• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
1996. gada 26. septembra likums "Par Latvijas Republikas valdības un Čehijas Republikas valdības nolīgumu par starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 4.10.1996., Nr. 167 https://www.vestnesis.lv/ta/id/40728

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Par Latvijas Republikas valdības un Itālijas Republikas valdības nolīgumu par pasažieru un kravu starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu

Vēl šajā numurā

04.10.1996., Nr. 167

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Saeima

Veids: likums

Pieņemts: 26.09.1996.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības un Čehijas Republikas valdības nolīgumu par starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu
1.pants. 1996.gada 29.maijā Budapeštā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Čehijas Republikas valdības nolīgums par starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu (turpmāk — Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu un angļu valodā.
3.pants. Ārlietu ministrija uz šā likuma pamata un saskaņā ar Nolīguma 13.pantu sagatavo ratifikācijas rakstu nosūtīšanai Čehijas Republikas valdībai.
4.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 13.pantā noteiktajā laikā un kārtībā.
Likums Saeimā pieņemts 1996.gada 26.septembrī.
Valsts prezidents G.Ulmanis
Rīgā 1996.gada 4.oktobrī
Latvijas Republikas valdības un Čehijas Republikas valdības nolīgums par starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu

Latvijas Republikas valdība un Čehijas Republikas valdība (turpmāk — Līgumslēdzējas Puses),

lai sekmētu savstarpēji izdevīgu tirdzniecības un ekonomisko attiecību attīstību, kā arī lai veicinātu un regulētu pasažieru un kravu starptautiskos pārvadājumus ar autotransportu starp abām valstīm un tranzītā cauri to teritorijām,

vienojas par sekojošo:

1. pants

1. Šā Nolīguma nosacījumi piemērojami pasažieru un kravu starptautiskajiem pārvadājumiem pēc nomas līguma, par atlīdzību vai savām vajadzībām starp Latvijas Republiku un Čehijas Republiku un tranzītā cauri to teritorijām, ko veic abu Līgumslēdzēju Pušu pārvadātāji, kuri saskaņā ar savas valsts likumiem un noteikumiem ir tiesīgi veikt šādu darbību, ar šajās valstīs reģistrētiem autotransporta līdzekļiem.

2. Šis Nolīgums neskar katras Līgumslēdzējas Puses tiesības un pienākumus, kas noteikti citos starptautiskajos līgumos, kuri ir saistoši vienai vai otrai Līgumslēdzējai Pusei.

PASAŽIERU PĀRVADĀJUMI

2. pants

1. Saskaņā ar šo Nolīgumu pasažieru pārvadājumi ir personu un viņu bagāžas pārvadājumi ar autobusiem. Par tādiem uzskatāmi arī autobusu braucieni bez pasažieriem, kas saistīti ar šāda veida pakalpojumiem.

2. "Autobuss" ir jebkurš motorizēts autotransporta līdzeklis, kas paredzēts pasažieru pārvadāšanai un kurā, neskaitot autovadītāja vietu, ir vairāk par astoņām sēdvietām.

3. pants

1. "Regulāri pārvadājumi ar autobusiem" ir pārvadājumi, kuros braucieni tiek veikti pa iepriekš noteiktu maršrutu atbilstoši iepriekš saskaņotam kustības sarakstam un braukšanas tarifiem un kuru laikā pasažieri var iekāpt autobusā un izkāpt no tā iepriekš noteiktās pieturvietās.

2. Visiem regulāriem pārvadājumiem ar autobusiem starp abām Līgumslēdzēju Pušu valstīm, kā arī tranzītā cauri to teritorijām nepieciešama atļauja, ko, savstarpēji vienojoties, izdod Līgumslēdzēju Pušu kompetentās institūcijas atbilstoši katras Līgumslēdzējas Puses valsts likumiem un noteikumiem. Katras Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija izdod atļauju regulāriem pārvadājumiem ar autobusiem tai maršruta daļai, kas atrodas attiecīgās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.

3. Pieteikums atļaujas saņemšanai jāiesniedz kompetentajai institūcijai tās Līgumslēdzējas Puses valstī, kurā dibināts pārvadātāja uzņēmums vai fiziskām personām atrodas viņu dzīves vieta un kurā attiecīgie autotransporta līdzekļi reģistrēti.

4. Šā panta 3. punktā minētajā pieteikumā jāsniedz šāda informācija:

a) pārvadātāja nosaukums un viņa uzņēmuma pilna adrese vai fiziskām personām — viņu dzīves vietas pilna adrese;

b) pārvadājuma veids;

c) laika periods, kādam tiek pieprasīta pārvadājumu atļauja;

d) pārvadājumu veikšanas laiks un braucienu skaits (piemēram, dienā, nedēļā);

e) kustības saraksts;

f) pārvadājumu maršruta shēma, norādot pieturvietas pasažieru iekāpšanai un izkāpšanai, kā arī robežu šķērsošanas vietas;

g) maršruta garums kilometros (braucieniem turp un atpakaļ);

h) autovadītāju braukšanas un atpūtas laiks;

i) braukšanas maksas un tarifu nosacījumi.

5. Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija pieteikumu ar visu noteikto informāciju un savu slēdzienu nosūta otras Līgumslēdzējas Puses kompetentajai institūcijai.

6. Izdotās atļaujas maksimālais derīguma termiņš ir pieci gadi, un pēc pārvadātāja pieprasījuma to var pagarināt.

4. pants

1. "Sistemātiski turp un atpakaļ pārvadājumi" ir transporta pakalpojumi, kad iepriekš izveidotas pasažieru grupas tiek pārvadātas vairākos turp un atpakaļ braucienos no vienas un tās pašas brauciena sākuma vietas uz vienu un to pašu galapunktu. Pasažieru grupas tādā pašā sastāvā, kā veikušas braucienu turp, kādā no sekojošiem braucieniem jāatved atpakaļ uz brauciena sākuma vietu. Ar brauciena sākuma vietu un galapunktu saprot vietu, kur sākas brauciens, un to vietu, kas ir brauciena mērķis, kā arī apkārtni līdz 50 km ap šīm vietām. Sistemātiskie turp un atpakaļ pārvadājumi papildus transporta pakalpojumiem ietver sevī arī pasažieru grupu izmitināšanu braucienu galapunktā. Pirmais atpakaļbrauciens un pēdējais brauciens turp jāveic bez pasažieriem.

2. Jebkuram sistemātiskam turp un atpakaļ pārvadājumam nepieciešama otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas izdota atļauja. Pieteikums atļaujas saņemšanai pārvadātājam jāiesniedz tieši otras Līgumslēdzējas Puses kompetentajai institūcijai. Tas jāiesniedz vismaz 30 dienas pirms paredzamā sistemātisko turp un atpakaļ pārvadājumu uzsākšanas datuma.

3. Šā panta 2. punktā minētajā pieteikumā atļaujas saņemšanai jānorāda pārvadātāja nosaukums un tā uzņēmuma pilna adrese, fiziskām personām — viņu dzīves vietas pilna adrese, braucienu skaits un maršruts, katra brauciena veikšanas datums, sistemātiskos turp un atpakaļ pārvadājumos izmantojamo autobusu valsts reģistrācijas numuri, kā arī apstiprinājums par pasažieru izmitināšanas vietu un ilgumu brauciena galapunktā.

4. Nepieciešamības gadījumā par atļauju izsniegšanas precīzu kārtību, pielietojamo veidlapu formu un citiem ar to saistītajiem jautājumiem var vienoties Kopējā Komisija, kas izveidota saskaņā ar šā Nolīguma 12. pantu.

5. pants

1. "Neregulāri pasažieru pārvadājumi" ir visi citi pārvadājumi, kas neatbilst šā Nolīguma 3. un 4. pantā minētajiem.

2. Neregulāriem pasažieru pārvadājumiem, pārvadājot vienu un to pašu pasažieru grupu starp abām valstīm vai tranzītā cauri to teritorijām, atļauja nav nepieciešama, ja:

a) brauciens sākas un to paredzēts beigt valstī, kurā autotransporta līdzeklis reģistrēts, turklāt pasažieru grupa tiek nogādāta atpakaļ brauciena sākuma vietā (brauciens ar slēgtām durvīm) ar vienu un to pašu autotransporta līdzekli;

b) brauciens ar pasažieriem sākas valstī, kurā autotransporta līdzeklis reģistrēts, un beidzas otras Līgumslēdzējas Puses vai citas valsts teritorijā, turklāt autotransporta līdzeklis atgriežas reģistrācijas valstī bez pasažieriem;

c) brauciens turp tiek veikts bez pasažieriem ar nosacījumu, ka visi pasažieri tiek uzņemti tajā pašā vietā, kur tos iepriekš aizvedis tas pats pārvadātājs šā punkta "b" apakšpunktā minēto pārvadājumu ietvaros, lai atvestu atpakaļ uz valsti, kurā autotransporta līdzeklis reģistrēts.

3. Neregulāriem pasažieru pārvadājumiem, kas neatbilst šā panta 2. punkta nosacījumiem, nepieciešamas otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas atļaujas, ko izdod saskaņā ar šīs valsts teritorijā spēkā esošajiem likumiem un noteikumiem.

4. Šā Nolīguma 12. pantā minētā Kopējā Komisija var vienoties par dokumentu, kas nepieciešams neregulāru pasažieru pārvadājumu veikšanai, un par citiem ar šo pakalpojumu saistītiem jautājumiem.

KRAVU PĀRVADĀJUMI

6. pants

1. Katras Līgumslēdzējas Puses pārvadātājam ir nepieciešama atļauja, lai veiktu starptautiskos kravu pārvadājumus starp abām valstīm, tranzītā cauri otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijai, kā arī, nogādājot kravu no šīs teritorijas uz trešajām valstīm vai otrādi, ja vien šā Nolīguma 12. pantā minētā Kopēja Komisija nav pieņēmusi citu lēmumu.

Vienreizēja atļauja dod tiesības vienas valsts pārvadātājam veikt vienu braucienu turp un atpakaļ.

2. Atļauju var izmantot tikai tas pārvadātājs, kuram tā ir izsniegta. Tā ir derīga vienam autotransporta līdzeklim bez piekabes vai vairāku autotransporta līdzekļu kombinācijai (vilcējam ar puspiekabi vai autovilcienam) neatkarīgi no tā, kādā valstī piekabe vai puspiekabe reģistrēta.

3. Saskaņā ar šā Nolīguma nosacījumiem vienas Līgumslēdzējas Puses pārvadātājiem nav atļauts pārvadāt kravas starp diviem punktiem otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā. Šādiem pārvadājumiem nepieciešamas speciālas atļaujas.

7. pants

1. Šā Nolīguma 6. pantā minētās pārvadājumu atļaujas nav nepieciešamas:

a) kravu pārvadājumiem ar autotransporta līdzekļiem, kuru pilna masa, ieskaitot piekabes, nepārsniedz 6 tonnas vai kuru maksimālā celtspēja, ieskaitot piekabes, nepārsniedz 3,5 tonnas;

b) pārvadājumiem, kas saistīti ar dzīves vietas maiņu, veicot tos ar speciāliem šim nolūkam konstruētiem un aprīkotiem autotransporta līdzekļiem;

c) pārvadājot piederumus un iekārtas, kas paredzēti teātra, kino, cirka vai mūzikas izrādēm, sporta pasākumiem, izstādēm vai gadatirgiem, kā arī radio un televīzijas raidījumu ierakstiem vai filmu veidošanai, ja šie piederumi un iekārtas tiek ievestas vai izvestas uz laiku;

d) bēru pārvadājumiem;

e) kravu pārvadājumiem uz vai no lidostām gadījumos, ja lidmašīna, kas veic gaisa pārvadājumus, spiesta novirzīties no kursa;

f) pasta pārvadājumiem;

g) bojātu vai avarējušu autotransporta līdzekļu pārvadāšanai;

h) humāno kravu pārvadājumiem, kas nepieciešamas palīdzības sniegšanai ārkārtējās situācijās, īpaši dabas katastrofu gadījumos;

i) dzīvu dzīvnieku pārvadājumiem šim nolūkam speciāli paredzētos autotransporta līdzekļos;

j) bišu saimju un zivju mazuļu pārvadājumiem;

k) autotransporta līdzekļa braucienam bez kravas palīdzības sniegšanai, lai nomainītu citā valstī bojātu autotransporta līdzekli un turpinātu pārvadājumu, izmantojot bojātajam autotransporta līdzeklim izsniegto atļauju;

l) tehniskās palīdzības autotransporta līdzekļiem, kas dodas sniegt palīdzību bojātiem vai avarējušiem autotransporta līdzekļiem;

m) pārvadājumiem kombinēto pārvadājumu ietvaros, izmantojot ceļu tīklu tādā apmērā, kādu noteikusi saskaņā ar šā Nolīguma 12. pantu izveidotā Kopējā Komisija.

2. Veicot šā panta 1. punktā minētos pārvadājumus, autotransporta līdzekļa vadītāja rīcībā jābūt visiem nepieciešamajiem dokumentiem, kas apliecina, ka attiecīgais pārvadājums atbilst kādam no šajā punktā uzskaitītajiem nosacījumiem.

8. pants

1. Šā Nolīguma 6. pantā minētās atļaujas:

a) Latvijas pārvadātājiem, kuru autotransporta līdzekļi reģistrēti Latvijas Republikā, izdod Čehijas Republikas Transporta ministrija un tās izsniedz pēc saviem ieskatiem Latvijas Republikas Satiksmes ministrija vai jebkura tās pilnvarota institūcija;

b) Čehijas pārvadātājiem, kuru autotransporta līdzekļi reģistrēti Čehijas Republikā, izdod Latvijas Republikas Satiksmes ministrija un tās izsniedz pēc saviem ieskatiem Čehijas Republikas Transporta ministrija vai jebkura tās pilnvarota institūcija.

2. Šajā nolūkā Līgumslēdzēju Pušu kompetentās institūcijas apmainās ar nepieciešamajām atļauju veidlapām.

3. Šā Nolīgumā 12. pantā minētā Kopējā Komisija vienojas par katrai Līgumslēdzējai Pusei gada laikā nepieciešamo atļauju kvotu un veidu, atbilstoši abu Līgumslēdzēju Pušu ekonomisko attiecību attīstībai un ārējās tirdzniecības vajadzībām.

4. Par īpaša veida atļauju saturu un paraugiem vienojas 12. pantā minētā Kopējā Komisija.

9. pants

1. Attiecībā uz autotransporta līdzekļu svaru un izmēriem katra Līgumslēdzēja Puse apņemas neizvirzīt otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā reģistrētiem autotransporta līdzekļiem augstākas prasības nekā tās, kas noteiktas savā valstī reģistrētiem autotransporta līdzekļiem.

2. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā reģistrēta autotransporta līdzekļa vai autotransporta līdzekļu kombinācijas, ar ko veic pārvadājumu, svars vai izmēri pārsniedz otras Līgumslēdzējas Puses valstī noteiktās normas, pirms pārvadājuma uzsākšanas ir jāsaņem šīs Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas speciāla atļauja.

3. Pārvadājot bīstamas kravas, abu Līgumslēdzēju Pušu pārvadātājiem jāievēro Eiropas valstu Nolīguma par bīstamo kravu starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu (ADR) prasības.

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

10. pants

1. Veicot pārvadājumus saskaņā ar šā Nolīguma nosacījumiem, katras Līgumslēdzējas Puses pārvadātājiem un viņu autotransporta līdzekļu apkalpēm, atrodoties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, jāievēro šajā valstī spēkā esošie likumi un noteikumi.

2. Atļaujām un citiem nepieciešamajiem dokumentiem, kas paredzēti šajā Nolīgumā, jāatrodas autotransporta līdzeklī, uz kuru tie attiecas, un tie jāuzrāda pēc ikvienas amatpersonas, kas atbilstoši pilnvarota veikt pārbaudi, pieprasījuma.

3. Ja pārvadātājs vai autotransporta līdzekļa apkalpe ir nopietni vai atkārtoti pārkāpusi šā Nolīguma nosacījumus, kā arī otrā valstī spēkā esošos likumus un noteikumus, tās valsts, kurā reģistrēts autotransporta līdzeklis, kompetentā institūcija pēc valsts, kurā pārkāpums noticis, kompetentās institūcijas pieprasījuma var:

a) izteikt pārvadātājam brīdinājumu vai

b) pārtraukt uz laiku, daļēji vai pilnīgi atļauju izsniegšanu šim pārvadātājam pārvadājumu veikšanai otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.

4. Kompetentā institūcija, kas ir piemērojusi jebkuru no šā panta 3. punktā minētajām sankcijām, ziņo par to otras Līgumslēdzējas Puses kompetentajai institūcijai.

5. Šā panta nosacījumi neierobežo likumīgās sankcijas, ko var piemērot saskaņā ar tās valsts likumiem un noteikumiem, kuras teritorijā pārkāpums noticis.

11. pants

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā reģistrētie autotransporta līdzekļi, kas uz laiku iebraukuši otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, lai veiktu kravu pārvadājumus šā Nolīguma 8. pantā minētās atļauju kvotas ietvaros un 7. pantā minētos pārvadājumus vai pasažieru pārvadājumus saskaņā ar šo Nolīgumu, tiek savstarpēji atbrīvoti no nodokļiem un maksājumiem, kas tiek iekasēti par ceļu izmantošanu un pārvadājumu veikšanu.

2. Tomēr šis atbrīvojums neattiecas uz nodevām par maksas ceļu un tiltu lietošanu un citiem līdzīgiem maksājumiem, kuri vienmēr iekasējami, pamatojoties uz nediskriminējošiem nosacījumiem.

3. Kas attiecas uz šā panta 1. punktā minētajiem autotransporta līdzekļiem, no muitas nodokļiem atbrīvojami:

a) paši autotransporta līdzekļi;

b) degviela, kas atrodas autotransporta līdzekļu izgatavotāju uzstādītajās standarta tvertnēs;

c) rezerves daļas, ko ieved otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā bojātu autotransporta līdzekļu remontam. Nomainītās detaļas ir jāizved vai jāiznīcina otras Līgumslēdzējas Puses kompetentu muitas amatpersonu uzraudzībā.

12. pants

1. Lai nodrošinātu šā Nolīguma pienācīgu izpildi, abu Līgumslēdzēju Pušu kompetento institūciju pārstāvji izveido Kopējo Komisiju. Kopējā Komisija satiekas pēc vienas vai otras kompetentās institūcijas pieprasījuma pārmaiņus abu Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijās.

2. Šā Nolīguma ietvaros kompetentās institūcijas ir:

• Latvijas Republikā — Satiksmes ministrija;

• Čehijas Republikā — Transporta ministrija.

13. pants

1. Šis Nolīgums apstiprināms saskaņā ar abu Līgumslēdzēju Pušu valstīs spēkā esošajiem likumiem un noteikumiem, un tas stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc tam, kad Līgumslēdzējas Puses apmainījušās ar diplomātiskajām notām, kas apliecina Nolīguma apstiprināšanu. Par apmaiņas dienu uzskatāms datums, kad iesniegta pēdējā nota.

2. Šis Nolīgums noslēgts uz nenoteiktu laiku un tas zaudē spēku sešus mēnešus pēc tam, kad viena no Līgumslēdzējām Pusēm saņēmusi rakstisku paziņojumu no otras Līgumslēdzējas Puses par tās nodomu pārtraukt minētā Nolīguma darbību.

Parakstīts Budapeštā, 1996. gada 29. maijā divos oriģināleksemplāros, katrs latviešu, čehu un angļu valodā, turklāt visi teksti ir autentiski, un tiem ir vienāds juridisks spēks. Domstarpību gadījumos noteicošais ir Nolīguma teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas Čehijas Republikas
valdības vārdā valdības vārdā
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Czech Republic on the International Road Transport

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Czech Republic, hereinafter called the Contracting Parties,

Desiring to promote the mutually advantageous development of commercial and economic relations and to facilitate and regulate the international road transport of passengers and goods between and in transit through their countries,

Have agreed as follows:

Article 1

1. The provisions of this Agreement shall apply to the international road transport of passengers and goods for hire or reward or own account between the Republic of Latvia and the Czech Republic and in transit through either country carried out by the carriers of both the Contracting Parties who are entitled to it according to the national laws and regulations of the respective country with the vehicles that are registered in this country.

2. The present Agreement does not affect the rights and obligations of each Contracting Party resulting from the provisions of other international agreements in force for either Contracting Party.

PASSENGER TRANSPORT

Article 2

1. The passenger transport according to this Agreement is the transport of persons and their luggage by buses. It includes also unladen journeys of the buses concerned with these services.

2. The term "bus" shall mean a road motor vehicle intended for the transport of persons which has, in addition to the driver's seat, more than eight sitting places.

Article 3

1. The term "regular bus services" shall mean a service where the journeys are carried out according to the beforehand agreed itinerary, time-table and fares tariff, passengers being taken up and set down at the beforehand agreed stopping points en route.

2. Any regular bus services between the countries of the Contracting Parties as well as in transit through their territories shall be authorized, in mutual agreement, by the competent authorities of the Contracting Parties according to the national laws and regulations of each Contracting Party. The competent authority of each Contracting Party shall grant a permission for the section of the regular bus service on the territory of the Contracting Party.

3. The application for a permission is to be presented to the competent authority of the Contracting Party where the applicant's undertaking is established or for the physical person where his domicile is and in whose country the vehicles are registered.

4. The application according to paragraph 3 of this Article shall include the following data:

a) the carrier's name as well as his full business address and for the physical person his full domicile address;

b) the kind of transport;

c) the required period of validity of the permission;

d) the period of operation and the number of journeys (e.g., daily, weekly);

e) the time-table;

f) the itinerary of the service indicating all stations for taking up and setting down of passengers as well as border crossings;

g) the length of route in kilometers (for the outward and the return journey);

h) the time of driving and rest of drivers;

i) the fare and tariff conditions.

5. The competent authority of the Contracting Party shall transmit the application with all the prescribed data and with its opinion to the competent authority of the other Contracting Party.

6. A granted permit shall be valid for a maximum period of five years and its validity may be extended on the request of the carrier.

Article 4

1. The "shuttle service" shall mean a transport service on which pre-formed groups of passengers are carried by several journeys to and back, from the same area of departure to the same area of destination. The same groups of passengers which have been carried to the area of destination shall be later on carried back to the original area of departure. The area of departure and the area of destination shall mean the place of starting a journey and the place of destination respectively as well as the places situated up to 50 kms from them. The shuttle service shall include, in addition to the proper transport operations, an accommodation of the group of passengers in the place of destination. The first journey back and the last journey to shall be unladen.

2. Every shuttle service shall be authorized by the competent authority of the other Contracting Party. The application for a permission is to be presented by the applicant directly to the competent authority of the other Contracting Party. It must be presented at the latest 30 days prior to the required date of starting of the shuttle service.

3. The application for a permission according to paragraph 2 of this Article shall include the carrier's name and his full business address and for the physical person his full domicile address, the number of journeys, the date of each of them and their itinerary, the registration numbers of all the buses to be used for the shuttle service in question, and the letter of confirmation concerning the place of accommodation and the stay duration of passengers at the place of destination.

4. The Joint Committee established according to Article 12 of this Agreement may agree in case of necessity upon the detailed licensing procedure, forms to be used and other issues related to that.

Article 5

1. The "occasional passenger transport" shall mean all the transport operations other than those referred to in Articles 3 and 4 of this Agreement.

2. The occasional passenger transport between the two countries or in transit through their territories carrying the same group of passengers shall require no permission if:

a) a round trip begins and is intended to end in the country of registration of the vehicle providing that the group of passengers is brought back to the place of departure (closed door tour) by the same vehicle;

b) a journey with passengers starts at a place in the country of registration of the vehicle and ends in the territory of the other Contracting Party or any other country providing that the vehicle returns empty to the country of registration;

c) an outward journey is made unladen provided that all the passengers are taken up in the same place where they have been previously brought by the same carrier on a service referred to in paragraph b) above, and are carried back into the country where the vehicle is registered.

3. The occasional passenger transport which does not meet the provisions of paragraph 2 of this Article is subject to a permission of the competent authority of the other Contracting Party in accordance with the national laws and regulations in force in its territory.

4. The Joint Committee mentioned in Article 12 of this Agreement may agree upon a document for the occasional passenger transport and other issues related to this service.

GOODS TRANSPORT

Article 6

1. A carrier of one Contracting Party shall have a permit in order to engage in the international carriage of goods by road between the two countries, in transit through the territory of the country of the other Contracting Party or delivering goods to and from third countries if not otherwise provided by the Joint Committee mentioned in Article 12 of this Agreement.

A single permit shall authorize a carrier of one country to make one round journey.

2. A permit shall be used only by the carrier to whom it is issued. It shall be valid for the use of a single motor vehicle or a coupled combination of vehicles (articulated vehicle or road train), without regard which is the country of registration of an accompanying semitrailer or trailer.

3. Nothing in this Agreement shall be held to permit a carrier of one Contracting Party to carry goods between any two points in the territory of the other Contracting Party. For such a carriage, a special permission shall be required.

Article 7

1. The permits referred to in Article 6 of this Agreement shall not be required for the:

a) carriage of goods in motor vehicles whose permitted gross laden weight, including trailers, does not exceed 6 tonnes, or when the permitted payload, including trailers, does not exceed 3,5 tonnes;

b) removals carriage performed by special vehicles which have been constructed and equipped for this purpose;

c) carriage of objects and equipment for theatrical, film, circus or musical performances or sporting events, exhibitions or fairs, or for making of radio or television broadcasts or films, provided that these objects and equipment are imported or exported temporarily;

d) funeral transport;

e) carriage of goods to or from airports, in cases when air services are diverted;

f) carriage of mails;

g) carriage of vehicles which are damaged or have broken down;

h) carriage of humanitarian supplies needed for emergencies, notably in the event of natural disasters;

i) carriage of live animals in special vehicles;

j) carriage of bees and fish fry;

k) unladen run of a relief vehicle used for transporting goods sent to replace a vehicle which has broken down in another country and continuation of the carriage by the relief vehicle under cover of the permit issued for the vehicle which has broken down;

l) maintenance and service vehicles providing assistance to broken down or damaged vehicles;

m) carriage following the combined transport by which the road network will be used in the range settled by the Joint Committee established according to Article 12 of this Agreement.

2. A driver of the vehicle performing any of the transport operations listed in paragraph 1 of this Article shall have all necessary documents clearly indicating that the transport is justified by any of provisions stated in this paragraph.

Article 8

1. Permits according to Article 6 of this Agreement will:

a) be granted to Latvian carriers, for vehicles registered in the Republic of Latvia, by the Ministry of Transport of the Czech Republic and issued by and at the discretion of the Ministry of Transport of the Republic of Latvia or any authority appointed by it;

b) be granted to Czech carriers, for vehicles registered in the Czech Republic, by the Ministry of Transport of Latvia and issued by and at the discretion of the Ministry of Transport of the Czech Republic or any authority appointed by it.

2. For this purpose the competent authorities of the Contracting Parties shall exchange the necessary forms of blank permits.

3. The Joint Committee in accordance with Article 12 of this Agreement shall agree upon the annual quota and kind of permits for each Contracting Party with regard to the development of economic relations and the needs of the foreign trade of both the Contracting Parties.

4. The Joint Committee in accordance with Article 12 of this Agreement shall agree upon the contents and the model of particular kinds of permit.

Article 9

1. As regards the weight and dimensions of vehicles, each Contracting Party undertakes not to impose on vehicles registered in the country of the other Contracting Party conditions which are more restrictive than those imposed on vehicles registered in its own country.

2. If the weight or dimensions of a vehicle or combination of vehicles registered in the territory of the country of one Contracting Party, performing the transport operation exceed the permissible maximum in the country of the other Contracting Party, special authorization must be obtained from the competent authority in that Contracting Party before the carriage is undertaken.

3. The carriers of both the Contracting Parties shall when performing carriages of dangerous goods observe the provisions of the European Agreement Concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).

FINAL PROVISIONS

Article 10

1. Subject to the provisions of this Agreement carriers of either Contracting Party and the crews of their vehicles shall, when in the territory of the country of the other Contracting Party, comply with the laws and regulations in force in that country.

2. Permits and other necessary documents required in accordance with this Agreement shall be carried on the vehicles to which they relate and produced on demand of any authority respectively authorized to check them.

3. In the event of serious or repeated infringement of the provisions of this Agreement as well as laws and regulations in force in the other country by a carrier or a crew of his vehicle, the competent authority of the country in which the vehicle is registered on demand of the competent authority of the country in which the infringement occurred may decide:

a) to issue a warning to the carrier, or

b) to suspend for a time, partially or completely, the authorization of the carrier to perform transport operations in the territory of the other Contracting Party.

4. The competent authority having taken any of the measures mentioned in paragraph 3 of this Article shall inform on it the competent authority of the other Contracting Party.

5. The provisions of this Article shall be without prejudice to any lawful sanctions which may be applied in accordance with the laws and regulations of the country in which the infringement occurred.

Article 11

1. Vehicles which are registered in the territory of the country of one Contracting Party and are temporarily imported into the territory of the country of the other Contracting Party to perform goods transport operations within the quota of permits according to Article 8 and carriages referred to in Article 7 or passenger services in accordance with this Agreement shall be exempted, on the reciprocity principle, from taxes and charges levied on road use and transport operations.

2. However, this exemption shall not apply to the payment of road tolls, bridge tolls and other similar charges, which shall always be required on the basis of the principle of non discrimination.

3. With regard to the vehicles mentioned in paragraph 1 of this Article, from customs duties shall be exempted:

a) vehicles as such;

b) fuel contained in the standard, by the manufacturer build-in fixed tanks of the vehicles;

c) spare parts imported into the territory of the other Contracting Party, intended for the breakdown service of the vehicle. Replaced parts shall be re-exported or destroyed under the control of competent customs authorities of the other Contracting Party.

Article 12

1. Representatives of the competent authorities of both the Contracting Parties shall form a Joint Committee to ensure the satisfactory implementation of the Agreement. The Joint Committee shall meet at the request of either competent authority alternately in the countries of the Contracting Parties.

2. For the purpose of this Agreement the competent authorities shall be:

• in the Republic of Latvia - the Ministry of Transport;

• in the Czech Republic - the Ministry of Transport.

Article 13

1. This Agreement is subject to approval in accordance with the laws and regulations in force in the countries of the Contracting Parties and shall enter into force on the thirtieth day after the exchange of diplomatic notes between the Contracting Parties notifying this approval. By the day of the exchange of notes is meant the date of the later note.

2. The Agreement shall remain in force unless it is terminated by either Contracting Party giving six months written notice thereof to the other Contracting Party.

Done at Budapest on May 29, 1996 in two originals, both in the Latvian, Czech and English language, which are equally authentic and have equal legal force. In case of a controversial point the text of the English language shall prevail.

For the Government For the Government
of the Republic of Latvia of the Czech Republic

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!