• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
1997. gada 24. marta likums "Par Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, un Protokolu par cīņu pret nelikumīgu vardarbību lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas papildina Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 8.04.1997., Nr. 89/90 https://www.vestnesis.lv/ta/id/42854

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Par Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisakuģu sagrābšanu

Vēl šajā numurā

08.04.1997., Nr. 89/90

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Saeima

Veids: likums

Pieņemts: 24.03.1997.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, un Protokolu par cīņu pret nelikumīgu vardarbību lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas papildina Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību
1.pants. 1971.gada 23.septembrī Monreālā parakstītā Konvencija par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību (turpmāk — Konvencija), un 1988.gada 24.februārī Monreālā parakstītais Protokols par cīņu pret nelikumīgu vardarbību lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas papildina Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību (turpmāk — Protokols ) ar šo likumu tiek pieņemti un apstiprināti.
2. pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija un Protokols angļu valodā un to tulkojums latviešu valodā.
3.pants. Konvencija un Protokols stājas spēkā Konvencijas 15.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un par to Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
Likums Saeimā pieņemts 1997.gada 24.martā.
Valsts prezidents G.Ulmanis
Rīgā 1997.gada 8.aprīlī
Convention
for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation

THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION

CONSIDERING that unlawful acts against the safety of civil aviation jeopardize the safety of persons and property, seriously affect the operation of air services, and undermine the confidence of the peoples of the world in the safety of civil aviation;

CONSIDERING that the occurrence of such acts is a matter of grave concern;

CONSIDERING that, for the purpose of deterring such acts, there is an urgent need to provide appropriate measures for punishment of offenders

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Article 1

1. Any person commits an offence if he unlawfully and intentionally:

(a) performs an act of violence against a person on board an aircraft in flight if that act is likely to endanger the safety of that aircraft; or

(b) destroys an aircraft in service or causes damage to such an aircraft which renders it incapable of flight or which is likely to endanger its safety in flight; or

(c) places or causes to be placed on an aircraft in service, by any means whatsoever, a device or substance which is likely to destroy that aircraft, or to cause damage to it which renders it incapable of flight, or to cause damage to it which is likely to endanger its safety in flight; or

(d) destroys or damages air navigation facilities or interferes with their operation, if any such act is likely to endanger the safety of aircraft in flight; or

(e) communicates information which he knows to be false, thereby endangering the safety of an aircraft in flight.

2. Any person also commits an offence if he;

(a) attempts to commit any of the offences mentioned in paragraph 1 of this Article; or

(b) is an accomplice of a person who commits or attempts to commit any such offence.

Article 2

For the purposes of this Convention:

(a) an aircraft is considered to be in flight at any time from the moment when all its external doors are closed following embarkation until the moment when any such door is opened for disembarkation; in the case of a forced landing, the flight shall be deemed to continue until the competent authorities take over the responsibility for the aircraft and for persons and property on board;

(b) an aircraft is considered to be in service from the beginning of the preflight preparation of the aircraft by ground personnel or by the crew for a specific flight until twenty-four hours after any landing; the period of service shall, in any event, extend for the entire period during which the aircraft is in flight as defined in paragraph (a) of this Article.

Article 3

Each Contracting State undertakes to make the offences mentioned in Article 1 punishable by severe penalties.

Article 4

1. This Convention shall not apply to aircraft used in military, customs or police services.

2. In the cases contemplated in subparagraphs (a), (b), (c) and (e) of paragraph 1 of Article 1, this Convention shall apply, irrespective of whether the aircraft is engaged in an international or domestic flight, only if:

(a) the place of take-off or landing, actual or intended, of the aircraft is situated outside the territory of the State of registration of that aircraft; or

(b) the offence is committed in the territory of a State other than the State of registration of the aircraft.

3. Notwithstanding paragraph 2 of this Article, in the cases contemplated in subparagraphs (a), (b), (c) and (e) of paragraph 1 of Article 1, this Convention shall also apply if the offender or the alleged offender is found in the territory of a State other than the State of registration of the aircraft.

4. With respect to the States mentioned in Article 9 and in the cases mentioned in subparagraphs (a), (b), (c) and (e) of paragraph 1 of Article 1, this Convention shall not apply if the places referred to in subparagraph (a) of paragraph 2 of this Article are situated within the territory of the same State where that State is one of those referred to in Article 9, unless the offence is committed or the offender or alleged offender is found in the territory of a State other than that State.

5. In the cases contemplated in subparagraph (d) of paragraph 1 of Article 1, this Convention shall apply only if the air navigation facilities are used in international air navigation.

6. The provisions of paragraphs 2, 3, 4 and 5 of this Article shall also apply in the cases contemplated in paragraph 2 of Article 1.

Article 5

1. Each Contracting State shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences in the following cases:

(a) when the offence is committed in the territory of that State;

(b) when the offence is committed against or on board an aircraft registered in that State;

(c) when the aircraft on board which the offence is committed lands in its territory with the alleged offender still on board;

(d) when the offence is committed against or on board an aircraft leased without crew to a lessee who has his principal place of business or, if the lessee has no such place of business, his permanent residence, in that State.

2. Each Contracting State shall likewise take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences mentioned in Article 1, paragraph 1 (a), (b) and (c), and in Article 1, paragraph 2, in so far as that paragraph relates to those offences, in the case where the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him pursuant to Article 8 to any of the States mentioned in paragraph 1 of this Article.

3. This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with national law.

Article 6

1. Upon being satisfied that the circumstances so warrant, any Contracting State in the territory of which the offender or the alleged offender is present, shall take him into custody or take other measures to ensure his presence. The custody and other measures shall be as provided in the law of that State but may only be continued for such time as is necessary to enable any criminal or extradition proceedings to be instituted.

2. Such State shall immediately make a preliminary enquiry into the facts.

3. Any person in custody pursuant to paragraph 1 of this Article shall be assisted in communicating immediately with the nearest appropriate representative of the State of which he is a national.

4. When a State, pursuant to this Article, has taken a person into custody, it shall immediately notify the States mentioned in Article 5, paragraph 1, the State of nationality of the detained person and, if it considers it advisable, any other interested States of the fact that such person is in custody and of the circumstances which warrant his detention. The State which makes the preliminary enquiry contemplated in paragraph 2 of this Article shall promptly report its findings to the said States and shall indicate whether it intends to exercise jurisdiction .

Article 7

The Contracting State in the territory of which the alleged offender is found shall, if it does not extradite him, be obliged, without exception whatsoever and whether or not the offence was committed in its territory, to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature under the law of that State.

Article 8

1. The offences shall be deemed to be included as extraditable offences in any extradition treaty existing between Contracting States. Contracting States undertake to include the offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.

2. If a Contracting State which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another Contracting State with which it has no extradition treaty, it may at its option consider this Convention as the legal basis for extradition in respect of the offences. Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested State.

3. Contracting States which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize the offences as extraditable offences between themselves subject to the conditions provided by the law of the requested State .

4. Each of the offences shall be treated, for the purpose of extradition between Contracting States, as if it had been committed not only in the place in which it occurred but also in the territories of the States required to establish their jurisdiction in accordance with Article 5, paragraph 1 (b), (c) and (d).

Article 9

The Contracting States which establish joint air transport operating organizations or international operating agencies, which operate aircraft which are subject to joint or international registration shall, by appropriate means, designate for each aircraft the State among them which shall exercise the jurisdiction and have the attributes of the State of registration for the purpose of this Convention and shall give notice thereof to the International Civil Aviation Organization which shall communicate the notice to a11 States Parties to this Convention.

Article 10

1. Contracting States shall, in accordance with international and national law, endeavour to take all practicable measures for the purpose of preventing the offences mentioned in Article 1.

2. When, due to the commission of one of the offences mentioned in Article 1, a flight has been delayed or interrupted, any Contracting State in whose territory the aircraft or passengers or crew are present shall facilitate the continuation of the journey of the passengers and crew as soon as practicable, and shall without delay return the aircraft and its cargo to the persons lawfully entitled to possession.

Article 11

1. Contracting States shall afford one another the greatest measure of assistance in connection with criminal proceedings brought in respect of the offences. The law of the State requested shall apply in all cases.

2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not affect obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, which governs or will govern, in whole or in part, mutual assistance in criminal matters.

Article 12

Any Contracting State having reason to believe that one of the offences mentioned in Article 1 will be committed shall, in accordance with its national law, furnish any relevant information in its possession to those States which it believes would be the States mentioned in Article 5, paragraph 1.

Article 13

Each Contracting State shall in accordance with its national law report to the Council of the International Civil Aviation Organization as promptly as possible any relevant information in its possession concerning:

(a) the circumstances of the offence;

(b) the action taken pursuant to Article 10, paragraph 2;

(c) the measures taken in relation to the offender or the alleged offender and, in particular, the results of any extradition proceedings or other legal proceedings.

Article 14

1. Any dispute between two or more Contracting States concerning the interpretation or application of this Convention which cannot be settled through negotiation, shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. If within six months from the date of the request for arbitration the Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in conformity with the Statute of the Court.

2. Each State may at the time of signature or ratification of this Convention or accession thereto, declare that it does not consider itself bound by the preceding paragraph. The other Contracting States shall not be bound by the preceding paragraph with respect to any Contracting State having made such a reservation .

3. Any Contracting State having made a reservation in accordance with the preceding paragraph may at any time withdraw this reservation by notification to the Depositary Governments.

Article 15

1. This Convention shall be open for signature at Montreal on 23 September 1971, by States participating in the International Conference on Air Law held at Montreal from 8 to 23 September 1971 (hereinafter referred to as the Montreal Conference). After 10 October 1971, the Convention shall be open to all States for signature in Moscow, London and Washington. Any State which does not sign this Convention before its entry into force in accordance with paragraph 3 of this Article may accede to it at any time.

2. This Convention shall be subject to ratification by the signatory States. Instruments of ratification and instruments of accession shall be deposited with the Governments of the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America, which are hereby designated the Depositary Governments.

3. This Convention shall enter into force thirty days following the date of the deposit of instruments of ratification by ten States signatory to this Convention which participated in the Montreal Conference.

4. For other States, this Convention shall enter into force on the date of entry into force of this Convention in accordance with paragraph 3 of this Article, or thirty days following the date of deposit of their instruments of ratification or accession, whichever is later.

5. The Depositary Governments shall promptly inform all signatory and acceding States of the date of each signature, the date of deposit of each instrument of ratification or accession, the date of entry into force of this Convention, and other notices.

6. As soon as this Convention comes into force, it shall be registered by the Depositary Governments pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations and pursuant to Article 83 of the Convention on International Civil Aviation (Chicago, 1944).

Article 16

1. Any Contracting State may denounce this Convention by written notification to the Depositary Governments.

2. Denunciation shall take effect six months following the date on which notification is received by the Depositary Governments.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their Governments, have signed this Convention.

DONE at Montreal, this twenty-third day of September, one thousand nine hundred and seventy-one, in three originals, each being drawn up in four authentic texts in the English, French, Russian and Spanish languages.

Protocol
for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, Done at Montreal on 23 September 1971

THE STATES PARTIES TO THIS PROTOCOL

CONSIDERING that unlawful acts of violence which endanger or are likely to endanger the safety of persons at airports serving international civil aviation or which jeopardize the safe operation of such airports undermine the confidence of the peoples of the world in safety at such airports and disturb the safe and orderly conduct of civil aviation for all States;

CONSIDERING that the occurrence of such acts is a matter of grave concern to the international community and that, for the purpose of deterring such acts, there is an urgent need to provide appropriate measures for punishment of offenders;

CONSIDERING that it is necessary to adopt provisions supplementary to those of the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, done at Montreal on 23 September 1971, to deal with such unlawful acts of violence at airports serving international civil aviation:

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Article I

This Protocol supplements the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, done at Montreal on 23 September 1971 (hereinafter referred to as "the Convention"), and, as between the Parties to this Protocol, the Convention and the Protocol shall be read and interpreted together as one single instrument.

Article II

1. In Article 1 of the Convention, the following shall be added as new paragraph 1 bis :

"I bis. Any person commits an offence if he unlawfully and intentionally, using any device, substance or weapon:

(a) performs an act of violence against a person at an airport serving international civil aviation which causes or is likely to cause serious injury or death; or

(b) destroys or seriously damages the facilities of an airport serving international civil aviation or aircraft not in service located thereon or disrupts the services of the airport,

if such an act endangers or is likely to endanger safety at that airport."

2. In paragraph 2 (a) of Article 1 of the Convention, the following words shall be inserted after the words "paragraph 1":

"or paragraph 1 bis ".

Article III

In Article 5 of the Convention, the following shall be added as paragraph 2 bis :

"2 bis . Each Contracting State shall likewise take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences mentioned in Article 1, paragraph 1 bis , and in Article 1, paragraph 2, in so far as that paragraph relates to those offences, in the case where the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him pursuant to Article 8 to the State mentioned in paragraph 1 (a) of this Article."

Article IV

This Protocol shall be open for signature at Montreal on 24 February 1988 by States participating in the International Conference on Air Law held at Montreal from 9 to 24 February 1988. After 1 March 1988, the Protocol shall be open for signature to all States in London, Moscow, Washington and Montreal, until it enters into force in accordance with Article Vl.

Article V

1. This Protocol shall be subject to ratification by the signatory States.

2. Any State which is not a Contracting State to the Convention may ratify this Protocol if at the same time it ratifies or accedes to the Convention in accordance with Article 15 thereof.

3. Instruments of ratification shall be deposited with the Governments of the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America or with the International Civil Aviation Organization, which are hereby designated the Depositaries.

Article Vl

1. As soon as ten of the signatory States have deposited their instruments of ratification of this Protocol, it shall enter into force between them on the thirtieth day after the date of the deposit of the tenth instrument of ratification. It shall enter into force for each State which deposits its instrument of ratification after that date on the thirtieth day after deposit of its instrument of ratification.

2. As soon as this Protocol enters into force, it shall be registered by the Depositaries pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations and pursuant to Article 83 of the Convention on International Civil Aviation (Chicago, 1944).

Article VII

1. This Protocol shall, after it has entered into force, be open for accession by any non-signatory State.

2. Any State which is not a Contracting State to the Convention may accede to this Protocol if at the same time it ratifies or accedes to the Convention in accordance with Article 15 thereof.

3. Instruments of accession shall be deposited with the Depositaries and accession shall take effect on the thirtieth day after the deposit.

Article VIII

1. Any Party to this Protocol may denounce it by written notification addressed to the Depositaries.

2. Denunciation shall take effect six months following the date on which notification is received by the Depositaries.

3. Denunciation of this Protocol shall not of itself have the effect of denunciation of the Convention.

4. Denunciation of the Convention by a Contracting State to the Convention as supplemented by this Protocol shall also have the effect of denunciation of this Protocol.

Article IX

1. The Depositaries shall promptly inform all signatory and acceding States to this Protocol and all signatory and acceding States to the Convention:

(a) of the date of each signature and the date of deposit of each instrument of ratification of, or accession to, this Protocol, and

(b) of the receipt of any notification of denunciation of this Protocol and the date thereof.

2. The Depositaries shall also notify the States referred to in paragraph 1 of the date on which this Protocol enters into force in accordance with Article VI.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their Governments, have signed this Protocol.

DONE at Montreal on the twenty-fourth day of February of the year One Thousand Nine Hundred and Eighty-eight, in four originals, each being drawn up in four authentic texts in the English, French, Russian and Spanish languages.

KONVENCIJA
par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību

Parakstīta Monreālā 1971.gada 23.septembrī.

VALSTIS — ŠĪS KONVENCIJAS PUSES,

ŅEMOT VĒRĀ, ka pret civilās aviācijas drošību vērstās nelikumīgās darbības apdraud personu un mantas drošību, nopietni ietekmē gaisa satiksmi un grauj pasaules tautu ticību civilās aviācijas drošībai;

ŅEMOT VĒRĀ, ka šādas darbības izsauc nopietnas bažas;

ŅEMOT VĒRĀ, ka, lai novērstu šādas darbības, steidzami nepieciešams noteikt attiecīgus pasākumus noziedznieku sodīšanai;

IR VIENOJUŠĀS PAR SEKOJOŠO:

1. pants

1. Jebkura persona izdara likumpārkāpumu, ja tā nelikumīgi un ar nolūku:

a) gaisa kuģī lidojuma laikā veic vardarbības aktu pret kādu personu, ja šis vardarbības akts var apdraudēt minētā gaisa kuģa drošību; vai

b) iznīcina ekspluatācijā esošu gaisa kuģi, vai rada tam bojājumus, kuru rezultātā gaisa kuģis nav derīgs lidojumam, vai kuri apdraud tā drošību lidojumā; vai

c) ievieto ekspluatācijā esošā gaisa kuģī jebkuru ierīci vai vielu vai veicina to ievietošanu, kuras var iznīcināt šo gaisa kuģi vai radīt bojājumus, kuru rezultātā gaisa kuģis nav derīgs lidojumam vai kuri apdraud tā drošību lidojumā; vai

d) iznīcina vai sabojā aeronavigācijas iekārtas, vai iejaucas to ekspluatācijā, ja šāda darbība var apdraudēt gaisa kuģu drošību lidojumā; vai

e) sniedz apzināti nepatiesas ziņas, radot draudus gaisa kuģa drošībai lidojumā.

2. Jebkura persona izdara likumpārkāpumu, ja tā:

a) mēģina izdarīt kādu no šā panta 1. punktā minētajiem noziegumiem; vai

b) ir līdzdalībniece personai, kas izdara vai mēģina izdarīt jebkuru šādu noziegumu.

2. pants

Šajā Konvencijā:

a) gaisa kuģis tiek uzskatīts par lidojumā esošu no brīža, kad pēc pasažieru iekāpšanas ir aizvērtas visas ārējās durvis, līdz brīdim, kad jebkuras no šīm durvīm tiek atvērtas izkāpšanai; piespiedu nosēšanās gadījumā tiek uzskatīts, ka lidojums turpinās līdz brīdim, kad kompetentas institūcijas uzņemas atbildību par gaisa kuģi, personām un mantu, kas atrodas tajā;

b) gaisa kuģis tiek uzskatīts par ekspluatācijā esošu no brīža, kad apkalpojošais personāls vai apkalpe, kas veiks attiecīgo lidojumu, uz zemes uzsāk tā sagatavošanu lidojumam, līdz brīdim, kad pēc jebkuras gaisa kuģa nosēšanās pagājušas divdesmit četras stundas; ekspluatācijas posms jebkurā gadījumā turpināsies visu laiku, kamēr gaisa kuģis saskaņā ar šā panta "a" punktu atrodas lidojumā.

3. pants

Katra Dalībvalsts par 1. pantā minēto likumpārkāpumu izdarīšanu apņemas piemērot stingrus sodus.

4.pants

1. Šī Konvencija netiks piemērota gaisa kuģiem, kurus izmanto militārie, muitas un policijas dienesti.

2. 1. panta 1. punkta "a", "b", "c" un "e" apakšpunktos paredzētajos gadījumos šī Konvencija tiks piemērota neatkarīgi no tā, vai gaisa kuģis veic starptautisku lidojumu vai iekšzemes lidojumu, tikai tad, ja:

a) reālā vai paredzētā gaisa kuģa pacelšanās vai nosēšanās vieta ir ārpus šāda gaisa kuģa reģistrācijas valsts teritorijas; vai

b) likumpārkāpums izdarīts tādas valsts teritorijā, kas nav gaisa kuģa reģistrētājvalsts.

3. Neskatoties uz šā panta 2. punktu, 1. panta 1. punkta "a", "b", "c" un "e" apakšpunktos paredzētajos gadījumos šī Konvencija tiks piemērota arī tad, ja likumpārkāpējs vai iespējamais likumpārkāpējs atrasts tādas valsts teritorijā, kas nav gaisa kuģa reģistrācijas valsts.

4. Attiecībā uz 9. pantā minētajām valstīm un 1. panta 1. punkta "a", "b", "c" un "e" apakšpunktos noteiktajos gadījumos šī Konvencija netiks piemērota, ja šā panta 2. punkta "a" apakšpunktā noteiktās vietas atrodas kādā no 9. pantā minētajām valstīm, izņemot gadījumus, kad likumpārkāpums ir izdarīts vai likumpārkāpējs vai iespējamais likumpārkāpējs atrasts kādas citas valsts teritorijā.

5. 1. panta 1. punkta "d" apakšpunktā paredzētajos gadījumos šo Konvenciju piemēros tikai tad, ja aeronavigācijas iekārtas tiek izmantotas starptautiskajā aeronavigācijā.

6. Šā panta 2., 3., 4. un 5. punkta noteikumi tiks piemēroti arī 1. panta 2. punktā paredzētajos gadījumos.

5. pants

1. Katra Dalībvalsts veiks nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu tās jurisdikciju pār likumpārkāpumiem šādos gadījumos:

a) ja likumpārkāpums izdarīts minētās valsts teritorijā;

b) ja likumpārkāpums vērsts pret gaisa kuģi vai izdarīts gaisa kuģī, kas reģistrēts minētajā valstī;

c) ja gaisa kuģis, kurā izdarīts likumpārkāpums, veic nosēšanos tās teritorijā un iespējamais likumpārkāpējs vēl atrodas tajā;

d) ja likumpārkāpums ir vērsts pret gaisa kuģi vai izdarīts gaisa kuģī, kas bez apkalpes iznomāts nomniekam, kura galvenā darījumu vieta vai, ja īrniekam nav šādas darījumu vietas, pastāvīgā uzturēšanās vieta ir minētajā valstī.

2. Katra Dalībvalsts veiks arī visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu tās jurisdikciju pār 1. panta 1. punkta "a", "b" un "c" apakšpunktos, kā arī 1. panta 2.punktā minētajiem likumpārkāpumiem, ciktāl šis punkts attiecas uz šādiem likumpārkāpumiem, ja iespējamais likumpārkāpējs atrodas tās teritorijā un tā neizdod viņu saskaņā ar 8. pantu šā panta 1. punktā minētajām valstīm.

3. Šī Konvencija neizslēdz jebkādas kriminālās jurisdikcijas īstenošanu saskaņā ar nacionālajām tiesību normām.

6. pants

1. Ja šīs Konvencijas Dalībvalsts, kuras teritorijā atrodas likumpārkāpējs vai iespējamais likumpārkāpējs, uzskata, ka tas ir nepieciešams, tā minēto personu aiztur vai veic citus pasākumus, lai nodrošinātu šīs personas klātbūtni. Aizturēšana un citi nepieciešamie pasākumi jāpiemēro saskaņā ar šīs valsts tiesību normām, bet tos drīkst piemērot tikai tik ilgi, cik tas nepieciešams, lai uzsāktu kriminālo vai izdošanas procedūru.

2. Minētā valsts nekavējoties veic faktu iepriekšējo izmeklēšanu.

3. Katrai, saskaņā ar šā panta 1. punktu, aizturētai personai tiek sniegta palīdzība, lai tā nekavējoties varētu sazināties ar tuvāko tās valsts kompetento pārstāvi, kuras pilsonis ir minētā persona.

4. Ja valsts, saskaņā ar šo pantu ir aizturējusi personu, tai nekavējoties jāpaziņo 5. panta 1. punktā minētajām valstīm, valstij, kuras pilsonis ir aizturētā persona, un ja, tā uzskata par vēlamu, citām ieinteresētajām valstīm par to, ka šāda persona ir aizturēta, kā arī tās aizturēšanas iemesli. Valsts, kura veic šā panta 2. punktā noteikto iepriekšējo izmeklēšanu, minētajām valstīm nekavējoties paziņo par iegūtajām ziņām un norāda, vai tā ir paredzējusi īstenot jurisdikciju.

7. pants

Ja Dalībvalsts, kuras teritorijā iespējamais likumpārkāpējs ir atrasts, viņu neizdod, tai bez izņēmumiem un neatkarīgi no tā, vai likumpārkāpums izdarīts tās teritorijā, jānodod lieta kompetentām valsts institūcijām, lai veiktu kriminālo tiesvedību. Šīm institūcijām saskaņā ar valstī spēkā esošajām tiesību normām lēmums jāpieņem tāpat kā smaga nozieguma gadījumā.

8. pants

1. Likumpārkāpumi jāuzskata par iekļaujamiem jebkurā starp Dalībvalstīm noslēgtā līgumā par izdošanu kā izdošanai pakļauti likumpārkāpumi. Dalībvalstis apņemas minētos likumpārkāpumus kā likumpārkāpumus, kas pakļauti izdošanai, iekļaut jebkurā līgumā par izdošanu, kuru tās turpmāk noslēgs.

2. Ja Dalībvalsts, kura uzskata, ka izdošana ir atkarīga no tā, vai ir noslēgts līgums, saņem lūgumu par izdošanu no citas Dalībvalsts, ar kuru tai nav līguma par izdošanu, tā pēc saviem ieskatiem attiecībā uz likumpārkāpumu var uzskatīt šo Konvenciju par juridisku pamatu izdošanai. Izdošana tiek veikta saskaņā ar tās valsts tiesību normās paredzētajiem noteikumiem, kurai iesniegts lūgums par izdošanu.

3. Dalībvalstis, kuras nenosaka, ka izdošana ir atkarīga no tā, vai ir noslēgts līgums, savstarpējās attiecībās šādus likumpārkāpumus uzskata par izdošanai pakļautiem saskaņā ar tās valsts, kurai iesniegts lūgums par izdošanu, tiesību normās paredzētajiem noteikumiem.

4. Izdošanas nolūkos likumpārkāpumus Dalībvalstis uzskata par izdarītiem ne tikai to izdarīšanas vietā, bet arī to valstu teritorijās, kurām sava jurisdikcija jārealizē saskaņā ar 5.panta 1.punkta "b", "c" un "d" apakšpunktiem.

9. pants

Šīs Konvencijas Dalībvalstis, kas nodibina kopīgas gaisa satiksmes organizācijas vai starptautiskas aģentūras, kuras ekspluatē kopīgi vai starptautiski reģistrētus gaisa kuģus, attiecīgā veidā no sava vidus nosaka valsti, kas Konvencijas nolūkos īstenos jurisdikciju pār attiecīgo gaisa kuģi un kurai būs reģistrācijas valsts atribūti, un par to paziņo Starptautiskajai civilās aviācijas organizācijai, kas savukārt šo paziņojumu nosūta visām šīs Konvencijas Dalībvalstīm.

10. pants

1. Saskaņā ar starptautiskajām tiesībām un nacionālajiem tiesību aktiem Dalībvalstis centīsies veikt visus praktiski iespējamos pasākumus, lai novērstu 1. pantā minētos likumpārkāpumus.

2. Ja 1. pantā minētā likumpārkāpuma izdarīšanas rezultātā lidojums ir aizkavēts vai pārtraukts, katra Dalībvalsts, kuras teritorijā atrodas gaisa kuģis, pasažieri vai apkalpe, veiks pasākumus, lai tā pasažieri un apkalpe pēc iespējas ātrāk varētu turpināt ceļu, un bez kavēšanās atdos gaisa kuģi un tā kravu likumīgajiem īpašniekiem.

11. pants

1. Dalībvalstis sniegs viena otrai pēc iespējas lielāku palīdzību attiecībā uz kriminālo tiesvedību, kura uzsākta sakarā ar minētajiem likumpārkāpumiem. Visos gadījumos tiks piemērotas tās valsts tiesību normas, kurai iesniegts lūgums.

2. Šā panta 1. punkta noteikumi neietekmēs pienākumus, kuri noteikti jebkurā citā divpusējā vai daudzpusējā līgumā, kurš pilnībā vai daļēji regulē vai regulēs savstarpējo palīdzību krimināljautājumos.

12. pants

Dalībvalsts, kurai ir iemesls uzskatīt, ka tiks izdarīts kāds no 1. pantā minētajiem likumpārkāpumiem, saskaņā ar savām nacionālajām tiesību normām sniedz valstīm, kuras pēc tās uzskatiem atbilst 5. panta 1. punktā minētajām valstīm, jebkuru tās rīcībā esošu atbilstošu informāciju.

13. pants

Katra Dalībvalsts saskaņā ar savām nacionālajām tiesību normām pēc iespējas ātrāk paziņos Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas Padomei jebkuru tās rīcībā esošu atbilstošu informāciju par:

a) likumpārkāpuma apstākļiem;

b) darbībām, kas veiktas saskaņā ar 10. panta 2. punkta darbībām;

c) pasākumiem, kas veikti attiecībā uz likumpārkāpēju vai iespējamo likumpārkāpēju, un it sevišķi jebkuru izdošanas vai citu tiesisku darbību rezultātiem.

14. pants

1. Jebkuru divu vai vairāku Dalībvalstu strīdu par šīs Konvencijas interpretāciju vai piemērošanu, kuru nevar izšķirt sarunu ceļā, pēc vienas Dalībvalsts pieprasījuma jāiesniedz izšķiršanai šķīrējtiesā. Ja sešu mēnešu laikā pēc pieprasījuma par strīda izšķiršanu valstis nespēj vienoties par šķīrējtiesas organizēšanu, jebkura no minētajām valstīm, saskaņā ar Starptautiskās tiesas statūtiem, var griezties šajā tiesā ar lūgumu izšķirt strīdu.

2. Katra valsts, parakstot vai ratificējot šo Konvenciju vai pievienojoties tai, ir tiesīga paziņot, ka tā neuzskata iepriekšējo punktu par saistošu. Citām Dalībvalstīm iepriekšējais punkts nebūs saistošs attiecībā uz jebkuru Dalībvalsti, kas izdarījusi šādu atrunu.

3. Jebkura Dalībvalsts, kas saskaņā ar iepriekšējo punktu izdarījusi šādu atrunu, jebkurā laikā šo atrunu var atsaukt, nosūtot notu depozitāru valdībām.

15. pants

1. Šī Konvencija tiek atklāta parakstīšanai 1971. gada 23. septembrī Monreālā valstīm, kas piedalās Starptautiskajā gaisa tiesību konferencē, kura notika 1971. gadā no 8. līdz 23.septembrim (turpmāk dēvēta par Monreālas konferenci). Pēc 1971. gada 10. oktobra Konvencija būs atklāta parakstīšanai visām valstīm Maskavā, Londonā un Vašingtonā. Katra valsts, kura neparakstīs šo Konvenciju līdz tās spēkā stāšanās dienai saskaņā ar šā panta 3. punktu, var tai pievienoties jebkurā laikā.

2. Valstīm, kas šo Konvenciju parakstījušas, tā jāratificē. Ratifikācijas un pievienošanās instrumenti jānodod deponēšanai Amerikas Savienoto Valstu, Krievijas Federācijas un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes valdībām, kuras ar šo tiek ieceltas par depozitāru valdībām.

3. Šī Konvencija stājas spēkā trīsdesmit dienas pēc tam, kad desmit Monreālas konferencē piedalījušās valstis pēc tās parakstīšanas ir iesniegušas deponēšanai ratifikācijas instrumentus.

4. Citām valstīm Konvencija stājas spēkā šīs Konvencijas spēkā stāšanās dienā saskaņā ar šā panta 3. punktu, vai trīsdesmit dienas pēc to ratifikācijas vai pievienošanās instrumentu iesniegšanas glabāšanā atkarībā no tā, kas ir vēlākais.

5. Depozitāru valdības nekavējoties informēs visas valstis, kas šo Konvenciju parakstījušas un tai pievienojušās, par katru tās parakstīšanas dienu, par dienu, kad glabāšanā iesniegts ratifikācijas vai pievienošanās instruments iesniegšanas dienu, par šīs Konvencijas spēkā stāšanās dienu, kā arī citiem paziņojumiem.

6. Pēc šīs Konvencijas stāšanās spēkā depozitāru valdībām šī Konvencija jāreģistrē saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 102. pantu un Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju (Čikāga, 1944.) 83. pantu.

16. pants

1. Jebkura šīs Konvencijas Dalībvalsts var denonsēt šo Konvenciju, par to rakstiski paziņojot depozitāru valdībām.

2. Denonsēšana stājas spēkā sešus mēnešus pēc dienas, kad depozitāru valdības ir saņēmušas šo paziņojumu.

To apliecinot, savu valdību pienācīgi pilnvaroti pārstāvji ir parakstījuši šo Konvenciju.

Parakstīts tūkstoš deviņsimt septiņdesmit pirmā gada divdesmit trešajā septembrī Monreālā trijos eksemplāros, katrs no tiem angļu, franču, krievu un spāņu valodā, turklāt visi teksti ir autentiski.

PROTOKOLS
par cīņu pret nelikumīgu vardarbību lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas papildina konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību

Parakstīts Monreālā 1988. gada 24. februārī

VALSTIS — ŠĀ PROTOKOLA PUSES,

ŅEMOT VĒRĀ, ka nelikumīga vardarbība, kas apdraud vai var apdraudēt personu drošību lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, vai kuri apdraud šādu lidostu drošu ekspluatāciju, grauj pasaules tautu ticību šādu lidostu drošībai un traucē visu valstu civilās aviācijas drošu un kārtīgu darbību;

ŅEMOT VĒRĀ, ka šādi akti izraisa starptautiskās sabiedrības nopietnas rūpes un ka, lai novērstu šādus aktus, jānodrošina likumpārkāpēju sodīšanai nepieciešamie pasākumi;

ŅEMOT VĒRĀ, ka nepieciešams pieņemt noteikumus par nelikumīgiem vardarbības aktiem lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, lai papildinātu Konvenciju par cīņu pret nelikumīgiem aktiem, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura pieņemta 1971. gada 23. septembrī;

IR VIENOJUŠĀS PAR SEKOJOŠO:

I pants

Šis Protokols papildina Konvenciju par cīņu pret nelikumīgiem aktiem, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura pieņemta 1971. gada 23. septembrī (turpmāk dēvēta par "Konvenciju"), un Puses šajā Protokolā Konvenciju un Protokolu uzskatīs un interpretēs kā vienu dokumentu.

II pants

1. Konvencijas 1. pants tiks papildināts ar jaunu 1.bis. punktu:

"1.bis Persona izdara likumpārkāpumu, ja tā, izmantojot kādu ierīci, vielu vai ieroci, nelikumīgi un ar nodomu:

a) veic vardarbību pret personu lidostā, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, ja šī darbība nodara vai var nodarīt būtisku kaitējumu veselībai vai izraisīt nāvi; vai

b) sagrauj vai būtiski sabojā lidostas, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, iekārtas vai tajā novietotus gaisa kuģus, kas netiek ekspluatēti, vai arī pārtrauc lidostas darbu, ja šāda darbība apdraud vai var apdraudēt drošību šajā lidostā."

2. Konvencijas 1. panta 2. punkta "a" apakšpunktā pēc vārdiem "1. punktā" tiek iekļauti šādi vārdi: "vai 1.bis punktā".

III pants

Konvencijas 5. pants tiks papildināts ar 2.bis punktu:

"2.bis Katra Dalībvalsts veiks arī visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu tās jurisdikciju pār 1. panta 1.bis punktā un 1. panta 2. punktā minētajiem likumpārkāpumiem, ciktāl šis punkts attiecas uz šādiem noziegumiem, ja iespējamais likumpārkāpējs atrodas tās teritorijā un tā neizdod viņu saskaņā ar 8. pantu šā panta 1. punkta "a" apakšpunktā minētajām valstīm."

IV pants

Šis Protokols būs atklāts parakstīšanai 1988. gada 24. februārī Monreālā valstīm, kas piedalījās Starptautiskajā civilās aviācijas konferencē, kura notika 1988. gadā no 9. līdz 24. februārim. Pēc 1988. gada 1. marta līdz dienai, kad tas stāsies spēkā saskaņā ar VI pantu, Protokols būs atklāts parakstīšanai visām valstīm Londonā, Maskavā, Vašingtonā un Monreālā.

V pants

1. Šis Protokols jāratificē visām valstīm, kas to parakstījušas.

2. Katra valsts, kas nav Konvencijas Dalībvalsts, var ratificēt šo Protokolu, ja tā vienlaikus ratificē Konvenciju vai pievienojas tai saskaņā ar Konvencijas 15. pantu.

3. Ratifikācijas instrumenti tiek nodoti glabāšanā Padomju Sociālistisko Republiku Savienības, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes un Amerikas Savienoto Valstu valdībām vai Starptautiskajai civilās aviācijas organizācijai, kuri ar šo tiek nozīmēti par depozitāriem.

VI pants

1. Pēc tam, kad desmit valstis, kas parakstījušas šo Protokolu, deponē savus ratifikācijas instrumentus, tas šīm valstīm stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc dienas, kad iesniegts desmitais ratifikācijas instruments. Attiecībā uz katru valsti, kura savu ratifikācijas instrumentu deponē pēc šīs dienas, Protokols stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc ratifikācijas instrumenta deponēšanas.

2. Pēc šā Protokola stāšanās spēkā depozitāri to reģistrē saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 102. pantu un saskaņā ar Starptautiskās civilās aviācijas konvencijas (Čikāga, 1944) 83. pantu.

VII pants

1. Pēc šā Protokola stāšanās spēkā tas būs atklāts, lai tam pievienotos jebkura valsts, kas to nav parakstījusi.

2. Katra valsts, kas nav Konvencijas Dalībvalsts, var pievienoties šim Protokolam, ja tā vienlaikus ratificē Konvenciju vai pievienojas tai saskaņā ar Konvencijas 15. pantu.

3. Pievienošanās instrumenti tiks nodoti glabāšanai depozitāriem un pievienošanās stāsies spēkā trīsdesmitajā dienā pēc dienas, kad tie būs nodoti glabāšanai.

VIII pants

1. Katra šā Protokola puse var to denonsēt, nosūtot rakstisku paziņojumu depozitāriem.

2. Denonsēšana stājas spēkā sešus mēnešus pēc dienas, kad depozitāri ir saņēmuši paziņojumu par denonsēšanu.

3. Šā Protokola denonsēšanas fakts nenozīmē Konvencijas denonsēšanu.

4. Ja Konvencijas Dalībvalsts denonsē Konvenciju, kuru papildina šis Protokols, tiek denonsēts arī šis Protokols.

IX pants

1. Depozitāri nekavējoties paziņo visām valstīm, kas parakstījušas šo Protokolu un pievienojušās šim Protokolam, un visām valstīm, kas parakstījušas Konvenciju un tai pievienojušās:

a) par katru parakstīšanas dienu un dienu, kad katrs šā Protokola ratifikācijas vai pievienošanās instruments tiek nodots glabāšanai, un

b) par katra paziņojuma, ar kuru tiek denonsēts šis Protokols, saņemšanu, norādot tā saņemšanas dienu.

2. Depozitāri paziņos 1. punktā minētajām valstīm dienu, kurā saskaņā ar VI pantu Protokols stājas spēkā.

To apliecinot, savu valdību pienācīgi pilnvaroti pārstāvji paraksta šo Protokolu.

Parakstīts Monreālā tūkstoš deviņsimt astoņdesmit astotā gada divdesmit ceturtajā februārī četros oriģināleksemplāros, katrs angļu, franču, krievu un spāņu valodā, turklāt visi teksti ir autentiski.

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!