prezidents izsludina šādu likumu:
Saeimas priekšsēdētājs A.Čepānis
Latvijas Republikas Valdība un Ēģiptes Arābu Republikas Valdība, turpmāk tekstā — "Līgumslēdzējas Puses",
vēloties radīt labvēlīgus apstākļus savstarpējās ekonomiskās sadarbības paplašināšanai un it sevišķi vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā,
atzīstot, ka šādu ieguldījumu veicināšana un savstarpēja aizsardzība izraisīs saimnieciskās iniciatīvas stimulēšanu un labklājības uzplaukumu abās Līgumslēdzējās Pusēs
ir vienojušās par sekojošo:
1. PANTS
DEFINĪCIJAS
Šajā Līgumā
1. Termins "ieguldījums" aptver ikkatra veida aktīvus, kurus kāda vienas Līgumslēdzējas Puses fiziskā vai juridiskā perona, tajā skaitā Valdība, ir ieguldījusi otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā atbilstoši šīs otrās Puses likumiem un noteikumiem.
Neierobežojot iepriekšteiktā vispārīgumu, terminā "ieguldījums" īpaši, bet ne tikai, tiek iekļauts:
(a) kustams un nekustams īpašums, kā arī jebkādas in rem īpašumtiesības in rem, tādas kā hipotēkas, garantijas un ķīlas, tiesības gūt materiālu labumu no citam piederoša īpašuma izmantošanas bez kaitējuma nodarīšanas tam un analoģiskas tiesības;
(b) uzņēmējsabiedrību pajas, akcijas, bezseguma parādzīmes vai citas tiesības vai līdzdalības kādā uzņēmējsabiedrībā;
(c) likumīgas pretenzijas uz naudu vai jebkuru darbības rezultātu ar ekonomisku vērtību, kas saistītas ar ieguldījumu;
(d) intelektuālā īpašuma tiesības, tajā skaitā autortiesības, preču un firmas zīmes, patenti, rūpnieciskās izstrādnes, tehnoloģijas, nepatentētas īpašas praktiskās zināšanas, tirdzniecības likumīgās tiesības un veiksmīgas uzņēmējdarbības rezultātā radusies virsvērtība;
(e) jebkuras tiesības, kas piešķirtas ar likumiem vai saskaņā ar kontraktu, un jebkuras likumos noteiktas licences un atļaujas, tajā skaitā koncesijas uz dabas resursu izpēti, ieguvi, kultivēšanu un izmantošanu. Tās formas izmaiņa, kādā aktīvi tiek ieguldīti, neietekmē to kā ieguldījumu būtību.
2. Termins "ieguldītājs" nozīmē jebkuru kādas Līgumslēdzējas Puses fizisku vai juridisku personu, tajā skaitā Valdību, kas iegulda otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā:
(a) "fiziskā persona" attiecībā uz vienu vai otru Līgumslēdzēju Pusi nozīmē fizisku personu, kurai, saskaņā ar attiecīgās Puses likumdošanu, ir šīs Puses pilsonība;
(b) "juridiskā persona" attiecībā uz vienu vai otru Līgumslēdzēju Pusi nozīmē jebkuru juridisku personu, kura reģistrēta vai izveidota saskaņā ar attiecīgās Puses likumiem un kuras pastāvīgās atrašanās vieta atrodas vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
3. Termins "ienākumi" attiecas uz ienākumiem, kas gūti no augstākminētajai definīcijai atbilstoša ieguldījuma un it īpaši, bet ne tikai, aptver peļņu, dividendes un procentus, ienākumus no pamatkapitālu pārdošanas, autoratlīdzību un honorārus.
4. Termins "teritorija" nozīmē ikkatras Līgumslēdzējas Puses sauszemes teritoriju un teritoriālos ūdeņus, kā arī īpašo ekonomisko zonu un kontinentālo šelfu, kas stiepjas ārpus katras Līgumslēdzējas Puses teritoriālo ūdeņu robežām un pār kuru tās realizē jurisdikciju un suverēnas tiesības atbilstoši starptautiskajām tiesībām.
2. PANTS
IEGULDĪJUMU VEICINĀŠANA UN AIZSARDZĪBA
1. Ikkatra Līgumslēdzēja Puse veicina un rada otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem labvēlīgus apstākļus ieguldīt kapitālu savā teritorijā, kā arī pieņem šo kapitālu saskaņā ar savām tiesībām īstenot savu likumu doto varu.
2. Ikkatras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā vienmēr piemērojama godīga un taisnīga attieksme, un tiem jāgarantē atbilstoša aizsardzība un drošība. Neviena Līgumslēdzēja Puse ar nepamatotiem vai diskriminējošiem piespiedu pasākumiem nekādā veidā nedrīkst kaitīgi ietekmēt tās teritorijā izdarīto otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumu pārvaldīšanu, uzturēšanu, lietošanu, izmantošanu vai nodošanu.
3. Nepieciešamības gadījumā Līgumslēdzējas Puses periodiski konsultējas savā starpā par iespējām ieguldīt vienai otras teritorijā dažādos ekonomikas sektoros, lai noteiktu, tieši kur ieguldījumi nestu vislielāko labumu abu Līgumslēdzēju Pušu interesēs.
3. PANTS
IEGULDĪJUMU REŽĪMS
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kā arī no tiem gūtajiem ienākumiem tiek piemērots režīms, kurš ir taisnīgs un līdztiesīgs un ne mazāk labvēlīgs kā tas, kas tiek piešķirts jebkuras trešās valsts ieguldītāju ieguldījumiem.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse savā teritorijā piešķir otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem tādu režīmu attiecībā uz viņu ieguldījumu pārvaldīšanu, lietošanu, izmantošanu vai nodošanu, kas ir taisnīgs un līdztiesīgs un ne mazāk labvēlīgs kā tas, kas piešķirts jebkuras trešās valsts ieguldītājiem.
3. Augstākminētais režīms nav attiecināms uz jebkādām priekšrocībām vai privilēģijām, ko viena vai otra Līgumslēdzēja Puse ir piešķīrusi kādas trešās valsts ieguldītājiem, pamatojoties uz šīs Līgumslēdzējas Puses līdzdalību muitas ūnijā, kopējā tirgū, brīvās tirdzniecības zonā vai līdzīgā starptautiskā ekonomiskā līgumā, vai pamatojoties uz šīs Līgumslēdzējas Puses un kādas trešās valsts vienošanos, kas pilnīgi vai galvenokārt attiecas uz aplikšanu ar nodokļiem, vai pamatojoties uz citām reģionālās sadarbības formām.
4. PANTS
ZAUDĒJUMU KOMPENSĀCIJA
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem, kuru ieguldījumi otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā cieš zaudējumus sakarā ar karu vai citiem bruņotiem konfliktiem, revolūciju, nacionālo ārkārtas stāvokli, sacelšanos, dumpi vai sabiedriskā miera vai kārtības traucējumiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, šī otra Līgumslēdzēja Puse piešķir tādu režīmu attiecībā uz restitūciju, atlīdzību, kompensāciju vai citiem norēķiniem, kurš ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, kuru šī otra Līgumslēdzēja Puse piešķir jebkuras trešās valsts ieguldītājiem. Jebkurš maksājums, kurš izdarīts saskaņā ar šo Pantu, ir tūlītējs, adekvāts, efektīvs un bez kavēšanās brīvi pārvedams brīvi konvertējamā valūtā.
2. Neierobežojot šī Panta 1. punkta nosacījumus, tiem vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem, kuri jebkurā no šajā punktā minētajiem gadījumiem cieš zaudējumus otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kurus radījusi:
(a) tās bruņoto spēku vai valsts varas orgānu īstenotā viņu īpašumu rekvizīcija,
(b) tās bruņoto spēku vai valsts varas orgānu īstenotā viņu īpašuma izpostīšana, kura nav notikusi kauju rezultātā vai kuras nenovēršamību nenoteica situācijas nepieciešamība,
ir piešķirama taisnīgas un adekvātas kompensācijas restitūcija par zaudējumiem, kas ciesti rekvizīcijas periodā vai īpašuma izpostīšanas rezultātā. Sekojošie maksājumi ir nekavējoties brīvi pārvedami brīvi konvertējamā valūtā.
5. PANTS
EKSPROPRIĀCIJA
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumi otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā nav nacionalizējami, ekspropriējami vai pakļaujami nacionalizācijai vai ekspropriācijai līdzvērtīgiem pasākumiem (turpmāk tekstā — "ekspropriācijai"), izņemot gadījumus, kad tas tiek darīts sabiedrības interesēs. Ekspropriācija ir īstenojama pienācīgā likumīgā kārtībā bez diskriminācijas, un vienlaikus ar to ir īstenojami noteikumi par tūlītējas, adekvātas un efektīvas kompensācijas izmaksu. Šīs kompensācijas apjomam jāatbilst tai tirgus vērtībai, kāda ekspropriētajam ieguldījumam bija tieši pirms ekspropriācijas vai pirms brīža, kad tika atklāti paziņots par draudošo ekspropriāciju, vadoties pēc tā, kurš no šiem abiem pasākumiem tika īstenots pirmais, un tajā ir iekļaujami pēc normālas komerciālas likmes aprēķināti procenti par laiku kopš ekspropriācijas datuma, tā ir izmaksājama nekavējoties, tai ir jābūt efektīvi realizējamai un brīvi pārvedamai brīvi konvertējamā valūtā.
2. Saskaņā ar tās Līgumslēdzējas Puses likumiem, kura veikusi ekspropriāciju, cietušajam ieguldītājam ir tiesības uz tūlītēju šīs Līgumslēdzējas Puses tiesu orgānu vai citu neatkarīgu institūciju realizētu viņa lietas izskatīšanu un viņa ieguldījuma novērtēšanu atbilstoši šajā Pantā formulētajiem principiem.
6. PANTS
PĀRVEDUMI
1. Katra Līgumslēdzēja Puse, attiecībā uz tās teritorijā izdarītajiem ieguldījumiem, piešķir otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem tiesības brīvi pārvest no šiem ieguldījumiem iegūtos ienākumus un citus ar tiem saistītos maksājumus, tajā skaitā it īpaši, bet ne tikai, šādas:
(a) ieguldījuma ienākumus, kā definēts 1. pantā;
(b) 4. un 5. pantā paredzēto atlīdzību;
(c) ienākumus no ieguldījuma pilnīgas vai daļējas pārdošanas vai likvidācijas;
(d) algas, atalgojumus un citu kompensāciju, ko saņēmuši tie vienas Līgumslēdzējas Puses pilsoņi, kuri, saskaņā ar spēkā esošajiem likumiem un noteikumiem, otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā ir ieguvuši attiecīgas ar ieguldījumu saistītas darba atļaujas;
(e) kapitālu un papildus summas, kas nepieciešamas ieguldījuma uzturēšanai vai palielināšanai;
(f) aizdevumu atmaksas līdzekļus.
2. Pārvedumi ir izdarāmi nekavējoties, šī Līguma izpratnē brīvi konvertējamās ārzemju valūtās, valūtu maiņas kursam ir jāatbilst dominējošajam komerciālajam kursam, kurš ir spēkā pārveduma datumā veicamajiem tekošajiem darījumiem, ja vien nav panākta cita vienošanās.
7. PANTS
PRASĪBAS TIESĪBU PĀRŅEMŠANA
1. Ja viena Līgumslēdzēja Puse vai tās nozīmēta aģentūra izdara maksājumu saviem ieguldītājiem saskaņā ar garantiju pret nekomerciālu risku, kuru tā ir piešķīrusi kādam ieguldījumam otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, tad šī otrā Līgumslēdzēja Puse atzīst:
a) jebkuru šāda ieguldītāja tiesību vai prasību nodošanu, vai nu saskaņā ar likumu vai pamatojoties uz šajā valstī veiktu tiesisku darījumu, pirmajai Līgumslēdzējai Pusei vai tās nozīmētajai aģentūrai, kā arī to,
b) ka pirmā Līgumslēdzēja Puse vai tās nozīmētā aģentūra ir tiesīga, pārņemot prasības tiesības, īstenot šo ieguldītāju tiesības un likumīgā piespiedu kārtā realizēt viņu prasības, un ka tā uzņemas saistības, kas attiecas uz ieguldījumu.
2. Pārņemtās tiesības vai prasības nedrīkst pārsniegt sākotnējās ieguldītāja tiesības un prasības.
8. PANTS
AR IEGULDĪJUMIEM SAISTĪTU STRĪDU ATRISINĀŠANA
1. Par jebkuru strīdu, kurš var rasties starp Līgumslēdzēju Pusi un kādu otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju, šis ieguldītājs ieguldījuma pieņēmējai Pusei iesniedz rakstveida paziņojumu, kas satur detalizētu informāciju, un šāds strīds iespēju robežās ir jāatrisina izlīguma ceļā.
2. Ja sešu mēnešu laikā kopš 1. punktā minētā rakstveida paziņojuma iesniegšanas datuma šādā veidā strīdu atrisināt nav iespējams, tad pēc ieguldītāja lūguma (viņa izvēle būs noteicošā) to var iesniegt izskatīšanai vai nu:
(a) kompetentām tās Līgumslēdzējas Puses tiesām, kuras teritorijā tika izdarīts ieguldījums, vai
(b) Starptautiskajam ar ieguldījumiem saistīto strīdu atrisināšanas centram (ICSID), kurš izveidots, pamatojoties uz 1965. gada 18. martā Vašingtonā parakstīto Konvenciju par strīdu atrisināšanu, kas radušies starp valstīm un citu valstu pilsoņiem sakarā ar ieguldījumiem, pie nosacījuma, ka abas Līgumslēdzējas Puses kļuvušas par tās dalībniecēm, vai
(c) Starptautiskās Komerciālās Arbitrāžas Reģionālajā Centrā, Kairā, vai
(d) īpašā arbitrāžas tiesā, kura nodibināta saskaņā ar ANO Starptautisko tirdzniecības tiesību komisijas (UNCITRAL) arbitrāžas procesa noteikumiem.
3. Strīds ir jāatrisina saskaņā ar:
(a) šī Līguma noteikumiem
(b) tās Līgumslēdzējas Puses nacionālajiem likumiem, kuras teritorijā tika izdarīts ieguldījums
(c) starptautisko tiesību principiem.
4. Lēmumi strīdā iesaistītajām pusēm ir galīgi un saistoši. Katra Līgumslēdzēja Puse izpilda tos saskaņā ar saviem likumiem.
9. PANTS
LĪGUMSLĒDZĒJU PUŠU STRĪDU ATRISINĀŠANA
1. Līgumslēdzēju Pušu strīdi par šī Līguma skaidrojumu vai piemērošanu ir jāatrisina sarunu ceļā.
2. Ja strīdu nav iespējams atrisināt sešu mēnešu laikā pēc sarunu uzsākšanas, tad pēc jebkuras Līgumslēdzējas Puses lūguma tas ir jānodod izskatīšanai arbitrāžas tiesā atbilstoši šī Panta noteikumiem.
3. Arbitrāžas tiesas sastāvs izveidojams šādi: katra Līgumslēdzēja Puse nozīmē arbitrāžas tiesnesi, un abi šie arbitrāžas tiesneši pēc tam izvēlas kādu trešās valsts pilsoni, kurš pildīs priekšsēdētāja pienākumus. Arbitrāžas tiesneši jāieceļ triju mēnešu laikā, un priekšsēdētājs jāizvēlas piecu mēnešu laikā kopš datuma, kurā katra no abām Līgumslēdzējām Pusēm informēja otru Līgumslēdzēju Pusi par savu nodomu iesniegt strīdu izskatīšanai arbitrāžā.
4. Ja šī Panta 3. punktā noteikto laika periodu ietvaros nepieciešamie norīkojumi netiek veikti, tad ikkatra Līgumslēdzēja Puse, ja nepastāv cita vienošanās, drīkst uzaicināt ANO Starptautiskās tiesas prezidentu veikt visus nepieciešamos norīkojumus. Ja prezidents ir kādas Līgumslēdzējas Puses pilsonis vai ja viņam rodas citi šķēršļi minētās funkcijas izpildei, tad nepieciešamo norīkojumu veikšanai uzaicina viceprezidentu. Ja viceprezidents ir kādas Līgumslēdzējas Puses pilsonis vai ja arī viņam rodas citi šķēršļi minētās funkcijas izpildei, tad nepieciešamo norīkojumu veikšanai tiek uzaicināts tas nākošajā augstākajā amatā esošais Starptautiskās tiesas loceklis, kurš nav nevienas Līgumslēdzējas Puses pilsonis.
5. Arbitrāžas tiesa pieņem lēmumu, pamatojoties uz šī Līguma noteikumiem un citu starp abām Līgumslēdzējām Pusēm spēkā esošo vienošanos noteikumiem, kā arī pamatojoties uz starptautisko tiesību principiem.
6. Arbitrāžas tiesa pati nosaka savas procesuālās normas un pieņem lēmumu ar balsu vairākumu. Šāds lēmums ir galīgs un saistošs abām Līgumslēdzējām Pusēm. Arbitrāžas procesos katra Līgumslēdzēja Puse sedz sava arbitrāžas tiesneša un sava advokāta izmaksas, priekšsēdētāja izmaksas un pārējās izmaksas līdzīgās daļās sedz abas Līgumslēdzējas Puses.
10. PANTS
LĪGUMA PIEMĒROŠANA
Šis Līgums ir piemērojams ieguldījumiem, kurus vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā saskaņā ar tās likumiem ir izdarījuši otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāji gan pirms, gan pēc šī Līguma stāšanās spēkā, bet nav piemērojams jebkuram ar kādu ieguldījumu saistītam strīdam, kurš radies pirms tā stāšanās spēkā, vai jebkurai prasībai, kas tika apmierināta pirms tā stāšanās spēkā.
11. PANTS
LĪGUMA STĀŠANĀS SPĒKĀ
Šis Līgums stājas spēkā trīsdesmit (30) dienas pēc datuma, kad Līgumslēdzējas Puses paziņo viena otrai par to, ka visas juridiskās prasības, kas ļauj šim Līgumam stāties spēkā, ir izpildītas.
12. PANTS
DARBĪBAS ILGUMS UN DENONSĒŠANA
1. Šis Līgums ir spēkā desmit gadus, un tas paliek spēkā vēl uz vienu vai vairākiem tādiem pašiem laika periodiem, ja vien kāda no Līgumslēdzējām Pusēm to rakstveidā nav denonsējusi divpadsmit mēnešus pirms tā termiņa izbeigšanās.
2. Šo apliecinot, apakšā parakstījušās personas, kuras šim nolūkam pienācīgā kārtā ir pilnvarojušas viņu attiecīgās valdības, ir parakstījušas šo Līgumu.
Līgums noslēgts Kairā, 1997. gada 24. aprīlī, divos eksemplāros, katrs angļu, arābu un latviešu valodā, turklāt visi teksti ir vienlīdz autentiski. Jebkuru atšķirīgu skaidrojumu gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas | Ēģiptes Arābu Republikas |
valdības vārdā | valdības vārdā |
between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Arab Republic of Egypt for the Promotion and Protection of Investments
The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Arab Republic of Egypt hereinafter referred to as the "Contracting Parties",
Desiring to create favourable conditions for greater economic co-operation between them, and in particular for investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,
Recognizing that the encouragement and reciprocal protection of such investments will be conductive to the stimulation of business initiative and will increase prosperity in both Contracting Parties,
Have agreed as follows:
ARTICLE 1
DEFINITIONS
For the purposes of this Agreement:
1. The term " investment " shall comprise every kind of asset invested by a natural or juridical person including the Government of a Contracting Party, in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and the regulations of that Party.
Without restricting the generality of the foregoing, the term "investment" shall include, in particular, though not exclusively:
(a) Movable and immovable property as well as any other property rights in rem such as mortgages, guarantees, pledges, usufruct and similar rights;
(b) Shares, stocks and debentures of companies, or other rights or interests in a company;
(c) Claims to money, or to any performance having economic value associated with an investment;
(d) Intellectual property rights including copyrights, trademarks patents, industrial designs, technical process, know-how, trade juridical rights and good will;
(e) Any rights conferred by laws or under contract and any licenses and permits pursuant to law, including the concessions to search for, extract, cultivate and exploit natural resources. A change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments.
2. The term "investor" shall mean any natural or juridical person, including the Government of a Contracting Party who invests in the territory of the other Contracting Party:
(a) "natural person" means, with respect to either Contracting Party a natural person holding the nationality of that party in accordance with its law;
(b) "Juridical person" means, with respect to either Contracting Party, any entity incorporated or constituted in accordance with its laws and having permanent residence in the territory of one of the Contracting Party .
3. The term "returns" means to income deriving from an investment in accordance with the definition contained above and includes, in particular, profits, dividends and interests, capital gains, royalties and fees.
4. The term "territory" designates the land territory and territorial waters of each of the Contracting Parties, as well as the exclusive economic zone and the continental shelf that extends outside the limits of the territory waters of each of the Contracting Parties, over which they have jurisdiction and sovereign rights pursuant to international law.
ARTICLE 2
PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS
1. Each Contracting Party shall encourage and create favourable conditions for investors of the other Contracting Party to invest capital in its territory, and, subject to its right to exercise powers conferred by its laws, shall admit such investments.
2. Investments of investors of each Contracting Party shall at all times be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy adequate protection and security in the territory of the other Contracting Party. Neither Contracting Party shall in any way impair by unreasonable or discriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of investments in its territory of investors of the other Contracting Party.
3. If necessary, the Contracting Parties shall periodically consult between themselves concerning investment opportunities within the territory of each other in various sectors of the economy, to determine where investments may be most beneficial, in the interest of both Contracting Parties.
ARTICLE 3
TREATMENT OF INVESTMENT
1. Investments of investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party and also the returns there from shall receive treatment which is fair and equitable and not less favorable than that accorded in respect of the investments of the investors of any third State.
2. Each Contracting Party shall in its territory accord to investors of the other Contracting Party as regards the management, use, enjoyment or disposal of their investments, treatment which is fair and equitable and not less favorable than that which is accorded to investors of any third State.
3. The treatment mentioned above shall not apply to any advantage or privilage accorded to investors of a third State by either Contracting Party based on the membership of that Contracting Party in Custom Union, Common Market, Free Trade Zone, or similar international economic agreement, or based on an agreement wholy or mainly related to taxation between that Contracting Party and a third State or based on other forms of regional cooperation.
ARTICLE 4
COMPENSATION FOR LOSSES
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflicts, revolution, a State of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party shall be accorded by the latter Contracting Party, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, treatment not less favourable than that which the latter Contracting Party grants to investors of any third State. Any payment made under this Article shall be prompt, adequate, effective and freely transferable in a freely convertible currency without delay.
2. Without prejudice to paragrph 1 of this Article, investo: of one Contracting Party who in any of the events referrecq to in that paragraph suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
(a) requisitioning of their property by its forces or authorities,
(b) destruction of their property by its forces or authorities which was not caused in combat action or was not required by the necessity of the situation,
shall be accorded restitution of just and adequate compensation for the losses sustained during the period of the requisitioning or as a result of the destruction of the property. Resulting payments shall be freely transferable in a freely convertible currency without delay.
ARTICLE 5
EXPROPRIATION
1. Investments of investors of either Contracting Party shall not be nationalised expropriated or subjected to measures having effect equivalent to nationalisation or expropriation (hereinafter referred to as "expropriation") in the territory of the other Contracting Party except for a public purpose. The expropriation shall be carried out under due process of law, on a non discriminatory basis and shall be accompanied by provisions for the payment of prompt, adequate and effective compensation. Such Compensation shall amount to the market value of the investment expropriated immediately before expropriation or before impending expropriation became public knowledge, whichever is the earlier, shall include interest at a normal commercial rate from the date of expropriation, shall be made without delay, be effectively realizable and be freely transferable in a freely convertible currency.
2. The investor affected shall have a right, under the law of the Contracting Party making the expropriation, to prompt review, by a judicial or other independent authority of that Contracting Party, of its case and of the valuation of its investment in accordance with the principles set out in this Article.
ARTICLE 6
TRANSFER
1. With regard to the investments made in its territory Each Contracting Party shall grant to investors of the other Contracting Party the right to freely transfer the income deriving there from and other payments related thereto, including particulary, but not exclusively, the following:
(a) investment returns, as defined in Article 1;
(b) the indemnities provided for under Article 4 and 5;
(c) the proceeds of the sale or liquidation, in full or partial of an investment;
(d) the salaries, wages and other compensation received by the citizens of one Contracting Party who have obtained in the territory of the other Contracting Party the corresponding work permits in relation to an investment, in accordance with existing laws and regulations.
(e) capital and additional amounts to maintain or increase the investment,
(f) funds in repayment of loans.
2. Transfers shall be effected without delay in freely convertible foreign currencies for the purpose of this Agreement, exchange rates shall be prevailing commercial rates effective for the current transactions at the date of transfer, unless otherwise agreed.
ARTICLE 7
SUBROGATION
1. If a Contracting Party or its designated agency makes payment to its own investors under a guarantee against noncommercial risks it has accorded in respect of an investment in the territory of the other Contracting Party, the latter contracting Party shall recognize:
(a) the assignment, whether under the law or pursuant to a legal transaction in that country, of any right or claim by the investor to the former Contracting Party or its designated agency, as well as,
(b) that the former Contracting Party or its designated agency is entitled by virtue of subrogation to exercise the rights and enforce the claims of that investors and shall assume the obligations related to the investment.
2. The subrogated rights or claims shall not exceed the original rights or claims of the investor.
ARTICLE 8
SETTLEMENT OF INVESTMENT DISPUTES
1. Any dispute which may arise between Contracting Party and an investor of the other Contracting Party shall be notified in writing, including a detailed information, by the investor to the host Party of the investment, and shall, if possible, be settled amicably.
2. If the dispute cannot be settled in this way within six months from the date of the written notification mentioned in paragraph (1), it may be submitted upon request of the investor (his choice will be final) either to:
(a) The competent courts of the Contracting Party in whose territory the investment was made.
(b) The International Center for the settlement of investment disputes (ICSID) created by the Convention on the settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States opened for signature in Washington D.C. on 18 March 1965, once both Contracting Parties herein become member States thereof.
(c) Regional Center for International Commercial Arbitration in Cairo.
(d) Ad-hoc Court of arbitration established under the Arbitration Rules of Procedure of the United Nations Commission for international Trade Law (UNICITRAL).
3. The dispute shall be settled in accordance with:
(a) The provisions of this agreement.
(b) The National Law of the Contracting in whose territory the investment was made.
(c) Principles of International Law.
(4) The decisions shall be final and binding for the parties in the dispute. Each Contracting Party shall execute them in accordance with its Laws.
ARTICLE 9
SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall be settled through negotiation.
2. If the dispute cannot be so settled within six months from the start of the negotiation, it shall upon the request of either Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal , in accordance with the provisions of this Article.
3. The Arbitral Tribunal shall be constituted in the following way: each Contracting Party shall appoint an arbitrator and these two arbitrators shall then select a national of a third State who shall act as Chairman. The arbitrators shall be appointed within three months and the Chairman within five months from the date on which either of the two Contracting parties informed the other Contracting party of its intention to submit the dispute to arbitration.
4. If, within the periods specified in paragraph (3) of this Article, the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other Agreement, invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice President is a national of either Contracting Party or if the two are prevented from discharging the said function, the member of the International Court of Justice next in seniority, who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall issue its decision on the basis of the rules contained in this Agreement and in other agreements in force between the Contracting Parties, as well as of the principles of International Law.
6. The Arbitral Tribunal shall determine its own procedure and shall reach its decision by a majority of votes . Such decision shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own arbitrator and its Counsel in the arbitral proceedings, the cost of the Chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by both Contracting Parties.
ARTICLE 1O
APPLICABILITY OF THIS AGREEMENT
This Agreement shall apply to investment made in the territory of one of the Contracting Parties in accordance with its laws by investors of the other Contracting Party prior to as well as after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an investment which arose, or any claim which was settled before its entry into force.
ARTICLE 11
ENTRY INTO FORCE
This Agreement shall enter into force thirty (30) days after the date when the Contracting Parties notify each other that all legal requirements for its entry into force have been fulfilled.
ARTICLE 12
DURATION AND TERMINATION
1. This Agreement shall remain in force for a period of ten years, and shall continue in force thereafter for another similar period, or periods, unless denounced in writing by either Contracting Party twelve months before its expiration.
2. In witness whereof, the under signed, duly authorized thereto by their respective, Governments, have signed the Agreement.
Done in duplicate, in Cairo on April 24 1997, in the Latvian, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation the English text shall prevail.
For the Government | For the Government |
of the Republic of Latvia | of the Arab Republic of Egypt |