны и предоставляющий им право на многократный въезд, выезд и пребывание только в приграничной территории государства другой Стороны;

"орган выдачи разрешений на местное приграничное передвижение":

– для Латвийской Республики – Консульство Латвийской Республики в г. Пскове;

– для Российской Федерации – Посольство Российской Федерации в Латвийской Республике, Генеральное консульство Российской Федерации в г. Даугавпилсе.

Статья 2

1. Настоящее Соглашение регулирует вопросы выдачи разрешений на местное приграничное передвижение жителям приграничных территорий Латвийской Республики и Российской Федерации и порядок их взаимных поездок.

2. К вопросам, не регулируемым положениями настоящего Соглашения, таким, как отказ в выдаче разрешения на местное приграничное передвижение, отказ во въезде и осуществление мер по высылке, применяется законодательство Латвийской Республики и требования правовых актов Европейского Союза, с одной стороны, и законодательство Российской Федерации, с другой стороны.

3. Жители приграничных территорий государства одной Стороны во время пребывания на территории государства другой Стороны обязаны соблюдать законодательство государства пребывания, в том числе при въезде на территорию государства этой другой Стороны.

4. Жители приграничной территории, нарушившие положения настоящего Соглашения, несут ответственность в соответствии с законодательством государства пребывания.

Статья 3

1. Выдача разрешений на местное приграничное передвижение в соответствии с настоящим Соглашением осуществляется органами выдачи разрешений на местное приграничное передвижение на основании переданных им Списков жителей приграничных территорий (далее – Списки).

2. Жителям приграничных территорий для получения разрешения на местное приграничное передвижение не требуется представления приглашения.

Статья 4

1. Органы местного самоуправления приграничных территорий составляют Списки жителей приграничных территорий своего государства. Указанные Списки передаются для согласования органам выдачи разрешений на местное приграничное передвижение государства другой Стороны. Механизм передачи Списков согласовывается Сторонами по дипломатическим каналам. Согласование Списков производится в течение 20 календарных дней.

2. Передача списков производится один раз в год. В случае необходимости в них могут вноситься изменения и дополнения.

3. В Списках указываются следующие сведения о жителях приграничных территорий:

a) имя, фамилия;

b) дата и место рождения;

c) место жительства и период времени, в течение которого лицо на законных основаниях проживает на приграничной территории;

d) цель поездки;

e) место пребывания на приграничной территории государства другой Стороны с указанием населенных пунктов;

f) данные действительного проездного документа (вид, номер, срок действия).

4. Основания для включения жителей приграничных территорий в Списки имеются в следующих случаях:

a) владение недвижимостью на приграничной территории;

b) посещение родственников;

c) посещение мест захоронения родственников;

d) получение медицинской помощи;

e) организация или участие в культурных, образовательных или спортивных мероприятиях, проводимых органами власти и учреждениями государств Сторон на регулярной основе;

f) исполнение религиозных обрядов;

g) осуществление регулярных контактов в сфере хозяйственной деятельности на основании соответствующих договоров без права ведения трудовой деятельности.

Статья 5

1. Разрешение на местное приграничное передвижение может быть выдано жителям приграничных территорий, которые представляют:

a) действительный проездной документ;

b) заполненную анкету на получение разрешения на местное приграничное передвижение;

c) фотографию;

d) полис медицинского страхования, действительный на период первой поездки;

е) копии документов, удостоверяющих срок проживания лица на законных основаниях на приграничной территории.

2. Органы выдачи разрешений на местное передвижение в случае необходимости дополнительно запрашивают документы, удостоверяющие, что лицо на законных основаниях проживает на приграничной территории, а также документы, которые в соответствии с спунктом 4 Статьи 4 настоящего Соглашения подтверждают основания въезда на приграничную территорию государства другой Стороны.

3. Разрешения на местное приграничное передвижение выдаются бесплатно на срок от 1 до 2 лет, но не свыше срока действия действительного проездного документа.

4. Разрешение на местное приграничное передвижение выдаётся в течение 10 календарных дней со дня подачи документов, упомянутых в настоящей статье. Срок выдачи разрешения на местное приграничное передвижение может быть увеличен до 30 календарных дней в отдельных случаях, когда требуется дополнительная проверка представленных документов.

5. Жители приграничных территорий, имеющие разрешения на местное приграничное передвижение, могут находиться на приграничной территории государства другой Стороны в течение срока действия такого разрешения. При этом суммарный срок пребывания на приграничной территории государства другой Стороны в течение 180 дней не должен превышать 90 дней.

6. Если жители приграничных территорий государства одной Стороны в период пребывания на территории государства другой Стороны не имеют возможности вследствие обстоятельств непреодолимой силы покинуть территорию государства другой Стороны в срок, указанный в пункте 5 настоящей статьи, срок их пребывания в соответствии с законодательством принимающего государства бесплатно продлевается на период, необходимый для возвращения в государство проживания.

Статья 6

1. Жители приграничных территорий пересекают границу в пунктах пропуска, открытых для международного и двустороннего сообщения, на основании действительных проездных документов и разрешений на местное приграничное передвижение.

2. Жители приграничных территорий государства одной Стороны при пребывании на территории государства другой Стороны должны иметь полис медицинского страхования, действительный на весь период пребывания.

Статья 7

Несовершеннолетние жители приграничных территорий пересекают границу в сопровождении одного из родителей (усыновителей), опекунов или попечителей. При пересечении границы и пребывании на приграничной территории государства другой Стороны без сопровождения, они должны иметь при себе кроме действительных проездных документов нотариально оформленное согласие указанных лиц либо органов опеки и попечительства на пересечение границы и пребывание на приграничной территории.

Статья 8

1. Если в период пребывания жителей приграничных территорий государства одной Стороны на территории государства другой Стороны ими были утрачены или повреждены действительные проездные документы, то такие лица после незамедлительного уведомления об этом органов внутренних дел государства пребывания могут покинуть его территорию без виз или иных разрешений на основании новых действительных проездных документов или свидетельств на возвращение. При этом органы внутренних дел государства пребывания бесплатно выдают указанным лицам документ, подтверждающий факт такого уведомления.

2. Для получения новых действительных проездных документов или свидетельств на возвращение жителям приграничных территорий предоставляется право посещения ближайшего дипломатического представительства или консульского учреждения государства, имеющего право выдавать действительный проездной документ или свидетельство на возвращение, даже если таковое расположено вне пределов приграничных территорий, определенных в настоящем Соглашении.

Статья 9

1. При эпидемиях, эпизоотиях, стихийных бедствиях или других чрезвычайных ситуациях Стороны могут вводить временные ограничения для жителей приграничных территорий на пересечение границы.

2. Стороны сохраняют за собой право приостанавливать применение настоящего Соглашения на неопределенный срок. Сторона, принявшая такое решение, в кратчайшие сроки, но не позднее 24 часов с момента принятия такого решения, информирует по дипломатическим каналам другую Сторону о введении таких мер и об их отмене соответственно.

Статья 10

Спорные вопросы между Сторонами, возникающие в ходе реализации настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций между Сторонами.

Статья 11

1. В течение 30 календарных дней с даты подписания настоящего Соглашения Стороны по дипломатическим каналам обмениваются образцами разрешений на местное приграничное передвижение.

2. В случае внесения изменений в документы, указанные в пункте 1 настоящей статьи, Стороны передают друг другу соответствующие образцы не позднее, чем за 30 календарных дней до их вступления в силу.

Статья 12

1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

2. По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения.

3. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и остается в силе до истечения 6 месяцев с даты получения одной Стороной письменного уведомления другой Стороны о своем намерении прекратить его действие.

Совершено в г. Москве, 20 декабря 2013 года в двух экземплярах, каждый на латышском и русском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

За Правительство Латвийской Республики

Эдгарс Скуя
Чрезвычайный и полномочный посол

 

За Правительство Российской Федерации

Сергеи Лавров
Министр иностранных дел

Izdruka no oficiālā izdevuma "Latvijas Vēstnesis" (www.vestnesis.lv)

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!