• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
1996. gada 25. aprīļa likums "Par Latvijas Republikas valdības un Turcijas Republikas valdības līgumu par starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 9.05.1996., Nr. 80/81 https://www.vestnesis.lv/ta/id/40064

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Turcijas Republikas valdības un Latvijas Republikas valdības LĪGUMS par starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu

Vēl šajā numurā

09.05.1996., Nr. 80/81

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Saeima

Veids: likums

Pieņemts: 25.04.1996.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības un Turcijas Republikas valdības līgumu par starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu
1.pants. 1995.gada 15.septembrī Ankarā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Turcijas Republikas valdības līgums par starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu (turpmāk — Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Līgums latviešu un angļu valodā.
3.pants. Latvijas Republikas Ārlietu ministrija uz šā likuma pamata un saskaņā ar Līguma 26.pantu sagatavo ratifikācijas rakstu nosūtīšanai Turcijas Republikas valdībai.
4.pants. Līgums stājas spēkā tā 26.pantā noteiktajā laikā un kārtībā.
Likums Saeimā pieņemts 1996.gada 25.aprīlī.
Valsts prezidents G.Ulmanis
Rīgā 1996.gada 9.maijā
Turcijas Republikas valdības un Latvijas Republikas valdības līgums par starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu

Turcijas Republikas valdība un Latvijas Republikas valdība, turpmāk tekstā "Līgumslēdzējas Puses",

lai veicinātu pasažieru un kravu pārvadājumus ar autotransportu starp abām valstīm, kā arī tranzītā cauri to teritorijām, vienojās par sekojošo:

1. pants

Šā Līguma nosacījumi attiecas uz starptautiskajiem pasažieru un kravu pārvadājumiem ar autotransportu uz jebkuras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju vai no tās, kā arī tranzītā cauri otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijai, izmantojot Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijās reģistrētus autotransporta līdzekļus.

2. pants

Šā Līguma ietvaros:

"Pārvadātājs" — jebkura fiziska vai juridiska persona, kas saskaņā ar katras Līgumslēdzējas Puses likumiem un noteikumiem ir tiesīga veikt starptautiskos pasažieru un kravu pārvadājumus.

"Autotransporta līdzeklis":

a) jebkurš motorizēts autotransporta līdzeklis, kas paredzēts vairāk nekā astoņu pasažieru, tā vadītāju neskaitot, pārvadāšanai, vai kravu pārvadāšanai, kā arī šādu autotransporta līdzekļu vilkšanai;

b) autotransporta līdzekļu kombinācija, kas sastāv no a) apakšpunktā minētā autotransporta līdzekļa un piekabes vai puspiekabes, kas paredzēta pasažieru vai kravu pārvadāšanai.

 "Atļaujas" — visas tās atļaujas, kuras vienas Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija izsniegusi otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā reģistrētiem autotransporta līdzekļiem to iebraukšanai, izbraukšanai vai tās teritorijas šķērsošanai, kā arī citas šajā Līgumā paredzētās atļaujas. 

"Kvota" — atļauju skaits, ko gada laikā izsniegušas katras Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas.

"Regulāri pārvadājumi ar autobusiem" — pasažieru pārvadājumi pa noteiktu maršrutu starp Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijām, saskaņā ar katrā valstī noteiktajiem kustības sarakstiem un tarifiem.

"Regulāri tranzīta pārvadājumi ar autobusiem" — regulāri pārvadājumi ar autobusiem, kas sākas vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, šķērso otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju, neizlaižot un neuzņemot tajā pasažierus, un beidzas trešās valsts teritorijā.

"Sistemātiski turp un atpakaļ pārvadājumi" — iepriekš nokomplektētu pasažieru grupu starptautiskie pārvadājumi, kas organizēti, ņemot vērā viņu uzturēšanās laiku, no vienas un tās pašas brauciena sākuma vietas uz vienu un to pašu galapunktu ar noteikumu, ka grupai iepriekš noteikta termiņa beigās jāatgriežas brauciena sākuma vietā (pasažieru grupai jāatgriežas nemainīgā sastāvā un pirmajam braucienam atpakaļ uz brauciena sākuma vietu un pēdējam braucienam uz galapunktu jābūt bez pasažieriem).

"Pārvadājumi ar slēgtām durvīm" — vienas un tās pašas pasažieru grupas starptautiskie pārvadājumi ar vienu un to pašu autotransporta līdzekli braucienā, kas sākas vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā un beidzas tās pašas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, neizlaižot un neuzņemot pasažierus visa brauciena laikā.

"Tranzīta pārvadājumi" pasažieru un kravu starptautiskie pārvadājumi caur jebkuras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju, ja brauciena sākuma punkts un galapunkts atrodas ārpus attiecīgās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijas.

3. pants

Saskaņā ar šā Līguma nosacījumiem, katrai Līgumslēdzējai Pusei jāatzīst otras Līgumslēdzējas Puses pārvadātāju tiesības braukt tranzītā ar autotransporta līdzekļiem un pārvadāt tranzītā pasažierus, viņu personīgās lietas un komerciālas kravas pa maršrutiem, ko nosaka attiecīgās Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas.

4. pants

Katrai Līgumslēdzējai Pusei saskaņā ar savas valsts likumdošanu jāizdod atļauja otras Līgumslēdzējas Puses pārvadātājiem biroju un/vai aģentūru izveidošanai un/vai pārstāvju iecelšanai tās valsts teritorijā vietās, par kurām abpusēji vienojušās Līgumslēdzēju Pušu kompetentās institūcijas.

Pārvadātājs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā nedrīkst darboties kā tūrisma aģents.

5. pants

Jebkura Līgumslēdzēja Puse neiekasēs nekādus importa vai eksporta nodokļus un maksājumus (muitas nodokli ieskaitot) par otras Līgumslēdzējas Puses autotransporta līdzekļiem, kas brauc tranzītā cauri tās teritorijai, izņemot:

a) maksu par ceļu tīkla izmantošanu (nodevas par ceļu un tiltu lietošanu);

b) maksu, lai segtu ar transporta un ceļu uzturēšanu, aizsardzību un pārvaldi saistītos izdevumus; 

c) samaksu uz nediskriminējošiem noteikumiem, lai segtu starpību starp valsts un starptautisko cenu degvielai, kas nopirkta otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā; 

d) maksājumus, ko iekasē, ja autotransporta līdzekļa svars, izmēri vai krava pārsniedz Līgumslēdzēju Pušu valstu likumdošanā paredzētos ierobežojumus.

Saskaņā ar atļaujām veicamos tranzīta pārvadājumus cauri Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijām, savstarpēji vienojoties, var atbrīvot no šī panta b) apakšpunktā paredzētās maksas.

Līgumslēdzējas Puses neiekasēs šī panta b) apakšpunktā minēto maksu no autotransporta līdzekļiem, kas neveic tranzīta pārvadājumus.

6. pants

Ja vienas Līgumslēdzējas Puses pārvadātājs vai viņa autotransporta līdzekļa apkalpe nav ievērojusi otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā spēkā esošo likumdošanu, šā Līguma nosacījumus vai atļaujā minētos noteikumus, tās valsts kompetentā institūcija, kurā šis autotransporta līdzeklis reģistrēts, pēc otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas pieprasījuma var piemērot sekojošas sankcijas:

a) brīdināt pārvadātāju, kurš izdarījis pārkāpumu;

b) anulēt vai atņemt atļaujas, kas pārvadātājam dod tiesības veikt pārvadājumus tās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, kurā pārkāpums noticis.

Kompetentajai institūcijai, kas piemērojusi kādu no šīm sankcijām, jāpaziņo par to otras Līgumslēdzējas Puses kompetentajai institūcijai.

Šā panta nosacījumi neizslēdz likumīgas sankcijas, kuras var piemērot tās valsts tiesas vai administratīvās institūcijas, kurā pārkāpums noticis. 

7. pants

Jāizveido Kopējā Komisija, kas sastāv no abu Līgumslēdzēju Pušu kompetento institūciju pārstāvjiem. Kopējās Komisijas uzdevumos ietilpst:

a) kontrolēt šā Līguma pareizu izpildi;

b) noteikt atļauju formu, to apmaiņas veidu un termiņu;

c) izskatīt un izstrādāt priekšlikumus, to iespējamo jautājumu risināšanai, par kuriem nav tieši vienojušās šā Līguma 24. pantā minētās kompetentās institūcijas;

d) izskatīt visus pārējos jautājumus, kas saistīti ar šo Līgumu, un izstrādāt ieteikumus to risināšanai;

e) apspriest jebkurus citus ar pārvadājumiem saistītos jautājumus, par kuriem savstarpēji jāvienojas.

Kopējai Komisijai jātiekas pēc jebkuras Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas pieprasījuma pārmaiņus Turcijas Republikā un Latvijas Republikā.

Kopējās Komisijas sēdes darba kārtība minēto uzdevumu ietvaros Līgumslēdzēju Pušu kompetentajām institūcijām jāizstrādā iepriekš, saskaņojot to pa diplomātiskajiem kanāliem.

Kopējā Komisija var ierosināt labojumus jebkuram šā Līguma pantam un tie jāiesniedz kompetentajām institūcijām apstiprināšanai.

8. pants

Transporta līdzekļi, kas reģistrēti vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, nedrīkst veikt pasažieru un kravu pārvadājumus starp diviem punktiem otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.

Vienas Līgumslēdzējas Puses pārvadātājs nedrīkst veikt pasažieru un kravu pārvadājumus no otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijas uz trešajām valstīm, ja nav saņemta otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas speciāla atļauja.

9. pants

Autotransporta līdzeklis bez pasažieriem vai kravas, kas reģistrēts vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, nedrīkst iebraukt otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, lai uzņemtu pasažierus vai kravu nogādāšanai uz savas valsts teritoriju vai uz trešo valsti, ja vien otras valsts kompetentās institūcijas šim nolūkam nav izsniegušas speciālu atļauju.

PASAŽIERU PĀRVADĀJUMI

10. pants

Lai veiktu regulārus pasažieru pārvadājumus uz otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju vai regulārus pasažieru tranzīta pārvadājumus cauri tai, jebkuras Līgumslēdzējas Puses pārvadātājam iepriekš jāsaņem otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas izsniegta gada atļauja.

11. pants

1. Atļauja nav nepieciešama pārvadājumiem ar "slēgtām durvīm" un pārvadājumiem, kad brauciens turp notiek ar pasažieriem, bet atpakaļceļš — bez pasažieriem, veicot tos ar vienā no Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijās reģistrētiem autotransporta līdzekļiem uz otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju vai no tās.

2. Sistemātiskiem pasažieru turp un atpakaļ pārvadājumiem nepieciešama otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas izsniegta īpaša atļauja.

Iesniegums atļauju saņemšanai sistemātisku turp un atpakaļ pārvadājumu veikšanai jāiesniedz otras Līgumslēdzējas Puses kompetentajai institūcijai 30 dienas pirms paredzēts uzsākt šos pārvadājumus.

KRAVU PĀRVADĀJUMI

12. pants

Kravu pārvadājumu veikšanai starp Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijām un tranzītā cauri Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijām nepieciešama uz noteikto kvotu pamata iepriekš izsniegta pārvadājumu atļauja, izņemot gadījumus, ja pārvadā:

a) mirstīgās atliekas (īpaši ar šim nolūkam paredzētiem autotransporta līdzekļiem);

b) dekorācijas, kas paredzētas teātra izrādēm;

c) priekšmetus, iekārtas un dzīvniekus, kas paredzēti muzikāliem uzvedumiem, kino, cirka un folkloras izrādēm, sporta pasākumiem, kā arī televīzijas un radio raidījumu ierakstiem;

d) mākslas priekšmetus;

e) dzīvniekus, kas nav paredzēti nokaušanai;

f) avarējušus un bojātus autotransporta līdzekļus;

g) pasta sūtījumus;

h) neregulāri — kravas uz vai no lidostām, ja mainīts lidojuma maršruts;

i) pirmās palīdzības piederumus ārkārtēju situāciju un dabas katastrofu gadījumos;

j) materiālus gadatirgiem un izstādēm;

k) kravas ar autotransporta līdzekli, kura kopējā masa, piekabi ieskaitot, nepārsniedz 6 tonnas vai maksimāla celtspēja, piekabi ieskaitot, nepārsniedz 3,5 tonnas;

l) iedzīves priekšmetus, pārceļoties uz pastāvīgu dzīvi citur;

m) citos gadījumos, par kuriem savstarpēji vienojusies Kopējā Komisija.

13. pants

Atļaujas ir derīgas vienu gadu un ar nākošā gada atļaujām jāapmainās katra gada novembrī. Nepieciešamības gadījumā pēc Līgumslēdzēju Pušu kompetento institūciju pieprasījuma, iespējams apmainīties ar papildus atļaujām uz savstarpējas vienošanas pamata.

Atļauja ir derīga vienam turp un atpakaļ braucienam uz otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju vai tranzītā cauri otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijai.

Tā ir derīga tikai vienam autotransporta līdzeklim un tikai tam pārvadātājam, kam tā izsniegta. Tā nav nododama citai personai.

14. pants

Vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā reģistrēts autotransporta līdzeklis drīkst uzņemt kravu nogādāšanai uz savas valsts teritoriju tikai tad, ja pirms tam veikts kravas pārvadājums uz otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju.

15. pants

Ieroču, munīcijas, militāro iekārtu un sprāgstvielu pārvadāšanai starp abu Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijām vai tranzītā cauri katras Puses teritorijai nepieciešama speciāla šim nolūkam paredzēta atļauja.

Kravu pārvadāšana, kas Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijās ir aizliegta ar tur spēkā esošajiem likumiem un noteikumiem, ir pieļaujama tikai, saņemot šajos likumos un noteikumos paredzētās kompetento institūciju izdotas speciālas atļaujas.

Uz Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijām nedrīkst pārvadāt kravas, kuru pārvadāšana ir aizliegta saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem.

16. pants

Līgumslēdzējām Pusēm jāveic visi pasākumi, ko tās uzskata par nepieciešamiem, lai pēc iespējas atvieglotu, vienkāršotu un paātrinātu ar pasažieru un kravu pārvadājumiem saistīto muitas un citu formalitāšu kārtošanu.

17. pants

Saskaņā ar šo Līgumu veicamie starptautiskie kravu pārvadājumi ar autotransportu pakļauti Konvencijas par starptautiskajiem kravu pārvadājumiem prasībām, ņemot vērā TIR grāmatiņu izmantošanas un/vai attiecīgās valsts likumu un noteikumu prasības.

18. pants

Degviela, kas atrodas autotransporta līdzekļu standarta degvielas tvertnēs, tiek atbrīvota no muitas un visiem citiem nodokļiem un nodevām. Standarta degvielas tvertne ir tvertne, ko uzstādījusi autotransporta līdzekļa rūpnīca izgatavotāja un kas tehnoloģiski saistīta ar tā barošanas sistēmu.

19. pants

Rezerves daļas, ko ieved otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā jau iepriekš uz laiku iebraukuša autotransporta līdzekļa remontam, nav apliekamas ar muitas nodokļiem un nodevām.

Rezerves daļas, kas nav izmantotas, vai nomainītās detaļas izvedamas atpakaļ vai iznīcināmas pilnvarotu muitas ierēdņu klātbūtnē.

20. pants

1. Atbildības apdrošināšana par kaitējuma nodarīšanu trešajām personām, kas veikta saskaņā ar katras Līgumslēdzējas Puses valstī spēkā esošajiem likumiem un noteikumiem, attiecināma uz autotransporta līdzekļiem, kurus izmanto starptautiskajiem pasažieru, bagāžas un/vai kravu pārvadājumiem starp un/vai tranzītā cauri Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijām;

2. Jebkura veida apdrošināšana, kas veikta saskaņā ar katras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, kurā autotransporta līdzeklis reģistrēts, spēkā esošajiem likumiem un noteikumiem, attiecināma uz pasažieriem, bagāžu un/vai kravu kā atlīdzība par brauciena laikā iespējamiem nodarītajiem zaudējumiem. 

21. pants

Līgumslēdzēju Pušu savstarpējie maksājumi par transporta un tranzīta operācijām izdarāmi tādā konvertējamā valūtā, kādu akceptējušas Līgumslēdzēju Pušu valstu pilnvarotās bankas, saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijās spēkā esošajiem valūtas norēķinu likumiem un noteikumiem.

22. pants

Avāriju, autotransporta līdzekļu bojājumu, likumu un noteikumu pārkāpumu gadījumos tās Līgumslēdzējas Puses kompetentajām institūcijām, kuras valsts teritorijā starpgadījums noticis, nekavējoties par to jāsniedz otras Līgumslēdzējas Puses kompetentajām institūcijām ziņojums un cita informācija, kā arī izmeklēšanas rezultāti.

23. pants

Līgumslēdzēju Pušu pārvadātājiem un to valstu teritorijās reģistrēto autotransporta līdzekļu apkalpēm jāievēro otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā spēkā esošie likumi un noteikumi, kas reglamentē ceļu satiksmi.

Jebkuri citi jautājumi, kas saistīti ar pārvadājumiem un nav ietverti šajā Līgumā, risināmi saskaņā ar katras Līgumslēdzējas Puses valstī spēkā esošajiem likumiem un noteikumiem. 

24. pants

Ja autotransporta līdzekļa svars, izmēri vai slodze uz ass pārsniedz vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā spēkā esošās normas, jāvadās pēc šīs valsts likumiem un noteikumiem.

25. pants

Kompetentās institūcijas, kas atbildīgas par šā Līguma izpildi, ir:

a) Turcijas Republikā:

Ministry of Transport General Directorate of Road Transport (Ulastirma Bakanligi Kara Ulastirmasi Genel Müdürlügü)

Ankara

b) Latvijas Republikā:

Latvijas Republikas Satiksmes ministrija, Autoceļu departaments.

26. pants

Šis Līgums provizoriski piemērojams no tā parakstīšanas dienas un stājas spēkā dienā, kad abas puses apmainījušās ar notām, kas apliecina Līguma ratifikāciju saskaņā ar katras Līgumslēdzējas Puses valsts likumdošanu, un tas paliek spēkā vienu gadu.

Turpmāk šā Līguma darbības termiņš automātiski pagarinās gadu no gada, ja vien viena no Līgumslēdzējām Pusēm ne vēlāk kā trīs mēnešus pirms tā darbības termiņa beigām nav rakstiski paziņojusi par savu nodomu izbeigt Līguma darbību.

Parakstīts Ankarā, 1995.gada 15.septembrī divos oriģināleksemplāros, katrs latviešu, turku un angļu valodās, turklāt visi teksti ir vienlīdz autentiski un tiem ir vienāds juridisks spēks.

Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas Turcijas Republikas
valdības vārdā valdības vārdā

 

International Road Transport Agreement between The Government of The Republic of Latvia and The Government of The Republic of Turkey

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Turkey, hereinafter referred to as "Contracting Parties",

Being desirous to facilitate transportation of passengers and goods by road between the two countries, as well as in transit through their territories,

Have agreed as follows: 

Article 1

The provisions of this Agreement shall apply to the international carriage of passengers and goods by road, to or from the territory of one Contracting Party, and in transit through the territory of the other Contracting Party by using vehicles registered in the territories of the Contracting Parties.

Article 2

For the purpose of this Agreement:

The term "carrier" means any physical or legal person who is authorized to engage in the international carriage of passengers and goods in conformity with the laws, regulations and rules of the Contracting Parties.

The term "vehicle" means:

a) Any power driven road vehicle built either for carriage of passengers more than eight excluding the driver or goods or towing such vehicles, or

b) A combination comprising a vehicle as defined above in paragraph (a) and a trailer or a semi-trailer connected to it built for the carriage of passengers or goods.

The term "permit" means the permits issued to a road vehicle registered in the territory of one of the Contracting Parties by the competent authorities of the other Contracting Party to permit the vehicle to enter and leave or travel through the territory of the latter as well as other permits provided for by the present Agreement.

The term "quota" means the number of permits issued annually by the competent authorities of the each Contracting Party.

The term "regular bus service" means the carriage of passengers between the territories of the two Contracting Parties on a prescribed route in accordance with national schedules and tariffs.

The term "regular transit bus service" means a regular bus service: beginning in the territory of one Contracting Party, crossing the territory of the other Contracting Party without leaving or taking passengers and terminating in the territory of a third country.

The term "shuttle service" means an organized international transport of passengers previously grouped in accordance with their length of stay from one and the same point of departure to one and the same point of destination and their return to the point of departure at the end of a pre-scheduled period (passengers travelling in a group, are all required to return in the same group, the first return journey from and the last journey to the point of destination will be without passengers).

The term "closed-door service" means international carriage of one and the same group of passengers in one and the same vehicle in a tour, starting from a point in the territory of one of the Contracting Parties and terminating in the territory of the same Contracting Party without taking or leaving passengers.

The term "transit transport" means international carriage of passengers and goods through the territory of one Contracting Party, between points of departure and destination located outside the territory of that Contracting Party.

Article 3

Each Contracting Party, in conformity with the provisions of this Agreement, shall recognize the right of transit if carriers of the other Contracting Party perform transport of passengers, their personal effects, commercial goods and vehicles by road over the routes to be determined by the competent authorities of each Contracting Party.

Article 4

Subject to its national legislation, each Contracting Party shall grant authorization to the carriers of the other Contracting Party to establish offices and/or to appoint representatives and/or agencies in its own territory at places to be mutually agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties.

A carrier shall not act as a travel agency in the territory of the other Contracting Party.

Article 5

Either Contracting Party shall not levy any import or export tax or charge (including customs tax) on vehicles of the other Contracting Party, which are in transit in its territory other than:

a) the charges for using road network infrastructure (road and bridge tolls),

b) the charges for to meet the expenses relating to the maintenance, protection and administration of roads and transport,

c) fees, on a non - discriminatory basis, to cover the difference between the national and the international price of fuel, for the fuel purchased in the territory of the other Contracting Party,

d) charges levied, if weight, dimensions or load of the vehicle exceed the prescribed limits in the national legislation of the Contracting Parties.

The authorized carriage in transit through the territories of the Contracting Parties may be exempted on reciprocal basis from the charges stipulated in paragraph (b) of this Article.

Either Contracting Party shall not have the charges mentioned in paragraph (b) for the vehicles which are not passing transit.

Article 6

In the event that a carrier or the staff on board of the vehicle of one Contracting Party have not observed the legislation in force on the territory of the other Contracting Party, the provisions of this Agreement or the conditions mentioned in the permit, the competent authority of the country where the vehicle is registered, could at the demand of the competent authority of the other Contracting Party, take the following measures:

a) to issue a warning for the carrier who committed the infringement;

b) to cancel or to withdraw the permits allowing the right for the carrier to perform transports in the territory of the Contracting Party, where the infringement was committed.

The competent authority which has taken such a measure, shall notify the competent authority of the other Contracting Party about this.

The provisions of this Article shall not exclude the lawful sanctions which may be applied by the courts or administration authorities of the country where the infringement occurred.

 Article 7

The Mixed Commission consisting of the representatives of the two competent authorities of the Contracting Parties shall be formed. The objectives of the Mixed Commission are:

a) to supervise the proper implementation of this Agreement,

b) to determine the form, the time and the ways of exchange of permits,

c) to study and make proposals for the solution of possible problems not settled directly between the competent authorities referred to in Article 24 of this Agreement,

d) to review all other relevant issues that fall within the scope of this Agreement and make recommendations thereof for settlement,

e) to consider any other matters to be mutually agreed upon relating to transportation.

The Mixed Commission shall meet when required at the request of the competent authorities of one of the Contracting Parties alternately in the Republic of Latvia and the Republic of Turkey.

The agenda to be discussed at the Mixed Commission meeting shall be prepared in advance in the light of the objectives mentioned above by the competent authorities of the Contracting Parties and agreed upon by means of diplomatic channels.

The Mixed Commission can recommend to amend any Article of this Agreement and submit to the competent authorities for approval.

Article 8

The vehicles registered in the territory of one Contracting Party shall not carry passengers and goods between any two points within the territory of the other Contracting Party.

Unless a special permit from the competent authority of the other Contracting Party is obtained, a carrier from one Contracting Party shall not carry passengers and goods from the territory of the other Contracting Party to third countries.

Article 9

An unloaded vehicle, registered in one Contracting Party shall not enter the territory of the other Contracting Party for the purpose of collecting passengers and goods destinated to the territory of the other Contracting Party or destinated to a third country, unless a special permit is issued for this purpose by the competent authority of the other Contracting Party.

CARRIAGE OF PASSENGERS

Article 10

A carrier of one Contracting Party shall operate a regular passenger service to or a regular transit passenger service through the territory of the other Contracting Party by obtaining a yearly permit in advance from the competent authority of the other Contracting Party.

Article 11

a) The closed-door journey service and full outgoing and empty return service to be performed by vehicle registered in the territory of one Contracting Party to or from the territory of the other Contracting Party shall not be subject to obtaining permit.

b) The shuttle transportation service of passengers require the separate permit, issued by competent authority of the other Contracting Party.

The application in view to obtain the authorization for the shuttle transportation service shall be submitted to the competent authority of the other Contracting Party 30 days before beginning of this transportation.

CARRIAGE OF GOODS

Article 12

The carriage of goods between the territories of the Contracting Parties and in transit through the territories of the Contracting Parties shall be subject to prior permit based on quota except the cases defined below:

a) Carriage of deceased (especially by vehicles designed for this purpose);

b) Carriage of decorative articles for theatrical performance;

c) Carriage of goods, equipments and animals needed for musical performances and cinema, circus and folkloric shows, sports activities and recording TV and radio programmes;

d) Carriage of works of art;

e) Carriage of animals other than those for slaughtering;

f) Carriage of damaged vehicles or vehicles out of operation;

g) Postal carriage;

h) Occasional carriage of goods to or from airports as a result of change in flight itineraires;

i) Carriage of aid material in case of emergencies and natural disasters;

j) Carriage of materials for fairs and exhibitions;

k) For transport services carried out by motor vehicles with a maximum total weight of 6 tons including trailer, or a maximum loading capacity of 3.5 tons, including trailer;

l) Carriage of household removal goods;

m) Other cases to be mutually agreed upon by the Mixed Commission.

Article 13

Permits shall be valid for one year and permits of the next year will be exchanged in November of every year. Some additional permits shall be exchanged whenever needed to meet the requirements of the competent authorities of the Contracting Parties on the basis of mutual agreement.

A permit shall be valid for one round trip to the territory of the other Contracting Party and/or in transit through the territory of the other Contracting Party.

It shall also be valid for one vehicle and only for the carrier to whom it is issued and shall not be transferable.

Article 14

A vehicle registered in the territory of one Contracting Party can collect return load to its territory only after delivery of goods to the territory of the other Contracting Party.

Article 15

The carriage of arms, ammunitions and military equipment and explosives between two Contracting Parties or transit through each Contracting Party's territory is subject to a special permit obtained for this purpose.

Transportation of goods, prohibited by national laws and regulations is allowed in the territories of the Contracting Parties according to their national laws and regulations with special permits issued by competent authorities.

Goods, which are prohibited to transport by international law are not permitted to transport to the territories of the Contracting Parties.

Article 16

The Contracting Parties shall take all the measures which they deem necessary in order to facilitate, simplify and accelerate to the greatest extent possible the customs and other formalities relating to carriage of passengers and goods.

Article 17

The international transport of goods by road in accordance with this Agreement shall be subject to the requirements of the Convention on the International Transport of Goods under cover of TIR Carnets and/or national laws and regulations.

Article 18

Fuel contained in the standard fuel tanks of vehicles shall be exempted from customs duties and all other taxes and duties. The standard fuel tank, is a tank provided by the manufacturers of vehicles technologically connected to the feed system of vehicles.

Article 19

The spare parts imported to the territory of the other Contracting Party in view to repair a vehicle already temporarily imported will be admitted without any custom duties and taxes.

A part which has not applied or been replaced shall either be re-exported or destroyed under the supervision of the customs authorities.

Article 20

a) A third-party-liability insurance complying with the laws and regulations in force in each of the Contracting Parties shall be applied to a vehicle used in the international carriage of passengers, baggages and/or goods between and/or in transit through the territory of the Contracting Parties.

b) Any kind of insurance complying with the laws and regulations in force in the Contracting Party in which the vehicle is registered shall be applied to passengers, baggages and/or goods, against damages that they will have during the carriage.

Article 21

The payments between the Contracting Parties concerning transport and transit operations shall be made in convertible currency to be accepted by the authorized banks of the Contracting Parties in accordance with currency laws, regulations and rules in force in the Contracting Parties.

Article 22

In cases of traffic accidents, breakdowns and violations of laws and regulations the competent authorities of the Contracting Party in whose territory such an incident occurs, shall provide the competent authorities of the other Contracting Party with reports and other information and the results of inquiry immediately.

Article 23

Carriers and crew of the vehicles registered in one Contracting Party, shall comply with laws and regulations governing the road traffic of the other Contracting Party.

Any other matters pertaining to transportation which are not covered by this Agreement, shall be subject to the laws, regulations and rules of the Contracting Parties.

Article 24

If the weight, dimensions or axle load of the vehicle exceed the maximum limits in force in the territory of one Contracting Party, the national laws and regulations are applied.

Article 25

The competent authorities which are responsible for the implementation of this Agreement are: 

a) In the Republic of Latvia:

Ministry of Transport of the Republic of Latvia

Road Department

b) In the Republic of Turkey:

Ministry of Transport

General Directorate of Road Transport

(Ulastirma Bakanligi Kara Ulastirmasi Genel Müdürlügü)

ANKARA

Article 26

This Agreement will be applied as provisional from the day of signing and will enter into force from the date of exchange of notes attesting its ratification in accordance with the national legislation of the Contracting Parties and shall remain in force for a period of one year.

This Agreement shall be automatically renewed for periods of one year unless either Contracting Party expresses its wish in writing to the other Contracting Party to terminate it at least three months prior to the date of expiry.

Done in Ankara on 15 September, 1995 in two original copies each of them in the Latvian, Turkish and English languages, all texts being equally authentic having equal legal force.

In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

For the Government For the Government
of the Republic of Latvia of the Republic of Turkey

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!