• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ir Latvijas grāmata ar starptautisku atzinību. Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 31.03.2000., Nr. 117/118 https://www.vestnesis.lv/ta/id/3810

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Visām trijām Baltijas valstīm mērķi ir kopīgi

Vēl šajā numurā

31.03.2000., Nr. 117/118

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Ir Latvijas grāmata ar starptautisku atzinību

Par "Jauno latviešu–angļu vārdnīcu"

Dr. habil. philol. Ilga Jansone — "Latvijas Vēstnesim"

Pagājušā gada nogalē par patīkamu pārsteigumu parūpējās Kembridžas Starptautiskais biogrāfiju centrs, piešķirot tobrīd vēl grāmatu plauktus neieraudzījušajai "Jaunajai latviešu–angļu vārdnīcai" XX gadsimta sasniegumu balvu ( The 20th Century Award for Achievement from International Biographical Centre Cambridge ).

Apzināsimies: šī ir pirmā lielākā atzinība kādai no latviešu divvalodu vārdnīcām!

Vārdnīca sagatavota habilitētā filoloģijas doktora, LU Svešvalodu fakultātes profesora Andreja Veisberga vadībā, un to izdevusi SIA "Ekonomisko attiecību institūts". Kā norādīts anotācijā, "Jaunā latviešu–angļu vārdnīca" ir "veidota uz 1997. gada "Latviešu-angļu vārdnīcas" pamata", un tā ir "līdz šim vislielākā latviešu–angļu vārdnīca". Jau A.Veisberga rediģētā "Latviešu-angļu vārdnīca" (1997) no iepriekšējām atšķīrās ar sabiedriskajiem un politiskajiem procesiem atbilstošas aktuālās leksikas iekļaušanu un gramatisko procesu atspoguļošanu, "Jaunā latviešu–angļu vārdnīca" šo tradīciju turpina.

Jaunajā "Latviešu–angļu vārdnīcā" ievietots aptuveni 60 000 pamatšķirkļu un frāžu. (Salīdzinājumam — 1997. gada izdevumā 33 000 vārdu.) Šeit vēl plašāk pārstāvētas dažādas leksikas grupas, no kurām daudzām ir pievienots arī nozares marķējums. Piemēram, mūzikai un muzikoloģijai vien veltīti aptuveni 235 šķirkļi: gan tik pazīstami vārdi kā čells, duets, sonāte, soprāns , gan tādi, kuru skaidrojumu neizdosies atrast ne "Latviešu literārās valodas vārdnīcā", ne jaunākajā "Svešvārdu vārdnīcā", piemēram, organums, olifants, šakuhači . Jāatzīmē, ka šajā vārdnīcā iekļauts liels skaits neoloģismu, kuru nozīmes latviešu valodas līdzšinējās vārdnīcās nav atspoguļotas, tādēļ rodas jautājums, cik šie vārdi un to nozīmes latviešu lasītājam ir pazīstamas no angļu, franču, vācu un citām valodām. Protams, apsveicama ir autoru vēlme ieviest jaunus vārdus un tos ievietot divvalodu vārdnīcās, taču tad tuvākajā laikā ir jāparedz arī neoloģismu vārdnīca.

Vārdnīcā ievietoti dažādu slāņu vārdi. Plaši pārstāvēti historismi, t. i., vārdi, kurus apzīmējošās reālijas jau ir zudušas, piemēram, galera — vēst. galley ; galvasnauda — vēst. poll/personal tax ; jakobīnis — vēst. Jacobin ; kulaks — 1. vēst. kulak ; 2. fist . Bez historismiem vārdnīcā ir ietverta arī arhaiskā leksika, piemēram, nedēļniece — novec. woman in childbed/confinement, puerpera ; starppilsētuintercity; s. telefona līnija — long-distance line ; novec. trunk-line; s. telefona saruna — long-distance call ; novec. trunk-call ; šallescarf; shawl; novec. muffler.

Īpaša uzmanība ir pievērsta stilistiskajam komponentam, kas ir sevišķi svarīgi, ja jātulko kāds stilistiski marķēts teksts. Daudz ir norāžu uz pārnestajām nozīmēm, piemēram, rūgtums — 1. ..; 2. pārn. bitterness ; bendēt — 1. ..; 2. pārn. to wreck, to ruin, to spoil . Arī sarunvalodas vārdu krājums ir pietiekami plaši pārstāvēts, piemēram, stilīgais — sar. teddy-boy ; sūds — sar., vulg. shit, turd ; feins fine, nice ; sar. cool ; šveicars(hall-)porter, door-keeper , sar. bouncer . "Jaunajā angļu-latviešu vārdnīcā" ir iekļauti arī atsevišķi poētismi, piemēram, dusmīgs — 1. ..; 2. (uz) angry (with/at), annoyed (with), mad (at); (lielā mērā) furious (with), enraged ; poēt. irate . Poētismiem pretstatīti vulgārismi, piemēram, pielīdējs — ..; vulg. ass-kisser .

Jāpiebilst, ka šis stilistiski ekspresīvais marķējums ir dots tikai angļu valodas vārdiem. Būtu bijis labi, ja šāds marķējums būtu arī latviešu valodas vārdiem, taču diemžēl latviešu valodā nav vārdnīcas, kurā būtu ietverts liels skaits sarunvalodas un vienkāršrunas vārdu ar to stilistisko marķējumu, tāpēc grūti ko pārmest šīs vārdnīcas autoriem.

Vārdnīcā daudziem vārdiem dotas teritoriālās norādes. Paplašinoties kontaktiem ar dažādām angliski runājošām valstīm, tas ir īpaši svarīgi. Piemēram, vārdnīcā ir iekļauti dažu ikdienā lietojamu vārdu angliskie un amerikāniskie ekvivalenti: sešpadsmitdaļnots — mūz. semiquaver, sixteenth-note amer.; rasētājadraughtswoman, draftswoman amer.; bundžatin, can amer.; rudensautumn, fall amer.

Vārdnīcā iekļauti arī daudzu latvisko reāliju, svētku u. tml. apzīmējumi, piemēram, aplīgotto chaff/tease in Līgo songs ; jāņubērnirevellers on Līgo night ; Jāņi — etn. St. John’s Day ; Līgo; MidsummerDay; summer solstice ; Jāņu nakts — Midsummer/Līgo night ; Jāņu siers — cottage cheese with caraway seeds ; koklekokle , ( a Latvian national musical instrument similar to the harp/zither ); pastalas — pastalas, simple footwear made of one piece of leather .

Vārdnīcā plaši izmantotas arī abreviatūras; tās dotas:

1) ķīmiskajiem elementiem, piemēram, bors — ķīm. boron , B ; sudrabs — ķīm. silver , Ag ; volframs — ķīm. tungsten, W ;

2) fizikas un matemātikas jēdzieniem, piemēram, volts — fiz. volt, V ; maiņstrāva — el. alternating current , A.C. ; kelvins — fiz. kelvin, K ; lukss – fiz. lux, Lx ;

3) mērvienībām, piemēram, kilogramskilogram(me), kg ;

4) atsevišķiem naudas vienību nosaukumiem, piemēram, lats(naudas vienība) lat, LVL ;

5) ekonomikas jēdzieniem, piemēram, Starptautiskais valūtas fondsInternational Monetary Fund, IMF (sub voce valūtas );

6) datorzinātnes terminiem, piemēram, kompaktdiskscompact disc, CD ; kompaktdiska lasāmatmiņa – CD Rom ;

7) nošu apzīmējumiem, piemēram, domūz. do, C ; fa — mūz. fa, F ;

8) valsts iestāžu apzīmējumiem un amatu nosaukumiem, piemēram, izpilddirektorsexecutive director, CEO ;

9) reliģisko organizāciju nosaukumiem, piemēram, krišnaīti — rel. Hare Krishnamovement , International Society for Krishna Consciousness, ISKCON ;

10) akadēmisko un zinātnisko grādu nosaukumiem, piemēram, maģistrs(humanitāro zinātņu) Master (of Arts) , MA ; (eksakto zinātņu) Master of Science, MSc ;

11) atsevišķiem citiem nosaukumiem, piemēram, autobiogrāfijaautobiography, curriculum vitae, CV .

"Jaunajā latviešu–angļu vārdnīcā" šķirkļiem ir raksturīgs plašs izvērsums, kas, pirmkārt, izpaužas kā vārdu savienojumu un frazeoloģismu plašs kopojums. Piemēram, šķirklī bailes ir doti 9 vārdu savienojumi ar sinonīmiskiem angļu tulkojumiem un viens frazeoloģisms:

bailesfear (of), anxiety (about/over); (lielas) dread, terror (of); nopietnas b . — profound/deep/grave fear; nāves b. — deadly/mortal fear; pamatotas b.reasonable/wellfounded/wellgrounded fear; bez mazākām bailēm — without the slightest fear; dzīvot vienās bailēs — to go/be/live in fear in terror, to be under fear; iedzīt b. to strike fear/terror in the hearts of; to inspire fear; to instill (smb. with) fear ; to inject (smb. with) fear; baiļu atmosfēra — climate of fear; baiļu sviedri — cold sweat; slimīgas b. — phobia, morbid dread, morbid fear ; ® bailēm lielas acis – fear breeds terror .

Otrkārt, nozīmju skaidrojumiem ļoti bieži izmantoti gan absolūtie, gan relatīvie sinonīmi. Absolūtie sinonīmi parasti rādīti kā (ar komatu atdalītu) vārdu virkne, piemēram, balsts — 1. support, prof, stay, bulwark; mežonīgs — wild, savage, ferocious, fierce, brutish . Relatīvajiem sinonīmiem bieži iekavās dots tuvākais latviešu valodas sinonīms, piemēram, mazslittle, small ; (ļoti mazs) wee, minute ; (neievērojams, piem., par kļūdu) slight, insignificant ; (mazāks par normālo) undersized ; ..; taisns — 1. straight ; (taisni izslējies) upright, erect ; (tiešs) direct ; 2. (taisnīgs) just, fair ; (patiess) truthful, veracious, righteous, straightforward, upright .

Lai atvieglotu angļu vārda uztveri un lietojumu, vārdnīcā iekavās bieži norādīts arī objekts vai subjekts, uz kuru vārds attiecināms, piemēram, pacēlums — 1. uplift, upheaval ; 2. (balss) rise ; 3. (kalna) rise , acclivity ; 4. (pēdas) instep ; pārziemošana — (cilvēku) winterling, winter stay ; (dzīvnieku) hibernation ; (augu) wintering .

Šķirklī izvēlētie vārdu savienojumi parasti ir veiksmīgi piemēroti ikdienas runas situācijām un sniedz arī netiešas norādes uz teikuma uzbūvi un saistījuma veidu, piemēram, februārisFebruary ; trešajā februārī — on the third of February; lauva — 1. lion ; (mātīte) lioness ; lauvai līdzīgs — leonine ; 2. zod. Leo ; ® lauvas tiesa — pārn. lion’s share ; nerausti lauvu aiz ūsām!let sleeping dogs lie! ; rādīties — 1. (parādīties) to show one-self; nerādies man acīs! – don’t let me see you again!; viņš šeit nav vairs rādījies — he has not shown; 2. (likties) to seem, to look; to appear; viņš rādās godīgs — he looks an honest fellow; rādās, ka būs jauka diena — the day promises to be fine; man rādās, ka ... — it seems to me that ...; rādās, ka līs — it looks like rain.

"Jaunajā latviešu–angļu vārdnīcā" samērā maz uzmanības ir veltīts morfoloģiski sintaktiskajām kategorijām, tomēr atsevišķos gadījumos ir norāde, pirmkārt, uz verbu saistījuma veidu, piemēram, izglābt to save (from), to rescue, to salvage , otrkārt, uz adverba saistījumu, piemēram, abpuson both sides (of), on either side (of); treškārt, substantīvu saistījuma veidiem, piemēram, alkaslonging (for), craving (for), thirst (for), lust (for). No citām gramatiskajām norādēm vēl ir sastopamas arī norādes uz skaitļa lietojumu (parasti daudzskaitli), piemēram, augšteceupper course (of a river), upper reaches dsk., riverhead.

Norāžu sistēma nav līdz galam izstrādāta un konsekventi ievērota. Tā, piemēram, šķirkļa vārdam sviestene dota norāde sk. sviestbeka ( sviestbeka — bot. slippery Jack ; brown ring boletus un sviestene sk. sviestbeka ), taču citos gadījumos katrs sinonīmiskais šķirkļa vārds skaidrots atsevišķi, piemēram, Salatētis un Salavecis ( SalatētisSanta Claus, Father Christmas amer. un SalavecisSanta Claus, Father Christmas amer.)

Vārdnīcai ir seši pielikumi. Pirmais ir tulkojošajām vārdnīcām parastais ģeogrāfisko nosaukumu saraksts. Tajā ir iekļauti gan Latvijas ģeogrāfiskie objekti, piemēram, gan lielākās pasaules pilsētas, upes, ezeri u.tml. Ja kādam ģeogrāfiskajam objektam ir mainījies nosaukums, vārdnīcā ir iekļauts gan vēsturiskais, gan pašreizējais, piemēram, Anatolija — reģ. Anatolia sk. Mazāzija ; Everests — k. Everest sk. Džomolungma ; Konstantinopole — p., vēst. Constantinopole sk. Stambula . Diemžēl saistījums ir tikai vienpusējs, jo, piemēram, pie vārda Stambula ir tikai angliskais nosaukums Istambul .

Otrais ir regulāro un neregulāro darbības vārdu pamatformu saraksts, trešais — angļu valodas lietvārdu saraksts, kuriem neregulāri veido daudzskaitļa formas, ceturtais — angļu valodas īpašības vārdu un apstākļa vārdu neregulāro salīdzināmo pakāpju saraksts, piektais — skaitļa vārdu (pamata skaitļa vārdi, kārtas skaitļa vārdi, daļskaitļi) un matemātisko darbību saraksts. Sestajā pielikumā, kas ir novitāte latviešu leksikogrāfijā, dots garuma, laukuma, tilpuma un svara mērvienību salīdzinājums, kā arī temperatūras pārrēķina tabula.

Jāatzīmē arī mākslinieka V. Didrihsona ieguldījums vārdnīcas noformēšanā. Regulārie vārdnīcas lietotāji jutīsies iepriecināti par grāmatas labajā pusē iezīmēto alfabētu tā, ka tas redzams, neatverot grāmatu.

Varam justies gandarīti, ka esam saņēmuši vārdnīcu, kas atbilst gan leksikogrāfiskajai, gan poligrāfiskajai kvalitātei.

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!