Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Ieilgušo parādu pārvaldes līgumu starp Beļģijas
Karalisti, Bulgārijas Republiku, Čehijas Republiku, Dānijas Karalisti, Vācijas
Federatīvo Republiku, Igaunijas Republiku, Īriju, Grieķijas Republiku, Spānijas
Karalisti, Francijas Republiku, Horvātijas Republiku, Itālijas Republiku, Kipras
Republiku, Latvijas Republiku, Lietuvas Republiku, Luksemburgas Lielhercogisti,
Ungāriju, Maltas Republiku, Nīderlandes Karalisti, Austrijas Republiku, Polijas
Republiku, Portugāles Republiku, Rumāniju, Slovēnijas Republiku, Slovākijas
Republiku, Somijas Republiku, Zviedrijas Karalisti, Lielbritānijas un
Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti un Eiropas Investīciju banku, kas uzrauga
maksājumu un atmaksu procedūras atbilstīgi Garantiju līgumam par Eiropas
Investīciju bankas aizdevumiem investīciju projektiem Āfrikas, Karību jūras un
Klusā okeāna valstīs un aizjūras zemēs un teritorijās
1.pants. 2015.gada 29.jūlijā parakstītais Ieilgušo parādu pārvaldes
līgums starp Beļģijas Karalisti, Bulgārijas Republiku, Čehijas Republiku,
Dānijas Karalisti, Vācijas Federatīvo Republiku, Igaunijas Republiku, Īriju,
Grieķijas Republiku, Spānijas Karalisti, Francijas Republiku, Horvātijas
Republiku, Itālijas Republiku, Kipras Republiku, Latvijas Republiku, Lietuvas
Republiku, Luksemburgas Lielhercogisti, Ungāriju, Maltas Republiku, Nīderlandes
Karalisti, Austrijas Republiku, Polijas Republiku, Portugāles Republiku,
Rumāniju, Slovēnijas Republiku, Slovākijas Republiku, Somijas Republiku,
Zviedrijas Karalisti, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti un
Eiropas Investīciju banku, kas uzrauga maksājumu un atmaksu procedūras
atbilstīgi Garantiju līgumam par Eiropas Investīciju bankas aizdevumiem
investīciju projektiem Āfrikas, Karību jūras un Klusā okeāna valstīs un aizjūras
zemēs un teritorijās (turpmāk — Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un
apstiprināts.
2.pants. Līgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Finanšu ministrija.
3.pants. Līgums stājas spēkā tā 11.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un
Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz
ar likumu izsludināms Līgums angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2015.gada 10.decembrī.
Valsts prezidents R.Vējonis
Rīgā 2015.gada 23.decembrī
ARREARS ADMINISTRATION AGREEMENT
between
Kingdom of Belgium
Republic of Bulgaria
Czech Republic
Kingdom of Denmark
Federal Republic of Germany
Republic of Estonia
Ireland
Hellenic Republic
Kingdom of Spain
French Republic
Republic of Croatia
Italian Republic
Republic of Cyprus
Republic of Latvia
Republic of Lithuania
Grand Duchy of Luxembourg
Hungary
Republic of Malta
Kingdom of the Netherlands
Republic of Austria
Republic of Poland
Portuguese Republic
Romania
Republic of Slovenia
Slovak Republic
Republic of Finland
Kingdom of Sweden
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
and
European Investment Bank
governing procedures for payments and reimbursements
under the Guarantee Agreement concerning loans to be made by the
European Investment Bank in favour of investment projects in the African,
Caribbean and Pacific States and in the Overseas Countries and Territories
This Agreement is made between:
Kingdom of Belgium,
REPUBLIC OF BULGARIA,
Czech Republic,
Kingdom of Denmark,
Federal Republic of Germany,
Republic of Estonia,
Ireland,
Hellenic Republic,
Kingdom of Spain,
French Republic,
republic of croatia,
Italian Republic,
Republic of Cyprus,
Republic of Latvia,
Republic of Lithuania,
Grand Duchy of Luxembourg,
Hungary,
republic of Malta,
Kingdom of the Netherlands,
Republic of Austria,
Republic of Poland,
Portuguese Republic,
ROMANIA,
Republic of Slovenia,
Slovak Republic,
REPUBLIC OF FINLAND,
KINGDOM OF SWEDEN,
UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND
NORTHERN IRELAND,
acting through the services and ministries indicated in the Annex to the
present Agreement and represented by the signatories listed on the signature
pages
(each a "Guarantor" and together the "Guarantors" or "Member
States")
and
EUROPEAN INVESTMENT BANK having its seat at 100, boulevard Konrad Adenauer,
L-2950 Luxembourg Kirchberg, Grand Duchy of Luxembourg, represented by Mr.
Werner Hoyer, President
(the "Bank")
WHEREAS:
1. The Guarantors are parties to the Guarantee Agreement concluded with the
Bank on the date hereof (the "Guarantee Agreement" or "Guarantee")
in respect of the Loans made by the Bank from its own resources under the
Internal Agreement signed at Luxembourg and Brussels on 24 and 26 June 2013
respectively relating to the financing of Community aid under the multi-annual
financial framework for the period 2014 to 2020 in accordance with the
Partnership Agreement signed in Cotonou (Benin) on 23 June 2000 between the
European Community and its Member States and the African, Caribbean and Pacific
States as first revised in Luxembourg on 25 June 2005 and as amended for the
second time in Ouagadougou on 22 June 2010 and on the allocation of financial
assistance for the Overseas Countries and Territories to which part four of the
Treaty on the Functioning of the European Union applies under Council Decision
2001/822/EC of 27 November 2001 on the association of the Overseas Countries and
Territories with the European Union (as amended or replaced from time to time).
2. The Guarantee provides for subrogation of the Guarantors to the rights and
remedies of the Bank against the Guaranteed Debtors to the extent that the
Guarantors make a payment under the Guarantee.
3. The Guarantors and the Bank intend by means of the present Agreement
(referred to in the Guarantee as the "Cotonou III Arrears Administration
Agreement") to set out provisions and procedures for the recovery of claims
in respect of Subrogated Sums.
4. The present Agreement further gives effect to the Guarantee which provides
that where a Guarantor is subrogated to the rights and remedies of the Bank in
relation to any Loan, the Bank and the Guarantor shall enter into an agreement
for the Bank’s administration and management of the Loan.
The present Agreement does not preclude the Bank and the Guarantors from
making specific agreements for the management of individual Loans.
IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Definitions
In this Agreement:
"Agreement" means this Arrears Administration Agreement.
"Call Date" means the date on which a call is made on the Guarantors
under the Guarantee.
"Call Date Exchange Rate" in respect of any currency means the rate of
exchange between euro and that currency, as published by the European Central
Bank at 2 PM Frankfurt time five EIB Business Days prior to the Call Date.
"Borrower" has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
"Default Date" means the due date for payment of a sum owed by a
Guaranteed Debtor under a Loan Agreement, and in respect of which no discharge
has been received.
"Default Sum" means a sum owed by a Guaranteed Debtor under a Loan
Agreement, and in respect of which the due date for payment has passed.
"EIB Business Day" means a day on which the Bank is open for normal
business in Luxembourg.
"EIB Financing Operation" has the meaning ascribed to it in the
Guarantee.
"Guarantee Agreement" or "Guarantee" has the meaning ascribed to
it in the first Recital.
"Guaranteed Debtor" has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
"Guarantee Payment" means a payment by a Guarantor to the Bank of
Guaranteed Sums under the Guarantee.
"Guaranteed Sum(s)" has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
"Host Country" has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
"Loan" has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
"Loan Agreement" has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
"Loan-loss Cover Account" or "LLCA" means an account denominated in euro
to be maintained by the Bank in the name of the Guarantors, which is intended to
mitigate risks assumed by the Member States under the Guarantee and shall be
managed in accordance with the terms and conditions laid down by the Bank’s
governing bodies from time to time. The LLCA shall be funded from (i) the income
resulting from the application of risk-pricing on EIB Financing Operations as
approved by the Bank’s governing bodies in accordance with its internal rules
from time to time (ii) Recovered Amounts and (iii) credit interest to be
calculated at a daily interest rate, payable on a monthly basis, to be
determined and notified by the Bank in accordance with the applicable principles
from time to time laid down by the Bank’s governing bodies. The LLCA shall be
debited with (i) Guarantee Payments, pursuant to this Agreement, and (ii) the
Recovery Administration Fee, provided there are sufficient funds in the account.
"Member State Call Account" or "MSCA" means an account denominated
in euro to be maintained by the Bank in the name of each Guarantor, which shall
be managed in accordance with the terms and conditions laid down by the Bank’s
governing bodies from time to time. The MSCAs shall be debited with (i)
Guarantee Payments, pursuant to this Agreement, (ii) debit interest to be
calculated at a daily interest rate, payable on a monthly basis, to be
determined and notified by the Bank in accordance with the applicable principles
from time to time laid down by the Bank’s governing bodies and (iii) the
Recovery Administration Fee. The MSCAs shall be credited by the Guarantors with
(i) amounts equivalent to expected Guarantee Payments under the Guarantee and
(ii) amounts in respect of any negative balance and accrued debit interest, and
credited by the Bank with (i) Recovered Amounts and (ii) credit interest to be
calculated at a daily interest rate, payable on a monthly basis, to be
determined and notified by the Bank in accordance with the applicable principles
from time to time laid down by the Bank’s governing bodies.
"Recovery Administration Fee" or "Fee" means a fee as defined
under Article 5 of this Agreement.
"Recovered Amounts" means the part of a Subrogated Sum actually
recovered by and paid to the Bank.
"Recovery Date Exchange Rate" means the rate of exchange between euro and
the currency of the amount recovered against a Default Sum, as published by the
European Central Bank at 2 p.m. Frankfurt time five EIB Business Days after the
date on which the relevant amount is recovered and is freely available to the
Bank.
"Third-Party Guarantee" has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
"Third-Party Guarantor" has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
"Subrogated Sum" means a sum to which the Guarantors are entitled by
virtue of a payment made by the Guarantors to the Bank under the Guarantee.
In this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) headings are for convenience only and do not affect the interpretation of
this Agreement;
(b) words importing the singular include the plural and vice versa; and
(c) a reference to an Article, a party or an Annex is a reference to that
Article of, or that party or Annex to this Agreement.
Article 2
Scope of the Agreement
2.01 This Agreement sets out provisions and procedures for the recovery of
claims in respect of Subrogated Sums.
2.02 This Agreement shall apply to any Guarantee granted by the Guarantors to
the Bank in respect of Guaranteed Sums provided that the Guarantors and the Bank
expressly so agree in writing. Each party hereby declares to so agree, subject
to any amendment to this Agreement as may be subsequently agreed by the parties.
2.03 Each Guarantor confirms its obligations as expressed in the Guarantee
and appoints the Bank to administer Subrogated Sums for the purpose of effecting
recovery in accordance with the terms and conditions of this Agreement.
Article 3
Terms of Payment
3.01 When a Default Sum arises under a Loan Agreement and remains outstanding
for a period of approximately five months, the Bank shall make a call under the
Guarantee in respect thereof.
3.02 The Bank shall make a call in respect of a Guaranteed Sum in accordance
with and pursuant to the terms of the Guarantee. The Guaranteed Sum demanded by
the Bank under the Guarantee shall be expressed in euro and shall be calculated
at the Call Date Exchange Rate. The time for payment by the Guarantors of a
Guaranteed Sum shall be as specified in the Guarantee.
3.03 The Bank shall apply funds held in the LLCA in discharge of the
Guaranteed Sum on the Call Date. To the extent that the funds in the LLCA are
not sufficient to discharge the Guaranteed Sum in full, the Bank shall on the
Call Date withdraw from each MSCA an amount in proportion to the Guarantors'
respective participation as provided in the Guarantee. Debit interest will
accrue and be payable on any resulting negative MSCA balance. Each Guarantor
must pay to the Bank any resulting negative balance on its MSCA under that call
within the time for payment by the Guarantors of a Guaranteed Sum, as specified
in the Guarantee. Debit interest accrued on the MSCAs shall be payable by the
Guarantors each year by 31st of December, at the latest.
3.04 The Bank shall generate an account statement in respect of each call
under a Guarantee, informing the Guarantor of the amounts applied from the LLCA
and the MSCAs in respect of the Guaranteed Sums and the resulting balance of the
LLCA and MSCAs.
3.05 By 30th of April of each year, the Bank shall
provide each Guarantor with a report setting out:
(i) a non-exhaustive forecast of expected calls under the Guarantee for the
current calendar year; and
(ii) the recovery proceeding(s) initiated on behalf of and in the name of the
Guarantor during the previous calendar year.
Additionally, the Bank shall provide the Guarantors on a monthly basis with
an electronic account statement in respect of the LLCA and the MSCA .
Article 4
Procedure following Recoveries
4.01 Where the Bank recovers any part of a Subrogated Sum for the account of
the Guarantors, the Bank shall without undue delay repay into the LLCA an amount
equivalent to the amounts applied from the LLCA in discharge of the Default Sum,
less the amount of the Fee due under Article 5. Any amount remaining shall be
distributed to the MSCAs in proportion to the Guarantors' respective
participation as provided in the Guarantee, less the amount of the Fee due under
Article 5. The Bank shall, if necessary, convert the recovered sum into euro and
shall, for this purpose, apply the Recovery Date Exchange Rate.
4.02 In the cases described in Article 5.05 of the Guarantee and if requested
to do so by the Guarantors, should the value of a deposit or equivalent
financial asset have diminished at the time when such deposit or equivalent
financial asset made available by the Guaranteed Debtor for loans in the host
country, being a Subrogated Sum, becomes transferable or convertible, the Bank
shall make use of any rights and remedies conferred on it under and pursuant to
a framework agreement entered into between the Bank and the Host Government, in
order to seek to recover an amount corresponding to the amount of the
devaluation.
4.03 Subject to the instructions of a Guaranteed Debtor, the Bank may
allocate any amount recovered in respect of a Default Sum owed by that
Guaranteed Debtor in or towards the discharge of the same or any other Default
Sum owed by the Guaranteed Debtor. For this purpose, the Bank may effect the
conversions of currency that it may deem necessary.
Article 5
Remuneration of the Bank
5.01 By way of remuneration for the Bank’s services to the Guarantors under
this Agreement and, in particular, for any temporary exchange risk incurred,
each Guarantor shall severally pay to the Bank its respective share of the
Recovery Administration Fee.
The Fee shall be calculated at the rate of 2% p.a. as may be revised and
notified by the Bank in accordance with the applicable principles from time to
time laid down by the Bank’s governing bodies and shall be charged from day to
day on the outstanding amount of each Guaranteed Sum less any recoveries
obtained. It shall be payable for the period running from the due date of the
Default Sum to the date on which the Bank recovers the last amount outstanding
in respect thereof.
The Fee shall be calculated on the basis of a month of 30 days and a year of
360 days.
The Fee shall be payable in a single instalment on each date on which any
portion of a Guaranteed Sum is recovered. The Fee shall be payable in euro and
be calculated at the Recovery Date Exchange Rate.
5.02 Five years from the date of entry into force of this Agreement and
thereafter at convenient periodic intervals, the Bank shall, if it deems it
appropriate, propose a revision of the rate for calculation of the Fee mentioned
in this Article 5. This revision shall take account of changes in the volume of
work involved in the execution of this Agreement and other relevant factors.
Such revision may be upward or downward. Any downward revision shall take
immediate effect. Any upward revision shall take effect upon receipt by the Bank
of the consents of 75% by weight of the Guarantors, calculated as provided for
in Article 9. The Guarantors shall not unreasonably withhold or delay their
consent.
Article 6
Release from Administration Duty
6.01 The Bank shall be released from its duties of administration of a
Subrogated Sum in the following circumstances:
(a) where, by a decision, having the consent of Guarantors holding 75% or
more by value of the Guarantors’ aggregate entitlement to the Subrogated Sum, as
determined pursuant to Article 9, the Guarantors authorise the Bank to
suspend/abandon further action in relation thereto, other than to remit amounts
recovered;
(b) where the Bank renounces its duties in respect of a Subrogated Sum by
communication to the Guarantors made at any time after the later of (i) the 12th
anniversary of the due date for payment and (ii) the date falling nine months
from the due date for the last scheduled repayment under the relevant Loan
Agreement; or
(c) where the Bank has amended the terms of an agreement with a Guaranteed
Debtor pursuant to Article 4.02 of the Guarantee and such amendment has the
effect of reducing or writing off a Guaranteed and/or Subrogated Sum, provided
that in relation thereto the Bank has acted at all times in accordance with
Article 4.01 of the Guarantee.
6.02 For the purposes of Article 6.01(a), the Bank shall suspend action
towards the Guaranteed Debtor from the date on which the Bank is in receipt of
sufficient consents to form the required majority or, as the case may be, the
date on which the Bank gives to the Guarantors notice of renunciation, provided
that suspension shall not prejudice the Bank’s obligation to preserve the
Guaranteed Debtor’s liability for the Default Sum and shall not prejudice the
Bank’s obligation to maintain the accounts in connection with the Default Sum
pursuant to this Agreement. The Bank shall promptly inform the Guarantors of the
suspension. The suspension is irreversible.
6.03 If the Bank is released from its duty to endeavour to recover a
Subrogated Sum, the Guarantors shall pay the residual Fee accrued up to the date
of the release. However, if the Bank is released from its duty in connection
with a Subrogated Sum by reason of a general programme of discharge, for example
under the programme for heavily indebted poor countries (HIPC), the Recovery
Administration Fee shall be payable at the rate of 1% p.a., as may be revised
and notified by the Bank in accordance with the applicable principles from time
to time laid down by the Bank’s governing bodies, instead of the rate mentioned
in Article 5. The residual Fee is payable and shall be debited from the LLCA
and/or MSCAs two months from the date upon which the Bank’s duty has ceased, as
notified to the Guarantors by the Bank.
Article 7
Taxes and Expenses
7.01 The Guarantors shall indemnify the Bank for all taxes incurred by the
Bank in the carrying out of its duties under this Agreement. The Bank shall
account for any eventual reimbursement of taxes from other sources.
7.02 In addition to any fee which may be payable under Article 5, the
Guarantors shall, in proportion to their respective shares in Guaranteed Sums,
and up to the aggregate limit of 2% of the Default Sum laid down by Article 1.01
of the Guarantee, indemnify the Bank for all external expenses reasonably
incurred by the Bank. The said limit shall not apply where the Bank gives to the
Guarantors prior written notice that it will incur expenses which may exceed the
limit but which it believes will increase the net sum recovered. This indemnity
shall be limited to expenses for obtaining from third parties advice and
services that the staff of the Bank could not reasonably provide. The Bank may
deduct such expenses from any amount recovered against any Subrogated Sum. It
shall render accounts to the Guarantors. The Guarantors’ obligations are
conditional upon the Bank having first endeavoured and failed during a period of
90 days to obtain reimbursement of the expenses from the Guaranteed Debtor. The
Bank shall continue to seek reimbursement from the Guaranteed Debtor,
notwithstanding payment by the Guarantors.
Article 8
Law and Jurisdiction
8.01 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the
general principles common to the laws of the Member States. Any dispute between
the parties to this Agreement that is not promptly and amicably resolved shall
be referred for decision to the Court of Justice of the European Union pursuant
to Article 272 of the Treaty on the Functioning of the European Union.
Article 9
Amendments
9.01 Any amendment to this Agreement shall be concluded with the consent of
the Bank and by favourable decision of 75% by weight of the Guarantors, as
calculated by reference to the contribution of each Guarantor to the capital of
the Bank. Each Guarantor individually agrees to be bound by any amendment so
decided.
Article 10
Notices and Communications
10.01 Notices and other communications given hereunder to the Guarantors or
to the Bank shall be sent by registered letter or other recognised means of
communication addressed to the recipient at its address set out below:
For a Guarantor: |
Its address set out in the Annex |
For the Bank: |
100, boulevard Konrad Adenauer
L-2950 Luxembourg |
Any change to the addresses as listed above shall have effect only after such
change has been notified in writing to the other parties.
The Recitals and the Annex form an integral part of this Agreement.
Article 11
Signature of Agreement
11.01 This Agreement will be binding in respect of each Guarantor immediately
upon its valid signature or, as applicable, its ratification of the Agreement
and shall have effect from 1 January 2014.
11.02 The authentic texts of this Agreement shall be in English, French and
German. Each Guarantor may sign in any one of the three authentic languages.
11.03 This Agreement is signed in counterparts, each Guarantor signing two
originals and delivering them to the Bank. The Bank shall deliver to each
Guarantor one original counterpart signed by that Guarantor and the Bank. The
Bank shall produce a conformed copy in the English language.
IN WITNESS WHEREOF each of the parties hereto has caused this Agreement to be
signed by its authorised signatory.
![](/wwwraksti//2015/251/BILDES/L_GARANTIJU/EN_1.PNG)
![](/wwwraksti//2015/251/BILDES/L_GARANTIJU/EN_2.PNG)
![](/wwwraksti//2015/251/BILDES/L_GARANTIJU/EN_3.PNG)
![](/wwwraksti//2015/251/BILDES/L_GARANTIJU/EN_4.PNG)
![](/wwwraksti//2015/251/BILDES/L_GARANTIJU/EN_5.PNG)
Annex
List of Addresses for the purposes of Article 10
KINGDOM OF BELGIUM: |
Service Public Fédéral Finances
Administration de la Trésorerie
Questions Financières Internationales et Européennes
30, avenue des Arts
B-1040 Bruxelles |
REPUBLIC OF BULGARIA: |
Министерство на финансите
Дирекция "Международни финансови институции и сътрудничество"
Отдел "Европейски финансови институции"
Улица "Раковски", № 102
1040 София
Република България
Ministry of Finance
International Financial Institutions and Cooperation Directorate
European Financial Institutions Department
102 Rakovsky Str.
1040 Sofia
Republic of Bulgaria
|
Czech Republic: |
Ministerstvo financí
Mezinárodní vztahy
Letenská 15
CZ-118 10 Praha 1
|
KINGDOM OF DENMARK: |
Udenrigsministeriet
Asiatisk Plads 2
DK - 1448 - Copenhagen K
|
FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: |
Bundesministerium der Finanzen,
Referat EA2
Wilhelmstrasse 97
D-10117 Berlin
|
Republic of Estonia: |
Rahandusministeerium
Suur-Ameerika 1
EE- 15006 Tallinn
|
IRELAND: |
Department of Finance
International Financial Institutions Section
South Block
Government Buildings
Upper Merrion Street
IE-Dublin 2
|
HELLENIC REPUBLIC: |
Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών,
Γενικό Λογιστήριο του Κράτους
Διεύθυνση 25η
Πανεπιστημίου 25,
GR-10165 Αθήνα
Ministry of Economy and Finance,
General Accounting Office of the State
25th Directorate
25, Panepistimiou street
GR-10165 Athens
|
KINGDOM OF SPAIN: |
Ministerio de Economía y Competitividad,
Secretaría General del Tesoro y Política Financiera
Servicio de Avales
Paseo del Prado, Num. 6
E-28071 Madrid
|
FRENCH REPUBLIC: |
Ministère de l’Économie, de l’Industrie et de l’Emploi
Direction générale du Trésor et de la Politique Économique
Service des politiques macroéconomiques et des affaires
européennes
Teledoc 652
139 rue de Bercy
FR- 75572 Paris CEDEX 12
|
REPUBLIC OF CROATIA:
|
Ministry of Finance
Katančićeva, 5
HR – 10000 Zagreb
|
ITALIAN REPUBLIC: |
Ministero dell’Economia e delle Finanze
Dipartimento del Tesoro
Rapporti Finanziari Internazionali - Ufficio XI
Via XX Settembre, 97
I -00187 Rome
|
REPUBLIC OF CYPRUS: |
Υπουργείο Οικονομικών
Διεύθυνση Χρηματοδοτήσεων και Επενδύσεων
Γωνία Μιχαήλ Καραολή και Γρηγόρη Αυξεντίου
CY-1439 Λευκωσία
Ministry of Finance
Finance and Investment Division
Michael Karaoli and Grigori Afxentiou Str
CY-1439 Nicosia
|
REPUBLIC OF LATVIA: |
Latvijas Republikas Finanšu ministrija
Smilšu iela 1
LV-1919, Rīga
|
REPUBLIC OF LITHUANIA: |
Lietuvos Respublikos finansų ministerija
Lukiškių 2
LT-01512 Vilnius
|
GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: |
Ministère des Finances
3, rue de la Congrégation
L-2931 Luxembourg
|
HUNGARY: |
Nemzetgazdasági Minisztérium
1051 Budapest, József nádor tér 2-4
|
REPUBLIC OF MALTA: |
Ministeru tal-Finanzi, l-Ekonomija u Investiment
Maison Demandols
Triq in-Nofsinhar
MT-Valletta VLT 2000
|
KINGDOM OF THE NETHERLANDS: |
Ministerie van Financiën,
Prinses Beatrixlaan 512
NL-2511 CW Den Haag
|
REPUBLIC OF AUSTRIA:
|
Bundesministerium für Finanzen
Sektion III, Wirtschaftspolitik und Finanzmärkte
Johannesgasse 5
A-1010 Wien
|
REPUBLIC OF POLAND: |
Ministerstwo Finansów
ul. Świętokrzyska 12
PL-00 – 916 Warszawa
|
PORTUGUESE REPUBLIC: |
Ministério das Finanças
Direcção Geral do Tesouro
Rua da Alfândega, 5-1° andar
P-1194 Lisboa
|
ROMANIA: |
Ministerul Economiei Finantelor
Directia generala de trezorerie si datorie publica
str. Apolodor, nr.17
RO-sector 5, Bucuresti
|
REPUBLIC OF SLOVENIA: |
Ministrstvo za finance
Župančičeva 3
SI-1502 Ljubljana
|
SLOVAK REPUBLIC: |
Ministerstvo financií Slovenskej republiky
sekcia medzinárodných vzťahov
Štefanovičova 5
SK-817 82 Bratislava
|
REPUBLIC OF FINLAND: |
Ulkoasiainministeriö
Kehityspoliittinen osasto
Yleisen kehityspolitiikan ja suunnittelun yksikkö
Katajanokanlaituri 3
FIN -00161 Helsinki
|
KINGDOM OF SWEDEN: |
Finandepartementet
Internationella avdelningen
Drottninggatan 21
S-10333 Stockholm
|
UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND
NORTHERN IRELAND: |
The Head of Europe Department,
Department for International Development,
22 Whitehall
UK-London SW1A 2EG
|
IEILGUŠO PARĀDU PĀRVALDES LĪGUMS
starp
BEĻĢIJAS KARALISTI
BULGĀRIJAS REPUBLIKU
ČEHIJAS REPUBLIKU
DĀNIJAS KARALISTI
VĀCIJAS FEDERATĪVO REPUBLIKU
IGAUNIJAS REPUBLIKU
ĪRIJU
GRIEĶIJAS REPUBLIKU
SPĀNIJAS KARALISTI
FRANCIJAS REPUBLIKU
HORVĀTIJAS REPUBLIKU
ITĀLIJAS REPUBLIKU
KIPRAS REPUBLIKU
LATVIJAS REPUBLIKU
LIETUVAS REPUBLIKU
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTI
UNGĀRIJAS REPUBLIKU
MALTAS REPUBLIKU
NĪDERLANDES KARALISTI
AUSTRIJAS REPUBLIKU
POLIJAS REPUBLIKU
PORTUGĀLES REPUBLIKU
RUMĀNIJU
SLOVĒNIJAS REPUBLIKU
SLOVĀKIJAS REPUBLIKU
SOMIJAS REPUBLIKU
ZVIEDRIJAS KARALISTI
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTO KARALISTI
un
EIROPAS INVESTĪCIJU BANKU,
kas uzrauga maksājumu un atmaksu procedūras
atbilstīgi Garantiju līgumam par Eiropas Investīciju Bankas
aizdevumiem investīciju projektiem Āfrikas, Karību jūras
un Klusā okeāna valstīs, kā arī Aizjūras zemēs un teritorijās
Līgumslēdzējas puses:
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTO KARALISTE,
kas darbojas ar attiecīgo šī Līguma pielikumā minēto institūciju, kuras
pārstāv attiecīgajās parakstu lapās minētie parakstītāji, starpniecību
(turpmāk tekstā atsevišķi – Garantētājs, bet kopīgi – Garantētāji
vai Dalībvalstis), no vienas puses,
un
Eiropas Investīciju banka ar centrālo biroju Konrad Adenauer bulvārī 100,
L-2950, Kiršbergā, Luksemburgas Lielhercogistē, tās prezidenta Vernera Hoijera [Verner
Hoyer] personā
(turpmāk tekstā – Banka), no otras puses,
IEVĒROJOT TO, KA:
1. Garantētāji ir līgumslēdzējpuses ar Banku noslēgtajā Garantiju līgumā
(turpmāk tekstā – Garantiju līgums vai Garantija) par Aizdevumiem,
ko Banka piešķir no pašu resursiem atbilstīgi 2013. gada 24. un 26. jūnijā
Luksemburgā un Briselē parakstītā Iekšējā nolīguma nosacījumiem, kas attiecas uz
Kopienas atbalsta finansēšanu daudzgadu finanšu ietvarā laika periodā no
2014. gada līdz 2020. gadam saskaņā ar 2000. gada 23. jūnijā Kotonū (Beninā)
noslēgto Partnerības nolīgumu starp Eiropas Kopienu, tās Dalībvalstīm un
Āfrikas, Karību jūras un Klusā okeāna valstīm, kas pirmoreiz tika pārskatīts
2005. gada 25. jūnijā Luksemburgā un otrreiz grozīts 2010. gada 22. jūnijā
Vagadugu, un par finanšu palīdzības piešķiršanu Aizjūras zemēm un teritorijām,
kam piemērojama Līguma par ES darbību ceturtā daļa atbilstīgi Padomes 2001. gada
27. novembra Lēmumam 2001/822/EK par Aizjūras zemju un teritoriju sadarbību ar
Eiropas Savienību (kurā laika gaitā veikti atbilstoši grozījumi un
papildinājumi);
2. Garantija nosaka, ka Garantētāji pārņem Bankas tiesības un saistības pret
Nodrošinātajiem aizņēmējiem tādā apjomā, kas saistīts ar maksājumiem, ko
Garantētāji veic atbilstīgi garantijai;
3. Garantētāji un Banka, izmantojot šo Līgumu (kas Garantijā tiek saukts par
Kotonū III Ieilgušo parādu pārvaldes līgumu), plāno izklāstīt noteikumus
un kārtību līdzekļu atgūšanai saistībā ar ieguldītajiem līdzekļiem;
4. Šis Līgums nodrošina Garantiju līguma stāšanos spēkā, kas nosaka, ka, ja
Garantētājs pārņem Bankas tiesības un saistības pret Aizdevumiem, Bankai un
Garantētājam ir jānoslēdz vienošanās par Bankas veikto Aizdevumu administrāciju
un pārvaldi.
Šis Līgums neliedz Bankai un Garantētājiem izdarīt specifiskas vienošanās par
atsevišķu Aizdevumu pārvaldi.
PUSES VIENOJAS PAR TURPMĀKO.
1. PANTS
Definīcijas
Šajā līgumā:
"Līgums" ir šis Ieilgušo parādu pārvaldes līgums.
"Pieprasīšanas datums" ir datums, kurā Garantijas ietvaros no
Garantētājiem tiek pieprasīta Garantijas saistību izpilde.
"Valūtas maiņas kurss pieprasīšanas datumā" attiecībā uz jebkuru valūtu
ir valūtas kurss starp eiro un noteikto valūtu, ko Eiropas Centrālā banka
publicējusi plkst. 14.00 pēc Frankfurtes laika 5 EIB darba dienas pirms
Pieprasīšanas datuma.
"Aizņēmējs" nozīmē to pašu, kas minēts Garantijā.
"Saistību nepildīšanas datums" ir datums, kurā Nodrošinātajam aizņēmējam
ir jāveic aizņemtās summas atmaksa atbilstīgi Aizdevuma līgumam, un līdz kuram
minētā atmaksas summa nav saņemta.
"Neatmaksātie līdzekļi" ir parāda summa, kas jāmaksā Nodrošinātajam
aizņēmējam atbilstīgi Aizdevuma līgumam un kuras atmaksas datums ir nokavēts.
"EIB darba diena" ir diena, kurā Banka ir atvērta darbam Luksemburgā.
"EIB Finanšu darbība" nozīmē to pašu, kas minēts Garantijā.
"Garantiju līgums" jeb "Garantija" nozīmē to pašu, kas minēts
pirmajā Apsvērumā.
"Nodrošināts aizņēmējs" nozīmē to pašu, kas minēts Garantiju līgumā.
"Garantiju maksājums" ir Garantētāja veikts Garantētās summas maksājums
Bankai atbilstīgi Garantijai.
"Garantētā summa(s)" nozīmē to pašu, kas minēts Garantijā.
"Aizņēmēja valsts" nozīmē to pašu, kas minēts Garantijā.
"Aizdevums" nozīmē to pašu, kas minēts Garantijā.
"Aizdevuma līgums" nozīmē to pašu, kas minēts Garantijā.
"Zaudēto aizdevumu segšanas konts" vai "ZASK" ir eiro konts, ko
Garantētāja vārdā atver Banka, kas paredzēts to risku mazināšanai, ko Garantijas
ietvaros uzņemas Dalībvalstis, un kas ir jāpārvalda atbilstīgi noteikumiem un
nosacījumiem, kurus laika gaitā nosaka Bankas vadība. ZASK ir jāfinansē no
(i) ienākumiem, kas iegūti no riska izcenojuma piemērošanas EIB Finanšu
darbībām, ko apstiprinājusi Bankas vadība atbilstīgi iekšējiem noteikumiem,
(ii) Atgūtajiem līdzekļiem un (iii) procentu ieņēmumiem par izsniegto kredītu,
kas aprēķināti pēc dienas procentu likmes, ko nosaka un par kuru informē Banka
atbilstīgi Bankas vadības noteiktiem piemērojamiem principiem, un kas maksājami
reizi mēnesī. ZASK ir jādebetē ar (i) Garantijas maksājumiem atbilstīgi šim
Līgumam un (ii) Zaudējumu atgūšanas pārvaldīšanas maksājumiem, nodrošinot, ka
kontā ir pietiekami daudz līdzekļu.
"Dalībvalstu veikto iemaksu konts" jeb "DVIK" ir eiro konts, ko
katra Garantētāja vārdā atver Banka un kas ir jāpārvalda atbilstīgi noteikumiem
un nosacījumiem, kurus laika gaitā nosaka Bankas vadība. DVIK ir jādebetē ar
(i) Garantiju maksājumiem atbilstīgi šim Līgumam, (ii) debeta procentu
maksājumiem, kas aprēķināti pēc dienas procentu likmes un kas maksājami reizi
mēnesī, ko nosaka un par kuriem informē Banka atbilstīgi Bankas vadības
noteiktiem piemērojamiem principiem, un (iii) Zaudējumu atgūšanas pārvaldīšanas
maksājumiem. DVIK kreditē Garantētāji ar (i) summām, kas vienādas ar
sagaidāmajiem Garantiju maksājumiem Garantijas ietvaros un (ii) summām, kas
veidojas no jebkādas negatīvas bilances un uzkrātiem debeta procentiem, un kurus
kreditē Banka no (i) Atgūtajiem līdzekļiem un (ii) kredīta procentiem, kas
aprēķināti pēc dienas procentu likmes un kas maksājami reizi mēnesī, ko nosaka
un par kuriem informē Banka atbilstīgi Bankas vadības noteiktiem piemērojamiem
principiem.
"Zaudējumu atgūšanas pārvaldīšanas maksājums" jeb "Maksājums" ir
šī Līguma 5. pantā noteiktais maksājums.
"Atgūtie līdzekļi" ir daļa Ieguldīto līdzekļu, ko faktiski atguvusi Banka
vai arī kas ir samaksāta Bankai.
"Valūtas maiņas kurss līdzekļu atgūšanas datumā" ir valūtas kurss starp
eiro un valūtu, kādā atgūti Neatmaksātie līdzekļi, ko Eiropas Centrālā banka
publicējusi plkst. 14.00 pēc Frankfurtes laika 5 EIB Darba dienas pēc dienas,
kad attiecīgā summa ir atgūta un ir brīvi pieejama Bankai.
"Trešās puses Garantija" nozīmē to pašu, kas minēts Garantijā.
"Trešās puses Garantētājs" nozīmē to pašu, kas minēts Garantijā.
"Ieguldītie līdzekļi" ir naudas summa, uz kuru Garantētājiem ir tiesības,
kuras nosaka Garantētāju veiktie maksājumi Bankai atbilstīgi Garantijai.
Šajā Līgumā, ja vien konteksts nenosaka citādi:
(a) virsraksti ir tikai ērtībai un neietekmē šī Līguma interpretāciju;
(b) vārdi, kas izteikti vienskaitlī, apzīmē arī daudzskaitli un otrādi; un
(c) atsauce uz pantu, daļu vai pielikumu ir atsauce uz šī Līguma pantu, daļu
vai pielikumu.
2. PANTS
Līguma darbības apjoms
2.01 Šajā Līgumā ir izklāstīti noteikumi un procedūras līdzekļu atgūšanai
attiecībā uz Ieguldītajiem līdzekļiem.
2.02 Šis Līgums ir attiecināms uz jebkuru Garantētāju sniegto Garantiju
Bankai attiecībā uz Garantētajām summām, nodrošinot, ka Garantētāji un Banka par
to rakstiski vienojas. Katra puse ar šo piekrīt šim līgumam, kas var tikt
jebkādi grozīts, ja par to turpmāk vienotos puses.
2.03 Ikviens Garantētājs apstiprina savas saistības, kas minētas Garantijā,
un deleģē Banku administrēt Ieguldītos līdzekļus ar mērķi nodrošināt efektīvu
līdzekļu atgūšanu atbilstīgi šī Līguma nosacījumiem un noteikumiem.
3. PANTS
Maksājumu nosacījumi
3.01 Ja Aizdevuma līguma ietvaros rodas Neatmaksāti līdzekļi un tie netiek
atmaksāti aptuveni 5 mēnešu laikā, Banka Garantijas ietvaros pieprasa saistību
izpildi.
3.02 Banka pieprasa saistību izpildi attiecībā uz Garantēto summu atbilstīgi
un saskaņā ar Garantijas nsacījumiem. Garantētā summa, ko Banka ir pieprasījusi
atbilstīgi Garantijai, ir jāizsaka eiro un jāaprēķina pēc Valtas maiņas kursa
pieprasīšanas datumā. Garantētās summas atmaksas termiņš Garantētājiem tiek
noteikts Garantijā.
3.03 Bankai ir jāizmanto ZASK esošie līdzekļi Garantētās summas apmaksāšanai
Pieprasīšanas datumā. Tādā apmērā, kādā ZASK esošie līdzekļi ir nepietiekami
Garantētās summas apmaksāšanai pilnā apjomā, Banka Pieprasīšanas datumā izņem no
katra DVIK naudas summu, kas proporcionāla attiecīgā Garantētāja dalībai, kā
noteikts Garantijā. Uzkrātie debeta procenti ir nomaksājami par jebkādu radušos
negatīvu DVIK bilanci. Katram Garantētājam ir jāatmaksā Bankai jebkāda iegūta
negatīva DVIK bilance, kas radusies Garantijas saistību izpildes pieprasījuma
ietvaros laikā, kad Garantētāji veic Garantētās summas atmaksu, kā noteikts
Garantijā. DVIK uzkrājušos debeta procentus Garantētājiem ir jānomaksā katru
gadu ne vēlāk kā līdz 31. decembrim.
3.04 Bankai ir jāsagatavo konta izraksts par katru garantijas pieprasījumu
atbilstoši Garantijai, informējot Garantētāju par naudas summām, kas izmantotas
no ZASK un DVIK saistībā ar Garantētajām summām, kā arī par atlikušajiem ZASK un
DVIK kontos esošajiem līdzekļiem.
3.05 Līdz kārtējā gada 30. aprīlimBankai ir jāiesniedz katram Garantētājam
ziņojums, kas ietver:
(i) vispārēju prognozi par paredzamajiem saistību izpildes pieprasījumiem
Garantijas ietvaros attiecīgajā kalendārajā gadā;
(ii) atgūšanas procedūras, kas uzsāktas Garantētāju vārdā un no Garantētāju
puses iepriekšējā kalendārā gada laikā.
Turklāt katru mēnesi Banka iesniedz Garantētājiem elektronisku konta izrakstu
par katru būtisku izmaiņu ZASK un DVIK kontos.
4. PANTS
Kārtība pēc parāda atgūšanas
4.01 Kad Banka atgūst jebkādu Garantētāju veikto Iemaksāto līdzekļu daļu,
Bankai bez kavēšanās ir jāatmaksā ZASK kontā naudas summa, kas ir vienāda ar
summu, kas izmantota no ZASK Neatmaksāto līdzekļu apmaksāšanai, atņemot no tās
5. pantā minēto Maksu. Jebkuri pāri palikušie līdzekļi ir jāpārskaita DVIK
proporcionāli Garantētāju dalībai, kā noteikts Garantijā, atņemot no tās
5. pantā minēto Maksu. Ja nepieciešams, Banka konvertē atgūto summu eiro, šim
nolūkam izmantojot Valūtas maiņas kursu līdzekļu atgūšanas dienā.
4.02 Garantijas 5.05. pantā minētajos gadījumos un pēc Garantētāju
pieprasījuma, ja noguldījuma vai līdzvērtīga finanšu aktīva vērtība ir
samazinājusies laikā, kad šis noguldījums vai līdzvērtīgais finanšu aktīvs, kuru
Nodrošinātais aizņēmējs ir nodrošinājis Aizdevumiem Aizņēmēja valstī kā
Ieguldītos līdzekļus, ir kļuvis pārveidojams vai konvertējams, Banka izmanto
tiesības un saistības, kas tai piešķirtas atbilstīgi ietvara līgumam, kas
noslēgts starp Banku un Aizņēmēja valdību, lai mēģinātu atgūt naudas summu, kas
vienāda ar vērtības samazinājuma apmēru.
4.03 Atbilstīgi Nodrošinātā aizņēmēja norādījumiem Banka var piešķirt jebkādu
atgūto līdzekļu daļu no Neatmaksātajiem līdzekļiem, ko Nodrošinātais aizņēmējs
ir parādā tādas pašas vai jebkuras citas Neatmaksāto līdzekļu daļas segšanai, ko
Nodrošinātais aizņēmējs ir parādā. Šī iemesla dēļ Banka var izmantot valūtu
konvertāciju gadījumos, kad tā uzskata par nepieciešamu.
5. PANTS
Samaksa bankai
5.01 Samaksājot par Bankas sniegtajiem pakalpojumiem Garantētājiem šī Līguma
ietvaros un sevišķi par pagaidu valūtas maiņas riskiem, katram Garantētājam ir
atsevišķi jāsamaksā Bankai savu attiecīgo daļu no Zaudējumu atgūšanas
pārvaldīšanas maksājuma.
Maksa ir aprēķināta ar likmi 2 % gadā, taču tā var tikt pārskatīta un Banka
par to var informēt atbilstīgi Bankas vadības laika gaitā noteiktiem
attiecīgajiem principiem, un ir katru dienu jāaprēķina no katras atlikušās
Garantētās summas, atņemot atgūto līdzekļu apjomu. Tā ir jāmaksā par laika
periodu kopš Neatmaksāto līdzekļu sākuma datuma līdz brīdim, kad Banka atgūst
pēdējo atlikušo summu.
Maksa ir jāaprēķina, pamatojoties uz to, ka mēnesī ir 30 dienas, bet gadā
360 dienas.
Maksa ir jāveic ar vienreizēju iemaksu katrā datumā, kad tiek atgūta kāda
daļa Garantētās summas. Maksa ir jāveic eiro un jāaprēķina pēc Valūtas maiņas
kursa līdzekļu atgūšanas datumā.
5.02 Piecus gadus pēc Līguma spēkā stāšanās dienas un pēc tam piemērotos
laika intervālos Banka, ja uzskata par nepieciešamu, var ierosināt pārskatīt
aprēķināšanas likmi Maksai, kas minēta 5. pantā. Pārskatīšanā ir jāņem vērā
izmaiņas darba apjomā, kas veicams šī Līguma ieviešanas ietvaros, kā arī citi
atbilstoši faktori. Izmaiņas var būt gan maksu palielinošas, gan arī
samazinošas. Maksas samazinājumam ir jāstājas spēkā nekavējoties. Jebkāds Maksas
palielinājums var stāties spēkā pēc tam, kad Banka ir saņēmusi piekrišanu no
Garantētājiem ar 75 % balsstiesību īpatsvaru, kas tiek aprēķināts saskaņā ar
9. pantā minēto. Garantētāji nevar nepamatoti atturēties vai kavēties ar
piekrišanas izteikšanu.
6. PANTS
Atbrīvojums no administrēšanas pienākuma
6.01 Banka tiek atbrīvota no Ieguldīto līdzekļu administrēšanas pienākumiem
šādos gadījumos:
(a) kad ar lēmumu, kuru atbalsta Garantētāji ar 75 % vai lielāku kopējo
Līguma ietvaros Ieguldīto līdzekļu īpatsvaru, kā noteikts 9. pantā, Garantētāji
pilnvaro Banku pārtraukt vai atteikties no šādu pienākumu turpmākas veikšanas,
izņemot atgūto summu pārskaitīšanu;
(b) ja Banka atsakās no pienākumiem attiecībā uz Ieguldītajiem līdzekļiem,
paziņojot par to Garantētājiem jebkurā laikā pēc vēlākā no (i) maksājuma
veikšanas datuma 12. gadadienas un (ii) 9 mēnešiem no pēdējā plānotā atmaksas
datuma saskaņā ar atbilstošu Aizdevuma līgumu;
(c) ja Banka ir grozījusi līguma, kas saskaņā ar Garantijas 4.02. pantu
noslēgts ar Nodrošināto aizņēmēju, nosacījumus un šādi grozījumi ļauj samazināt
vai norakstīt Garantijas summas vai Ieguldīto līdzekļu daļu, nodrošinot, ka šādā
gadījumā Banka visu laiku ir rīkojusies saskaņā ar Garantijas 4.01. panta
nosacījumiem.
6.02 Atbilstīgi šim 6.01. panta (a) punktam Banka var pārtraukt veikt
pasākumus attiecībā pret Nodrošināto aizņēmēju sākot ar datumu, kad Banka ir
saņēmusi pietiekamu atbalstu nepieciešamā vairākuma izveidošanai, vai ar datumu,
kad Banka informē Garantētājus par atteikšanos, nodrošinot, ka šāda atteikšanās
neietekmē Bankas pienākumu nodrošināt Nodrošinātā aizņēmēja saistību izpildi
attiecībā uz Neatmaksātajiem līdzekļiem un neietekmē Bankas pienākumus uzturēt
līdzekļus kontos, kas saistīti ar Neatmaksātajiem līdzekļiem saskaņā ar šo
Līgumu. Bankai ir nekavējoties jāinformē Garantētāji par atteikšanos no
pienākumiem. Atteikšanās ir neatgriezeniska.
6.03 Ja Banka tiek atbrīvota no pienākumiem mēģināt atgūt Ieguldītos
līdzekļus, Garantētājiem ir jāsamaksā atlikusī Maksa, kas uzkrājusies līdz
atbrīvošanas datumam. Taču, ja Banka ir atbrīvota no pienākumiem attiecībā uz
Ieguldītajiem līdzekļiem kādas vispārīgās atbrīvošanas programmas dēļ, piemēram,
Nabadzīgu valstu ar augstu parādu līmeni (HIPC) programmas ietvaros, Zaudējumu
atgūšanas pārvaldīšanas maksa ir jāmaksā ar likmi 1 % gadā, kas var tikt
pārskatīts un par ko var informēt Banka atbilstīgi Bankas vadības noteiktajiem
principiem, nevis saskaņā ar 5. panta nosacījumiem. Atlikusī Maksa tiek veikta
un debetēta no ZASK un/vai DVIK kontiem 2 mēnešu laikā no datuma, kad Bankas
pienākumu pildīšana ir pārtraukta, iepriekš par to informējot Garantētājus.
7. PANTS
Nodokļi un izdevumi
7.01 Garantētājiem ir jākompensē Bankai visi nodokļi, kurus tā apmaksājusi,
veicot pienākumus atbilstīgi šim Līgumam. Bankai ir jāatskaitās par jebkādu
galēju nodokļu atmaksu no citiem avotiem.
7.02 Papildus jebkādiem iespējamiem maksājumiem, kas var tikt veikti
atbilstīgi 5. pantam, Garantētājiem atbilstoši savai Garantētās summas daļai un
līdz kopējam 2 % limitam no Neatmaksātajiem līdzekļiem, kas minēti Garantijas
1.01. pantā, jāatlīdzina visi pamatotie ārējie izdevumi, kas Bankai radušies.
Šis iepriekšminētais ierobežojums nav attiecināms uz gadījumiem, kad Banka
iepriekš rakstiski informē Garantētājus par izdevumiem, kas varētu pārsniegt
limitu, taču kas pēc Bankas uzskatiem palielinās atgūto summu. Šī atmaksa
attiecas uz izmaksām par trešās puses padomiem un pakalpojumiem, ko Bankas
darbinieki nav varējuši atbilstoši nodrošināt. Banka var segt šīs izmaksas no
jebkādas summas, kas atgūta no jebkādiem Ieguldītajiem līdzekļiem. Bankai ir
jāiesniedz Garantētājiem atskaites. Garantētāju pienākumi ir atkarīgi no tā, vai
Banka ir mēģinājusi un nespējusi 90 dienu laikā iegūt līdzekļu atmaksu no
Nodrošinātā aizņēmēja. Bankai ir jāturpina atgūt līdzekļus no Nodrošinātā
aizņēmēja neatkarīgi no Garantētāju maksājumiem.
8. PANTS
Piemērojamie tiesību akti un jurisdikcija
8.01 Šī Līguma pārvaldīšana un piemērošana tiks veikta saskaņā ar tiesību
aktu vispārīgiem principiem, kas kopīgi Dalībvalstu likumdošanā. Jebkurš strīds
starp šajā Garantijā iesaistītajām pusēm, kas nav nekavējoties un draudzīgi
atrisināts, ir jāiesniedz izskatīšanai Eiropas Savienības tiesā atbilstīgi
Līguma par Eiropas Savienības darbību 272. pantam.
9. PANTS
Grozījumi
9.01 Jebkādi grozījumi šajā Līgumā var tikt ieviesti ar attiecīgu piekrišanu,
ko izsaka Banka un Garantētāji ar 75 % īpatsvaru, ko aprēķina pēc katra
Garantētāja proporcionālās ieguldījuma daļas Bankas kapitālā. Katrs Garantētājs
individuāli piekrīt ierobežojumiem, kas izriet no jebkādu grozījumu veikšanas.
10. PANTS
Paziņojumi un cita veida informācija
10.01 Garantētājiem vai Bankai adresētie paziņojumi vai cita veida
informācija ir jāsūta ar ierakstītu vēstuli vai izmantojot citus atzītus
komunikācijas veidus saņēmējam uz zemāk norādīto adresi:
Garantētājam: |
attiecīga pielikumā minētā adrese |
Bankai: |
100, boulevard Konrad Adenauer
L-2950 Luxembourg |
Jebkādas izmaiņas augstāk minētajās adresēs var stāties spēkā tikai pēc
rakstiskas citu pušu informēšanas par izmaiņām.
Apsvērumi un pielikumi ir šī Līguma neatņemamas sastāvdaļas.
11. PANTS
Līguma parakstīšana
11.01 Šis Līgums kļūst saistošs ikvienam Garantētājam uzreiz pēc tā
parakstīšanas vai, ja piemērojams, ratificēšanas, un tas stājas spēkā 2014. gada
1. janvārī.
11.02 Šī Līguma teksts ir autentisks angļu, franču un vācu valodās.
Garantētājam ir jāparaksta kāds no trim šī Līguma autentisko valodu oriģināliem.
11.03 Šis Līgums tiek sagatavota divās oriģinālās kopijās, katrs Garantētājs
paraksta abus šos dokumentus un nosūta tos Bankai. Banka nosūtīs katram
Garantētājam vienu no šīm oriģinālajām kopijām, uz kuras būs gan attiecīgā
Garantētāja, gan Bankas paraksti. Banka radīs apstiprinātu kopiju angļu valodā.
TO APLIECINOT, katra puse ir parakstījusi šo Līgumu ar oficiāli pilnvarotas
personas parakstu norādītajā datumā.
![](/wwwraksti//2015/251/BILDES/L_GARANTIJU/LV_1.PNG)
![](/wwwraksti//2015/251/BILDES/L_GARANTIJU/LV_2.PNG)
![](/wwwraksti//2015/251/BILDES/L_GARANTIJU/LV_3.PNG)
![](/wwwraksti//2015/251/BILDES/L_GARANTIJU/LV_4.PNG)
![](/wwwraksti//2015/251/BILDES/L_GARANTIJU/LV_5.PNG)
![](/wwwraksti//2015/251/BILDES/L_GARANTIJU/LV_6.PNG)
Pielikums
Adrešu saraksts 10. panta vajadzībām
BEĻĢIJAS KARALISTE: |
Service Public Fédéral Finances
Administration de la Trésorerie Questions Financières
Internationales et Européennes
Questions Financières Internationales et Européennes
30, avenue des Arts
B-1040 Bruxelles
|
BULGĀRIJAS REPUBLIKA: |
Министерство на финансите
Дирекция "Външни финанси"
Отдел "Европейски финансови институции"
Улица " Раковски" , № 102
1040 София
Република България
Ministry of Finance
International Financial Institutions and Cooperation Directorate
European Financial Institutions Department
102 Rakovski Str.25η Διεύθυνση Κίνησης Κεφαλαίων, Εγγυήσεων
Δανείων & Αξιών
1040 Sofia
Republic of Bulgaria
|
ČEHIJAS REPUBLIKA: |
Ministerstvo financí
Mezinárodní vztahy
Letenská 15
CZ-118 10 Praha 1
|
DĀNIJAS KARALISTE: |
Udenrigsministeriet
Asiatisk Plads 2
DK - 1448 - Copenhagen K
|
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA: |
Bundesministerium der Finanzen,
Referat EA2
Wilhelmstrasse 97
D-10117 Berlin
|
IGAUNIJAS REPUBLIKA: |
Rahandusministeerium
Suur-Ameerika 1
EE- 15006 Tallinn |
ĪRIJA: |
Department of Finance
International Financial Institutions Section
South Block
Government Buildings
Upper Merrion Street
IE-Dublin 2
|
GRIEĶIJAS REPUBLIKA: |
Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών,
Γενικό Λογιστήριο του Κράτους
Διεύθυνση 25η
Πανεπιστημίου 25,
GR-10165 Αθήνα
Ministry of Economy and Finance
General Accounting Office of the State
25th Directorate
25, Panepistimiou str
GR-10165 Athens
|
SPĀNIJAS KARALISTE: |
Ministerio de Economía y Competitividad
Secretaría General del Tesoro y Política Financiera
Servicio de Avales
Paseo del Prado, Num. 6
E-28014 Madrid
|
FRANCIJAS REPUBLIKA: |
Ministère de l’Économie, de l’Industrie et de l’Emploi
Direction générale du Trésor et de la Politique Économique
Service des politiques macroéconomiques et des affaires
européennes
Teledoc 652
139 rue de Bercy
FR- 75572 Paris CEDEX 12
|
HORVĀTIJAS REPUBLIKA: |
Ministry of Finance
Katančićeva, 5
HR – 10000 Zagreb
|
ITĀLIJAS REPUBLIKA: |
Ministero dell’Economia e delle Finanze
Dipartimento del Tesoro
Rapporti Finanziari Internazionali - Ufficio XI
Via XX Settembre, 97
I -00187 Rome
|
KIPRAS REPUBLIKA: |
Υπουργείο Οικονομικών
Διεύθυνση Χρηματοδοτήσεων και Επενδύσεων
Γωνία Μιχαήλ Καραολή και Γρηγόρη Αυξεντίου
CY-1439 Λευκωσία
Ministry of Finance
Finance and Investment Division
Michael Karaoli and Grigori Afxentiou Str
CY-1439 Nicosia
|
LATVIJAS REPUBLIKA: |
Latvijas Republikas Finanšu ministrija
Smilšu iela 1
LV-1919, Rīga
|
LIETUVAS REPUBLIKA: |
Lietuvos Respublikos finansų ministerija
Lukiškių 2
LT-01512 Vilnius
|
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE: |
Ministère des Finances
3, rue de la Congrégation
L-2931 Luxembourg
|
UNGĀRIJAS REPUBLIKA: |
Nemzetgazdasági Minisztérium
1051 Budapest, József nádor tér 2-4
|
MALTA: |
Ministeru tal-Finanzi, l-Ekonomija u Investiment
Maison Demandols
Triq in-Nofsinhar
MT-Valletta VLT 2000
|
NĪDERLANDES KARALISTE: |
Ministerie van Financiën
Prinses Beatrixlaan 512
NL-2511 CW Den Haag
|
AUSTRIJAS REPUBLIKA: |
Bundesministerium für Finanzen
Sektion III, Wirtschaftspolitik und Finanzmärkte
Johannesgasse 5
A-1010 Wien
|
POLIJAS REPUBLIKA: |
Ministerstwo Finansów
ul. Świętokrzyska 12
PL-00 – 916 Warszawa
|
PORTUGĀLES REPUBLIKA: |
Ministério das Finanças
Direcção Geral do Tesouro
Rua da Alfândega, 5-1° andar
P-1194 Lisboa
|
RUMĀNIJA: |
Ministerul Economiei Finantelor
Directia generala de trezorerie si datorie publica
str. Apolodor, nr.17
RO-sector 5, Bucuresti
|
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA: |
Ministrstvo za finance
Župančičeva 3
SI-1502 Ljubljana
|
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA: |
Ministerstvo financií Slovenskej republiky
Sekcia medzinárodných vzťahov
Štefanovičova 5
SK-817 82 Bratislava
|
SOMIJAS REPUBLIKA: |
Ulkoasiainministeriö
Kehityspoliittinen osasto
Yleisen kehityspolitiikan ja suunnittelun yksikkö
Katajanokanlaituri 3
FIN -00161 Helsinki
|
ZVIEDRIJAS KARALISTE: |
Finandepartementet
Internationella avdelningen
Drottninggatan 21
S-10333 Stockholm
|
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ
KARALISTE: |
The Head of European Union Department,
Department for International Development,
22 Whitehall
UK-London SW1A 2EG |