RAKSTI
Latviešu valoda — mūsu un valsts valoda
Jaunvārdi datorzinātnei
Valentīna Skujiņa
Datorzinātne ir nozare, kuras terminoloģijā lielā mērā izplatīti angļu cilmes internacionālismi. Arī latviešu valodas datorzinātnes terminoloģijā liela daļa ir aizgūti vārdi. Tomēr sava vieta ir latviešu valodas jaundarinājumiem. Aizguvuma, pašu valodas vārda vai jaundarinājuma izvēle turklāt nav nejauša. Ja termins plašāk lietojams, tam cenšas izvēlēties latvisku vārdu. Ja termins ir specifiskāks, retāk lietojams un latviskās atbilsmes atrašana ir apgrūtināta, mēdz samierināties ar aizguvumu. Protams, ir vēl citi, papildu kritēriji.
Tā latviskie sinonīmi ir apstiprināti praksē jau aizgūtajiem anglismiem fails — datne `datu kopa kā vienots veselums ar vienādas struktūras ierakstiem';, interfeiss — saskarne `programmu un aparatūras kopums, kas nodrošina dažādu sistēmu, iekārtu un programmu sadarbību', kā arī `robeža starp diviem funkcionāliem blokiem'; klinčs — strupceļš `situācija, kad divi procesi bloķē viens otru'; draiveris — dzinis `programma, kas nosaka dažādas izpildāmās darbības' un arī “ disc drive ” — diskdzinis.
Latviskās atbilsmes apstiprinātas šādiem angļu vārdiem, par kuru tulkošanu bieži jautā konsultācijās un kuru tulkojumus var izmantot arī citās nozarēs:
“on–line” — līnijas, līnij... piem. līnijrežīms `kas darbojas tiešā sistēmas vadībā'
“off–line” — ārlīnijas `kas darbojas, neizmantojot centrālā procesora vadību'
“cartridge” — kasetne `lasāmatmiņas modelis'
“menu” — izvēlne `lietotāja izvēlei piedāvāto darbības veidu saraksts'
“maintenance” — uzturēšana, piem., datu bāzes uzturēšana
“retrieval” — izgūšana, piem., datu izgūšana
“compatibility” — saderība, piem., datu saderība
“sink” — saņēmējs jeb satekne, piem., datu saņēmējs
Piebilde. Ja angļu “on–line” un “off–line” ir lietots gadījumos, kur nekādas līnijas nav, var izmantot plašākas nozīmes tulkojumu tiešsaistes un bezsaistes , piem., tiešsaistes režīms .
Tā kā viens no principiem ir pēc iespējas katram angļu terminam atrast citu latvisko atbilsmi, ir meklēts, atrasts un apstiprināts angļu vārdam item (`grupas elements vai kopums, ko aplūko kā vienotu veselumu') atbilstošais latviskais termins — jaunvārds “vienums”. Līdzšinējās vispārīgajās vārdnīcās angļu vārds “item” tulkots kā punkts , pants , jautājums , (programmas) numurs, ziņa u.c., bet katram no šiem latviešu vārdiem angļu valodā savukārt atbilst cits angļu vārds.
Jaunvārdu klāstā ir arī tādi termini kā atkļūdošana , nogaide, nolase, norause, aizkave, atrite, kā arī salikteņi adresvedība, augšupielāde, bojājumpiecietība, jēldati, laiksakritība, objektorientēts, programmorientēts u.c., kas atbilst produktīviem latviešu vārddarinājumu modeļiem.
Visi minētie piemēri ņemti no LZA Terminoloģijas komisijā apstiprinātās Datu apstrādes un pārraides sistēmu skaidrojošās vārdnīcas (R., 1995). Šajā vārdnīcā kopumā no 2000 terminiem tikai kādi 50 ir jaunvārdi. Diemžēl daļai no tiem nākas sīvi cīnīties par savām tiesībām pastāvēt latviešu valodā.
Datorzinātnes terminoloģijā ir apstiprināts angļu terminam multimedia atbilstošs vārds “multivide”, bet preses, radio un TV kopējai nosaukšanai agrākā “masu informācijas līdzekļi” vai Ā.Kļockina “mēdiju” vietā terminoloģijas konsultācijās ieteikts apzīmējums “plašsaziņas līdzekļi”.