Ārlietu ministrijas informācija: Šajā laidienā 1 Pēdējās nedēļas laikā 0 Visi
Ārlietu ministrijas informācija
Rīgā 2024. gada 27. septembrī
Par starptautiskā līguma stāšanos spēkā
Ārlietu ministrija informē, ka 2024. gada 20. oktobrī stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Ukrainas Ministru kabineta īstenošanas protokols Nolīgumam starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par personu atpakaļuzņemšanu (parakstīts 2023. gada 28. novembrī Kijivā, apstiprināts ar Ministru kabineta 2020. gada 24. novembra noteikumiem Nr. 693).
Pielikumā: Latvijas Republikas valdības un Ukrainas Ministru kabineta īstenošanas protokols Nolīgumam starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par personu atpakaļuzņemšanu latviešu un angļu valodā.
Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktors D. Baiža
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN UKRAINAS MINISTRU KABINETA
ĪSTENOŠANAS PROTOKOLS
NOLĪGUMAM STARP EIROPAS KOPIENU UN UKRAINU PAR PERSONU ATPAKAĻUZŅEMŠANU
Latvijas Republikas valdība un Ukrainas Ministru kabinets (turpmāk tekstā – "Līgumslēdzējas puses"),
vēlēdamies nodrošināt apstākļus, kas nepieciešami, lai efektīvi īstenotu 2007. gada 18. jūnijā Luksemburgā parakstīto Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par personu atpakaļuzņemšanu (turpmāk tekstā – "Nolīgums"), saskaņā ar tā 16. pantu;
atzīstot, ka nav pieņemami, ka viena Līgumslēdzēja puse veic nelegālo migrantu piespiedu izraidīšanu uz otras Līgumslēdzējas puses valsts teritoriju bez šīs otras Līgumslēdzējas puses piekrišanas,
ir vienojušās par turpmāko.
1. pants
Kompetentās iestādes
1. Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes, kas ir pilnvarotas īstenot Nolīgumu un šo īstenošanas protokolu, ir šādas:
Latvijas Republikā:
– Valsts robežsardze (standarta atpakaļuzņemšanas pieprasījumu, paātrinātā kārtībā izskatāmu atpakaļuzņemšanas pieprasījumu un tranzīta pieprasījumu iesniegšanas, izskatīšanas un izpildes līmenī);
– Latvijas Republikas vēstniecība Ukrainā (interviju apstrādes līmenī).
Ukrainā:
– Ukrainas Valsts migrācijas dienests (standarta atpakaļuzņemšanas pieprasījumu iesniegšanas, izskatīšanas un izpildes līmenī);
– Ukrainas Valsts robežsardzes dienesta pārvalde (paātrinātā kārtībā izskatāmu atpakaļuzņemšanas pieprasījumu un tranzīta pieprasījumu iesniegšanas, izskatīšanas un izpildes līmenī);
– Ukrainas vēstniecība Latvijas Republikā (interviju apstrāde).
2. Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes nekavējoties informē viena otru pa diplomātiskajiem kanāliem par izmaiņām šā panta 1. punktā norādītajā Līgumslēdzēju pušu kompetento iestāžu sarakstā.
3. Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes 30 (trīsdesmit) kalendāro dienu laikā pēc šā īstenošanas protokola stāšanās spēkā rakstveidā paziņo viena otrai savu kontaktinformāciju, kas nepieciešama šā īstenošanas protokola īstenošanai.
4. Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes nekavējoties rakstveidā paziņo viena otrai visas izmaiņas savā kontaktinformācijā.
5. Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes, kas norādītas šā panta 1. punktā, atpakaļuzņemšanas un tranzīta pieprasījumu iesniegšanas, saņemšanas un izskatīšanas, un interviju laikā sazinās tieši.
2. pants
Atpakaļuzņemšanas pieprasījuma iesniegšana un atbilde uz to
1. Atpakaļuzņemšanas pieprasījumu, kas sagatavots atbilstoši Nolīguma 5. pielikumam, pieprasījuma iesniedzējas Līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde, ievērojot Nolīguma 5. pantu, iesniedz pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei, nosūtot to pa pastu, faksu vai oficiālu elektronisko pastu Nolīguma 8. panta 1. punktā noteiktā termiņa ietvaros.
2. Pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde atbildi uz atpakaļuzņemšanas pieprasījumu nosūta pieprasījuma iesniedzējas Līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei pa pastu, faksu vai oficiālu elektronisko pastu Nolīguma 8. panta 2. punktā noteiktā termiņa ietvaros, vajadzības gadījumā paziņojot pieprasījuma iesniedzējas Līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei par konvoja nepieciešamību atpakaļuzņemamajai personai.
3. pants
Citi dokumenti
1. Ja pieprasījuma iesniedzējas Līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde uzskata, ka tam, lai noteiktu atpakaļuzņemamās personas valstspiederību vai lai pamatotu trešo valstu pilsoņu vai bezvalstnieku atpakaļuzņemšanas pieprasījumu, var būt svarīgi dokumenti, kas nav minēti Nolīguma 1.–4. pielikumā, šādus dokumentus var pievienot atpakaļuzņemšanas pieprasījumam, kuru iesniedz pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei.
2. Izskatot atpakaļuzņemšanas pieprasījumu, pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde saglabā tiesības lemt par to, vai var ņemt vērā šā panta 1. punktā minētos dokumentus.
4. pants
Interviju procedūra valstspiederību apliecinošu pierādījumu noskaidrošanai
1. Gadījumos, kad atpakaļuzņemamās personas valstspiederību nav iespējams noteikt, pamatojoties uz Nolīguma 1. un 2. pielikumā minētajiem dokumentiem, pieprasījuma iesniedzējas Līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde lūdz veikt interviju Nolīguma 5. pielikumā pievienotās kopējās atpakaļuzņemšanas pieprasījuma veidlapas D iedaļā. Pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde, kas saņem šādu lūgumu, organizē atpakaļuzņemamās personas interviju.
2. Atpakaļuzņemšanas pieprasījumu ar lūgumu intervēt atpakaļuzņemamo personu nosūta pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei pa pastu, faksu vai oficiālu elektronisko pastu.
3. Atpakaļuzņemamo personu intervē pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses valsts diplomātiskās vai konsulārās pārstāvniecības pārstāvji ne vēlāk kā 10 (desmit) kalendāro dienu laikā no dienas, kad ir saņemts atpakaļuzņemšanas pieprasījums ar lūgumu veikt interviju.
4. Pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzēja puses kompetentā iestāde informē pieprasījuma iesniedzējas Līgumslēdzējas puses kompetento iestādi par intervijas rezultātiem ne vēlāk kā 3 (trīs) darba dienu laikā no intervijas dienas.
5. Ja atbilde ir pozitīva un atpakaļuzņemamā persona ir piederīga pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses valstij, atbildi uz atpakaļuzņemšanas pieprasījumu sniedz saskaņā ar šā īstenošanas protokola 2. panta 2. punktu.
6. Ja atbilde ir negatīva un atpakaļuzņemamā persona nav piederīga pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses valstij, pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde atsaka šādas personas atpakaļuzņemšanu un informē par to pieprasījuma iesniedzējas Līgumslēdzējas puses kompetento iestādi pa pastu, faksu vai oficiālu elektronisko pastu.
5. pants
Tranzīta pieprasījuma iesniegšana un atbilde uz to
1. Pieprasījuma iesniedzējas Līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde atbilstoši Nolīguma 6. pielikumam sagatavoto tranzīta pieprasījumu, ievērojot Nolīguma 10. un 11. pantu, nekavējoties un jebkurā gadījumā vismaz 14 (četrpadsmit) kalendārās dienas pirms plānotās tranzīta operācijas nosūta to pa pastu, faksu vai oficiālu elektronisko pastu pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei.
2. Pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde atbild pieprasījuma iesniedzējas Līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei uz tranzīta pieprasījumu pa pastu, faksu vai oficiālu elektronisko pastu Nolīguma 11. panta 2. punktā noteiktā termiņa ietvaros.
3. Pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde saskaņā ar Nolīguma 10. panta 3. punktu atbildē uz tranzīta pieprasījumu informē pieprasījuma iesniedzējas Līgumslēdzējas puses kompetento iestādi par konvoja nepieciešamību šīm personām.
6. pants
Atpakaļuzņemšana un tranzīts
1. Līgumslēdzējas puses īsteno personu atpakaļuzņemšanu un tranzītu, izmantojot gaisa ceļu.
2. Atpakaļuzņemšanas un tranzīta īstenošanai Līgumslēdzējas puses nosaka šādas robežšķērsošanas vietas:
Latvijas Republikā:
– starptautiskā lidosta "Rīga";
Ukrainā:
– starptautiskās lidostas "Boryspil" un "Kyiv" (Žuļjani).
3. Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes nekavējoties informē viena otru pa diplomātiskajiem kanāliem par izmaiņām šā panta 2. punktā norādītajā robežšķērsošanas vietu sarakstā.
4. Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes katrā atsevišķā gadījumā var vienoties par citu robežšķērsošanas vietu vai citu transporta veidu izmantošanu atpakaļuzņemšanai vai tranzītam.
5. Pamatojoties uz rakstveida piekrišanu, pieprasījuma iesniedzējas Līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde vismaz 5 (piecas) darba dienas pirms plānotās atpakaļuzņemšanas paziņo pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei pa pastu, faksu vai oficiālu elektronisko pastu personas atpakaļuzņemšanas datumu, vietu, informāciju par iespējamo konvoju, ceļošanas dokumentu numurus un citu informāciju, kas ir saistīta ar personas atpakaļuzņemšanu.
6. Ja pieprasījuma iesniedzēja Līgumslēdzēja puse juridisku vai praktisku iemeslu dēļ atliek atpakaļuzņemšanu, pieprasījuma iesniedzējas Līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei ir pienākums nekavējoties pa pastu, faksu vai oficiālu elektronisko pastu informēt pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses kompetento iestādi, kurai iesniegts atpakaļuzņemšanas pieprasījums, par atpakaļuzņemšanas atlikšanu un sniegt informāciju par jaunu atpakaļuzņemšanas datumu un vietu.
7. Ja pieprasījuma iesniedzēja Līgumslēdzēja puse juridisku vai praktisku iemeslu dēļ atliek tranzītu, pieprasījuma iesniedzējas Līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei ir pienākums nekavējoties pa pastu, faksu vai oficiālu elektronisko pastu par to informēt pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses kompetento iestādi.
8. Ja tranzīts tiek atcelts vai mainās tranzīta datums, laiks, vieta vai maršruts, pieprasījuma iesniedzējas Līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde pa pastu, faksu vai oficiālu elektronisko pastu nekavējoties rakstveidā informē pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses kompetento iestādi.
9. Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes pa diplomātiskajiem kanāliem 30 (trīsdesmit) kalendāro dienu laikā pēc šā īstenošanas protokola stāšanās spēkā apmainās ar to dokumentu paraugiem, kas izdoti saskaņā ar Nolīguma 2. panta 2. punktu un 3. panta 4. punktu un kas uzskaitīti Nolīguma 7. un 8. pielikumā.
10. Par konvojētas personas saņemšanu un nodošanu sagatavo rakstveida apliecinājumu angļu valodā divos eksemplāros katrai Līgumslēdzēju pušu kompetentajai iestādei. Apliecinājuma veidlapa ir iekļauta šā īstenošanas protokola pielikumā, un ir tā neatņemama daļa.
7. pants
Personas datu aizsardzība
Līgumslēdzēju pušu kompetento iestāžu īstenotās atpakaļuzņemšanas un tranzīta laikā personas datus pārsūta un apstrādā, ievērojot Nolīguma 13. panta nosacījumus.
8. pants
Personu konvojēšana
1. Ja nepieciešama personas pārvietošana eskorta pavadībā, tās Līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde, kas lūdz konvoju, informē otras Līgumslēdzējas puses kompetento iestādi par konvoja nepieciešamību saskaņā ar šā īstenošanas protokola 2. panta 2. punktu, 5. panta 1. punktu, 5. panta 3. punktu vai 6. panta 5. punktu.
2. Ja pārvietošanas laikā personu pavada konvojs, pieprasījuma iesniedzējas Līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde paziņojuma vēstulē pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei sniedz šādu informāciju: pavadošo personu vārdus, uzvārdus, dienesta pakāpes, amatus, kā arī pasu un dienesta apliecību veidu, numuru un izdošanas datumu.
3. Ja mainās šā panta 2. punktā minētie dati par konvoju, pieprasījuma iesniedzējas Līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde ar rakstveida paziņojumu pa pastu, faksu vai oficiālu elektronisko pastu nekavējoties informē pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses kompetento iestādi par šādām izmaiņām.
4. Uzturoties pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā, konvojam ir jāievēro šīs valsts normatīvie akti.
5. Konvojam ir jābūt tērptam civilā apģērbā, jāceļo ar derīgiem ceļošanas dokumentiem, oficiāliem personu apliecinošiem dokumentiem un dokumentiem, kas apliecina pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses sniegtu atpakaļuzņemšanas vai tranzīta apstiprinājumu.
6. Konvojs nedrīkst būt bruņots, vest citus aizliegtus priekšmetus vai tādus priekšmetus, kurus saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses valsts normatīvajiem aktiem nav atļauts izmantot tās valsts teritorijā.
7. Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes savstarpēji sadarbojas visos jautājumos, kas ir saistīti ar konvoja uzturēšanos pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā. Pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes vajadzības gadījumā atvieglo konvojēšanu un, inter alia ievērojot Nolīguma 11. panta 4. punktu, veic pasākumus, kas padara neiespējamu pārvietojamās personas nekontrolētu iziešanu no lidostas kontrolējamās teritorijas un iekāpšanu gaisa kuģī, un, ciktāl iespējams, palīdz konvojam īstenot tranzītu.
8. Konvojs atbild par dokumentu un citu datu iesniegšanu galamērķa valsts kompetentās iestādes pārstāvjiem par personu, kas ir jāuzņem atpakaļ vai jāpārvieto tranzītā.
9. pants
Izmaksas
1. Visas pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses izmaksas, kas saistītas ar atpakaļuzņemšanu vai tranzītu, sedz pieprasījuma iesniedzēja Līgumslēdzēja puse saskaņā ar Nolīguma 12. pantu, un šīs izmaksas tiek atlīdzinātas euro 60 (sešdesmit) darba dienu laikā pēc tam, kad saņemti attiecīgie dokumenti, kas apliecina izmaksu faktisko summu.
2. Atlīdzības summu nosaka saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses valsts normatīvajiem aktiem, pamatojoties uz dokumentiem, kas apliecina izmaksu faktisko summu.
3. Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes pa pastu rakstveidā paziņo viena otrai savus bankas konta numurus.
10. pants
Strīdu izšķiršana
1. Ja rodas šaubas par iesniegtajiem atpakaļuzņemšanas vai tranzīta pieprasījumiem, Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes, izmantojot elektroniskos sakarus, var organizēt atbilstošas konsultācijas, kas neaptur Nolīgumā noteiktos atbildes sniegšanas termiņus.
2. Jebkurus strīdus, kas var rasties saistībā ar šā īstenošanas protokola interpretāciju un/vai piemērošanu, risina Līgumslēdzēju pušu kompetento iestāžu savstarpējās konsultācijās. Gadījumos, kad strīdus nav iespējams atrisināt tiešās konsultācijās, tos nodod izskatīšanai Apvienotajā atpakaļuzņemšanas komitejā.
11. pants
Ekspertu sanāksmes
Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes organizē ekspertu sanāksmes atbilstoši nepieciešamībai, jo īpaši par šā īstenošanas protokola īstenošanu. Šādu apspriežu laiks un vieta tiek noteikta, par to savstarpēji vienojoties.
12. pants
Valoda
Atpakaļuzņemšanas pieprasījumi, tranzīta pieprasījumi un atbildes uz tiem tiek sagatavotas un Līgumslēdzēju pušu kompetento iestāžu savstarpējā sarakste un konsultācijas par šā īstenošanas protokola īstenošanu notiek angļu valodā.
13. pants
Stāšanās spēkā, darbības izbeigšana un grozījumi
1. Šis īstenošanas protokols ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.
2. Līgumslēdzēja puses pa diplomātiskajiem kanāliem rakstveidā paziņo viena otrai par to iekšējo tiesisko procedūru pabeigšanu, kas nepieciešamas, lai šis īstenošanas protokols stātos spēkā.
3. Latvijas puse paziņo Apvienotai atpakaļuzņemšanas komitejai to, ka Līgumslēdzēja puses ir pabeigušas iekšējās tiesiskās procedūras, un informē par to Ukrainas pusi. Šis īstenošanas protokols stājas spēkā 30 (trīsdesmit) dienas pēc tam, kad Ukrainas puse ir saņēmusi Latvijas puses paziņojumu par to, ka Apvienotā atpakaļuzņemšanas komiteja ir informēta saskaņā ar Nolīguma 16. panta 2. punktu.
4. Jebkādus grozījumus šajā īstenošanas protokolā var veikt, pamatojoties uz Līgumslēdzēju pušu abpusēju piekrišanu; tos sagatavo kā atsevišķus protokolus, un tie ir neatņemama šā īstenošanas protokola daļa un stājas spēkā saskaņā ar šā panta 3. punktu.
5. Abas Līgumslēdzēja puses jebkurā laikā var izbeigt šā īstenošanas protokola darbību, paziņojot to pa diplomātiskajiem kanāliem. Šādā gadījumā īstenošanas protokols zaudēs spēku pēc 3 (trīs) mēnešiem no dienas, kad otra Līgumslēdzēja puse ir saņēmusi šādu rakstveida paziņojumu.
6. Nolīguma darbības izbeigšanas gadījumā spēku zaudē arī šis īstenošanas protokols.
Parakstīts Kijivā 2023. gada 28. novembrī divos eksemplāros, katrs latviešu,
ukraiņu un angļu valodā, visiem tekstiem esot vienlīdz autentiskiem. Atšķirīgas
šā īstenošanas protokola interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu
valodā.
Latvijas Republikas valdības vārdā Guntis Pujāts Valsts robežsardzes priekšnieks |
Ukrainas Ministru kabineta vārdā Natalija Naumenko Valsts migrācijas dienesta priekšniece |
Pielikums
APLIECINĀJUMS
par personas saņemšanu un nodošanu
Šis apliecinājums tika sagatavots robežšķērsošanas vietā ______________________ 20__. gada _____________, un tas apliecina, ka
(amats, dienesta pakāpe, vārds un uzvārds), |
no vienas puses, un | |
(amats, dienesta pakāpe, vārds un uzvārds), |
no otras puses, plkst. ____ (norāda laiku stundās un minūtēs) ir attiecīgi nodevis un saņēmis valstspiederīgo:
(valstspiederības valsts) |
Pilns vārds: |
Dzimšanas datums un vieta: |
Pastāvīgā dzīvesvieta: |
Dzimums: | ; |
Dzimtā valoda/valodas, kurās runā: | |
Personu apliecinošs dokuments | |
(dokumenta tips, sērija un numurs, izdošanas datums un izdevējiestāde, derīguma termiņš) |
|
Bērni, kas tiek nodoti kopā ar personu: | |
(vārds un uzvārds, dzimšanas datums) |
|
Informācija par veselības stāvokli: | |
(slimības nosaukums latīņu valodā, iespējamais nosūtījums īpašas medicīniskās aprūpes saņemšanai) |
|
Materiālās vērtības, kas tiek nodotas kopā ar personu (transportlīdzekļi, bagāža, mantas u. c.):
Līgumslēdzēju pušu kompetento iestāžu pārstāvju paziņojumi (informācija), nododot/saņemot personu:
(visos gadījumos norāda paziņojumu, dienesta pakāpi, parakstu, vārdu un uzvārdu) |
Personu iespējamie paziņojumi un sūdzības: | |
(visos gadījumos norāda pārvietojamās personas paziņojumus un sūdzības, parakstu, vārdu un uzvārdu) |
|
(pārvietojamās personas paraksts, vārds un uzvārds) |
Šis apliecinājums ir sagatavots divos eksemplāros angļu valodā.
Nodota: | Saņemta: | |||
(amats) |
(amats) |
|||
(dienesta pakāpe, paraksts, vārds un uzvārds) |
(dienesta pakāpe, paraksts, vārds un uzvārds) |
|||
IMPLEMENTING PROTOCOL BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC
OF LATVIA AND THE CABINET OF MINISTERS OF UKRAINE
TO THE AGREEMENT BETWEEN THE
EUROPEAN COMMUNITY AND UKRAINE ON THE READMISSION OF PERSONS
The Government of the Republic of Latvia and the Cabinet of Ministers of Ukraine, hereinafter referred to as "the Contracting Parties",
Desiring to ensure necessary conditions for the efficient implementation of the Agreement between the European Community and Ukraine on the Readmission of Persons done at Luxembourg on 18 June 2007, hereinafter referred to as "the Agreement", according to Article 16 thereof,
Recognizing inadmissibility of forced return of illegal migrants by one Contracting Party to the territory of the State of the other Contracting Party without latter’s consent,
Have agreed as follows:
Article 1
Competent authorities
1. The competent authorities of the Contracting Parties authorised to implement the Agreement and this Implementing Protocol, shall be the following:
for the Republic of Latvia:
– the State Border Guard (at the level of submission, processing and enforcement of the standard readmission application, readmission application under accelerated procedure and transit applications);
– the Embassy of the Republic of Latvia in Ukraine (at the level of processing interviews);
for Ukraine:
– the State Migration Service of Ukraine (at the level of submission, processing and enforcement of the standard readmission applications);
– the Administration of the State Border Guard Service of Ukraine (at the level of submission, processing and enforcement of readmission applications under accelerated procedure and transit applications);
– the Embassy of Ukraine in the Republic of Latvia (at the level of processing interviews).
2. The competent authorities of the Contracting Parties shall immediately inform each other through diplomatic channels about any changes in the list of competent authorities of the Contracting Parties mentioned in paragraph 1 of this Article.
3. For the implementation of this Implementing Protocol the competent authorities of the Contracting Parties shall within 30 (thirty) calendar days after the date of entry into force of this Implementing Protocol notify each other in writing of their contact details.
4. The competent authorities of the Contracting Parties shall immediately notify each other in writing of any changes of their contact details.
5. The competent authorities of the Contracting Parties, set out in paragraph 1 of this Article shall interact directly during submission, receipt and processing of readmission and transit applications and interviews.
Article 2
Submission of the readmission application and reply thereto
1. A readmission application drawn up, as provided for in Annex 5 to the Agreement, shall be submitted pursuant to Article 5 of the Agreement by the competent authority of the Requesting Contracting Party to the competent authority of the Requested Contracting Party by post or by fax, or official electronic mail within time limits set out in paragraph 1 of Article 8 of the Agreement.
2. A reply to the readmission application shall be sent by the competent authority of the Requested Contracting Party to the competent authority of the Requesting Contracting Party by post or by fax, or official electronic mail within time limits set out in paragraph 2 of Article 8 of the Agreement, notifying, if necessary, to the competent authority of the Requesting Contracting Party of the need for escort of the person to be readmitted.
Article 3
Other documents
1. Where a competent authority of the Requesting Contracting Party considers that other documents not listed in Annexes 1 to 4 to the Agreement may be important for establishing the nationality of the person to be readmitted, or for supporting the reasons for readmission of a third country nationals or stateless persons, such documents may be added to the readmission application submitted to the competent authority of the Requested Contracting Party.
2. In processing the readmission application, the competent authority of the Requested Contracting Party retains the right to decide, whether the documents referred to in paragraph 1 of this Article may be taken into consideration.
Article 4
Procedure for interviews of evidence regarding nationality
1. In cases where the nationality of the person to be readmitted cannot be established by means of any of the documents listed in the Annexes 1 and 2 of the Agreement, the competent authority of the Requesting Contracting Party shall include a request for an interview into Section "D" of a common form of readmission application attached in Annex 5 of the Agreement. The competent authority of the Requested Contracting Party receiving such a request shall organise the interview of the person to be readmitted.
2. Readmission application with request to interview the person to be readmitted shall be sent to the competent authority of the Requested Contracting Party by post or by fax, or official electronic mail.
3. The interview of the person to be readmitted shall be performed by the representatives of the diplomatic or consular representation of the state of the Requested Contracting Party within the maximum 10 (ten) calendar days from the date when the readmission application with an interview request has been received.
4. The competent authority of the Requested Contracting Party shall inform the competent authority of the Requesting Contracting Party on the results of the interview within the maximum of 3 (three) working days from the date when the interview was carried out.
5. If the reply is positive and the person to be readmitted pertains to the state of the Requested Contracting Party, the readmission application shall be replied according to paragraph 2 of Article 2 of this Implementing Protocol.
6. If the reply is negative and the person to be readmitted does not pertain to the state of the Requested Contracting Party, the competent authority of the Requested Contracting Party shall deny readmission of such person and shall inform on this matter the competent authority of the Requesting Contracting Party by post or by fax, or official electronic mail.
Article 5
Submission of transit application and reply thereto
1. A transit application drawn up as provided in Annex 6 to the Agreement, shall be submitted pursuant to Articles 10 and 11 of the Agreement by the competent authority of the Requesting Contracting Party to the competent authority of the Requested Contracting Party by post or by fax, or official electronic mail without delay but at latest within 14 (fourteen) calendar days before the planned transit operation.
2. The reply to the transit application shall be submitted by the competent authority of the Requested Contracting Party to the competent authority of the Requesting Contracting Party by post or by fax, or official electronic mail within the time limit set out in paragraph 2 of Article 11 of the Agreement.
3. In its reply to the transit application the competent authority of the Requested Contracting Party shall pursuant to paragraph 3 of Article 10 of the Agreement notify the competent authority of the Requesting Contracting Party of the need for escort of those persons.
Article 6
Readmission and transit
1. The Contracting Parties shall carry out readmission and transit of persons by air.
2. In order to carry out readmission and transit the Contracting Parties shall designate the following air border crossing points:
in the Republic of Latvia:
– Riga International Airport;
in Ukraine:
– International airports "Boryspil" and "Kyiv" (Zhuliany).
3. The competent authorities of the Contracting Parties shall immediately inform each other through diplomatic channels of any change in the list of air border crossing points referred to in paragraph 2 of this Article.
4. The competent authorities of the Contracting Parties, in each individual case, may agree on use of other border crossing points or transportation modes for readmission or transit.
5. On basis of written consent, the competent authority of the Requesting Contracting Party not later than 5 (five) working days before the planned readmission shall inform by post or by fax, or official electronic mail, the competent authority of the Requested Contracting Party on date and place of readmission of the person, possible escort details, travel documents’ numbers and other information related to the readmission of the person.
6. If the readmission date is postponed by the Requesting Contracting Party because of legal or practical obstacles, the competent authority of the Requesting Contracting Party is obliged to inform immediately by post or by fax, or official electronic mail the competent authority of the Requested Contracting Party to whom a readmission application is submitted about the postponement and shall provide information on a new readmission date and place.
7. If the transit date is postponed by the Requesting Contracting Party, because of legal or practical obstacles, the competent authority of the Requesting Contracting Party is obliged to inform thereof the competent authority of the Requested Contracting Party immediately by post or by fax, or official electronic mail.
8. If there is a cancelation of transit or any changes occur in date, time, place or route of the transit, the competent authority of the Requesting Contracting Party immediately informs the competent authority of the Requested Contracting Party in written form by post or by fax, or official electronic mail.
9. The competent authorities of the Contracting Parties through diplomatic channels shall exchange samples of documents issued in accordance with paragraph 2 of Article 2 and paragraph 4 of Article 3 of the Agreement, listed in Annexes 7 and 8 of the Agreement within 30 (thirty) calendar days after this Implementing Protocol entered into force.
10. A written statement of reception and transfer of the escorted person shall be drawn up in English in two copies for each of the competent authorities of the Contracting Parties. A form of the statement is set out in the Annex to this Implementing Protocol and is its integral part.
Article 7
Protection of personal data
During readmission and transit by the competent authorities of the Contracting Parties, communication and processing of personal data shall be carried out subject to provisions of Article 13 of the Agreement.
Article 8
Escort of persons
1. Where escorted transfer of a person is necessary, the competent authority of the Contracting Party asking for escort shall inform the competent authority of the other Contracting Party regarding the need of the escort in accordance with paragraph 2 of Article 2, paragraph 1 of Article 5, paragraph 3 of Article 5 or paragraph 5 of Article 6 of this Implementing Protocol.
2. If a person is to be accompanied by escort in the process of transfer, the competent authority of the Requesting Contracting Party in the notification letter shall provide the following information to the competent authority of the Requested Contracting Party: first names, family names, ranks, positions, as well as type, number and date of issue of passports and Service identification cards of the escorting persons.
3. In case of any changes in data concerning the escort referred to in paragraph 2 of this Article, the competent authority of the Requesting Contracting Party shall notify the competent authority of the Requested Contracting Party without delay of such changes with a written notification by post or by fax, or official electronic mail.
4. During their stay in the territory of the state of the Requested Contracting Party, the escort must abide the provisions of the legislation of that state.
5. The escort must wear civil clothes, be in possession of valid travel documents and official identity documents, as well as documents confirming the approval of the Requested Contracting Party for readmission or transit.
6. The escort must not carry any arms or other prohibited items or those which are not allowed for use in the territory of the state of the Requested Contracting Party in accordance with its legislation.
7. The competent authorities of the Contracting Parties shall cooperate with each other in any issue related to staying of escort in the territory of the state of the Requested Contracting Party. The competent authorities of the Requested Contracting Party, where necessary, shall facilitate the escort and, inter alia pursuant to paragraph 4 of Article 11 of the Agreement, shall take measures making impossible uncontrolled exit from the airside and embarkation of the person to be transferred, and in so far as possible shall provide the escort with the assistance in transit.
8. The escorts shall be responsible for submission of documents and other data concerning the persons subject to readmission or transit to the representatives of the competent authority of the state of destination.
Article 9
Costs
1. All costs of the Requested Contracting Party related to readmission or transit shall be borne by the Requesting Contracting Party pursuant to Article 12 of the Agreement and shall be reimbursed in euro within 60 (sixty) working days after the respective documents confirming the actual amount of costs were received.
2. The amount of reimbursement shall be governed by the legislation of the state of the Requested Contracting Party and based on the documents evidencing the actual amount of costs.
3. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of their respective bank account numbers in written form by post.
Article 10
Settlement of disputes
1. Where any doubts concerning the submitted readmission or transit applications arise, the competent authorities of the Contracting Parties may arrange the respective consultations via electronic communications which would not suspend validity of time limits for response thereto, as provided in the Agreement.
2. Any disputes which may arise in connection with the interpretation and/or application of this Implementing Protocol shall be settled by means of consultations between the competent authorities of the Contracting Parties. In cases when disputes cannot be settled through direct consultations, they shall be brought before the Joint Readmission Committee.
Article 11
Meetings of experts
The competent authorities of Contracting Parties shall arrange meetings of experts, as necessary, particularly regarding the implementation of this Implementing Protocol. The time and location of such consultations shall be decided upon by mutual agreement.
Article 12
Language
Readmission as well as transit applications and replies thereto, correspondence and consultations between the competent authorities of the Contracting Parties regarding implementation of this Implementing Protocol shall be carried out in English.
Article 13
Entry into force, termination and amendments
1. This Implementing Protocol is concluded for an indefinite period of time.
2. The Contracting Parties shall notify each other in writing through diplomatic channels about the completion of all internal legal procedures necessary for the entry into force of this Implementing Protocol.
3. The Latvian Party shall notify the Joint Readmission Committee about the completion by the Contracting Parties of the internal legal procedures and shall inform the Ukrainian Party thereof. This Implementing Protocol shall enter into force 30 (thirty) days after the Ukrainian Party has received notification by the Latvian Party informing that Joint Readmission Committee has been notified in accordance with paragraph 2 of Article 16 of the Agreement.
4. Any amendments to this Implementing Protocol may be made upon mutual consent of the Contracting Parties, shall be drawn-up as separate protocols and form an integral part thereof and enter into force pursuant to paragraph 3 of this Article.
5. This Implementing Protocol may be terminated at any time by either Contracting Party by giving notice through diplomatic channels. In this case, it will cease to be in force 3 (three) months after the date of receipt of such written notice by the other Contracting Party.
6. In case of termination of the Agreement, this Implementing Protocol shall also cease to be in force.
Done at Kyiv on 28 November 2023, in duplicate, each in the Latvian,
Ukrainian and English languages, all texts being equally authentic. In case of
any divergence of interpretation of this Implementing Protocol, the English text
shall prevail.
For the Government of the Republic of Latvia Guntis Pujāts Chief of the State Border Guard |
For the Cabinet of Ministersof Ukraine Nataliia Naumenko Head of the Migration Service |
Annex
STATEMENT
of reception and transfer of the person
On (date) ____ _____________ 20__ this statement was drawn up at border crossing point ______________________ certifying that ______________________
(position, rank, name and surname) |
on the one hand and | |
(position, rank, name and surname) |
on the other hand, at ____ (indicate time, hours and minutes) the first one has transferred and the other one has received a national:
(state of citizenship) |
Full name: |
Date and place of birth: |
Place of residence: |
Gender: | ; |
Native language / languages spoken: | |
Identity document | |
(type of document, series and number, date of issue and issuing authority, expiry date) |
|
Children to be transferred with the person: | |
(name and surname, date of birth) |
|
Information about the state of health: | |
(Latin name of disease, possible reference to special medical care) |
|
The following material values transferred with the person (vehicles, luggage, belongings, etc.):
Statements (information) of the representatives of the competent authorities of the Contracting Parties when transferring/receiving the person:
(in all cases specify statements, rank, signature, name and surname) |
Possible statements and complaints of the persons: | |
(in all cases specify statements and complaints, signature, name and surname of the person to be transferred) |
|
(signature, name and surname of the person to be transferred) |
This statement is drawn up in duplicate in English language.
Transferred: | Received: | |||
(position) |
(position) |
|||
(rank, signature, name and surname) |
(rank, signature, name and surname) |
|||