Ar Ministru kabineta 1996.gada 16.oktobra rīkojumu nr.421
Latvijas Republikas valdības un Vjetnamas Sociālistiskās Republikas valdības Līgums par sadarbību kultūrā un zinātnē
Latvijas Republikas valdība un Vjetnamas Sociālistiskās Republikas valdība, turpmāk sauktas par “Līgumslēdzējām Pusēm”,
— apzinoties draudzīgu attiecību un vispārējās abu valstu sadarbības nozīmīgumu;
— vēloties attīstīt abu valstu attiecības kultūras, izglītības, zinātnes, sporta, mākslas, masu mediju, publikāciju, tūrisma un veselības aprūpes sfērās;
— pamatojoties uz neatkarības un suverenitātes respektēšanu, neiejaukšanos otras valsts iekšējās lietās, vienlīdzīgu tiesību un abpusēja izdevīguma pamatprincipiem,
vienojas par sekojošo:
1.pants
Līgumslēdzējas Puses atbalstīs abpusēju kultūras kontaktu attīstību, lai panāktu labāku sapratni starp abu valstu tautām.
2.pants
Līgumslēdzējas Puses iedrošinās un veicinās tiešus kontaktus un sadarbību starp abu valstu izglītības un zinātnes iestādēm un sekmēs abu valstu pilsoņu, kurus rekomendējusi otra Puse, apmaiņu studiju, mācību, pētniecības darbu un specializācijas nolūkos savās izglītības un zinātnes iestādēs.
3.pants
Līgumslēdzējas Puses veicinās ar izglītību, zinātni un kultūru saistītas informācijas, dokumentu un publikāciju apmaiņu.
4.pants
Katra no Līgumslēdzējām Pusēm ielūgs otras pārstāvjus uz vasaras kursiem valodā, literatūrā un kultūras jautājumos, lai sekmētu atbilstošo valstu valodas un kultūras izpratni un zināšanas.
5.pants
Līgumslēdzējas Puses veicinās sadarbību starp abu valstu nacionālajām bibliotēkām un muzejiem un sekmēs publikāciju apmaiņu kopīgu interešu sfērās.
6.pants
Līgumslēdzējas Puses apmainīsies ar informāciju par kultūras pasākumiem un festivāliem, kas tiek organizēti atbilstošajās valstīs, un veicinās dalību šajos pasākumos.
7.pants
Līgumslēdzējas Puses apsvērs izstāžu apmaiņas iespējas tēlotājas un lietišķās mākslas jomās, pamatojoties uz vienlīdzīgu tiesību principiem.
8.pants
Līgumslēdzējas Puses veicinās savu pārstāvju piedalīšanos mūzikas un citos kultūras pasākumos, kas notiek abās valstīs.
9.pants
Līgumslēdzējas Puses sekmēs un attīstīs sadarbību tūrisma sfērā.
10.pants
Līgumslēdzējas Puses veicinās tiešus kontaktus starp abu valstu radio un televīzijas sabiedrībām un sekmēs apmaiņas programmu veidošanu.
11.pants
Līgumslēdzējas Puses veicinās sadarbību starp abu valstu izdevniecībām un organizācijām, kas tulko un publicē zinātnes un kultūras sfēras darbus.
12.pants
Līgumslēdzējas Puses veicinās sadarbību starp abu valstu sporta un jauniešu organizācijām.
13.pants
Līgumslēdzējas Puses sekmēs un atbalstīs sadarbību starp abu valstu veselības aprūpes organizācijām.
14.pants
Līgumslēdzējas Puses atbalstīs savstarpēju sakaru izveidošanu starp sabiedriskajām un kultūras organizācijām.
15.pants
Līgumslēdzējas Puses attīstīs sadarbību kultūras, izglītības un zinātnes jomā UNESCO un citu starptautisku organizāciju ietvaros.
16.pants
Pamatojoties uz šo līgumu, abu valstu ieinteresētās ministrijas, valdības iestādes un organizācijas parakstīs savstarpējas sadarbības programmas, protokolus un citus dokumentus.
17.pants
Līgums neietekmē tiesības un pienākumus, ko Līgumslēdzējas Puses ir uzņēmušās saskaņā ar citiem starptautiskiem līgumiem, kas parakstīti ar citām valstīm.
18.pants
Visi strīdi, kas radušies Līgumslēdzēju Pušu starpā līguma interpretācijas un pielietojuma sakarā, risināmi pārrunu ceļā.
19.pants
Līgums stājas spēkā parakstīšanas brīdī un ir spēkā piecus gadus. Līguma darbība tiek automātiski pagarināta uz katriem nākamajiem pieciem gadiem, ja vien kāda no Līgumslēdzējām Pusēm sešus mēnešus pirms tā termiņa beigšanās rakstiski nav informējusi otru Līgumslēdzēju Pusi par vēlmi Līgumu izbeigt.
Līguma izbeigšanas gadījumā saskaņā ar šo pantu visas kopīgās programmas un projekti, kas parakstīti, pamatojoties uz šo Līgumu, paliek spēkā līdz to izpildīšanas brīdim.
Grozījumi un papildinājumi, abām Pusēm vienojoties, var tikt pievienoti šim līgumam rakstiskā formā.
Noslēgts ....................... 1996.gada. ......... . ................ divos eksemplāros latviešu, vjetnamiešu un angļu valodā, turklāt visi teksti ir vienlīdz autentiski. Jebkādu atšķirību skaidrojumu gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas Vjetnamas Sociālistiskās Republikas
valdības vārdā valdības vārdā
....................... .......................