prezidents izsludina šādu likumu:
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC ON THE PROMOTION AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTS
The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Hellenic Republic,
Hereinafter referred to as the "Contracting Parties",
DESIRING to intensify their economic cooperation to the mutual benefit of both States on a long term basis,
HAVING as their objective to create favourable conditions for investments by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,
RECOGNIZING that the promotion and protection of investments, on the basis of this Agreement, will stimulate the initiative in this field,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
ARTICLE 1
Definitions
For the purposes of this Agreement:
1. "Investment" means every kind of asset and in particular, though not exclusively, includes:
a) movable and immovable property and any property rights such as mortgages, liens or pledges;
b) shares in and stock and debentures of a company and any other form of participation in a company;
c) claims to money or to any performance under contract having an economic value, as well as loans connected to an investment;
d) intellectual and industrial property rights, patents, trade marks, technical processes, know-how, goodwill and any other similar rights;
e) business concessions conferred by law or under contract, including concessions to search for, cultivate, extract or exploit natural resources;
f) goods that, under a leasing agreement, are placed at the disposal of a lessee in the territory of a Contracting Party, in conformity with its laws and regulations.
A possible change in the form in which the investments have been made does not affect their character as investments.
2. "Returns" means the amounts yielded by an investment and in particular, though not exclusively, includes profit, interest, capital gains, dividends, royalties and fees.
3. "Investor" means with regard to either Contracting Party:
a) natural persons having the nationality of that Contracting Party in accordance with its law;
b) legal persons constituted in accordance with the laws of that Contracting Party.
4. "Territory" means in respect of either Contracting Party, the territory under its sovereignty including the territorial sea, as well as submarine areas over which that Contracting Party exercises, in conformity with international law, sovereign rights or jurisdiction.
ARTICLE 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party promotes in its territory investments by investors of the other Contracting Party and admits such investments in accordance with its legislation.
2. Investments by investors of a Contracting Party shall, at all times, be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that the management, maintenance, use, enjoyment or disposal, in its territory, of investments by investors of the other Contracting Party, is not in any way impaired by unjustifiable or discriminatory measures.
3. Returns from the investments and, in cases of reinvestment, the income ensuing therefrom, enjoy the same protection as the initial investments.
4. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have entered into with regard to investments of investors of the other Contacting Party.
ARTICLE 3
Treatment of Investments
1. Each Contracting Party shall accord to investments, made in its territory by investors of the other Contracting Party, treatment not less favourable than that which it accords to investments of its own investors or to investments of investors of any third State, whichever is more favourable.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party, as regards their activity in connection with investments in its territory, treatment not less favourable than that which it accords to its own investors or to investors of any third State, whichever is more favourable.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege resulting from:
a) its participation in any existing or future customs union, economic union, regional economic integration agreement or similar international agreement, or
b) any international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation.
ARTICLE 4
Expropriation
1. Investments by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, shall not be expropriated, nationalized or subjected to any other measure the effects of which would be tantamount to expropriation or nationalization (hereinafter referred to as "expropriation"), except in the public interest, under due process of law, on a non discriminatory basis and against payment of prompt, adequate and effective compensation. Such compensation shall amount to the market value of the investment affected immediately before the actual measure was taken or became public knowledge, whichever is the earlier, it shall include interest from the date of expropriation until the date of payment at a normal commercial rate and shall be freely transferable in a freely convertible currency.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall also apply where a Contracting Party expropriates the assets of a company which is constituted under the laws in force in any part of its own territory and in which investors of the other Contracting Party own shares.
ARTICLE 5
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of national emergency, civil disturbance or other similar events in the territory of the other Contracting Party shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or to investors of any third State, whichever is more favourable. Resulting payments shall be made without delay and shall be freely transferable in a freely convertible currency.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
a) requisitioning of their investment or part thereof by the latter's forces or authorities,
or
b) destruction of their investment or part thereof by the latter's forces or authorities, which was not required by the necessity of the situation,
shall be accorded restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and effective.
ARTICLE 6
Repatriation of Investment and Returns
1. Each Contracting Party shall guarantee, in respect of investments of investors of the other contracting Party, the unrestricted transfer of the investment and its returns.
The transfers shall be effected without delay, in a freely convertible currency, at the market rate of exchange applicable on the date of transfer.
2. Such transfers shall include in particular, though not exclusively:
a) capital and additional amounts to maintain or increase the investment;
b) profits, interest, dividends and other current income;
c) funds in repayment of loans;
d) royalties and fees;
e) proceeds of sale or liquidation of the whole or any part of the investment;
f) compensation under Articles 4 and 5;
g) unspent earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad
in connection with the investment.
ARTICLE 7
Subrogation
1. If the investments of an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party are insured against non-commercial risks under a legal system of guarantee, any subrogation of the insurer into the rights of the said investor pursuant to the terms of such insurance shall be recognized by the other Contracting Party, without prejudice to the rights of the investor under Article 10 of this Agreement.
2. The insurer shall not be entitled to exercise any rights other than the rights which the investor would have been entitled to exercise.
3. Disputes between a Contracting Party and an insurer shall be tried to be remedied in accordance with the provisions of Article 10 of this Agreement.
ARTICLE 8
Settlement of Disputes between the Contracting Parties
1. Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, if possible, be settled by negotiations, through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six months from the beginning of the negotiations, it shall, upon request of either Contracting Party be submitted to an arbitration tribunal.
3. The arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as follows: Each Contracting Party shall appoint one arbitrator and these two arbitrators shall agree upon a national of a third State as chairman. The arbitrators shall be appointed within three months, the chairman within five months from the date on which either Contracting Party has informed the other Contracting Party that it intends to submit the dispute to an arbitration tribunal.
4. If within the periods specified in paragraph 3 of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President of the Court is a national of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President or if he too is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said function, the Member of the Court next in seniority, who is not a national of either Contracting Party, shall be invited to make the necessary appointments.
5. The arbitration tribunal shall decide on the basis of respect of the law, including particularly this Agreement and other relevant agreements between the Contracting Parties, as well as the generally acknowledged rules and principles of international law.
6. Unless the Contracting Parties decide otherwise, the tribunal shall determine its own procedure.
The tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be final and binding on the Contracting Parties.
7. Each Contracting Party shall bear the cost of the arbitrator appointed by itself and of its representation. The cost of the chairman as well as the other costs will be born in equal parts by the Contracting Parties. The tribunal may, however, in its decision direct that a higher proportion of costs shall be born by one of the two Contracting Parties and this award shall be binding on both Contracting Parties.
ARTICLE 9
Settlement of Disputes between an Investor and a Contracting Party
1. Disputes between an investor of a Contracting Party and the other Contracting Party concerning an obligation of the latter under this Agreement, in relation to an investment of the former, shall, if possible, be settled by the disputing parties in an amicable way.
2. If such disputes cannot be settled within six months from the date either party requested amicable settlement, the investor concerned may submit the dispute either to the competent courts of the Contracting Party in the territory of which the investment has been made or to international arbitration.
Each Contracting Party hereby consents to the submission of such dispute to international arbitration.
3. Where the dispute is referred to international arbitration the investor concerned may submit the dispute either to:
a) the International Centre for the Settlement of Investment Disputes, established under the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States, opened for signature at Washington D.C. on 18 March 1965, for arbitration or conciliation, or
b) an ad hoc arbitral tribunal to be established under the arbitration rules of the United Nations Commission on International Trade Law (U.N.C.I.T.R.A.L.).
4. The arbitral tribunal shall decide the dispute in accordance with the provisions of this Agreement and the applicable rules and principles of international law. The awards of arbitration shall be final and binding on both parties to the dispute. Each Contracting Party shall carry out without delay any such award and such award shall be enforced in accordance with domestic law.
5. During arbitration proceedings or the enforcement of the award, the Contracting Party involved in the dispute shall not raise the objection that the investor of the other Contracting Party has received compensation under an insurance contract in respect of all or part of the damage.
ARTICLE 10
Application of other Rules
If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, contain a regulation, whether general or specific, entitling investments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such regulation shall, to the extent that it is more favourable, prevail over this Agreement.
ARTICLE 11
Consultations and Exchange of Information
Representatives of the Contracting Parties shall, whenever necessary, hold consultations on any matter affecting the implementation of this Agreement. These consultations shall be held on the proposal of one of the Contracting Parties at a place and at a time to be agreed upon through diplomatic channels. Upon request by either Contracting Party, information shall be exchanged on the impact of the laws, regulations, decisions, administrative practices or procedures or policies that the other Contracting Party may have on investments covered by this Agreement.
ARTICLE 12
Application
This Agreement shall also apply to investments made prior to its entry into force by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, consistent with the latter's legislation.
ARTICLE 13
Entry into Force - Duration - Termination
1. This Agreement shall enter into force thirty days after the date on which the Contracting Parties have exchanged written notifications informing each other that the procedures required by their respective laws to this end have been completed. It shall remain in force for a period of ten years from that date.
2. Unless notice of termination has been given by either Contracting Party at least one year before the date of expiry of its validity, this Agreement shall thereafter be extended tacitly for periods of ten years, each Contracting Party reserving the right to terminate the Agreement upon notice of at least one year before the date of expiry of its current period of validity.
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the foregoing Articles shall continue to be effective for a further period of ten years from that date.
Done in duplicate at Athens on July 20, 1995, in the English language, both texts been equally authentic.
For the
Government of the Republic of Latvia |
For the
Government of the Hellenic Republic |
Latvijas Republikas Valdība un Grieķijas Republikas Valdība,
Turpmāk tekstā - "Līgumslēdzējas Puses",
VĒLOTIES pastiprināt ekonomisko sadarbību uz ilgtermiņa bāzes abu valstu labā,
UZSKATOT par savu mērķi radīt labvēlīgus apstākļus vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā,
ATZĪSTOT, ka ieguldījumu veicināšana un aizsardzība uz šī Līguma bāzes stimulēs iniciatīvu šajā jomā,
VIENOJĀS PAR SEKOJOŠO:
1. pants
Definīcijas
Šī Līguma mērķim:
1. "Ieguldījums" nozīmē jebkurus kapitāla līdzekļus un īpaši, bet ne tikai, ietver:
a) kustamo un nekustamo īpašumu un jebkuras īpašuma tiesības, tādas kā hipotēkas, prasījuma vai galvojuma tiesības;
b) pajas, akcijas un obligācijas un jebkuru citu dalības formu uzņēmējsabiedrībā;
c) prasības par maksājumu vai jebkuru citu izpildi, kam ir ekonomiska vērtība, saskaņā ar līgumu, kā arī kredītus saistībā ar ieguldījumu;
d) intelektuālā un industriālā īpašuma tiesības, patentus, firmu zīmes, tehnoloģiskos procesus, "know-how", "goodwill" un jebkuras citas līdzīgas tiesības;
e) koncesijas uzņēmējdarbībai, kuras piešķir saskaņā ar likumu vai kontraktu, ieskaitot koncesijas dabas resursu meklēšanai, apstrādāšanai, iegūšanai un izmantošanai;
f) preces, kuras saskaņā ar nomas līgumu atrodas nomnieka rīcībā Līgumslēdzējas Puses teritorijā, saskaņā ar tās likumiem un noteikumiem.
Iespējamās izmaiņas attiecībā uz ieguldījumu veikšanas formu neietekmēs to kā ieguldījumu raksturojumu.
2. "Ienākumi" nozīmē summas, kas radušās saistībā ar ieguldījumu, īpaši, bet ne tikai, ietverot peļņu, procentus, kapitāla pieaugumu, dividendes, autora honorārus un maksas.
3. "Ieguldītājs" attiecībā uz jebkuru no Līgumslēdzējām Pusēm nozīmē:
a) fiziskas personas, kam ir šīs Līgumslēdzējas Puses pilsonība saskaņā ar tās likumdošanu;
b) juridiskas personas, kas izveidotas saskaņā ar šīs Līgumslēdzējas Puses likumdošanu.
4. "Teritorija" attiecībā uz jebkuru no Līgumslēdzējām Pusēm nozīmē tās suverēno teritoriju, ieskaitot teritoriālo jūru, kā arī dziļjūras teritorijas, pār kurām šī Līgumslēdzēja Puse saskaņā ar starptautiskajām tiesībām realizē suverēnas tiesības vai jurisdikciju.
2. pants
Ieguldījumu veicināšana un aizsardzība
1. Katra Līgumslēdzēja Puse veicina otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumus tās teritorijā un pieņem šādus ieguldījumus saskaņā ar tās likumdošanu.
2. Vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem vienmēr jāpiemēro godīga un taisnīga attieksme un jābauda pilnīga aizsardzība un drošība otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā. Katrai Līgumslēdzējai Pusei jānodrošina, lai nekādā gadījumā nepamatotu vai diskriminējošu pasākumu ceļā netiktu kavēta otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumu pārvalde, uzturēšana, lietošana vai izmantošana tās teritorijā.
3. Ienākumi no ieguldījumiem vai, atkārtotu ieguldījumu gadījumā, ienākumi no atkārtotiem ieguldījumiem, tiek tāpat aizsargāti kā sākotnējie ieguldījumi.
4. Katra Līgumslēdzēja Puse ievēros jebkuru citu saistību, ko tā varētu ieviest attiecībā uz otras Līgumslēdzējas Puses ieguldījumiem.
3. pants
Ieguldījumu režīms
1. Katrai Līgumslēdzējai Pusei otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju veiktajiem ieguldījumiem tās teritorijā jāpiemēro režīms, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, ko tā piemēro savas valsts ieguldītāju ieguldījumiem vai jebkuras trešās valsts ieguldītāju ieguldījumiem, atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem attiecībā uz viņu ar ieguldījumiem saistīto darbību tās teritorijā jāpiemēro režīms, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, ko tā piemēro savas valsts ieguldītāju ieguldījumiem vai jebkuras trešās valsts ieguldītāju ieguldījumiem, atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks.
3. Šī panta 1. un 2. punkta nosacījumi nedrīkst tikt iztulkoti kā tādi, kas vienai Līgumslēdzējai Pusei uzliek pienākumu attiecināt uz otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem labvēlību, ko iegūst no režīma, priekšrocības vai privilēģijas, kura rodas saskaņā ar:
a) tās līdzdalību jebkurā esošā vai nākotnes muitas ūnijā, ekonomiskā savienībā, reģionālās ekonomiskās integrācijas līgumā vai līdzīgā starptautiskā līgumā, vai
b) jebkuru starptautisku līgumu vai kārtību, kas pilnībā vai galvenokārt attiecas uz nodokļu uzlikšanu.
4. pants
Ekspropriācija
1. Nevienas no Līgumslēdzējām Pusēm ieguldītāju ieguldījumi otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā nedrīkst tikt ekspropriēti, nacionalizēti vai pakļauti jebkuram citam pasākumam, kura rezultāts varētu būt līdzvērtīgs ekspropriācijai vai nacionalizācijai (tālāk tekstā - "ekspropriācija"), izņemot tādu, kas veikts sabiedrības labā, saskaņā ar pienācīgo likumdošanas procedūru, nediskriminējošā veidā un, saņemot tūlītēju, atbilstošu un efektīvu kompensāciju. Šādai kompensācijai ir jālīdzinās ieguldījuma tirgus vērtībai brīdī tieši pirms šāda rīcība tika īstenota vai kļuva publiski zināma, atkarībā no tā, kurš no abiem notiek ātrāk, tai jāietver procenti saskaņā ar parasto komerclikmi, sākot no ekspropriācijas dienas līdz maksājuma dienai, un tai jābūt brīvi pārvedamai brīvi konvertējamā valūtā.
2. Šī panta 1. punkta noteikumi ir jāpiemēro arī tad, ja viena Līgumslēdzēja Puse ekspropriē uzņēmējsabiedrības, kura ir izveidota saskaņā ar jebkurā tās teritorijas daļā spēkā esošo likumdošanu un kurā otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem pieder akcijas, īpašumu.
5. pants
Zaudējumu kompensācija
1. Attiecībā uz vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem, kuru ieguldījumi cieš zaudējumus otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā sakarā ar karu vai citu bruņotu konfliktu, ārkārtēju stāvokli, pilsoņu nemieriem vai citiem līdzīgiem notikumiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, pēdējai minētajai Līgumslēdzējai Pusei jāpiemēro ne mazāk labvēlīgs režīms attiecībā uz restitūciju, zaudējumu atlīdzināšanu, kompensāciju vai citu līdzīgu samaksu kā tas, ko pēdējā minētā Līgumslēdzēja Puse piemēro savas valsts ieguldītājiem vai jebkuras trešās valsts ieguldītājiem, atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks. Attiecīgie maksājumi jāveic bez kavēšanās, un tiem jābūt brīvi pārvedamiem brīvi konvertējamā valūtā.
2. Neskatoties uz šī panta 1. punktu, vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītāji, kuri jebkurā no šajā punktā minētajām situācijām cieš zaudējumus otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā no:
a) viņu ieguldījumu vai to daļas rekvizīcijas, ko veikuši tās spēki vai varas iestādes;
vai
b) viņu ieguldījumu vai to daļas iznīcināšanas, ko veikuši tās spēki vai varas iestādes un ko nebija izraisījusi situācijas nepieciešamība,
būs pakļauti restitūcijai vai kompensācijai, kurai jebkurā gadījumā jābūt tūlītējai, atbilstošai un efektīvai.
6. pants
Ieguldījumu un ienākumu repatriācija
1. Katrai Līgumslēdzējai Pusei attiecībā uz otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem jāgarantē nekavēti ieguldījumu un to ienākumu pārvedumi.
Pārvedumiem jānotiek bez kavēšanās, brīvi konvertējamā valūtā, pēc valūtas apmaiņas tirgus kursa pārveduma dienā.
2. Šādi pārvedumi īpaši, bet ne tikai, ietvers:
a) kapitālu un papildu summas ieguldījuma uzturēšanai vai palielināšanai;
b) peļņu, procentus, dividendes un citus tekošos ienākumus;
c) fondus kredītu atmaksai;
d) autora honorārus un maksas;
e) ienākumus no ieguldījuma vai jebkuras tā daļas pilnīgas pārdošanas vai likvidācijas;
f) kompensāciju saskaņā ar 4. un 5. pantu;
g) no ārvalstīm iesaistītā personāla neiztērētos ienākumus un citu samaksu saistībā ar ieguldījumu.
7. pants
Aizvietošanas princips
1. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītāja ieguldījumi otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā ir apdrošināti pret nekomerciālu risku saskaņā ar garantijas juridisko sistēmu, otrai Līgumslēdzējai Pusei jāatzīst jebkuru minētā ieguldītāja tiesību aizvietošanu ar apdrošinātāja tiesībām saskaņā ar šādas apdrošināšanas noteikumiem, neskatoties uz tām ieguldītāja tiesībām, kuras viņš iegūst saskaņā ar šī Līguma 10. pantu.
2. Apdrošinātājs nevar būt pilnvarots izmantot nekādas citas tiesības, kā vien tās, kuras varētu būt pilnvarots izmantot ieguldītājs.
3. Strīdi starp Līgumslēdzēju Pusi un apdrošinātāju jācenšas risināt saskaņā ar šī Līguma 10. panta noteikumiem.
8. pants
Strīdu starp Līgumslēdzējām Pusēm atrisināšana
1. Jebkurš strīds starp Līgumslēdzējām Pusēm attiecībā uz šī Līguma interpretāciju vai piemērošanu, ja iespējams, jārisina sarunu ceļā, izmantojot diplomātiskos kanālus.
2. Ja strīds šādā veidā nevar tikt atrisināts sešu mēnešu laikā, sākot no sarunu sākuma, tas, pēc kādas no Līgumslēdzējām Pusēm lūguma, jāiesniedz šķīrējtiesā.
3. Arbitrāžas tiesa tiek veidota ad hoc sekojošā veidā: Katrai Līgumslēdzējai Pusei jānozīmē viens šķīrējtiesnesis un šiem diviem šķīrējtiesnešiem jāvienojas par trešās valsts pilsoni, kurš būs priekšsēdētājs. Šķīrējtiesnešiem jābūt nozīmētiem trīs mēnešu laikā, bet priekšsēdētājam - piecu mēnešu laikā no dienas, kad kāda no Līgumslēdzējām Pusēm ir informējusi otru Līgumslēdzēju Pusi, ka tā gatavojas iesniegt strīdu šķīrējtiesā.
4. Ja šī Panta 3.punktā minētajos termiņos nepieciešamās iecelšanas netiek veiktas, jebkura no Līgumslēdzējām Pusēm var bez jebkādas citas vienošanās, uzaicināt Starptautiskās Tiesas Prezidentu veikt nepieciešamās iecelšanas. Ja Starptautiskās Tiesas Prezidents ir kādas no Līgumslēdzējām Pusēm pilsonis vai arī viņš kāda cita iemesla dēļ nevar veikt minēto darbību, veikt nepieciešamās iecelšanas ir jāuzaicina Viceprezidents. Ja arī viņš ir kādas no Līgumslēdzējām Pusēm pilsonis vai kāda cita iemesla dēļ nevar veikt minēto darbību, veikt nepieciešamās iecelšanas ir jāuzaicina nākamais pēc vecākuma Tiesas loceklis, kurš nav nevienas no Līgumslēdzējām Pusēm pilsonis.
5. Šķīrējtiesai jāpieņem lēmumus, ievērojot respektu pret likumu, it īpaši ņemot vērā šo Līgumu un citus nozīmīgus līgumus starp Līgumslēdzējām Pusēm, kā arī starptautisko tiesību vispārpieņemtos noteikumus un principus.
6. Ja Līgumslēdzējas Puses nenolemj savādāk, tiesa pati nosaka savu procedūru.
Tiesa pieņem savus lēmumus ar balsu vairākumu. Šāds lēmums ir galīgs un saistošs Līgumslēdzējām Pusēm.
7. Katrai Līgumslēdzējai Pusei jāuzņemas pašas nozīmētā šķīrējtiesneša un tā pārstāvniecības izmaksas. Priekšsēdētāja, kā arī citas izmaksas abām Līgumslēdzējām Pusēm jāuzņemas līdzīgās daļās. Tomēr tiesa ar savu lēmumu var noteikt, ka vienai no Līgumslēdzējām Pusēm jāuzņemas lielāka izmaksu daļa, un šāds lēmums ir saistošs abām Līgumslēdzējām Pusēm.
9. pants
Strīdu starp ieguldītāju un Līgumslēdzēju Pusi atrisināšana
1. Strīdi starp vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju un otru Līgumslēdzēju Pusi attiecībā uz pēdējās minētās saistībām pret pirmā minētā ieguldījumu saskaņā ar šo Līgumu strīda pusēm, ja iespējams, jārisina draudzīgā ceļā.
2. Ja šādi strīdi nevar tikt atrisināti sešu mēnešu laikā no brīža, kad kāda no pusēm pieprasīja atrisinājumu draudzīgā ceļā, attiecīgais ieguldītājs var iesniegt strīdu vai nu tās Līgumslēdzējas Puses, kuras teritorijā ieguldījums izdarīts, kompetentās tiesās vai arī starptautiskajā tiesā.
Ar šo katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt šāda strīda iesniegšanai starptautiskajā tiesā.
3. Ja strīdu ir nolemts iesniegt starptautiskajā tiesā, attiecīgais ieguldītājs var iesniegt strīdu:
a) Starptautiskajā Ieguldījumu strīdu izskatīšanas centrā, kas izveidots saskaņā ar Konvenciju par Ieguldījumu strīdu izšķiršanu starp valstīm un citu valstu pilsoņiem, kas atvērta parakstīšanās procedūrai 1965. gada 18. martā Vašingtonā, vai
b) ad hoc šķīrējtiesā, kas izveidota saskaņā ar Apvienoto Nāciju Starptautisko tirdzniecības tiesību komisijas (UNCITRAL) arbitrāžas noteikumiem.
4. Šķīrējtiesai strīds jārisina saskaņā ar šī Līguma noteikumiem, kā arī starptautiskajā likumdošanā pielietojamiem noteikumiem un principiem. Šķīrējtiesas lēmums ir galīgs un saistošs abām strīda pusēm. Katrai Līgumslēdzējai Pusei bez vilcināšanās jāizpilda jebkuru šādu lēmumu un šāds lēmums ir jāīsteno saskaņā ar iekšējo likumdošanu.
5. Strīdā iesaistītā Līgumslēdzēja Puse šķīrējtiesas procesa laikā vai lēmuma izpildes laikā nedrīkst celt iebildumus par to, ka otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītājs saskaņā ar apdrošināšanas līgumu ir saņēmis kompensāciju par visiem vai daļu no zaudējumiem.
10. pants
Citu noteikumu piemērošana
Ja kādas no Līgumslēdzējām Pusēm likumdošana vai starptautisko tiesību noteikumi starp Līgumslēdzējām Pusēm, esoši vai vēlāk radīti, papildus šim Līgumam satur vispārēju vai specifisku noteikumu, kas piešķir otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem labvēlīgāku režīmu nekā šis Līgums, tad šādam noteikumam ir jābūt noteicošam attiecībā pret šo Līgumu, tādā mērā, kādā tas ir labvēlīgāks.
11. pants
Konsultācijas un informācijas apmaiņa
Līgumslēdzēju Pušu pārstāvjiem, kad vien nepieciešams, jākonsultējas par jebkuru jautājumu, kas ietekmē šī Līguma īstenošanu. Šīs konsultācijas jāveic pēc kādas no Līgumslēdzējām Pusēm pieprasījuma vietā un laikā, par kuru vienojas, izmantojot diplomātiskos kanālus. Pēc jebkuras no Līgumslēdzējām Pusēm lūguma jānotiek informācijas apmaiņai par likumu, noteikumu, lēmumu, administratīvās prakses, procedūru vai politikas ietekmi, kāda otrai Līgumslēdzējai Pusei varētu būt attiecībā uz šajā Līgumā minētajiem ieguldījumiem.
12. pants
Piemērošana
Šis Līgums tiks piemērots arī tiem kādas no Līgumslēdzējām Pusēm ieguldītāju ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kas veikti pirms šī Līguma spēkā stāšanās, saskaņā ar pēdējās minētās likumdošanu.
13. pants
Stāšanās spēkā, darbības ilgums un izbeigšanās
1. Šis Līgums stāsies spēkā trīsdesmit dienas pēc tam, kad Līgumslēdzējas Puses būs apmainījušās ar rakstiskiem paziņojumiem, informējot viena otru, ka to attiecīgās likumdošanas nepieciešamās procedūras ar šo ir izpildītas. No šī brīža tas paliks spēkā desmit gadus.
2. Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm vismaz vienu gadu pirms tā darbības izbeigšanās nepaziņos par tā pārtraukšanu, Līgums automātiski tiks pagarināts uz desmit gadu periodiem, katrai Līgumslēdzējai Pusei rezervējot sev tiesības izbeigt šo Līgumu, paziņojot par to vismaz vienu gadu pirms esošā darbības perioda beidzamās dienas.
3. Attiecībā uz ieguldījumiem, kas veikti pirms šī Līguma izbeigšanas brīža, visi iepriekšējie Panti paliks spēkā vēl desmit gadus no šī Līguma izbeigšanas brīža.
Izpildīts divos eksemplāros Atēnās 1995. gada 20. jūlijā angļu valodā, pie tam abi teksti ir vienlīdz autentiski.
Latvijas Republikas Valdības vārdā |
Griekijas Republikas Valdības vārdā |