• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Latvijas Republikas valdības un Ēģiptes Arābu Republikas valdības līgums par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību. Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 26.06.1997., Nr. 152/154 https://www.vestnesis.lv/ta/id/44089

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Latvijas Republikas valdības un Turcijas Republikas valdības vienošanās par sadarbību militāro mācību, militāro zinību un tehnikas laukā

Vēl šajā numurā

26.06.1997., Nr. 152/154

PAR DOKUMENTU

Veids: starptautisks dokuments

Pieņemts: 24.04.1997.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).

Latvijas Republikas valdības un Ēģiptes Arābu Republikas valdības līgums par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību

Latvijas Republikas Valdība un Ēģiptes Arābu Republikas Valdība, turpmāk tekstā — “Līgumslēdzējas Puses”,

vēloties radīt labvēlīgus apstākļus savstarpējās ekonomiskās sadarbības paplašināšanai un it sevišķi vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā,

atzīstot, ka šādu ieguldījumu veicināšana un savstarpēja aizsardzība izraisīs saimnieciskās iniciatīvas stimulēšanu un labklājības uzplaukumu abās Līgumslēdzējās Pusēs

ir vienojušās par sekojošo:

1. PANTS

DEFINĪCIJAS

ŠAJĀ LĪGUMĀ

1. Termins “ieguldījums” aptver ikkatra veida aktīvus, kurus kāda vienas Līgumslēdzējas Puses fiziskā vai juridiskā perona, tajā skaitā Valdība, ir ieguldījusi otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā atbilstoši šīs otrās Puses likumiem un noteikumiem.

Neierobežojot iepriekšteiktā vispārīgumu, terminā “ieguldījums” īpaši, bet ne tikai, tiek iekļauts:

(a) kustams un nekustams īpašums, kā arī jebkādas in rem īpašumtiesības in rem, tādas kā hipotēkas, garantijas un ķīlas, tiesības gūt materiālu labumu no citam piederoša īpašuma izmantošanas bez kaitējuma nodarīšanas tam un analoģiskas tiesības;

(b) uzņēmējsabiedrību pajas, akcijas, bezseguma parādzīmes vai citas tiesības vai līdzdalības kādā uzņēmējsabiedrībā;

(c) likumīgas pretenzijas uz naudu vai jebkuru darbības rezultātu ar ekonomisku vērtību, kas saistītas ar ieguldījumu;

(d) intelektuālā īpašuma tiesības, tajā skaitā autortiesības, preču un firmas zīmes, patenti, rūpnieciskās izstrādnes, tehnoloģijas, nepatentētas īpašas praktiskās zināšanas, tirdzniecības likumīgās tiesības un veiksmīgas uzņēmējdarbības rezultātā radusies virsvērtība;

(e) jebkuras tiesības, kas piešķirtas ar likumiem vai saskaņā ar kontraktu, un jebkuras likumos noteiktas licences un atļaujas, tajā skaitā koncesijas uz dabas resursu izpēti, ieguvi, kultivēšanu un izmantošanu. Tās formas izmaiņa, kādā aktīvi tiek ieguldīti, neietekmē to kā ieguldījumu būtību.

2. Termins “ieguldītājs” nozīmē jebkuru kādas Līgumslēdzējas Puses fizisku vai juridisku personu, tajā skaitā Valdību, kas iegulda otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā:

(a) “fiziskā persona” attiecībā uz vienu vai otru Līgumslēdzēju Pusi nozīmē fizisku personu, kurai, saskaņā ar attiecīgās Puses likumdošanu, ir šīs Puses pilsonība;

(b) “juridiskā persona” attiecībā uz vienu vai otru Līgumslēdzēju Pusi nozīmē jebkuru juridisku personu, kura reģistrēta vai izveidota saskaņā ar attiecīgās Puses likumiem un kuras pastāvīgās atrašanās vieta atrodas vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

3. Termins “ienākumi” attiecas uz ienākumiem, kas gūti no augstākminētajai definīcijai atbilstoša ieguldījuma un it īpaši, bet ne tikai, aptver peļņu, dividendes un procentus, ienākumus no pamatkapitālu pārdošanas, autoratlīdzību un honorārus.

4. Termins “teritorija” nozīmē ikkatras Līgumslēdzējas Puses sauszemes teritoriju un teritoriālos ūdeņus, kā arī īpašo ekonomisko zonu un kontinentālo šelfu, kas stiepjas ārpus katras Līgumslēdzējas Puses teritoriālo ūdeņu robežām un pār kuru tās realizē jurisdikciju un suverēnas tiesības atbilstoši starptautiskajām tiesībām.

2. PANTS

IEGULDĪJUMU VEICINĀŠANA UN AIZSARDZĪBA

1. Ikkatra Līgumslēdzēja Puse veicina un rada otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem labvēlīgus apstākļus ieguldīt kapitālu savā teritorijā, kā arī pieņem šo kapitālu saskaņā ar savām tiesībām īstenot savu likumu doto varu.

2. Ikkatras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā vienmēr piemērojama godīga un taisnīga attieksme, un tiem jāgarantē atbilstoša aizsardzība un drošība. Neviena Līgumslēdzēja Puse ar nepamatotiem vai diskriminējošiem piespiedu pasākumiem nekādā veidā nedrīkst kaitīgi ietekmēt tās teritorijā izdarīto otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumu pārvaldīšanu, uzturēšanu, lietošanu, izmantošanu vai nodošanu.

3. Nepieciešamības gadījumā Līgumslēdzējas Puses periodiski konsultējas savā starpā par iespējām ieguldīt vienai otras teritorijā dažādos ekonomikas sektoros, lai noteiktu, tieši kur ieguldījumi nestu vislielāko labumu abu Līgumslēdzēju Pušu interesēs.

3. PANTS

IEGULDĪJUMU REŽĪMS

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kā arī no tiem gūtajiem ienākumiem tiek piemērots režīms, kurš ir taisnīgs un līdztiesīgs un ne mazāk labvēlīgs kā tas, kas tiek piešķirts jebkuras trešās valsts ieguldītāju ieguldījumiem.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse savā teritorijā piešķir otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem tādu režīmu attiecībā uz viņu ieguldījumu pārvaldīšanu, lietošanu, izmantošanu vai nodošanu, kas ir taisnīgs un līdztiesīgs un ne mazāk labvēlīgs kā tas, kas piešķirts jebkuras trešās valsts ieguldītājiem.

3. Augstākminētais režīms nav attiecināms uz jebkādām priekšrocībām vai privilēģijām, ko viena vai otra Līgumslēdzēja Puse ir piešķīrusi kādas trešās valsts ieguldītājiem, pamatojoties uz šīs Līgumslēdzējas Puses līdzdalību muitas ūnijā, kopējā tirgū, brīvās tirdzniecības zonā vai līdzīgā starptautiskā ekonomiskā līgumā, vai pamatojoties uz šīs Līgumslēdzējas Puses un kādas trešās valsts vienošanos, kas pilnīgi vai galvenokārt attiecas uz aplikšanu ar nodokļiem, vai pamatojoties uz citām reģionālās sadarbības formām.

4. PANTS

ZAUDĒJUMU KOMPENSĀCIJA

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem, kuru ieguldījumi otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā cieš zaudējumus sakarā ar karu vai citiem bruņotiem konfliktiem, revolūciju, nacionālo ārkārtas stāvokli, sacelšanos, dumpi vai sabiedriskā miera vai kārtības traucējumiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, šī otra Līgumslēdzēja Puse piešķir tādu režīmu attiecībā uz restitūciju, atlīdzību, kompensāciju vai citiem norēķiniem, kurš ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, kuru šī otra Līgumslēdzēja Puse piešķir jebkuras trešās valsts ieguldītājiem. Jebkurš maksājums, kurš izdarīts saskaņā ar šo Pantu, ir tūlītējs, adekvāts, efektīvs un bez kavēšanās brīvi pārvedams brīvi konvertējamā valūtā.

2. Neierobežojot šī Panta 1. punkta nosacījumus, tiem vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem, kuri jebkurā no šajā punktā minētajiem gadījumiem cieš zaudējumus otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kurus radījusi:

a / tās bruņoto spēku vai valsts varas orgānu īstenotā viņu īpašumu rekvizīcija,

b / tās bruņoto spēku vai valsts varas orgānu īstenotā viņu īpašuma izpostīšana, kura nav notikusi kauju rezultātā vai kuras nenovēršamību nenoteica situācijas nepieciešamība,

ir piešķirama taisnīgas un adekvātas kompensācijas restitūcija par zaudējumiem, kas ciesti rekvizīcijas periodā vai īpašuma izpostīšanas rezultātā. Sekojošie maksājumi ir nekavējoties brīvi pārvedami brīvi konvertējamā valūtā.

5. PANTS

EKSPROPRIĀCIJA

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumi otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā nav nacionalizējami, ekspropriējami vai pakļaujami nacionalizācijai vai ekspropriācijai līdzvērtīgiem pasākumiem (turpmāk tekstā — “ekspropriācijai”), izņemot gadījumus, kad tas tiek darīts sabiedrības interesēs. Ekspropriācija ir īstenojama pienācīgā likumīgā kārtībā bez diskriminācijas, un vienlaikus ar to ir īstenojami noteikumi par tūlītējas, adekvātas un efektīvas kompensācijas izmaksu. Šīs kompensācijas apjomam jāatbilst tai tirgus vērtībai, kāda ekspropriētajam ieguldījumam bija tieši pirms ekspropriācijas vai pirms brīža, kad tika atklāti paziņots par draudošo ekspropriāciju, vadoties pēc tā, kurš no šiem abiem pasākumiem tika īstenots pirmais, un tajā ir iekļaujami pēc normālas komerciālas likmes aprēķināti procenti par laiku kopš ekspropriācijas datuma, tā ir izmaksājama nekavējoties, tai ir jābūt efektīvi realizējamai un brīvi pārvedamai brīvi konvertējamā valūtā.

2. Saskaņā ar tās Līgumslēdzējas Puses likumiem, kura veikusi ekspropriāciju, cietušajam ieguldītājam ir tiesības uz tūlītēju šīs Līgumslēdzējas Puses tiesu orgānu vai citu neatkarīgu institūciju realizētu viņa lietas izskatīšanu un viņa ieguldījuma novērtēšanu atbilstoši šajā Pantā formulētajiem principiem.

6. PANTS

PĀRVEDUMI

1. Katra Līgumslēdzēja Puse, attiecībā uz tās teritorijā izdarītajiem ieguldījumiem, piešķir otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem tiesības brīvi pārvest no šiem ieguldījumiem iegūtos ienākumus un citus ar tiem saistītos maksājumus, tajā skaitā it īpaši, bet ne tikai, šādas:

(a) ieguldījuma ienākumus, kā definēts 1. pantā;

(b) 4. un 5. pantā paredzēto atlīdzību;

(c) ienākumus no ieguldījuma pilnīgas vai daļējas pārdošanas vai likvidācijas;

(d) algas, atalgojumus un citu kompensāciju, ko saņēmuši tie vienas Līgumslēdzējas Puses pilsoņi, kuri, saskaņā ar spēkā esošajiem likumiem un noteikumiem, otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā ir ieguvuši attiecīgas ar ieguldījumu saistītas darba atļaujas;

(e) kapitālu un papildus summas, kas nepieciešamas ieguldījuma uzturēšanai vai palielināšanai;

(f) aizdevumu atmaksas līdzekļus.

2. Pārvedumi ir izdarāmi nekavējoties, šī Līguma izpratnē brīvi konvertējamās ārzemju valūtās, valūtu maiņas kursam ir jāatbilst dominējošajam komerciālajam kursam, kurš ir spēkā pārveduma datumā veicamajiem tekošajiem darījumiem, ja vien nav panākta cita vienošanās.

7. PANTS

PRASĪBAS TIESĪBU PĀRŅEMŠANA

1. Ja viena Līgumslēdzēja Puse vai tās nozīmēta aģentūra izdara maksājumu saviem ieguldītājiem saskaņā ar garantiju pret nekomerciālu risku, kuru tā ir piešķīrusi kādam ieguldījumam otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, tad šī otrā Līgumslēdzēja Puse atzīst:

a) jebkuru šāda ieguldītāja tiesību vai prasību nodošanu, vai nu saskaņā ar likumu vai pamatojoties uz šajā valstī veiktu tiesisku darījumu, pirmajai Līgumslēdzējai Pusei vai tās nozīmētajai aģentūrai, kā arī to,

b) ka pirmā Līgumslēdzēja Puse vai tās nozīmētā aģentūra ir tiesīga, pārņemot prasības tiesības, īstenot šo ieguldītāju tiesības un likumīgā piespiedu kārtā realizēt viņu prasības, un ka tā uzņemas saistības, kas attiecas uz ieguldījumu.

2. Pārņemtās tiesības vai prasības nedrīkst pārsniegt sākotnējās ieguldītāja tiesības un prasības.

8. PANTS

AR IEGULDĪJUMIEM SAISTĪTU STRĪDU ATRISINĀŠANA

1. Par jebkuru strīdu, kurš var rasties starp Līgumslēdzēju Pusi un kādu otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju, šis ieguldītājs ieguldījuma pieņēmējai Pusei iesniedz rakstveida paziņojumu, kas satur detalizētu informāciju, un šāds strīds iespēju robežās ir jāatrisina izlīguma ceļā.

2) Ja sešu mēnešu laikā kopš 1. punktā minētā rakstveida paziņojuma iesniegšanas datuma šādā veidā strīdu atrisināt nav iespējams, tad pēc ieguldītāja lūguma (viņa izvēle būs noteicošā) to var iesniegt izskatīšanai vai nu:

(a) kompetentām tās Līgumslēdzējas Puses tiesām, kuras teritorijā tika izdarīts ieguldījums, vai

(b) Starptautiskajam ar ieguldījumiem saistīto strīdu atrisināšanas centram (ICSID), kurš izveidots, pamatojoties uz 1965. gada 18. martā Vašingtonā parakstīto Konvenciju par strīdu atrisināšanu, kas radušies starp valstīm un citu valstu pilsoņiem sakarā ar ieguldījumiem, pie nosacījuma, ka abas Līgumslēdzējas Puses kļuvušas par tās dalībniecēm, vai

(c) Starptautiskās Komerciālās Arbitrāžas Reģionālajā Centrā, Kairā, vai

(d) īpašā arbitāžas tiesā, kura nodibināta saskaņā ar ANO Starptautisko tirdzniecības tiesību komisijas (UNCITRAL) arbitrāžas procesa noteikumiem.

3) Strīds ir jāatrisina saskaņā ar:

a) šī Līguma noteikumiem

b) tās Līgumslēdzējas Puses nacionālajiem likumiem, kuras teritorijā tika izdarīts ieguldījums

c) starptautisko tiesību principiem.

4) Lēmumi strīdā iesaistītajām pusēm ir galīgi un saistoši. Katra Līgumslēdzēja Puse izpilda tos saskaņā ar saviem likumiem.

9. PANTS

LĪGUMSLĒDZĒJU PUŠU STRĪDU ATRISINĀŠANA

1) Līgumslēdzēju Pušu strīdi par šī Līguma skaidrojumu vai piemērošanu ir jāatrisina sarunu ceļā.

2) Ja strīdu nav iespējams atrisināt sešu mēnešu laikā pēc sarunu uzsākšanas, tad pēc jebkuras Līgumslēdzējas Puses lūguma tas ir jānodod izskatīšanai arbitrāžas tiesā atbilstoši šī Panta noteikumiem.

3) Arbitrāžas tiesas sastāvs izveidojams šādi: katra Līgumslēdzēja Puse nozīmē arbitrāžas tiesnesi, un abi šie arbitrāžas tiesneši pēc tam izvēlas kādu trešās valsts pilsoni, kurš pildīs priekšsēdētāja pienākumus. Arbitrāžas tiesneši jāieceļ triju mēnešu laikā, un priekšsēdētājs jāizvēlas piecu mēnešu laikā kopš datuma, kurā katra no abām Līgumslēdzējām Pusēm informēja otru Līgumslēdzēju Pusi par savu nodomu iesniegt strīdu izskatīšanai arbitrāžā.

4) Ja šī Panta 3. punktā noteikto laika periodu ietvaros nepieciešamie norīkojumi netiek veikti, tad ikkatra Līgumslēdzēja Puse, ja nepastāv cita vienošanās, drīkst uzaicināt ANO Starptautiskās tiesas prezidentu veikt visus nepieciešamos norīkojumus. Ja prezidents ir kādas Līgumslēdzējas Puses pilsonis vai ja viņam rodas citi šķēršļi minētās funkcijas izpildei, tad nepieciešamo norīkojumu veikšanai uzaicina viceprezidentu. Ja viceprezidents ir kādas Līgumslēdzējas Puses pilsonis vai ja arī viņam rodas citi šķēršļi minētās funkcijas izpildei, tad nepieciešamo norīkojumu veikšanai tiek uzaicināts tas nākošajā augstākajā amatā esošais Starptautiskās tiesas loceklis, kurš nav nevienas Līgumslēdzējas Puses pilsonis.

5) Arbitrāžas tiesa pieņem lēmumu, pamatojoties uz šī Līguma noteikumiem un citu starp abām Līgumslēdzējām Pusēm spēkā esošo vienošanos noteikumiem, kā arī pamatojoties uz starptautisko tiesību principiem.

6) Arbitrāžas tiesa pati nosaka savas procesuālās normas un pieņem lēmumu ar balsu vairākumu. Šāds lēmums ir galīgs un saistošs abām Līgumslēdzējām Pusēm. Arbitrāžas procesos katra Līgumslēdzēja Puse sedz sava arbitrāžas tiesneša un sava advokāta izmaksas, priekšsēdētāja izmaksas un pārējās izmaksas līdzīgās daļās sedz abas Līgumslēdzējas Puses.

10. PANTS

LĪGUMA PIEMĒROŠANA

Šis Līgums ir piemērojams ieguldījumiem, kurus vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā saskaņā ar tās likumiem ir izdarījuši otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāji gan pirms, gan pēc šī Līguma stāšanās spēkā, bet nav piemērojams jebkuram ar kādu ieguldījumu saistītam strīdam, kurš radies pirms tā stāšanās spēkā, vai jebkurai prasībai, kas tika apmierināta pirms tā stāšanās spēkā.

11. PANTS

LĪGUMA STĀŠANĀS SPĒKĀ

Šis Līgums stājas spēkā trīsdesmit (30) dienas pēc datuma, kad Līgumslēdzējas Puses paziņo viena otrai par to, ka visas juridiskās prasības, kas ļauj šim Līgumam stāties spēkā, ir izpildītas.

12. PANTS

DARBĪBAS ILGUMS UN DENONSĒŠANA

1. Šis Līgums ir spēkā desmit gadus, un tas paliek spēkā vēl uz vienu vai vairākiem tādiem pašiem laika periodiem, ja vien kāda no Līgumslēdzējām Pusēm to rakstveidā nav denonsējusi divpadsmit mēnešus pirms tā termiņa izbeigšanās.

2. Šo apliecinot, apakšā parakstījušās personas, kuras šim nolūkam pienācīgā kārtā ir pilnvarojušas viņu attiecīgās valdības, ir parakstījušas šo Līgumu.

Līgums noslēgts Kairā, 1997. gada 24. aprīlī, divos eksemplāros, katrs angļu, arābu un latviešu valodā, turklāt visi teksti ir vienlīdz autentiski. Jebkuru atšķirīgu skaidrojumu gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā      

 Ēģiptes Arābu Republikas  valdības vārdā

 

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!