Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.

Piekrītu
  • Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Saeima
Oficiālajā izdevumā publicē:
  • Saeimas pieņemtos un Valsts prezidenta izsludinātos likumus. Likumi stājas spēkā četrpadsmitajā dienā pēc izsludināšanas, ja likumā nav noteikts cits spēkā stāšanās termiņš;
  • Saeimas pieņemtos vispārējas nozīmes lēmumus. Lēmumi stājas spēkā to pieņemšanas brīdī;
  • Saeimas sēžu stenogrammas un rakstveidā sniegtās atbildes uz deputātu jautājumiem;
  • Saeimas parlamentārās izmeklēšanas komisiju galaziņojumus;
  • vispārējas nozīmes informāciju.

TIESĪBU AKTI, KAS PAREDZ OFICIĀLO PUBLIKĀCIJU PERSONAS DATU APSTRĀDE

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
1996. gada 19. septembra likums "Par Latvijas Republikas valdības un Norvēģijas Karalistes valdības līgumu par savstarpējo palīdzību muitas jautājumos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 27.09.1996., Nr. 162/163 (647/648) https://vestnesis.lv/ta/id/40612

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Par Latvijas Republikas valdības un Uzbekistānas Republikas valdības līgumu par savstarpējo palīdzību muitas jautājumos

Vēl šajā numurā

27.09.1996., Nr. 162/163 (647/648)

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Saeima

Veids: likums

Pieņemts: 19.09.1996.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības un Norvēģijas Karalistes valdības līgumu par savstarpējo palīdzību muitas jautājumos
1.pants. 1996.gada 22.aprīlī Rīgā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Norvēģijas Karalistes valdības līgums par savstarpējo palīdzību muitas jautājumos (turpmāk — Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu ir izsludināms Līgums latviešu un angļu valodā.
3.pants. Ārlietu ministrija uz šā likuma pamata un saskaņā ar Līguma 18.pantu ar diplomātisko notu palīdzību informē Norvēģijas Karalistes valdību par likumā noteikto prasību izpildi.
4.pants. Līgums stājas spēkā tā 18.pantā noteiktajā laikā un kārtībā.
Likums Saeimā pieņemts 1996.gada 19.septembrī.
Valsts prezidents G.Ulmanis
Rīgā 1996.gada 27.septembrī
Latvijas Republikas valdības un Norvēģijas Karalistes valdības līgums par savstarpējo palīdzību muitas jautājumos

Latvijas Republikas valdība un Norvēģijas Karalistes valdība, turpmāk - Līgumslēdzējas Puses,

atzīstot, ka muitas likumdošanas pārkāpumi ir kaitīgi abu valstu ekonomiskajām, finansiālajām, sociālajām un komerciālajām interesēm,

ievērojot precīzas aplikšanas ar muitas nodokļiem, nodevām un citu maksājumu par importētām un eksportētām precēm iekasēšanas svarīgumu, kā arī, aizliegumu, ierobežojumu un kontroles noteikumu pienācīgu ieviešanu,

pārliecinoties, ka pasākumus muitas likumdošanas pārkāpumu aizkavēšanai var padarīt vēl efektīvākus cieši sadarbojoties abu valstu muitas iestādēm,

ņemot vērā esošās draudzīgās attiecības starp Latviju un Norvēģiju,

vēloties ar to uzlabot un paplašināt savstarpējo palīdzību starp Līgumslēdzējām Pusēm,

atsaucoties uz starptautiskām institūcijām sekmējošām divpusējo savstarpējo palīdzību un īpaši uz Muitas Sadarbības Padomes 1953.gada 5.decembra Rekomendāciju par savstarpējo administratīvo palīdzību,

vienojas par tālāk minēto:

DEFINĪCIJAS

1.pants

Šai Līgumā paredzēto mērķu sasniegšanas veicināšanai

1) Muitas likumdošana ir noteikumi, kurus paredz likums vai likumpamatotu aktu normas attiecībā uz importu, eksportu un preču tranzītu, vai attiecībā uz muitas nodevām, nodokļiem vai citām saistībām un maksājumiem vai attiecībā uz aizlieguma, ierobežojuma vai kontroles pasākumiem;

2) Muitas iestāde ir Latvijas Republikā Valsts ieņēmumu dienesta Muitas departaments un Norvēģijas Karalistē - Muitas un Akcīzes direktorāts (Toll-og avgiftsdirektoraten);

3) Pārkāpums ir jebkurš Muitas likumdošanas pārkāpums, kā arī jebkurš mēģinājums pārkāpt šādu likumdošanu.

4) Muitas nodoklis nozīmē visas nodevas, nodokļus, maksas vai citus muitas maksājumus, kuri ir iekasēti atbilstoši Muitas likumdošanai;

5) Pieprasošā iestāde ir kompetenta Līgumslēdzējas Puses Muitas iestāde, kura griežas pēc palīdzības muitas jautājumos;

6) Pieprasītā iestāde ir kompetenta Līgumslēdzējas Puses Muitas iestāde, pie kuras griežas pēc palīdzības muitas jautājumos.

7) Kontrolētā piegāde ir metode, kas pieļauj nelikumīgu vai apšaubāmu narkotisko vielu, psihotropo vielu vai tām radniecīgu vielu nosūtīšanu no, caur vai uz Līgumslēdzēju Pušu teritoriju, kad par to ir informētas un kad tas notiek kompetento iestāžu uzraudzībā, ar mērķi identificēt personas, kas iesaistītas nelikumīgā narkotisko un psihotropo vielu pārvadāšanā .

LĪGUMA DARBĪBAS SFĒRA

2.pants

1) Ar muitas iestāžu starpniecību Līgumslēdzējas Puses palīdz viena otrai jebkura pārkāpuma aizkavēšanā, izmeklēšanā un novēršanā, atbilstoši šī Līguma noteikumiem. Šāda palīdzība neietekmē noteikumus, kas attiecas uz savstarpējo palīdzību kriminālnoziegumu jomā.

2) Palīdzība, šī Līguma ietvaros, tiks arī izvērsta kā prasība aplikt ar muitas nodevām, nodokļiem un citām saistībām un izmaksām no muitas iestāžu puses.

3) Šāda palīdzība, kura minēta 1. un 2. punktos, tiks pielietota visos tiesas, administratīvajos vai izmeklēšanas pasākumos un ietvers rīcību attiecībā uz klasifikāciju, vērtību un citiem raksturlielumiem, kuri ir svarīgi muitas likumu izpildei.

4) Palīdzība šī Līguma ietvaros tiks sniegta atbilstoši pieprasītās Līgumslēdzējas Puses likumiem, muitas iestādes kompetences un iespēju robežās.

5) Palīdzība šī Līguma ietvaros, ietvers informācijas apmaiņu par suņiem - narkotiku noteicējiem un tehnisko aprīkojumu, par jaunu līdzekļu un metožu lietošanu pārkāpumu novēršanai, kā arī par Muitas iestāžu izstrādāto speciālo literatūru un informāciju par muitas ierēdņu sagatavošanu.

IZŅĒMUMI NO SAISTĪBĀM SNIEGT PALĪDZĪBU

3.pants

1) Gadījumos, kad pieprasītā muitas iestāde uzskata, ka pieprasījuma izpilde var pārkāpt tās suverenitāti, drošību, sabiedrisko kārtību vai citas būtiskas nacionālās intereses, palīdzība var tikt atteikta, vai atbalsts var tikt sniegts atsevišķu nosacījumu vai prasību apmierināšanā.

2) Gadījumos, kad pieprasošā iestāde pati nevarētu izpildīt pieprasījumu, ja tāds tiktu saņemts no otras Līgumslēdzējas Puses muitas iestādes, tad pieprasošā iestāde vērsīs uzmanību uz šo faktu pieprasījumā. Piekrišana šādam pieprasījumam būtu pieprasītās Līgumslēdzējas Puses ziņā.

3) Ja pieprasījums pēc palīdzības nevar tikt izpildīts, pieprasītā iestāde nekavējoši informē par to, kā arī par cēloņiem, kuru dēļ ir atteikta palīdzība.

INFORMĀCIJAS APMAIŅA

4.pants

1) Pēc savas iniciatīvas vai pieprasījuma muitas iestādes sniedz viena otrai visu noderīgo informāciju par pasākumiem, kuri varētu izraisīt pārkāpumus otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

2) Pēc pieprasījuma muitas iestādes informēs viena otru par to, vai preces, kuras ir eksportētas no vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijas ir likumīgi importētas vai ievestas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā. Pēc pieprasījuma informācija saturēs precīzas ziņas par pielietotām muitas procedūrām, un ziņas par šīm precēm.

3) Ja kādai no muitas iestādēm, kurai tiek pieprasīta informācija, nav nepieciešamās informācijas, šī iestāde var meklēt attiecīgo informāciju saskaņā ar savas muitas likumdošanas noteikumiem.

4) Pēc pieprasījuma, pieprasītā Līgumslēdzēja Puse paziņos personām tās teritorijā, vai tiks šīm personām paziņots no kompetentu iestāžu puses, par jebkuru darbību vai pieņemto lēmumu no pieprasošās Līgumslēdzējas Puses sakarā ar jebkuru jautājumu, kas iekļaujas šī Līguma ietvaros.

5) Pēc pieprasījuma Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādes piegādās dokumentāciju, kura attiecas uz preču transportēšanu un iekraušanu, uzrādot šo preču vērtību, izvietojumu un piegādes galamērķi.

KARTOTĒKAS UN DOKUMENTI

5.pants

1) Vienas Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde, pēc pieprasījuma piegādās otras Līgumslēdzējas Puses muitas iestādei ziņojumus, liecību protokolus vai apstiprinātās dokumentu kopijas, sniedzot visu noderīgo informāciju par veiktiem un plānotiem darījumiem, kuri izraisa vai varētu izraisīt pārkāpumus pret šīs Līgumslēdzējas Puses likumdošanu.

2) Pēc īpaša pieprasījuma, šādas kartotēkas, dokumenti un citi materiāli būtu iepriekš autentificējami.

3) Dokumenti, kuri tiks piegādāti, var ietvert kompjuterizētu informāciju, kura veidota jebkuram šim nolūkam veidotā formā. Visu papildinformāciju, materiāla izskaidrošanai vai vienkāršošanai, vajadzētu vienlaicīgi piegādāt.

PERSONU, PREČU UN TRANSPORTA LĪDZEKĻU UZRAUDZĪBA

6.pants

Pēc pieprasījuma, muitas iestādes, savu iespēju robežās, varēs izmantot speciālu uzraudzību pār:

a) konkrētām, aizdomās turētām personām, kuras tikušas iesaistītas pārkāpumos;

b) zināmiem vai aizdomīgiem transporta līdzekļiem, kuri izmantoti pārkāpumos pieprasošās muitas iestādes teritorijā;

c) precēm, kuras pieprasošā muitas iestāde uzskata par subjektu plašai un slepenai transportēšanai tās vai no tās teritorijas.

IZMEKLĒŠANA

7.pants

Ja vienas Līgumslēdzējas Puses muitas iestādes pieprasa, tad otras Līgumslēdzējas muitas iestādes ierosinās oficiālu izmeklēšanu par darbību, kura ir vai var tikt uzskatīta par pretrunīgu attiecībā uz muitas likumdošanu. Par šādas izmeklēšanas rezultātiem tā paziņos otras Līgumslēdzējas Puses muitas iestādēm.

8.pants

1) Ja pieprasītās Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde uzskata, ka pieprasošās muitas iestādes pārstāvim vajadzētu piedalīties šajā procesā, tad pieprasošā muitas iestāde tiks informēta.

2) Ja pieprasošās muitas iestādes pārstāvis piedalīsies akcijas norisē, tad pieprasošās muitas iestādes tiks informētas par akcijas laiku un vietu, kas ietverta pieprasījumā.

3) Kad, saskaņā ar šo Līgumu, vienas Līgumslēdzējas Puses pārstāvji atrodas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, viņiem vienmēr jābūt gataviem apliecināt savas oficiālās pilnvaras. Tie nedrīkst būt ģērbti formā un nēsāt ieročus.

KONTROLĒTĀ PIEGĀDE

9.pants

1) Ja to pieļauj nacionālās likumdošanas sistēmas pamatprincipi, Līgumslēdzējas Puses savu iespējo robežās un pamatojoties uz līgumiem vai savstarpēji noteikto kārtību, veiks visus nepieciešamos pasākumus, lai izmantotu kontrolēto piegādi starptautiskā līmenī, vēršot uzmanību uz to personu identificēšanu, kuras iesaistītas narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgā pārvadāšanā un veiks visus likumīgos pasākumus, kas vērsti pret tiem.

2) Lēmumus par kontrolētās piegādes piemērošanu pieņems katrā atsevišķā gadījumā. Ja nepieciešams un saskaņā ar nacionālo likumdošanu, tajos var ņemt vērā finansiālas vienošanās un noteikto kārtību.

3) Aizliegto kravu pārvietošanu, par kuru kontrolēto piegādi ir vienojušās kompetentās iestādes, var apturēt vai atļaut turpināt tālāk ar narkotisko un psihotropo vielu neizņemšanu, pārvietošanu vai aizvietošanu kopumā vai pa daļām.

SAISTĪBAS SLEPENĪBAS IEVĒROŠANAI

10.pants

1) Informācija, dokumenti un cita veida paziņojumi, kas veidosies kopējas palīdzības rezultātā, varētu tikt izmantoti nolūkos, kurus reglamentē esošais Līgums, ietverot juridisku vai administratīvu rīcību. Šāda informācija, dokumenti vai cita veida paziņojumi varēs tikt pielietoti citiem nolūkiem vienīgi, ja piegādājošā Līgumslēdzēja Puse ir devusi speciālu piekrišanu.

2) Izziņas, informācija, dokumenti un cita veida paziņojumi, ko saņem viena vai otra Puse, tiks uzskatīti par slepeniem.

3) Jebkurām ziņām, dokumentiem vai citai informācijai, kas tiek piegādāta vai saņemta šī Līguma ietvaros, saņēmējvalstī tiks nodrošināta tāda pati aizsardzība un dienesta noslēpuma statuss, kādi tiek piemēroti līdzīga rakstura ziņām, dokumentiem un citai informācijai, kura iegūta šīs valsts teritorijā.

4) Šādas informācijas un dokumentu izmantošana kā liecības tiesās, kā arī nozīme, kas tiem jāpiešķir, tiks noteikta saskaņā ar nacionālo likumdošanu.

EKSPERTI UN LIECINIEKI

11.pants

Pēc vienas Līgumslēdzējas Puses muitas iestādes pieprasījumu, otras Puses muitas iestādes var pilnvarot savus pārstāvjus, piešķirto pilnvaru ietvaros, piedalīties kā lieciniekiem vai ekspertiem juridiskajos vai administratīvajos procesos, atbilstoši šajā Līgumā noteiktiem jautājumiem, kuri ir otras Puses jurisdikcijā, un izstrādāt dokumentus vai autentiskas kopijas, kas būtu nepieciešamas darbam. Ierašanās pieprasījumā ir skaidri jānorāda, kāds ir attiecīgais gadījums un kādā amatā un ar kādu kvalifikāciju jābūt amatpersonai.

PALĪDZĪBA PIE ZAUDĒTĀ ATGŪŠANAS

12.pants

1) Saskaņā ar iesniegumu pieprasītā muitas iestāde veiks visus nepieciešamos pasākumus, lai izpildītu muitas nodokļa atgūšanas prasību.

2) 1.punkta noteikumi attieksies vienīgi uz to muitas nodokļa atgūšanas prasību, kas pārsniedz minimālo lielumu, atrunāto saskaņā ar 16.pantu, un rada atbilstošam dienestam iespēju novērst pārkāpumu pieprasošā Līgumslēdzēja Pusē.

3) Pieprasījumam par atgūšanas prasību ir jāpievieno tā dokumenta oficiāla vai apstiprināta kopija, kas ļauj šīs prasības izpildes veikšanu un saskaņā ar 14.panta 3.punktu, klāt jāpievieno arī tulkojums.

4) Kad iespējams un saskaņā ar pieprasītās Līgumslēdzējas Puses likumdošanu, dokuments, kas pieļauj prasības izpildi, tiks pieņemts, atzīts, papildināts vai aizvietots ar tādu dokumentu, kas pilnvaro īstenot prasību šajā Līgumslēdzējas Pusē.

5) Jautājumi, attiecībā uz laika posmu, pēc kura prasība nevar tikt izpildīta, tiks risināti atbilstoši pieprasītās Līgumslēdzējas Puses likumdošanai.

6) Prasībām par atgūšanu netiks dota priekšrocība pieprasītajā Līgumslēdzēja Pusē.

7) Pieteikums par parādnieka maksātnespēju uz muitas nodokļa atgūšanas prasības pamata, var tikt reģistrēts vienīgi, ja pieprasošā un pieprasītā muitas iestāde tam piekrīt. Izdevumus, kas rodas saistībā ar bankrota procedūrām, apmaksās pieprasošā muitas iestāde.

8) Pieprasītā muitas iestāde var atļaut maksājumu atlikšanu vai maksāšanu pa daļām, bet iepriekš informējot pieprasošo muitas iestādi.

9) Protokoli par muitas nodokļu esamību vai lielumu, vai dokumentu, kas ļauj šīs prasības izpildi, var tikt sastādīti tikai pēc tam, kad saņemts attiecīgs dokuments no attiecīgās Līgumslēdzējas Puses iesaistītās iestādes.

10) Prasības tiks izpildītas pieprasītās Līgumslēdzējas Puses valūtas vienībās, atbilstoši oficiālajam valūtas maiņas kursam dienā, kad prasība tika saņemta.

11) Pēc nodevu un izdevumu atskaitīšanas, kas piemēroti saskaņā ar pieprasītās Līgumslēdzējas Puses likumdošanu, atgūtais daudzums tiks nekavējoties pārskatīts, saskaņā ar pārskaitīšanas dienā spēkā esošo oficiālo valūtas maiņas kursu, attiecīgai muitas iestādei.

IZMAKSAS

13.pants

Puses atteiksies no visu ar šī Līguma izpildi saistīto izdevumu piedzīšanas, izņemot izdevumus par lieciniekiem, ekspertiem, tulkiem, kuri nav valsts ierēdņi, kā arī par palīdzības sniegšanu, kas noteikta 12.pantā.

PALĪDZĪBAS PIEPRASĪJUMU FORMA UN SATURS

14.pants

1) Atbilstoši šim Līgumam, pieprasījums tiks sastādīts rakstiski, pievienojot tā izpildei nepieciešamos dokumentus. Neatliekamas situācijas gadījumā var pieņemt arī mutisku pieprasījumu, bet tas ir jāapstiprina rakstiski.

2) Pieprasījumiem, atbilstoši šī panta 1.punktam, jāsatur sekojoša informācija:

a) iestāde, kas veic pieprasījumu;

b) pasākuma raksturs;

c) pieprasījuma subjekts un iemesls;

d) ja zināms, pasākumos iesaistīto pušu nosaukums (vārdi un uzvārdi) un adreses;

e) lietas un iesaistīto likumīgo elementu sīks apraksts.

3) Līgumslēdzējpušu savstarpējās sazināšanās valoda ir angļu valoda vai valoda, kura pieņemama abām pusēm. Informācijas, dokumentu un citu paziņojumu nosūtīšanai, papildus tie tiks tulkoti angļu valodā vai saņēmējas Līgumslēdzējas Pusei pieņemamā valodā.

INFORMĀCIJAS APMAIŅA

15.pants

1) Sadarbība, šī Līguma ietvaros, notiks tieši starp Līgumslēdzēju Pušu muitas iestādēm. Centrālie muitas dienesti nosūtīs viens otram kompetentu personu sarakstus, kuras darbosies kā korespondenti operatīvai sadarbībai.

2) Šāda centrālā koordinācijas dienesta nozīmēšana nekavēs tiešu informācijas apmaiņu starp muitas dienestiem, kuri atrodas uz Līgumslēdzēju Pušu robežām. Neskatoties uz to, jebkura sadarbība starp šīm decentralizētajām vienībām notiks saskaņā ar darbības principiem, par kuriem vienojušās abu Pušu centrālās muitas iestādes.

3) Ja pieprasītā muitas iestāde nav attiecīgā institūcija, kas varētu izpildīt pieprasījumu, tā nosūtīs to uz citu iestādi. Jebkura šādi sniegta palīdzība tiks nosūtīta caur pieprasīto muitas iestādi.

LĪGUMA IZPILDE

16.pants

Valsts ieņēmumu dienesta Muitas departaments un Muitas un Akcīzes Direktorāts (Toll-og avgiftsdirektoraten) var sadarboties tieši, lai risinātu jautājumus, kuri izriet no šī Līguma un nav ārvalstu politikas vai starptautisko tiesību jautājumi. Šīs iestādes, Līguma izpildes nolūkā, savstarpēji vienosies par detalizētāku jautājumu kārtošanu.

LĪGUMA SPĒKS TELPĀ

17.pants

Šis Līgums būs piemērojams Latvijas Republikas muitas teritorijā un Norvēģijas Karalistes muitas teritorijā.

SPĒKĀ STĀŠANĀS UN PĀRTRAUKŠANA

18.pants

1) Līgumslēdzējas Puses, paziņos viena otrai ar diplomātisko notu starpniecību, ka tās ir akceptējušas Līguma noteikumus un , ka visas nepieciešamās nacionālās juridiskās prasības, lai Līgums stātos spēkā, ir izpildītas. Līgums stāsies spēkā sešdesmit dienas pēc pēdējā paziņojuma saņemšanas.

2) Puses piekrīt tikties, lai pārskatītu šo Līgumu, pēc pieciem gadiem pēc tā stāšanās spēkā, ja vien tās nepaziņo viena otrai rakstiski, ka pārskatīšana nav nepieciešama.

3) Rakstiski paziņojot pa diplomātiskiem kanāliem, katra Līgumslēdzēja Puse var pārtraukt Līguma darbību, tādejādi tas pārstās būt spēkā sešus mēnešus pēc šāda paziņojuma sniegšanas.

Parakstīts Rīgā, 1996.gada 22.aprīlī, divos eksemplāros, katrs latviešu, norvēģu un angļu valodās, turklāt visi teksti ir pilnīgi autentiski. Jebkuru domstarpību gadījumā, interpretējot šo Līgumu, par pamatu tiks ņemts teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā Norvēģijas Karalistes valdības vārdā
Agreement
between the government of the Republic of Latvia and the government of the Kingdom of Norway regarding mutual assistance in customs matters

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Kingdom of Norway, hereafter referred to as the Contracting Parties,

Considering that offences against customs legislation are prejudicial to the economic, fiscal, social and commercial interests of their respective countries,

Considering the importance of assuring accurate assessment of customs duties, taxes and other charges collected on the importation or exportation of goods, as well as proper implementation of provisions relating to prohibition, restriction and control,

Convinced that actions against customs offences can be made more effective by cooperation between their customs authorities,

Bearing in mind the existing friendly relations between Latvia and Norway,

Wishing to enhance and supplement the present mutual assistance between the Contracting Parties,

Having regard to the international instruments promoting bilateral mutual assistance, and in particular to the Recommendation of the Customs Co-operation Council on Mutual Administrative Assistance of 5 December, 1953,

Have agreed as follows:

DEFINITIONS

Article 1

For the purposes of the present Agreement,

1. Customs legislation shall mean provisions laid down by law or regulation concerning the importation, exportation and transit of goods, whether relating to customs duties, taxes or any other liabilities and charges, or to measures in respect of prohibition, restriction or control.

2. Customs Authority shall mean in the Republic of Latvia, Customs Department of the State Revenue Service (Valsts ieņēmumu dienesta Muitas departaments) and, in the Kingdom of Norway, the Directorate of Customs and Excise (Toll- og avgiftsdirektoratet).

3. Offence shall mean any violation of the Customs laws as well as any attempted violation of such laws.

4. Customs duties shall mean all duties, taxes, fees or other charges which are levied and collected in application of customs legislation.

5. Applicant authority shall mean the competent Customs Authority of a Contracting Party which makes a request for assistance in customs matters.

6. Requested authority shall mean the competent customs Authority of a Contracting Party which receives a request for assistance in customs matters.

7. Controlled delivery shall mean illicit or suspect consignments of narcotic drugs, psychotropic substances or substances substituted for them, allowed to pass out of, through or into the territories of the Contracting Parties, with the knowledge and under the supervision of their competent authorities, with a view to identifying persons involved in the illicit trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances.

SCOPE OF AGREEMENT

Article 2

1. The Contracting Parties agree to assist each other through their Customs Authorities in the prevention, investigation and repression of any Offence, in accordance with the provisions of the present Agreement. Such assistance shall not affect any rules governing mutual assistance in criminal matters.

2. Assistance, as provided under this Agreement, shall also be extended upon request for the purpose of assessing Customs duties, taxes and other liabilities and charges by the Customs Authorities.

3. The assistance refereed to in paragraph 1 and 2 shall be provided for use in all proceedings, whiter judicial, administrative or investigative, and shall include proceedings in respect of classification, value and other characteristics relevant to the enforcement of the customs laws.

4. Assistance within the framework of this Agreement shall be rendered in accordance with the laws of the requested Contracting Party and within the competence and resources of that Contracting Party's Customs Authority.

5. Assistance within the framework of this Agreement shall include exchange of information concerning drug detector dogs and technical equipment, experience of new means and methods used in enforcement, special literature produced by the Customs Authorities and information on the training of customs officers.

EXEMPTIONS FROM ASSISTANCE

Article 3

1. In cases where the requested authority is of the opinion that compliance with a request would infringe sovereignty, security, public policy or other substantive national interest, assistance may be refused or compliance may be made subject to the satisfaction of certain conditions or requirements.

2. In cases where a request is made which the applicant authority itself would be unable to provide if requested by the Customs Authority of the other Contracting Party, the applicant authority shall draw attention to this fact in its request. Compliance with such a request shall be within the discretion of the requested Contracting Party.

3. If a request for assistance cannot be complied with, the applicant authority shall be notified without delay and shall be informed of the reasons for the refusal to provide assistance.

COMMUNICATION OF INFORMATION

Article 4

1. The Customs Authorities shall, on their own initiative or upon request, furnish each other with all available information regarding activities which may result in offences within the territory of the other Contracting Party.

2. Upon request, the Customs Authorities shall inform each other whether goods exported from the territory of one Contracting Party have been lawfully imported or brought into the territory of the other Contracting Party. The information shall, upon request, contain particulars of the customs clearance procedures used for the goods and particulars concerning such goods.

3. If the Customs Authority so requested does not have the information asked for, it will seek that information in accordance with the provisions of its customs laws.

4. Upon request, the requested Contracting Party shall notify the persons concerned residing in its territory or have them notified by the competent authorities of any action or decision made by the requesting Contracting Party concerning any matter falling within the scope of this Agreement.

5. The Customs Authorities of the Contracting Parties shall, upon request, provide documentation relating to transportation and shipment of goods showing value, disposition and destination of those goods.

FILES AND DOCUMENTS

Article 5

1. The Customs Authority of one Contracting Party shall, upon request, supply to the Customs Authority of the other Contracting Party reports, records of evidence or certified copies of documents giving all available information on transactions, detected or planned, which constitute or appear to constitute an offence under the Customs legislation of that Contracting Party.

2. Upon specific request, copies of such files, documents and other materials shall be appropriately authenticated.

3. The documents provided for in this Agreement may include computerized information produced in any form for the same purpose. All relevant information for the interpretation or utilization of the material should be supplied at the same time.

SURVEILLANCE OF PERSONS, GOODS AND MEANS OF TRANSPORT

Article 6

Upon request, the Customs Authorities shall, to the extent of their abilities, exercise special surveillance of:

a) particular persons known or suspected by the requesting Customs Authority of being engaged in an Offence,

b) means of transport, known or suspected of being used in connection with offences within the territory of the requesting Contracting Authority,

c) goods designated by the requesting Contracting Authority as the object of an extensive clandestine traffic into or from its territory.

INVESTIGATIONS

Article 7

If Customs Authority of one Contracting Party so requests, the Customs Authority of the other Contracting Party shall initiate all official inquires concerning operations which are or appear to be contrary to the customs legislation. It shall communicate the results of such inquiries to the requesting Customs Authority.

Article 8

1. If the Customs Authority of the requested Contracting Party considers that a representative of the requesting Customs Authority should be present when an action is carried out, the requesting Customs Authority shall be notified.

2. If a representative of the requesting Customs Authority shall be present when the action is carried out, the requesting Customs Authority shall be advised of the time and the place of the action to be taken in response to the request.

3. When representatives of one Contracting Party are present in the territory of the other Contracting Party pursuant to the provisions of this Agreement, such representatives must at all times be able to furnish proof of their official capacity. They must not be in uniform or carry arms.

CONTROLLED DELIVERY

Article 9

1. If permitted by the basic principles of their respective domestic legal systems, the Contracting Parties shall take the necessary measures, within their possibilities, to allow for the appropriate use of controlled delivery at the international level, on the basis of agreements and arrangements mutually consented to, with a view to identifying persons involved in the illicit trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances and to taking legal action against them.

2. Decisions to use controlled delivery shall be made on a case-by-case basis. Such decisions may, if necessary, and in conformity with the national legislation of the Contracting Party, take into account financial arrangements and understandings reached.

3. Illicit consignments whose controlled delivery is agreed to may, by mutual consent of the competent authorities, be intercepted and allowed to continue with the narcotic drugs or psychotropic substances intact or removed or replaced in whole or in part.

OBLIGATION TO OBSERVE CONFIDENTIALITY

Article 10

1. Information, documents and other communications received in the course of mutual assistance may only be used for the purposes specified in the present Agreement, including use in judicial or administrative proceedings. Such information, documents and other communication may be used for other purposes only when the supplying Contracting Party has given its express consent.

2. Inquires, information, documents and other communication received by either Contracting Party shall be treated as confidential.

3. Any intelligence, documents or other information communicated or obtained under this Agreement shall be afforded in the receiving country the same protection in respect of confidentiality and official secrecy as applies in that country to the same kind of intelligence, documents and other information obtained in its own territory.

4. The use made of such information and documents as evidence in the courts and the weight to be attached thereto shall be determined in accordance with national legislation.

EXPERTS AND WITNESSES

Article 11

At the request of the Customs Authority of one Contracting Party, The Customs Authority of the other Contracting Party may authorize officials, within the limitations of the authorization granted, to appear as witnesses or experts in judicial, or administrative proceedings in respect of the matters covered by this Agreement in the jurisdiction of the other Contracting Party, and produce such objects, documents or authenticated copies thereof, as may be needed for the proceedings. A request for an appearance must indicate specifically on what matter and by virtue of what title or qualification the official will be questioned.

ASSISTANCE IN RECOVERY

Article 12

1. Upon application, the requested Customs Authority shall take necessary steps to recover Customs duty claims.

2. The provisions of paragraph 1 shall apply only to Customs duty claims which exceed a minimum amount, to be established in accordance with Article 16, and form the subject of an instrument permitting their enforcement in the applicant Contracting Party.

3. A request for recovery of a claim must be accompanied by an official or certified copy of the instrument permitting its enforcement and a translation in accordance with the provisions of Article 14.3.

4. The instrument permitting enforcement and in accordance with legislation of the requested Contracting Party, be accepted, recognized, supplemented or replaced by an instrument authorizing enforcement in that Contracting Party.

5. Questions concerning any period beyond which a claim cannot be enforced shall be governed by the legislation of the requested Contracting Party.

6. Claims to be recovered shall not be given preferential treatment in the requested Contracting Party.

7. A bankruptcy petition against the debtor, on the basis of a Customs duty claim, can be filed only if the applicant and the requested Customs Authority so agree. Costs resulting from bankruptcy proceedings shall be paid by the applicant Customs Authority.

8. The requested Customs Authority may allow deferral of payment or payment by installments, but shall first inform the applicant Customs Authority.

9. Proceedings relating to the existence or the amount of the Customs duty claim or the instrument permitting its enforcement may be brought only before the appropriate body of the applicant Contracting Party.

10. Claims shall be recovered in the currency of the requested Contracting Party in accordance with the official exchange rate on the day the request was receive.

11. Amounts which have been recovered shall be transmitted without undue delay, at the official exchange rate on the day of transmission, to the applicant Customs Authority, after deduction of fees and costs which are levied in accordance with the legislation of the requested Contracting Party.

COSTS

Article 13

The Contracting Party shall waive all claims for reimbursement of costs incurred in the execution of the present Agreement, with the exemption of expenses for witnesses, experts, and costs for interpreters other than government employees, and for such assistance as described in Article 12.

FORM AND SUBSTANCE OF REQUESTS FOR ASSISTANCE

Article 14

1. Requests pursuant to the present Agreement shall be made in writing. Documents necessary for the execution of such requests shall accompany the request. When required because of the exigency of the situation, oral requests may also be accepted, but must be confirmed in writing.

2. Requests pursuant to paragraph 1 of this Article shall include the following information:

(a) the authority making the request;

(b) the nature of the proceedings;

(c) the object of and the reason for the request;

(d) the names and addresses of the parties concerned in the proceedings, if known;

(e) a brief description of the matter under consideration and the legal elements involved.

3. All communication between the Contracting Parties shall take place in the English language or in another language acceptable to both Contracting Parties. Information, documents and other communication between the Contracting Parties shall, in addition to being transmitted in the original language, be translated into English or a language acceptable to the receiving Contracting Party.

CHANNEL

Article 15

1. Assistance provided for under this Agreement shall be exchanged directly between the Customs Authority of the Contracting Parties. The central customs services shall transmit to each other lists of the competent persons appointed to act as correspondents for operational cooperation.

2. The designation of such central co-operation services shall not preclude direct liaison between customs services situated at the border of the Contracting Parties. Any cooperation between these decentralized units shall nevertheless be undertaken according to guidelines concluded by their central Customs Authorities.

3. If the Customs Authority of the requested Contracting Party is not the appropriate agency to comply with the request, it shall transmitted the request to the appropriate agency. Any assistance so provided shall be transmitted through the requested Customs Authority.

IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT

Article 16

The Customs Department of the State Revenue Service (Valsts ieņēmumu dienesta Muitas departaments) and The Directorate of Customs and Excise (Toll- og avgiftsdirectorate) may communicate directly for the purpose of dealing with issues arising out of the present Agreement, which are not be questions of foreign policy or international law. Those authorities shall mutually agree on detailed arrangements for the implementation of the Agreement.

TERRITORIAL APPLICABILITY

Article 17

This Agreement shall be applicable to the customs territory of the Republic of Latvia and to the customs territory of the Kingdom of Norway.

ENTRY INTO FORCE AND TERMINATION

Article 18

1. The Contracting Parties shall notify one another by an exchange of diplomatic notes that they have accepted the terms of the Agreement, and that all necessary national legal requirements for entry into force have been fulfilled. The Agreement shall enter into force sixty days after the date of the last notification to that effect.

2. The Contracting Parties agree to meet in order to review this Agreement at the end of five years counted from date of its entry into force, unless they notify one another in writing that no review is necessary.

3. This Agreement may be terminated by each Contracting Party by written notification through diplomatic channels and shall cease to be in force six months after such notice has been given.

Done at Riga, on the 22nd day of April, 1996, in duplicate, in the Latvian, Norwegian and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

For the Government For the Government
of the Republic of Latvia of the Kingdom of Norway

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!