prezidents izsludina šādu likumu:
Igaunijas Republikas Valdība, Latvijas Republikas Valdība un Lietuvas Republikas Valdība (turpmāk - Līgumslēdzējas Puses),
atzīstot, ka muitas likumu pārkāpumi ir kaitīgi to valstu ekonomiskām, finansiālām un sociālām interesēm,
ņemot vērā to, ka narkotisko un psihotropo vielu pārvietošana rada briesmas sabiedrībai un cilvēku veselībai,
ievērojot precīzu aplikšanu ar nodokļiem un muitas nodokļu, citu nodokļu, nodevu un maksu par importētām un eksportētām precēm, iekasēšanas svarīgumu, kā arī aizliegumu, ierobežojumu un kontroles noteikumu pienācīgu ieviešanu,
pārliecinoties, ka pasākumus muitas likumdošanas pārkāpumu aizkavēšanai un precīzas muitas nodokļu, citu nodokļu un maksājumu iekasēšanas nodrošināšanai var padarīt vēl efektīvākus, ja cieši sadarbojas to valstu muitas iestādes,
atsaucoties uz Muitas Sadarbības Padomes 1953. gada 5. decembra Rekomendāciju par savstarpējo administratīvo palīdzību,
kā arī atsaucoties uz Apvienoto Nāciju Organizācijas ietvaros izstrādātās Konvencijas par narkotiskām vielām (30.03.1961., Ņujorka) un Konvencijas par psihotropām vielām (21.02.1971., Vīne) nolikumiem un Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvenciju pret narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgu tirdzniecību (19.12.1988., Vīne),
vienojas par tālāk minēto:
1. pants
DEFINĪCIJAS
Šai Līgumā paredzēto mērķu sasniegšanas veicināšanai:
a) "muitas likumi" ir noteikumi, kurus paredz likums vai likumpamatotu aktu normas attiecībā uz preču importu, eksportu, tranzītu vai citām muitas procedūrām, vai citiem nodokļiem un maksām, ko iekasē muitas iestādes, vai aizliegumu, ierobežojumu vai kontroles pasākumiem;
b) "muitas iestādes" ir Igaunijas Republikā - Nacionālā muitas padome (Riigi Tolliamet), Latvijas Republikā, Valsts ieņēmumu dienesta Muitas departaments un Lietuvas Republikā - Finansu ministrijas Muitas departaments (Muitines departamentas prie Finansu ministerijos);
c) "pārkāpums" ir jebkura muitas likumdošanas neievērošana vai jebkurš neievērošanas mēģinājums;
d) "kontrolētā piegāde" ir paņēmiens, kas atļauj aizliegto vai aizdomās turēto narkotisko un psihotropo vielu, kā arī to aizstājēju, kravu piegādes apturēšanu, pārvietošanu caur vai ievešanu Līgumslēdzēju Pušu teritorijās savu kompetento iestāžu uzraudzībā, vēršot uzmanību uz to personu identificēšanu, kuras iesaistītas šo narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgā pārvadāšanā.
2. pants
DARBĪBAS SFĒRA
1. Ar savu muitas iestāžu starpniecību un saskaņā ar nolikumiem, kurus nosaka šis Līgums, Līgumslēdzējas Puses sniegs viena otrai palīdzību, lai:
a) nodrošinātu pareizu muitas likumu ievērošanu;
b) aizkavētu, izmeklētu un cīnītos ar muitas likumu pārkāpumiem;
c) izplatītu tādus dokumentus, kas attiecas uz muitas likumu piemērošanu.
2. Palīdzība šī Līguma ietvaros tiks sniegta saskaņā ar spēkā esošo likumdošanu attiecīgās Līgumslēdzējas Puses teritorijā un attiecīgās muitas iestādes kompetences un iespēju robežās. Ja nepieciešams, attiecīgā muitas iestāde var pārsūtīt pieprasījumu citai kompetentai iestādei.
3. Šis Līgums neparedz muitas nodokļu, citu nodokļu un maksājumu kompensēšanu.
3. pants
PERSONU, PREČU UN TRANSPORTLĪDZEKĻU UZRAUDZĪBA
1. Pēc savas iniciatīvas vai pieprasījuma Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādes veiks speciālu uzraudzību pār:
a) zināmām vai aizdomīgām personām, kuras iesaistītas citu Līgumslēdzēju Pušu muitas likumu pārkāpumos;
b) preču un maksāšanas līdzekļu pārvietošanu, ko citu Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādes ir atzinušas par tādu, kas rada reālu, nelikumīgu kustību uz vai no to teritorijām;
c) zināmiem vai aizdomīgiem transportlīdzekļiem, kas izmantoti citu Līgumslēdzēju Pušu muitas likumu pārkāpumos;
d) preču uzglabāšanas vietām, kas varētu radīt šo preču nelikumīgu ieplūšanu citu Līgumslēdzēju Pušu teritorijās.
2. Savas kompetences ietvaros Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādes neatļaus:
a) zināmu vai pamatoti aizdomīgu preču eksportu citu Līgumslēdzēju Pušu teritorijās, lai tās izmantotu savādākiem mērķiem nevis likumīgajā tirdzniecībā starp Līgumslēdzējām Pusēs;
b) tādu preču eksportu, kuru imports ir aizliegts citu Līgumslēdzēju Pušu teritorijās.
4. pants
KONTROLĒTĀ PIEGĀDE
1. Ja Līgumslēdzēju Pušu nacionālās likumdošanas sistēmas pamatprincipi atļauj, Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādes, izmantojot savstarpējos līgumus un noteikto kārtību, var piemērot starptautiskā līmenī narkotisko un psihotropo vielu kontrolētās piegādes metodi, vēršot uzmanību uz to personu identificēšanu, kuras iesaistītas šo narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgā pārvietošanā.
2. Aizliegto kravu pārvietošanu, par kuru kontrolēto piegādi ir notikusi vienošanās, ar iesaistīto iestāžu piekrišanu var apturēt vai atļaut pārvietot tālāk ar narkotisko vai psihotropo vielu neizņemšanu vai izņemšanu, vai aizvietošanu kopumā vai pa daļām.
3. Lēmumus, attiecībā uz kontrolētās piegādes piemērošanu, pieņems katrā atsevišķā gadījumā un, ja nepieciešams, tajos var ņemt vērā finansiālas vienošanās un līgumus, kas noslēgti starp iesaistītām muitas iestādēm.
5. pants
INFORMĀCIJAS APMAIŅA
1. Pēc savas iniciatīvas vai pieprasījuma, Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādes piegādās viena otrai visu informāciju, kas varētu palīdzēt nodrošināt precizitāti:
a) muitas nodokļu, citu nodokļu un maksājumu iekasēšanā (īpaši informāciju, kas varētu palīdzēt noteikt preču vērtību un to tarifu klasifikāciju);
b) importēšanas, eksportēšanas un tranzīta aizliegumu un ierobežojumu ieviešanā;
c) to preču izcelsmes noteikumu piemērošanā, ko neietver citas vienošanās.
2. Ja kādai no muitas iestādēm nav pieprasītās informācijas, tad šī iestāde pēc savas iniciatīvas var meklēt attiecīgo informāciju saskaņā ar saviem muitas likumu noteikumiem.
6. pants
PALĪDZĪBAS SNIEGŠANA SAŅEMOT PIEPRASĪJUMU
1. Pēc pieprasījumu, vienas Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde, piegādās citām Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādēm tālāk minēto informāciju par to, vai:
a) preces, kas ievestas attiecīgās Līgumslēdzējas Puses teritorijā, ir likumīgi izvestas no otras Līgumslēdzējas Puses teritorijas;
b) preces, kas izvestas no attiecīgās Līgumslēdzējas Puses teritorijas, ir likumīgi ievestas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kā arī informāciju par muitas procedūru (ja tāda ir), kāda piemērota šīm precēm.
2. Vienas Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde pēc savas iniciatīvas vai pieprasījuma piegādās citām Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādēm visu informāciju, ko varētu izmantot attiecībā uz muitas likumu pārkāpumiem, īpaši attiecībā uz:
a) zināmām vai aizdomīgām personām, kuras iesaistītas citu Līgumslēdzēju Pušu muitas likumu pārkāpumos;
b) zināmām vai aizdomīgām precēm, kas ir nelikumīgas pārvietošanas objekti;
c) zināmiem vai aizdomīgiem transportlīdzekļiem, kas izmantoti citu Līgumslēdzēju Pušu muitas likumu pārkāpumos;
d) zināmiem vai aizdomīgiem veidiem un līdzekļiem, kas izmantoti muitas likumu pārkāpumos.
7. pants
PALĪDZĪBAS PIEPRASĪJUMA FORMA UN SATURS
1. Saskaņā ar šo Līgumu pieprasījums tiks sastādīts rakstiski. Šāda pieprasījuma izpildīšanai nepieciešamie dokumenti tiks pievienoti pieprasījumam. Ja nepieciešams, ņemot vērā situācijas neatliekamību, var tikt pieņemts mutisks pieprasījums, bet tas nekavējoties ir jāapstiprina rakstiski.
2. Saskaņā ar šī panta 1. punktu, pieprasījums ietvers sekojošu informāciju:
a) pieprasījumu izdarošā muitas iestāde;
b) pieprasītie pasākumi;
c) pieprasījuma subjekts un iemesls;
d) iesaistītie likumu noteikumi un citi juridiski elementi;
e) pēc iespējas precīzi un aptveroši norādījumi par fiziskām un juridiskām personām, kas ir izmeklēšanas mērķis;
f) izmantojamo faktu kopsavilkums, izņemot gadījumos, kuri paredzēti 14. pantā.
3. Pieprasījumi tiks nosūtīti pieprasītās līgumslēdzējas Puses valsts valodā, angļu valodā vai citā, pieprasītai muitas iestādei pieņemamā valodā.
4. Ja pieprasījums neatbilst formālajām prasībām, var tikt pieprasīti tā labojumi vai galīgā noformēšana, pretpasākumi tā izpildei līdz ar to radīti netiks.
8. pants
DOKUMENTĀCIJAS PIEGĀDE
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde pēc savas iniciatīvas vai pieprasījuma piegādās citām Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādēm ziņojumus, liecību protokolus vai apstiprinātas dokumentu kopijas, kas sniedz visu noderīgo informāciju par veiktiem vai plānotiem pasākumiem, kuri izraisa vai varētu izraisīt pārkāpumus pret šo Līgumslēdzēju Pušu muitas likumiem.
2. Dokumenti, kurus paredzējis šis Līgums, var tikt aizvietoti ar datorinformāciju, kas sagatavota jebkurā formā un paredzēta tiem pašiem mērķiem. Visa materiāla interpretācijai vai piemērošanai noderīgā informācija tiks piegādāta vienlaicīgi.
3. Dokumentu oriģināli tiks pieprasīti gadījumos, kad apstiprinātās kopijas nebūs pietiekamas. No citām Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādēm saņemtie dokumentu oriģināli tiks atdoti pēc iespējas ātrākā laikā.
9. pants
IZMEKLĒŠANA
1. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde pieprasa, tad otras Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde ierosinās oficiālu izmeklēšanu par darbību, kas ir vai var tikt uzskatīta par pretrunīgu attiecībā uz muitas likumiem.
Par šādas izmeklēšanas rezultātiem tā paziņos attiecīgai muitas iestādei.
2. Šādas izmeklēšanas notiks saskaņā ar procedūru, ko nosaka attiecīgās Līgumslēdzējas Puses likumi. Attiecīgā muitas iestāde rīkosies tāpat, kā tā to darītu pēc savas valsts iestāžu pieprasījuma saņemšanas.
3. Īpašos gadījumos, kad tiek izmeklēti muitas likumu pārkāpumi, attiecīgās Līgumslēdzējas Puses teritorijā, vienas Līgumslēdzējas Puses muitas iestādes amatpersonas ar otras Līgumslēdzējas Puses muitas iestādes piekrišanu var tikt pārstāvētas pēdējās teritorijā.
10. pants
EKSPERTI UN LIECINIEKI
1. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses tiesa vai cita iestāde pieprasa, sakarā ar izdarītiem muitas likumu pārkāpumiem, sniegt liecības vai uzstāties par ekspertiem tiesā vai pirms tās, otras Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde var pilnvarot savas amatpersonas uz to. Uzstāšanās pieprasījumā ir skaidri jānorāda kāds ir attiecīgais gadījums un kādām pilnvarām amatpersonai jābūt.
2. Amatpersonai, kas uzaicināta uzstāties par liecinieku vai ekspertu, ir tiesības atteikties no liecības vai paziņojuma sniegšanas, ja tā pilnvarota to darīt saskaņā ar savas valsts vai attiecīgās Līgumslēdzējas Puses likumdošanu.
11. pants
NOSACĪJUMI UZAICINĀTĀM AMATPERSONĀM
Ja šajā Līgumā paredzētajos gadījumos vienas Līgumslēdzējas Puses muitas iestādes amatpersonas atrodas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, tām visu laiku jābūt spējīgām apliecināt savas dienesta pilnvaras.
12. pants
INFORMĀCIJAS UN DOKUMENTU LIETOŠANA
1. Iegūtā informācija un dokumenti jāizmanto tikai šai Līgumā paredzētiem mērķiem. Tie netiks izmantoti citiem mērķiem, ja vien muitas iestāde, kas tos piegādā, tam nepiekrīt.
2. 12. panta 1. punkta noteikumi neattiecas uz informāciju, kas saistīta ar narkotiskām un psihotropām vielām. Šāda informācija var tikt nodota tiešā veidā citai iestādei, kas iesaistīta nelikumīgā narkotiku pārvadāšanas apkarošanā.
3. Saņēmējvalsts, atbilstoši šim Līgumam, piemēros informācijai un dokumentiem tādu pašu aizsardzību, kāda tiek attiecināta uz līdzīga rakstura informāciju un dokumentiem šajā valstī. Ja to pieprasa otras Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde, saņēmējvalsts muitas iestāde nodrošinās saņemtās informācijas un dokumentu konfidencialitāti.
4. Atbilstoši šai Līgumā paredzētiem mērķiem un tā ietvaros Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādes savos pierādījumos, ziņojumos, liecībās un darbība, kas veikta pirms tiesas, kā pierādījumu var izmantot informāciju un dokumentus, kas saņemti saskaņā ar šo Līgumu.
5. Šādas informācijas un dokumentu izmantošana par liecību tiesā, kā arī nozīme, kas tiem jāpiešķir, jānosaka saskaņā ar nacionālo likumdošanu.
13. pants
IZŅĒMUMI NO SAISTĪBAS SNIEGT PALĪDZĪBU
1. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde uzskata, ka saskaņā ar pieprasīto palīdzību tā var būt kaitīga tās suverenitātei, drošībai, valstiskai kārtībai un valsts politikai (ordre public) vai citām šīs valsts būtiskām interesēm vai saistīta ar rūpniecisku, komerciālu vai profesionālu noslēpumu pārkāpšanu, vai ir pretrunā ar tās nacionālās likumdošanas sistēmas pamatprincipiem, tā var atteikties no palīdzības sniegšanas, kas pieprasīta saskaņā ar šo Līgumu, vai var to sniegt tikai tad, ja tam radīti attiecīgi apstākļi.
2. Ja palīdzība sniegšana tiek atteikta, lēmums un atteikuma iemesli pieprasītājas muitas iestādei nekavējoties ir jāpaziņo rakstiski.
3. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde pieprasa palīdzību, kuru tā pati nebūtu spējīga sniegt, tai jāvērš uzmanība uz šo faktu savā pieprasījumā. Piekrišana šādam pieprasījumam jāizdara saskaņā ar attiecīgās Līgumslēdzējas Puses likumiem.
14. pants
DOKUMENTU PIEGĀDE / IZZIŅOŠANA
1. Pēc vienas Līgumslēdzējas Puses muitas iestādes pieprasījuma, citu Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādes informēs iesaistītās fiziskās vai juridiskās personas, kas dzīvo vai atrodas tās teritorijā, par dokumentiem attiecībā uz pasākumiem un lēmumiem, kurus pieņem administratīvās varas iestādes muitas likumu piemērošanā.
2. Dokumentu piegādi / izziņošanu, saskaņā ar šo Līgumu, ir jāveic, pamatojoties uz attiecīgās Līgumslēdzējas Puses likumdošanu. Tomēr dokumentu izziņošana var tikt veikta, ievērojot īpašu veidu un metodi, kas ietverti pieprasījumā, un nodrošinot, lai tas nebūtu pretrunā ar attiecīgās Līgumslēdzējas Puses likumiem.
3. Par piegādes / izziņošanas pierādījumu var būt gan iesaistītās personas datēts un parakstīts atzinums par saņemšanu, gan attiecīgās Līgumslēdzējas Puses kompetentas iestādes izziņa, norādot piegādes / izziņošanas veidu un datumu.
15. pants
PALĪDZĪBAS SNIEGŠANA
1. Ar palīdzību, kas tiek nodrošināta saskaņā ar šo Līgumu, ir jāapmainās tieši starp Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādēm.
2. Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādes var vienoties par tiešiem sakariem starp centrālo administrāciju struktūrvienībām un pilnvarot reģionālās muitas iestādes būt kontaktā vienai ar otru, par ko atsevišķi, savas kompetences ietvaros, vienojas Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādes.
16. pants
IZMAKSAS
Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādes atteiksies no visām prasībām par izdevumu atmaksāšanu, kas radušies šī Līguma izpildes gaitā, izņemot izdevumus, kas radušies saistībā ar 10 pantā minētiem ekspertiem un lieciniekiem.
17. pants
LĪGUMA TERITORIĀLĀ PIEMĒROŠANA, IEVIEŠANA UN INTERPRETĀCIJA
1. Šis Līgums būs piemērojams Latvijas Republikas teritorijā, Igaunijas Republikas teritorijā un Lietuvas Republikas teritorijā.
2. Dotais Līgums neaizkavē Līgumslēdzējas Puses sniegt daudz plašāku savstarpējo palīdzību, ievērojot citus starptautiskus līgumus vai noteikto kārtību, vai, ja to pieļauj Līgumslēdzēju Pušu attiecīgā likumdošana.
3. Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādes savstarpēji vienosies par detalizētu kārtību, kādā ieviešams šis Līgums.
4. Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādes centīsies, pēc savstarpējas saskaņošanas, risināt visas problēmas vai domstarpības, kas rodas interpretējot vai piemērojot šo Līgumu.
18. pants
LĪGUMA STĀŠANĀS SPĒKĀ UN APTURĒŠANA
1. Līgumslēdzējas Puses rakstiski paziņos Latvijas Republikas Ārlietu ministrijai, kas darbojas kā depozitārs, ka konstitucionālās prasības, lai šis Līgums stātos spēkā to teritorijās, ir izpildītas.
2. Šis Līgums stāsies spēkā 30 dienas pēc pēdējā paziņojuma saņemšanas. Depozitārs nekavējoties informēs Līgumslēdzējas Puses par katra depozīta saņemšanu un spēkā stāšanās datumu.
3. Katra Līgumslēdzējas Puse var pārtraukt Līguma darbību jebkurā laikā, paziņojot to depozitāram pa diplomātiskiem kanāliem. Līgums pārstās būt spēkā sešus mēnešus pēc tam, kad depozitārs ir saņēmis šādu paziņojumu. Latvijas Republikas Ārlietu ministrija nekavējoties informēs Līgumslēdzējas Puses par Līguma darbības apturēšanu un apturēšanas datumu.
Līgums parakstīts ........................ 1994. gada ........ ............. vienā eksemplārā, igauņu, latviešu, lietuviešu un angļu valodā, turklāt visi teksti ir pilnīgi autentiski. Jebkuru domstarpību gadījumā, interpretējot šo Līgumu, par pamatu tiks ņemts angļu teksts.
Igaunijas Republikas Valdības vārdā |
Latvijas Republikas Valdības vārdā |
Lietuvas Republikas Valdības vārdā |
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA REGARDING MUTUAL ASSISTANCE IN CUSTOMS MATTERS
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA, THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA, AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA, hereinafter referred to as the Contracting Parties;
CONSIDERING that the contravention of customs laws is detrimental to the economic, fiscal and social interests of their respective countries;
CONSIDERING that trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances constitutes danger to public health and to society;
CONSIDERING the importance of assuring the accurate assessment of customs duties, taxes and other charges collected on the importation or exportation of goods and a proper implementation of provisions of prohibition, restriction and control;
CONVINCED that efforts to prevent the contravention of customs laws and to ensure the collection of customs duties, taxes and other charges would be made more effective through close co-operation between their customs authorities;
HAVING REGARD to the Recommendation of the Customs Co-operation Council on Mutual Administrative Assistance of 5 December, 1953;
HAVING REGARD also to the provisions of the Single Convention on Narcotic Drugs (New York, 30 March 1961) and the Convention on Psychotropic Substances (Vienna, 21 February 1971) drawn up under the auspices of the United Nations Organisation as well as the United Nations Convention Against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (Vienna, 19 December 1988);
HAS AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
DEFINITIONS
For the purposes of this Agreement:
(a) "customs laws" shall mean provisions laid down by law or regulation concerning the importation, exportation and transit of goods and means of payment, whether relating to customs duties, taxes or any other charges, or to measures of prohibition, restriction or control;
(b) "customs authorities" shall mean for the Republic of Estonia, the National Customs Board (Riigi Tolliamet), for the Republic of Latvia, the Customs Department of the State Revenue Service (Valsts Ienemumu Dienesta Muitas departaments) and for the Republic of Lithuania, the Customs Department under the Ministry of Finance (Muitinis departamentas prie Finansu ministerijos);
(c) "contravention" shall mean any violation or attempted violation of customs laws;
(d) "controlled delivery" shall mean the technique of allowing illicit or suspect consignments of narcotic drugs, psychotropic substances or substances substituted for them, to pass out of, through or into the territories of the Contracting Parties, with the knowledge and under the supervision of their competent authorities, with a view to identifying persons involved in the illicit trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances.
Article 2
SCOPE
1. The Contracting Parties shall, through their customs authorities and in accordance with the provisions set out in this Agreement, afford to one another assistance:
(a) in order to ensure that customs laws are properly observed;
(b) in order to prevent, investigate and prosecute contraventions of customs laws;
(c) in cases concerning delivery/notification of documents regarding application of customs laws.
2. Assistance within the framework of this Agreement shall be rendered in accordance with the laws and regulations of the requested Contracting Party and within the competence and available resources of the customs authority. If necessary, the requested customs authority may transfer the request to another, competent authority.
3. This Agreement does not provide for the recovery of customs duties, taxes and any other charges.
Article 3
URVEILLANCE OF PERSONS, GOODS AND MEANS OF TRANSPORT
1. The customs authorities of the Contracting Parties shall, either on their own initiative or on request, maintain special surveillance over:
(a) persons known to be, or suspected of, contravening the customs laws of the other Contracting Parties;
(b) movements of goods and means of payment which are reported by the customs authorities of the other Contracting Parties as giving rise to substantial illicit traffic into or from their territories;
(c) any means of transport which is known to be, or suspected of being, used in contravening the customs laws of the other Contracting Parties;
(d) places used for storing goods which may constitute substantial illicit traffic in the territories of the other Contracting Parties.
2. Within their competence, the customs authorities of the Contracting Parties shall prevent:
(a) the exportation of goods which are known to be or, on reasonable grounds, suspected of being exported into the territories of the other Contracting Parties to be used for the other purposes than the legitimate trade between the Contracting Parties;
(b) the exportation of goods the importation of which is forbidden in the territories of the other Contracting Parties.
Article 4
CONTROLLED DELIVERY
1. If permitted by the national legislation of the Contracting Parties, the customs authorities of the Contracting Parties may, by mutual agreement and arrangement, apply the method of controlled delivery of narcotic drugs and psychotropic substances at the international level with a view to identifying persons involved in the illicit trafficking of those drugs and substances.
2. Illicit consignments whose controlled delivery is agreed to, may with the consent of the authorities concerned, be intercepted and allowed to continue with the narcotic drugs and psychotropic substances intact or removed or replaced in whole or in part.
3. Decisions to use controlled delivery shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary, take into consideration financial arrangements and agreements made between the customs authorities concerned.
Article 5
EXCHANGE OF INFORMATION
1. The customs authorities of the Contracting Parties shall, either on their own initiative or on request, supply to one another all information which may help to assure accuracy in:
(a) the collection of customs duties and other import and export taxes and charges and, in particular, information which may help to assess the value of goods for customs purposes and to establish their tariff classification;
(b) the implementation of import, export and transit prohibitions and restrictions;
(c) the application of the rules of origin of goods not covered by other arrangements.
2. If the customs authority so requested does not have the information asked for, it may, at its own discretion, seek that information in accordance with the provisions of its customs laws.
Article 6
ASSISTANCE ON REQUEST
1. The customs authority of one Contracting Party shall, upon request, supply to the customs authorities of the other Contracting Parties the following information:
(a) whether goods which are imported into the territory of the requesting Contracting Party have been lawfully exported from the territory of the requested Contracting Party;
(b) whether goods which are exported from the territory of the requesting Contracting Party have been lawfully imported into the territory of the requested Contracting Party and the nature of the customs procedure, if any, under which the goods have been placed.
2. The customs authority of one Contracting Party shall, upon request or on its own initiative, supply to the customs authorities of the other Contracting Parties all information likely to be of use to it relating to contraventions of the customs laws, in particular, regarding:
(a) natural or legal persons known to be, or suspected of, contravening the customs laws of the other Contracting Parties;
(b) goods known to be, or suspected of being, the subject of illicit traffic;
(c) means of transport known to be, or suspected of being, used in contraventions of customs laws of the other Contracting Parties;
(d) ways and means known to be, or suspected of being, employed in contraventions of customs laws.
Article 7
FORM AND SUBSTANCE OF REQUEST FOR ASSISTANCE
1. Requests pursuant to this Agreement shall be made in writing. Documents necessary for the execution of such requests shall accompany the request. When required because of the urgency of the situation, oral requests may be accepted, but must be confirmed in writing immediately.
2. Requests pursuant to paragraph 1 of this Article shall include the following information:
(a) the customs authority making the request;
(b) the measure requested;
(c) the object of and the reason for the request;
(d) the laws, rules, regulations and other legal elements involved;
(e) indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons being the target of the investigations;
(f) a summary of the relevant facts, except in cases provided for in Article 14.
3. Requests shall be submitted in an official language of the requested Contracting Party, in English or in another language acceptable to the requested customs authority.
4. If a request does not meet the formal requirements, its correction or completion may be demanded; the ordering of precautionary measures shall not be affected thereby.
Article 8
DOCUMENTATION SUPPLY
1. The customs authority of one Contracting Party shall, on its own initiative or upon request, supply to the customs authorities of the other Contracting Parties reports, records of evidence or certified copies of documents giving all available information on transactions, completed or planned, which constitute or appear to constitute a contravention of the customs laws of those Contracting Parties.
2. The documents provided for in this Agreement may be replaced by computerised information produced in any form for the same purpose. All relevant information for the interpretation or utilization of the material should be supplied at the same time.
3. Original documents shall be requested only in cases where certified copies would be insufficient. Original documents received from the customs authorities of the other Contracting Parties shall be returned at the earliest opportunity.
Article 9
INVESTIGATIONS
1. If the customs authority of one Contracting Party so requests, the customs authority of the other Contracting Party shall initiate all official inquiries concerning operations which are or appear to be contrary to the customs laws. It shall communicate the results of such inquiries to the requesting customs authority.
2. Such inquiries shall be conducted in accordance with the procedure provided for in the laws of the requested Contracting Party. The requested customs authority shall proceed as though it were acting on its own account or at the request of another authority in its own state.
3. The officials of the customs authority of one Contracting Party may, in particular cases, with the agreement of the customs authority of the other Contracting Party, be present in the latter's territory when contraventions of the customs laws of the requesting Contracting Party are investigated.
Article 10
EXPERTS AND WITNESSES
1. If the courts or the authorities of one Contracting Party so request in connection with contraventions of customs laws brought before them, the customs authority of the other Contracting Party may authorize its officials to appear as witnesses or experts before those courts or authorities. The request for appearance must clearly indicate in what case and in what capacity the official is to be examined.
2. The official requested to appear as witness or expert has the privilege to refuse to give evidence or a statement, if he is entitled or obliged to do so by virtue of the laws of its own state or those of the requesting Contracting Party.
Article 11
ARRANGEMENTS FOR VISITING OFFICIALS
When, in the circumstances provided for by this Agreement, officials of the customs authority of one Contracting Party are present in the territory of the other Contracting Party, they must at all times be able to furnish proof of their official capacity.
Article 12
USE OF INFORMATION AND DOCUMENTS
1. Information and documents obtained shall be used solely for the purposes of this Agreement. They shall not be used for any other purposes unless the customs authority supplying them expressly approves such use.
2. The provisions of paragraph 1 above are not applicable to information concerning offences relating to narcotic drugs and psychotropic substances.
Such information may be communicated to other authorities directly involved in the combat of illicit drug traffic.
3. Information and documents received pursuant to this Agreement shall be afforded the same protection by the receiving state as is afforded to information and documents of like nature in that state. The customs authority of the receiving state shall ensure the confidentiality of the information and documents received, if so requested by the customs authority of the other Contracting Party supplying them.
4. The customs authorities of the Contracting Parties may, in accordance with the purposes and within the scope of this Agreement, in their records of evidence, reports, and testimonies, and in proceedings brought before the courts or the authorities, use as evidence information and documents received in accordance with this Agreement.
5. The use made of such information and documents as evidence in the courts and the weight to be attached thereto shall be determined in accordance with national laws.
Article 13
EXCEPTIONS FROM THE LIABILITY TO RENDER ASSISTANCE
1. If the customs authority of one Contracting Party considers that compliance with the assistance requested of it would be prejudicial to the sovereignty, security, public order and public policy (ordre public) or other essential interests of that state, or would involve violation of an industrial, commercial or professional secret or would be contrary to its national legislation, it may refuse to provide the assistance requested under this Agreement, or may provide it only if certain conditions are met.
2. If assistance is refused, the decision and the reasons for the refusal must be notified in writing to the requesting customs authority without delay.
3. If the customs authority of one Contracting Party requests assistance which it would not be able to give if requested, it shall draw attention to this fact in the request. Compliance with such a request shall be considered in accordance with the laws of the requested Contracting Party.
Article 14
DELIVERY/NOTIFICATION OF DOCUMENTS
1. At the request of the customs authority of one Contracting Party, the customs authorities of the other Contracting Parties shall deliver/notify to the natural or legal persons concerned, residing or established in their territories, documents relating to measures and decisions taken by the administrative authorities in application of customs laws.
2. Delivery/notification of documents shall be made in accordance with the laws of the requested Contracting Party. Delivery/notification of documents may, however, also be made following a particular form or method contained in the request provided that this is not to be considered to be contrary to the laws of the requested Contracting Party.
3. Evidence of delivery/notification may take the form of a dated and signed acknowledgement of receipt by the person concerned or of a certificate of the competent authority of the requested Contracting Party, indicating the method and date of the delivery/notification.
Article 15
ASSISTANCE SUPPLY
1. Assistance provided for under this Agreement shall be supplied directly between the customs authorities of the Contracting Parties.
2. The customs authorities of the Contracting Parties may arrange for the units of their central administrations to be in direct communication with one another and authorize the local customs authorities to be in contact with one another, as separately agreed upon by the customs authorities of the Contracting Parties within their competence.
Article 16
COSTS
The customs authorities of the Contracting Parties shall waive all claims for reimbursement of costs incurred in the execution of this Agreement, with the exception of costs incurred in respect of the experts and witnesses referred to in Article 10.
Article 17
TERRITORIAL APPLICABILITY, IMPLEMENTATION AND INTERPRETATION
1. This Agreement shall be applicable to the territory of the Republic of Estonia, to the territory of the Republic of Latvia and to the territory of the Republic of Lithuania.
2. This Agreement does not preclude the Contracting Parties rendering one another more extensive assistance pursuant to other international agreements or as permitted by their respective laws.
3. The customs authorities of the Contracting Parties shall mutually decide on the detailed arrangements for the implementation of this Agreement.
4. The customs authorities of the Contracting Parties shall endeavour by mutual accord to resolve problems or doubts arising from the interpretation or application of this Agreement.
Article 18
ENTRY INTO FORCE AND TERMINATION
1. The Contracting Parties will notify in writing the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Latvia, acting as a depositary, when constitutional requirements for entry into force of the Agreement in their respective countries have been completed.
2. This Agreement shall enter into force 30 days after the date of the last notification. The depositary shall inform the Contracting Parties without delay of each deposit of the notification on the fact that constitutional requirements obligatory to make the Agreement enter into force have been fulfilled and the date of entry into force.
3. Each Contracting Party may terminate the Agreement at any time by giving notice to the depositary through diplomatic channels. The Agreement shall cease to have effect six months after the receipt of such notice by the depositary. The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Latvia shall inform the Contracting Parties without delay of notice of termination and the date of termination.
Done at _______ on __ _________ 199_ in a single copy, in the Estonian, Latvian, Lithuanian and English languages, all of the four texts being equally authentic. In case of divergency of interpretation, the English text shall prevail.
Valdis
Birkavs Minister President Republic of Latvia |
Mart
Laar Prime Minister Republic of Estonia |
Adolfas
Šleževičius Prime Minister Republic of Lithuania |