Ārlietu ministrijas informācija: Šajā laidienā 1 Pēdējās nedēļas laikā 0 Visi
Ārlietu ministrijas informācija
Rīgā 2019. gada 15. jūlijā
Par nolīguma stāšanos spēkā
Ārlietu ministrija informē, ka 2019. gada 14. jūnijā stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Lietuvas Republikas valdības nolīgums par pārrobežu sadarbību neatliekamās medicīniskās palīdzības nodrošināšanā Latvijas Republikas un Lietuvas Republikas pierobežas teritorijā (parakstīts Bauskā 2018. gada 3. oktobrī, apstiprināts ar Ministru kabineta 2018. gada 18. septembra noteikumiem Nr. 594).
Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktora p.i. R. Ezergailis
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN LIETUVAS REPUBLIKAS VALDĪBAS NOLĪGUMS PAR PĀRROBEŽU SADARBĪBU NEATLIEKAMĀS MEDICĪNISKĀS PALĪDZĪBAS SNIEGŠANĀ LATVIJAS REPUBLIKAS UN LIETUVAS REPUBLIKAS PIEROBEŽAS TERITORIJĀ
Latvijas Republikas valdība un Lietuvas Republikas valdība (turpmāk sauktas "Līgumslēdzējas puses"),
apzinoties vajadzību abām valstīm sadarboties,
cenšoties veicināt savstarpējo palīdzību medicīniskās palīdzības sniegšanā Latvijas Republikas un Lietuvas Republikas pierobežas teritorijā un paātrināt neatliekamās medicīniskās palīdzības sniegšanu,
uzskatot šo nolīgumu par savstarpējas sadarbības pamatnolīgumu neatliekamās medicīniskās palīdzības sniegšanā, un
apņemoties turpināt sadarboties šajā jomā, vienlaikus
ievērojot to teritorijās piemērojamos nacionālos tiesību aktus un starptautiskās saistības, ko ir uzņēmušās Līgumslēdzēju pušu valstis,
atzīmējot, ka netiek skarts Eiropas Savienības (ES) regulējums sociālās drošības sistēmu koordinācijas jomā, un
atzīstot, ka šī nolīguma nosacījumi ir piemērojami līdz brīdim, kad pie Latvijas Republikas un Lietuvas Republikas robežas tiek sākta robežkontroles īstenošana,
vienojas par turpmāko rīcību.
1. pants
Nolīguma darbības joma
Nolīgumā ir ietverti principi un jautājumi, kas attiecas uz pārrobežu sadarbību neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu sniegšanas jomā ārkārtas gadījumos pierobežas teritorijā.
Šis nolīgums neattiecas uz dabas parādības vai cilvēka izraisītām katastrofām.
2. pants
Definīcijas
Šajā nolīgumā izmanto šādus terminus:
"neatliekamās medicīniskās palīdzības brigāde" ir personu grupa, kas tiesīga sniegt neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumus saskaņā ar ambulatoro pacientu ārstēšanas nosacījumiem, tās rīcībā ir specializēts neatliekamās medicīniskās palīdzības transportlīdzeklis, kas atbilst ES saskaņotajām tehniskajām un kvalitātes prasībām, medikamenti, medicīniskās ierīces, individuālie aizsardzības līdzekļi, glābšanas un drošības aprīkojums, kā arī sakaru iekārtas;
"neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojums" ir ambulatori veselības aprūpes pakalpojumi, ko sniedz neatliekamās medicīniskās palīdzības brigāde attiecībā uz sākotnējās diagnozes noteikšanu un aprūpi dzīvībai kritiskā stāvoklī, un vajadzības gadījumā personas nogādāšana tuvākajā ārstniecības iestādē palīdzību lūgušās Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā, kas spēj sniegt nepieciešamo stacionāro aprūpi, kā arī neatliekamās medicīniskās palīdzības izsaukumu pieņemšana un neatliekamās medicīniskās palīdzības brigāžu nosūtīšana;
"robeža" ir Latvijas–Lietuvas valsts robeža, kā to nosaka 1993. gada 29. jūnija Līgums par valsts robežas atjaunošanu starp Latvijas Republiku un Lietuvas Republiku;
"pierobežas teritorija" ir Latvijas Republikas un Lietuvas Republikas pašvaldību (teritoriāli) administratīvās vienības, kas atrodas uz valstu robežas vai 20 km attālumā no tās un kurās darbojas neatliekamās medicīniskās palīdzības brigādes;
"kompetentā iestāde" ir iestāde, kuru attiecīgā Līgumslēdzēja puse saskaņā ar šo nolīgumu ir pilnvarojusi tieši sazināties un slēgt apakšnolīgumus;
"ārkārtas gadījums" ir notikums, kad personai/personām ir tūlītēji jāsniedz neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi dzīvībai kritiskā situācijā;
"neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu sniedzēji" ir juridiskas personas, kurām pieder neatliekamās medicīniskās palīdzības transportlīdzeklis un kas ir atbildīgas par neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu sniegšanu;
"sadarbības partneri" ir neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu sniedzēji pierobežas teritorijā, kurus kompetentā iestāde var iesaistīt neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu sniegšanā, ja neatliekamās medicīniskās palīdzības brigāde, kas atrodas vistuvāk ārkārtas gadījuma vietai, ir ārpus tās darbības teritorijas.
3. pants
Kompetentās iestādes un sadarbības partneri
1. Lietuvas Republikas kompetentā iestāde ir Lietuvas Republikas valsts institūcija "Šauļu Neatliekamās medicīniskās palīdzības dienests", kas ir tiesīga dibināt tiešu saziņu un slēgt apakšnolīgumus saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem, kā arī tos īstenot un uzraudzīt. Valsts institūcijai "Šauļu Neatliekamās medicīniskās palīdzības dienests" ir tiesības:
1.1. saņemt un atteikt izsaukumus un nosūtīt neatliekamās medicīniskās palīdzības brigādi;
1.2. veikt visas darbības, kas saistītas ar neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu sniegšanu notikuma vietā;
1.3. noteikt katrai atsevišķai neatliekamās medicīniskās palīdzības brigādei darbības teritoriju;
1.4. organizēt un koordinēt ziņojumu tehnisko precizitāti;
1.5. vākt medicīniskos ierakstus par sniegtajiem neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumiem;
1.6. pilnveidot un uzlabot saziņu, organizēt un sniegt pārrobežu neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumus, kā arī plānot kopīgas mācības;
1.7. pārsūtīt sadarbības partneriem izsaukumus, kas saņemti no palīdzību lūgušās Līgumslēdzējas puses, un saņemt no sadarbības partneriem informāciju, kas nepieciešama palīdzību lūgušajai Līgumslēdzējai pusei.
2. Latvijas Republikas kompetentā iestāde ir Latvijas Republikas Neatliekamās medicīniskās palīdzības dienests, kas ir tiesīgs dibināt tiešu saziņu un slēgt apakšnolīgumus saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem, kā arī tos īstenot un uzraudzīt. Latvijas Republikas Neatliekamās medicīniskās palīdzības dienestam ir tiesības:
2.1. saņemt un atteikt izsaukumus un nosūtīt neatliekamās medicīniskās palīdzības brigādi;
2.2. veikt visas darbības, kas saistītas ar neatliekamās medicīniskās palīdzības brigādes pakalpojumu sniegšanu notikuma vietā;
2.3. noteikt katrai atsevišķai neatliekamās medicīniskās palīdzības brigādei darbības teritoriju;
2.4. organizēt un koordinēt ziņojumu tehnisko precizitāti;
2.5. vākt medicīniskos ierakstus par sniegtajiem neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumiem;
2.6. pilnveidot un uzlabot saziņu, organizēt un sniegt pārrobežu neatliekamās medicīniskās palīdzības brigādes pakalpojumus, kā arī gatavot kopīgas mācības;
2.7. veikt sniegto neatliekamās medicīniskās palīdzības brigādes pakalpojumu kvalitātes un drošuma novērtēšanu un to kontroli.
3. Lietuvas Republikas sadarbības partneri ir:
3.1. valsts institūcija "Klaipēdas Neatliekamās medicīniskās palīdzības dienests";
3.2. valsts institūcija "Paņevežu Neatliekamās medicīniskās palīdzības dienests";
3.3. valsts institūcija "Viļņas Neatliekamās medicīniskās palīdzības dienests".
4. Kompetentās iestādes un sadarbības partneri noslēdz apakšnolīgumu, kurā norāda konkrētas procedūras, kas jāievēro, pieprasot un sniedzot palīdzību, tostarp no pierobežas teritorijas saņemto neatliekamās medicīniskās palīdzības izsaukumu apstrādes un pāradresācijas procedūras. Apakšnolīgumu paraksta triju mēnešu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
4. pants
Personas, kas pilnvarotas sniegt neatliekamās medicīniskās palīdzības
pakalpojumus
1. Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu sniedzēju tiesības, saistības un atbildība ir noteiktas nacionālajos tiesību aktos, kas reglamentē neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu organizēšanu un sniegšanu.
2. Personām, kas sniedz neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumus saskaņā ar šo nolīgumu, nav jāreģistrējas vai iepriekš jāinformē par savu nodomu sniegt neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumus, un tās ir pilnvarotas darboties otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā. Turklāt šīm personām nav jābūt citas Līgumslēdzējas puses arodbiedrības biedriem. Kompetentās iestādes nodrošina, ka neatliekamās medicīniskās palīdzības brigādes ir tiesīgas sniegt ambulatoros veselības aprūpes pakalpojumus un tām ir aprīkojums saskaņā ar savas valsts prasībām un noteikumiem. Šī prasība attiecas arī uz neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu sniegšanu otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā saskaņā ar šo nolīgumu.
3. Personas, kas sniedz pakalpojumus saskaņā ar šo nolīgumu, darbojas saskaņā ar savu profesionālo kvalifikāciju.
5. pants
Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu sniegšana
1. Šā nolīguma izpratnē gan Latvijas Republikā, gan Lietuvas Republikā neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu sniegšana sākas ar neatliekamās medicīniskās palīdzības izsaukuma apstrādi un neatliekamās medicīniskās palīdzības brigādes nosūtīšanu un beidzas, kad neatliekamās medicīniskās palīdzības brigāde ir sasniegusi savu pastāvīgās atrašanās vietas bāzi vai saņēmusi jaunu norīkojumu no savas izcelsmes valsts kompetentās iestādes. Sniedzot medicīnisko aprūpi pacientam, neatliekamās medicīniskās palīdzības brigāde pieņem lēmumu par pacienta tālāku ambulatoru ārstēšanu mājas apstākļos, pārvešanu uz tuvāko atbilstošo slimnīcu vai nodošanu otras Līgumslēdzējas puses valsts neatliekamās medicīniskās palīdzības brigādei.
2. Kompetentā iestāde, kas atbild par neatliekamās medicīniskās palīdzības brigāžu nosūtīšanu (kā norādīts 3. pantā) gadījumā, ja neatliekamās medicīniskās palīdzības izsaukums saņemts no pierobežas teritorijas, ir tiesīga tieši zvanīt otras Līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei, un lūgt nosūtīt neatliekamās medicīniskās palīdzības brigādi pakalpojuma sniegšanai.
3. Ja šāds izsaukums saņemts, attiecīgās kompetentās iestādes pienākums ir organizēt neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumu sniegšanu saskaņā ar savas valsts tiesību aktos noteiktajām prasībām. Ja neatliekamās medicīniskās palīdzības brigādes nosūtīšanai jānosaka prioritātes, visos gadījumos ir jārīkojas saskaņā ar savā valstī noteiktām normām.
4. Par neatliekamās medicīniskās palīdzības brigāžu nosūtīšanu atbildīgās kompetentās iestādes attiecīgā pakalpojuma sniegšanas laikā pastāvīgi apmainās ar informāciju. Katra kompetentā iestāde nodrošina, ka tā savai neatliekamās medicīniskās palīdzības brigādei ir nosūtījusi nepieciešamo informāciju.
5. Atrodoties otras Līgumslēdzēja puses valstī:
5.1. neatliekamās medicīniskās palīdzības brigāde nodrošina, ka pakalpojumu kvalitāte atbilst savas izcelsmes valsts prasībām un noteikumiem. Neatliekamās medicīniskās palīdzības brigāde uzņemas pilnu atbildību par sniegto pakalpojumu saskaņā ar savas izcelsmes valsts normatīvajiem aktiem;
5.2. neatliekamās medicīniskās palīdzības brigāde nodrošina, ka sniegtais pakalpojums ir dokumentēts tādā pašā veidā, kā gadījumā, kad attiecīgais pakalpojums tiek sniegts savā izcelsmes valstī.
6. Ja neatliekamās palīdzības sniegšanai ir jāpiesaista papildu resursi, tos organizē tās valsts kompetentā iestāde, kurā ir noticis ārkārtas gadījums.
7. Palīdzību lūgusī Līgumslēdzēja puse var atcelt savu pieprasījumu jebkurā laikā, informējot par to palīdzību sniedzošās Līgumslēdzējas puses kompetento iestādi.
6. pants
Izdevumi
1. Latvijas Republikas un Lietuvas Republikas pierobežas teritorijā Līgumslēdzēju pušu valstis neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumus sniedz bez atlīdzības (bez maksas).
2. ES regulējums sociālās drošības sistēmu koordinācijas jomā netiek skarts.
7. pants
Personas datu aizsardzība
Personas dati tiek aizsargāti saskaņā ar ES datu aizsardzības tiesību aktiem un atbilstošajiem Līgumslēdzēju pušu valstu tiesību aktiem.
8. pants
Apvienotā komisija
1. Veidojot Apvienoto komisiju, tās sastāvā ir jābūt vienādam skaitam katras Līgumslēdzējas puses atbildīgo iestāžu pārstāvjiem. Komisijas uzdevums ir pārraudzīt šā nolīguma noteikumu pareizu īstenošanu un piedāvāt nepieciešamos satura grozījumus. Apvienotās komisijas sanāksmes tiek rīkotas pēc vajadzības.
2. Ar Apvienotās komisijas sanāksmes organizēšanu saistītos izdevumus sedz tā Līgumslēdzēja puse, kas organizē šo sanāksmi. Līgumslēdzējas puses izstrādā Apvienotās komisijas Reglamentu, kurā nolemj par organizatorisko darbu.
3. Atšķirības šā nolīguma piemērošanā un interpretācijā risina Apvienotā komisija, kas cieši sadarbojas ar Līgumslēdzēju pušu kompetentajām iestādēm. Ja neizdodas panākt vienošanos, atšķirības šā nolīguma piemērošanā un interpretācijā risina ar diplomātisko kanālu starpniecību.
4. Līgumslēdzējas puses paziņo vienai otrai par saviem Apvienotās komisijas pārstāvjiem viena mēneša laikā pēc tam, kad šo nolīgumu ir parakstījušas Līgumslēdzējas puses.
9. pants
Kompensācija kaitējuma vai traumu gadījumā
1. Katra Līgumslēdzēja puse apņemas atteikties no jebkādām prasībām par atlīdzību pret otru Līgumslēdzēju pusi nāves, miesas bojājumu vai citu veselības kaitējumu vai neatliekamās medicīniskās palīdzības brigādes dalībnieku personīgo mantu bojājumu gadījumos, ja tāds kaitējums ir radies, pildot pienākumus saskaņā ar šo nolīgumu.
2. Ja kāds palīdzību sniedzošās Līgumslēdzējas valsts neatliekamās medicīniskās palīdzības brigādes dalībnieks izraisa kaitējumu kādai trešajai personai palīdzību lūgušās Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā, pildot tos pienākumus, kas izriet no šī nolīguma, tad palīdzību lūgušās Līgumslēdzējas valsts atlīdzina šos zaudējumus saskaņā ar tiem pašiem normatīvajiem aktiem, kas nosaka zaudējumu atlīdzību, ja kaitējumu būtu izraisījis palīdzību lūgušās Līgumslēdzējas valsts neatliekamās medicīniskās palīdzības brigādes dalībnieks.
10. pants
Informācijas apmaiņas pienākums
1. Līgumslēdzējas puses apņemas nekavējoties informēt otru pusi par visām organizatoriskajām un juridiskajām izmaiņām, kas varētu ietekmēt šā nolīguma īstenošanu.
2. Līgumslēdzējas puses iespējami drīzākā laikā, bet ne vēlāk kā divu mēnešu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, vienojas par pierobežas administratīvo teritoriju sarakstu. Saskaņotais saraksts kļūst par šā nolīguma neatņemamu sastāvdaļu.
11. pants
Saikne ar citiem nolīgumiem
Šis nolīgums netraucē īstenot tiesības un pienākumus, ko Līgumslēdzējas puses ir uzņēmušās saskaņā ar citiem starptautiskajiem nolīgumiem.
12. pants
Nobeiguma noteikumi
1. Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad saņemts pēdējais Līgumslēdzēju pušu rakstiskais paziņojums par to iekšējo procedūru īstenošanu, kas nepieciešamas, lai šis nolīgums stātos spēkā.
2. Šis nolīgums ir piemērojams no brīža, kad:
2.1. ir parakstīts apakšnolīgums;
2.2. ir notikusi diplomātisko notu apmaiņa, apstiprinot, ka ir izpildīts šā panta 2.1. punkts.
3. Šis nolīgums ir spēkā trīs gadus. Pēc tam tas automātiski tiks pagarināts uz nākamo trīs gadu periodu, ja vien kāda no Līgumslēdzējām pusēm rakstveidā nepaziņo otrai Līgumslēdzējai pusei par savu nodomu izbeigt šo nolīgumu vismaz sešus mēnešus pirms attiecīgā trīs gadu perioda beigām, izmantojot diplomātiskos kanālus.
4. Šo nolīgumu var papildināt un grozīt, abām Līgumslēdzējām pusēm abpusēji parakstot Protokolu. Protokols stājas spēkā saskaņā ar šā panta 1. punktā noteikto procedūru un ir šī nolīguma neatņemama sastāvdaļa.
Parakstīts 2018. gada 3.oktobrī divos eksemplāros latviešu, lietuviešu un angļu valodā. Visi teksti ir vienlīdz autentiski. Domstarpību gadījumos par pamatu ņem tekstu angļu valodā.
Latvijas Republikas valdības vārdā |
Lietuvas Republikas valdības vārdā |
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA ON THE CROSS-BORDER COOPERATION IN THE PROVISION OF AMBULANCE SERVICES IN THE BORDER AREA BETWEEN THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE REPUBLIC OF LITHUANIA
The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Lithuania (hereinafter referred to as "the Contracting Parties"),
recognising the need for cooperation between the two countries,
seeking to promote mutual aid in the provision of medical assistance services in the border area between the Republic of Latvia and the Republic of Lithuania and to speed up the provision of ambulance services,
considering this agreement as a framework agreement on mutual cooperation in the provision of ambulance services, and
committing themselves to further cooperation in this field, while
respecting the laws and regulations applicable within their territories and international obligations assumed by the States of the Contracting Parties,
noting that the provisions of the European Union (EU) regulations on coordination of social security systems are intact, and
acknowledging that the provisions of this Agreement shall be applicable, insofar as the border control is not introduced at the border between the Republic of Latvia and the Republic of Lithuania
have agreed on the following:
Article 1
Scope of the Agreement
1. This Agreement covers the principles and issues related to the cross-border cooperation in the provision of ambulance services in case of emergency in the border area.
2. This Agreement does not apply to the events of natural or human caused disasters.
Article 2
Definitions
The terms used in this Agreement shall mean the following:
"ambulance crew" shall mean a team of persons authorised to provide ambulance services in accordance with out-patient treatment conditions, equipped with a specialised ambulance vehicle that meets the harmonised technical and quality requirements of the EU, medicines, medical devices, personal protective equipment, rescue and safety equipment, as well as communication equipment;
"ambulance services" shall mean the out-patient health care services provided by an ambulance crew for the initial diagnosis and care in life-threatening critical conditions, and, if necessary, transportation of patients to the nearest hospital capable of providing the necessary in-patient health care in the territory of the State of the Contracting Party requesting aid, as well as the processing of emergency calls and dispatch of ambulance crews;
"border" – the Latvian–Lithuanian state border in accordance with the Agreement between the Republic of Latvia and the Republic of Lithuania on the Restoration of the State Border of 29 June 1993;
"border area" shall mean the municipal, administrative territories of the Republic of Latvia and the Republic of Lithuania adjacent to the border and located within 20 km from it, and where an ambulance crew operates;
"competent authority" shall mean the institution which, in accordance with this Agreement, is authorised by the respective Contracting Party to make direct contacts and enter into the Sub-agreements;
"case of emergency" shall mean an event that requires an immediate provision of ambulance services for person/persons in life-threatening situation;
"providers of ambulance services" shall mean legal persons who own an ambulance crew and are responsible for the provision of ambulance services;
"cooperation partners" shall mean the providers of ambulance services in the border area which could be involved by a competent authority in the provision of ambulance services if the ambulance crew which is nearest to the emergency site is out of its operational area.
Article 3
Competent Authorities and Cooperation Partners
1. The competent authority of the Republic of Lithuania is the public institution Šiauliai Ambulance Service of the Republic of Lithuania which is authorised to establish direct contacts and conclude the Sub-agreements in accordance with the terms of this Agreement, as well as to implement and supervise them. The public institution Šiauliai Ambulance Service has the right to:
1.1. receive and reject calls and dispatch an ambulance crew;
1.2. complete performance of actions related to ambulance services on site;
1.3. establish a territory of activities for individual ambulance crews;
1.4. organise and coordinate technical precision of reports;
1.5. compile medical records of the provided ambulance services;
1.6. intensify and improve communication, organise and provide cross-border ambulance services, as well as prepare joint training;
1.7. forward the calls received from the competent authority requesting aid to cooperation partners and receive from cooperation partners information necessary for the competent authority requesting aid.
2. The competent authority of the Republic of Latvia is the State Emergency Medical Service of the Republic of Latvia which is authorised to establish direct contacts and conclude the Sub-agreements in accordance with the terms of this Agreement, as well as to implement and supervise them. The State Emergency Medical Service of the Republic of Latvia has the right to:
2.1. receive and reject calls and dispatch an ambulance crew;
2.2. complete performance of actions related to ambulance services on site;
2.3. establish a territory of activities for individual ambulance crews;
2.4. organise and coordinate technical precision of reports;
2.5. compile medical records of the provided ambulance services;
2.6. intensify and improve communication, organise and provide cross-border ambulance services, as well as prepare joint training;
2.7. perform quality and safety assessment and control of the provided ambulance services.
3. The cooperation partners of the Republic of Lithuania are:
3.1. the public institution Klaipėdos Ambulance Service;
3.2. the public institution Panevėžys Ambulance Service;
3.3. the public institution Vilnius Ambulance Service.
4. The competent authorities and cooperation partners shall conclude the Sub-agreement which specifies exact procedures of requesting and providing aid, including the processing and forwarding of emergency calls received from the border area. The Sub-agreement shall be signed within three months after the entering into force of this Agreement.
Article 4
Persons Authorised to Provide Ambulance Services
1. Rights, obligations and responsibilities of the providers of ambulance services are established by their national laws and regulations regulating the organisation of activities and provision of the ambulance services.
2. Persons providing ambulance services in accordance with this Agreement are not obliged to register or inform in advance on their intentions to provide ambulance crew services and to be authorised to act in the territory of the State of the other Contracting Party. Moreover, these persons are exempt from the membership in trade unions of the other Contracting Party. The competent authorities ensure that ambulance crews are entitled to provide out-patient health care services and are equipped in accordance with the national laws and regulations of their States. This requirement also has to apply to the provision of an ambulance service in the territory of the State of the other Contracting Party in accordance with this Agreement.
3. Persons providing ambulance services in accordance with this Agreement shall act in accordance with their professional qualification.
Article 5
Provision of Ambulance Services
1. For the purpose of this Agreement, both in the Republic of Latvia and the Republic of Lithuania, the provision of ambulance services commences with the processing of emergency call and the dispatch of an ambulance crew and terminates when the ambulance crew reaches the base of its permanent location or receives a new dispatch order from the competent authority of its State of origin. When providing medical care to a patient, the ambulance crew decides whether the patient can be released for further out-patient treatment at home, transported to the nearest appropriate hospital or handed over to the ambulance crew of the State of the Contracting Party requesting aid.
2. The competent authority responsible for the dispatch of ambulance crews (as stated in Article 3) in case of emergency within the border area has the right to make a direct call to the dispatching authority of an ambulance crew of the State of the other Contracting Party and ask to dispatch the ambulance crew for the provision of ambulance services.
3. When called, the respective competent authority is obliged to organize the provision of ambulance services in accordance with the national laws and regulations. If the prioritization of an ambulance crew dispatch is required, all cases have to be treated in accordance with the same national laws and regulations.
4. The competent authorities responsible for dispatching ambulance crews shall continuously exchange information during the provision of the respective service. Each competent authority ensures that the relevant information is delivered to the ambulance crew of its origin.
5. When being present in the State of the other Contracting Party:
5.1. the ambulance crew ensures that the quality of service is in accordance with the national laws and regulations of its State of origin. The ambulance crew shall take full responsibility for the provided service in accordance with the national laws and regulations of its State of origin.
5.2. the ambulance crew ensures that the service provided is documented as is the case when the respective service is provided in its State of origin.
6. When the case of emergency requires involvement of additional resources, they have to be organized by the competent authority of the State in which case of emergency occurs.
7. The Contracting Party requesting aid may withdraw its request at any time by informing the competent authority of the Contracting Party providing aid.
Article 6
Expenses
1. Ambulance crew services are provided by the States of the Contracting Parties without remuneration (free of charge) in the border area between the Republic of Latvia and the Republic of Lithuania.
2. Provisions of EU regulations on coordination of social security systems are intact.
Article 7
Personal Data Protection
Personal data are protected in accordance with the EU data protection legislation and corresponding national laws and regulations of the States of the Contracting Parties.
Article 8
Joint Commission
1. A Joint Commission shall be formed consisting of equal number of representatives of the relevant authorities of each of the Contracting Parties. The Commission’s task shall be to monitor the proper implementation of the provisions of this Agreement and propose the necessary amendments to its contents. Meetings of the Joint Commission shall take place when necessary.
2. Expenses incurred as a result of organising a meeting of the Joint Commission shall be covered by the Contracting Party which is organising the meeting. The Contracting Parties shall decide on organizational work.
3. Divergences in the application and interpretation of this Agreement shall be addressed to the Joint Commission which is closely cooperating with the relevant bodies of the Contracting Parties. In the case of failure to reach an agreement, divergences in the application and interpretation of this Agreement shall be addressed through diplomatic channels.
4. The Contracting Parties shall notify each other of their Joint Commission’s representatives within a month after the signing of this Agreement by Contracting Parties.
Article 9
Compensation for Damages or Injuries
1. Each Contracting Party shall renounce any claim of compensation against the other Contracting Party in cases of death, bodily injury or any other damage to the health, or damage to the personal property of the members of the ambulance crew, if such damage has been caused in the course of fulfilling obligations deriving from this Agreement.
2. If a member of the ambulance crew of the State of the Contracting Party providing aid causes damage to a third party in the territory of the State of the Contracting Party requesting aid by fulfilling obligations deriving from this Agreement, the State of the Contracting Party requesting aid shall compensate the damage in accordance with the same national laws and regulations as it would be if the damage had been caused by an employee or ambulance crew member of the State of the Contracting Party requesting aid.
Article 10
Obligation to Exchange Information
1. The Contracting Parties shall undertake to immediately inform each other of all organisational and legal changes that may influence the implementation of this Agreement.
2. The Contracting Parties shall agree on the list of the administrative territories in border area as soon as possible, but not later than within two months after this Agreement comes into force. The agreed list will become an integral part of this Agreement.
Article 11
Relationship with Other Agreements
This Agreement does not prejudice rights and obligations of the Contracting Parties assumed in accordance with other international agreements.
Article 12
Final Provisions
1. This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the last written notification by the Contracting Parties about the fulfillment of the necessary internal procedures required for this Agreement to enter into force.
2. This Agreement shall become applicable when:
2.1. the Sub-agreement is signed;
2.2. exchange of diplomatic notes has taken place, acknowledging the fulfilment of Paragraph 2.1. of this Article.
3. This Agreement shall remain in force for a period of three years. It shall be automatically prolonged for another three years period unless either of the Contracting Party has notified the other Contracting Party in writing of its intention to terminate this Agreement at least six months prior to the expiry of the three year period through diplomatic channels.
4. This Agreement may be supplemented and amended by mutual written Protocol of the Contracting Parties. The Protocol shall enter into force according to the procedure specified in the paragraph 1 of Article 12 and is an integral part of this Agreement.
Done at Bauska on «____» October 2018, in duplicate in Latvian, Lithuanian and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence in interpretation of the provisions of the Agreement, the English text shall prevail.
On behalf of the Government
of the Republic of Latvia
|
On behalf of the Government
of the Republic of Lithuania |