prezidents izsludina šādu likumu:
Saeimas priekšsēdētājs A.Čepānis
Ņemot vērā, ka Latvijas Republika un Ēģiptes Arābu Republika
ir Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas parakstīta Čikāgā 1944. gada 7. decembrī, dalībnieces,
vēloties attīstīt starptautisko sadarbību gaisa transporta jomā, un
vēloties izveidot nepieciešamo pamatu regulāras gaisa satiksmes veikšanai,
Latvijas Republikas valdība un Ēģiptes Arābu Republikas valdība
ir apstiprinājušas pienācīgi pilnvarotus pārstāvjus, kuri vienojušies, ka:
1. pants
Definīcijas
1. Šajā Nolīgumā un tā Pielikumā:
a) termins "Konvencija" nozīmē Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kura atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944. gada 7. decembrī un ietver sevī jebkuru pielikumu, kas pieņemts saskaņā ar šīs Konvencijas 90. pantu un jebkuru pielikumu vai Konvencijas grozījumu, kas izdarīts saskaņā ar 90. un 94. pantu, ciktāl šie pielikumi un grozījumi ir piemērojami abām Līgumslēdzējām Pusēm;
b) termins "aviācijas institūcijas" Latvijas Republikas gadījumā nozīmē Satiksmes ministriju un Ēģiptes Arābu Republikas gadījumā — transporta un komunikāciju ministru, Ēģiptes Civilās aviācijas institūcijas priekšsēdētāju, vai abos gadījumos — jebkuru personu vai institūciju, kas ir pilnvarota veikt minēto institūciju funkcijas;
c) termins "nozīmētā aviokompānija" nozīmē aviokompāniju, kuru viena Līgumslēdzēja Puse saskaņā ar šā Nolīguma 6. pantu ir nozīmējusi Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanai;
d) terminiem "teritorija", "gaisa satiksme", "starptautiskā gaisa satiksme", "aviokompānija" un "apstāšanās nekomerciālos nolūkos" ir Konvencijas 2. un 96. pantā noteiktā nozīme;
e) termins "tarifs" nozīmē pasažieru, bagāžas un kravas pārvadājumu cenas un apstākļus, par kādiem šīs cenas tiek piemērotas, tajā skaitā komisijas maksu un citu papildu atlīdzību par aģentūras pakalpojumiem vai transporta dokumentu pārdošanu, bet izņemot atlīdzību par pasta pārvadājumiem un to nosacījumus;
f) termins "visi kravas gaisa pārvadājumi" nozīmē starptautiskos gaisa pārvadājumus, kurus veic gaisa kuģis, kas atsevišķi vai kopā pārvadā kravu vai pastu (ar pavadoņiem), bet kurā par atlīdzību netiek pārvadāti pasažieri.
2. Pielikums veido šā Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu. Visas atsauces uz šo Nolīgumu ietver atsauces uz Pielikumu, ja nav nepārprotamas vienošanās par ko citu.
2. pants
Tiesību piešķiršana
1. Lai veiktu gaisa satiksmi maršrutos, kas noteikti Pielikumā ietvertajos sarakstos, katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šajā Nolīgumā paredzētās tiesības. Šī satiksme un maršruti turpmāk attiecīgi tiek dēvēti par "Nolīgumā paredzēto satiksmi" un "noteiktajiem maršrutiem".
2. Saskaņā ar šā Nolīguma noteikumiem katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai, veicot starptautisko gaisa satiksmi, ir:
a) tiesības bez apstāšanās šķērsot otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju;
b) tiesības apstāties minētajā teritorijā nekomerciālos nolūkos;
c) tiesības minētajā teritorijā šā Nolīguma Pielikumā noteiktajos punktos uzņemt un izsēdināt pasažierus, iekraut un izkraut bagāžu, kravu un pastu, kas tiek pārvadāts uz vai no punktiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā;
d) tiesības trešo valstu teritorijās šā Nolīguma Pielikumā noteiktajos punktos uzņemt un izsēdināt pasažierus, iekraut un izkraut bagāžu, kravu un pastu, kas tiek pārvadāts uz vai no šā Nolīguma Pielikumā noteiktajiem punktiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
3. Nekas šajā pantā nenozīmē, ka vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai tiek piešķirtas tiesības otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā uzņemt pasažierus, iekraut bagāžu, kravu un pastu, lai par atlīdzību vai sakarā ar nomas līgumu pārvadātu uz citu punktu tās pašas Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
4. Ja bruņota konflikta, politisku nemieru vai notikumu vai īpašu un neparastu apstākļu gadījumos vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija nespēj veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi parastajos maršrutos, otra Līgumslēdzēja Puse velta visas pūles, lai, veicot noteiktus pārkārtojumus šajos maršrutos, tajā skaitā piešķirot lidojumu tiesības uz minēto laika periodu, atvieglotu satiksmes turpināšanu.
3. pants
Tiesību izmantošana
1. Nozīmētajām aviokompānijām ir taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi starp Līgumslēdzēju Pušu teritorijām.
2. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija ņem vērā otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas intereses, lai nenodarītu kaitējumu Nolīgumā paredzētajai satiksmei, kuru minētā aviokompānija veic tajā pašā maršrutā vai tā posmā.
3. Nolīgumā paredzētās satiksmes galvenais uzdevums ir nodrošināt pieprasījumam pēc satiksmes atbilstošu kapacitāti starp aviokompāniju nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses teritoriju un punktiem noteiktajā maršrutā.
4. Katras nozīmētās aviokompānijas tiesības veikt starptautisko satiksmi starp otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju un trešo valstu teritorijām tiek izmantotas saskaņā ar vispārējas attīstības pamatprincipiem, kuriem pievienojas abas Līgumslēdzējas Puses, un atbilstoši nosacījumiem, ka kapacitāte ir pieskaņota:
a) pieprasījumam pēc pārvadājumiem uz aviokompāniju nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses teritoriju un no tās;
b) pieprasījumam pēc pārvadājumiem rajonos, pār kuriem tiek veikta satiksme, ņemot vērā vietējos un reģionālos pārvadājumus;
c) pieprasījumam pēc ekonomiski pamatotiem pārvadājumiem Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanas laikā.
5. Neviena Līgumslēdzēja Puse vienpusēji neierobežo otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas pārvadājumus, izņemot tos ierobežojumus, kuri paredzēti šā Nolīguma noteikumos vai Konvencijas vispārējos nosacījumos.
4. pants
Likumu un normatīvo aktu piemērošana
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses likumi un normatīvie akti, kuri nosaka gaisa kuģa, kas veic starptautisko gaisa satiksmi, vai gaisa kuģa, kas veic lidojumus pāri tās teritorijai, ierašanos minētās Līgumslēdzējas Puses teritorijā un tās atstāšanu, tiek piemēroti otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai.
2. Vienas Līgumslēdzējas Puses likumi un normatīvie akti, kas nosaka pasažieru, apkalpes, bagāžas, kravas vai pasta ierašanos tās teritorijā, uzturēšanos tajā vai tās atstāšanu, piemēram, formalitātes, kas attiecas uz ieceļošanu, aizceļošanu, emigrāciju un imigrāciju, kā arī muitas un sanitārie pasākumi tiek piemēroti otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģa pasažieriem, apkalpei, bagāžai, kravai vai pastam laikā, kad tie atrodas minētajā teritorijā.
3. Neviena Līgumslēdzēja Puse, piemērojot šajā pantā minētos likumus un normatīvos aktus, nedod priekšroku savai aviokompānijai salīdzinājumā ar otras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju.
5. pants
Aviācijas drošība
1. Saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no starptautiskajām tiesībām, Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka to savstarpējās saistības aizsargāt civilās aviācijas drošību pret nelikumīgas iejaukšanās darbībām veido šā Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu. Neierobežojot savu no starptautiskajām tiesībām izrietošo tiesību un pienākumu vispārējo raksturu, Līgumslēdzējas Puses darbojas saskaņā ar Konvenciju par noziegumiem un dažām citām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kura parakstīta Tokijā 1963. gada 14. septembrī, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu kura parakstīta Hāgā 1970. gada 16. decembrī, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta Monreālā 1971. gada 23. septembrī, to papildinošo Protokolu par cīņu pret nelikumīgu vardarbību lidostas, kuras apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas parakstīts Monreālā 1988. gada 24. februārī, kā arī jebkuru citu konvenciju un protokolu par aviācijas drošību, kuru abas Līgumslēdzējas Puses stingri ievēro.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses lūguma sniedz tai visu nepieciešamo palīdzību, lai novērstu gaisa kuģa nelikumīgu sagrābšanu un citas nelikumīgas darbības, kas apdraud šā gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes, lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošību, kā arī citus draudus civilās aviācijas drošībai.
3. Līgumslēdzējas Puses savstarpējās attiecībās darbojas saskaņā ar aviācijas drošības prasībām, kuras noteikusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija un kuras kā pielikumi pievienoti Konvencijai, ciktāl šīs drošības prasības ir piemērojamas Līgumslēdzējām Pusēm; tās pieprasa, lai to reģistrā reģistrēto gaisa kuģu ekspluatanti vai gaisa kuģu ekspluatanti, kuru pamatdarbības vieta vai pastāvīgā mītnes vieta ir to valstu, un to teritorijā esošo lidostu ekspluatanti darbotos saskaņā ar minētajām aviācijas drošības prasībām.
4. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka to gaisa kuģu ekspluatantiem var pieprasīt ievērot šā panta 3.punktā minētās aviācijas drošības prasības, kuras otra Līgumslēdzēja Puse pieprasa ievērot, ierodoties tās teritorijā, to atstājot vai uzturoties tajā. Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, ka tās teritorijā efektīvi tiek veikti attiecīgi pasākumi, lai aizsargātu gaisa kuģi un pārbaudītu pasažierus, apkalpi, pasažieriem klātesošo bagāžu, bagāžu, kravu un gaisa kuģa krājumus pirms to iekāpšanas vai iekraušanas vai tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse ar izpratni uztver jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu pēc saprātīgiem drošības pasākumiem, lai novērstu konkrētus draudus.
5. Ja notiek nelikumīgas gaisa kuģa sagrābšanas incidents vai ir tā draudi, vai veiktas citas nelikumīgas darbības, kas apdraud šā gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas iekārtu drošību, Līgumslēdzējas Puses palīdz viena otrai, atvieglojot sakaru līdzekļu izmantošanu un veicot citus attiecīgus pasākumus, lai ātri un droši novērstu šo incidentu vai tā draudus.
6. Katra Līgumslēdzēja Puse veic pasākumus, kurus tā uzskata par lietderīgiem, lai nodrošinātu, ka gaisa kuģis, kas ticis nelikumīgi sagrābts vai pret kuru tikušas vērstas citas nelikumīgas iejaukšanās darbības un kas nosēdies tās teritorijā, paliek uz zemes, ja vien tā aizlidošana nav nepieciešama, lai īstenotu galveno uzdevumu - aizsargātu cilvēku dzīvības. Ciktāl tas ir lietderīgi, šie pasākumi, tiek veikti pēc savstarpējām konsultācijām.
6. pants
Nozīmēšana un pārvadājumu atļauja
1. Lai veiktu Nolīgumā paredzēto satiksmi, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības nozīmēt vienu aviokompāniju. Šī nozīmēšana stājas spēkā pēc Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūciju apmaiņas ar rakstiskiem paziņojumiem.
2. Aviācijas institūcijas, kuras saņēmušas paziņojumu par nozīmēšanu, saskaņā ar šā panta 3. un 4. punktu bez kavēšanās piešķir otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai nepieciešamo pārvadājumu atļauju.
3. Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai pierādīt, ka tā spēj pildīt likumu un normatīvo aktu prasības, kuras minētās institūcijas saskaņā ar Konvencijas noteikumiem parasti piemēro starptautiskajai gaisa satiksmei.
4. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atteikties piešķirt šā panta 2. punktā minēto pārvadājumu atļauju vai pieprasīt izpildīt nosacījumus, kuru izpildi tās uzskata par nepieciešamu, izmantojot šā Nolīguma 2. pantā minētās tiesības, ja minētajai Līgumslēdzējai Pusei nav pierādījumu, ka reālās īpašuma tiesības uz šo aviokompāniju un efektīvā kontrole pār to ir Līgumslēdzējai Pusei, kas nozīmējusi aviokompāniju, vai tās pilsoņiem.
5. Pēc pārvadājumu atļaujas saņemšanas saskaņā ar šā panta 2. punktu nozīmētā aviokompānija jebkurā laikā var uzsākt veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi, ja ir spēkā tarifi, kas noteikti saskaņā ar šā Nolīguma 13. panta noteikumiem.
7. pants
Pārvadājumu atļaujas anulēšana vai apturēšana
1. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības anulēt vai apturēt pārvadājumu atļauju, kura nosaka otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas tiesības izmantot šā Nolīguma 2. pantā minētās tiesības, vai pieprasīt izpildīt nosacījumus, kuru izpildi tā uzskata par nepieciešamu, izmantojot minētās tiesības, ja:
a) minētā aviokompānija nevar pierādīt, ka reālās īpašuma tiesības uz to un efektīvā kontrole pār to ir Līgumslēdzējai Pusei, kas nozīmējusi aviokompāniju, vai tās pilsoņiem, vai
b) minētā aviokompānija nespēj pildīt šīs tiesības piešķīrušās Līgumslēdzējas Puses likumus un normatīvos vai tos būtiski pārkāpj, vai
c) minētā aviokompānija nespēj veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi saskaņā ar šā Nolīguma noteikumiem.
2. Ja šā panta 1. punktā minētā nekavējošā anulēšana, apturēšana vai nosacījumu izpildes pieprasīšana nav nepieciešama, lai novērstu turpmāku likumu un normatīvo aktu pārkāpšanu, šīs tiesības izmanto tikai pēc konsultācijām ar otru Līgumslēdzēju Pusi.
8. pants
Apliecību un licenču atzīšana
1. Lidojumu drošības apliecības, kvalifikācijas apliecības un licences, kuras izsniegusi vai atzinusi par derīgām viena Līgumslēdzēja Puse, par derīgām atzīst arī otra Līgumslēdzēja Puse.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības atteikties atzīt par derīgām lidojumiem pāri tās teritorijai kvalifikācijas apliecības un licences, kuras tās pilsoņiem izsniegusi vai atzinusi par derīgām otra Līgumslēdzēja Puse vai kāda cita valsts.
9. pants
Atbrīvošana no muitas nodevām un nodokļiem
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskās satiksmes gaisa kuģis, kā arī tā parastais aprīkojums, degvielas un smērvielu krājumi, gaisa kuģa krājumi, tajā skaitā ēdieni, dzērieni un tabakas izstrādājumi, kas atrodas gaisa kuģī, ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, tiek atbrīvoti no visām muitas nodevām un nodokļiem, ja minētais aprīkojums un krājumi paliek gaisa kuģī līdz to aizvešanai.
2. Izņemot maksu par atbilstošiem pakalpojumiem, no minētajām nodevām un nodokļiem ir atbrīvoti:
a) gaisa kuģa krājumi, kas vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā tās institūciju noteiktā apjomā uzņemti otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskās satiksmes gaisa kuģī;
b) rezerves daļas un parastais aprīkojums, kas vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā ievests, lai veiktu otras Līgumslēdzējas Puses starptautiskās satiksmes gaisa kuģa tehnisko apkopi un remontu;
c) degviela un smērvielas, kuras tiek piegādātas vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai, lai apgādātu tās starptautiskās satiksmes gaisa kuģi, pat ja šie krājumi tiek izmantoti lidojuma daļā pāri tās Līgumslēdzējas Puses teritorijai, kurā tie tikuši uzņemti gaisa kuģī.
Šajā punktā minētos materiālus var pieprasīt uzglabāt muitas uzraudzībā vai kontrolē.
3. Parasto gaisa kuģa aprīkojumu, kā arī materiālus un krājumus, kas atrodas vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī, otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā var izkraut tikai pēc šīs valsts teritorijas muitas institūciju atļaujas. Šādā gadījumā tos izvieto minēto institūciju uzraudzībā līdz to aizvešanai vai citādai izvietošanai saskaņā ar muitas noteikumiem.
4. Šajā pantā paredzētie izņēmumi ir piemērojami arī tad, ja vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija ir noslēgusi vienošanos ar citu aviokompāniju vai aviokompānijām par šā panta 1. un 2. punktā minēto lietu aizņēmumu vai nodošanu otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, ar noteikumu, ka šī cita aviokompānija vai aviokompānijas tāpat ir tiesīgas izmantot šīs otras Līgumslēdzējas Puses paredzētos izņēmumus.
10. pants
Lietotāju maksājumi
1. Katra Līgumslēdzēja Puse velta visas pūles, lai nodrošinātu, ka lietotāju maksājumi, kurus to kompetentās institūcijas uzliek vai atļauj uzlikt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai, būtu taisnīgi un saprātīgi. Tie pamatojas uz saprātīgiem ekonomiskiem principiem.
2. Maksa, kuru viena Līgumslēdzēja Puse pieprasa no otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai par tās lidostu un aeronavigācijas iekārtu un pakalpojumu izmantošanu, nav augstāka par to, kuru maksā minētās Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģis, kas veic regulāru starptautisko satiksmi.
11. pants
Komercdarbība
1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses likumiem un normatīvajiem aktiem ir atļauts tās teritorijā izveidot atbilstošas pārstāvniecības. Šajās pārstāvniecībās var nodarbināt personālu, kas nepieciešams komercdarbības, pārvadājumu un tehnisko darbu veikšanai un kuru veido no pārceltiem vai vietējiem darbiniekiem.
2. Komercdarbībā tiek piemērots savstarpējības princips. Katras Līgumslēdzējas Puses institūcijas veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās pārstāvniecību pienācīgus darbības apstākļus.
3. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai tiesības tās teritorijā tieši un, pēc aviokompānijas izvēles, ar aģentu starpniecību iesaistīties gaisa transporta pakalpojumu pārdošanā. Katrai aviokompānijai ir tiesības pārdot šos transporta pakalpojumus un katrai personai ir tiesības šos pakalpojumus pirkt par šīs valsts valūtu vai par citu valstu brīvi konvertējamu valūtu, ja šāds maksājumu veids atļauts saskaņā ar šīs valsts likumiem un normatīvajiem aktiem.
12. pants
Ienākumu konvertēšana un pārsūtīšana
Katrai nozīmētajai aviokompānijai ir tiesības saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses likumiem un normatīvajiem aktiem konvertēt pēc oficiālā valūtas maiņas kursa un pārsūtīt uz savu valsti naudas summas, kas iegūtas, ienākumiem par pasažieru, bagāžas, kravas un pasta pārvadājumiem pārsniedzot ar norēķiniem šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā saistītos izdevumus. Ja maksājumu kārtošanu starp abām Līgumslēdzējām Pusēm regulē īpašs līgums, tiek piemērots šis īpašais līgums.
13. pants
Tarifi
1. Tarifi, kurus katra nozīmētā aviokompānija piemēro sakarā ar pārvadājumiem uz otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju un no tās, tiek noteikti saprātīgā apjomā, pienācīgu uzmanību veltot visiem attiecīgajiem faktoriem, tajā skaitā pārvadājumu izmaksām, saprātīgai peļņai, katra pakalpojuma raksturojumam, klientu interesēm un citu aviokompāniju tarifiem.
2. Šā panta 1. punktā minētos tarifus, ja iespējams, nosaka pēc abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmēto aviokompāniju vienošanās un pēc konsultācijām ar citām aviokompānijām, kas veic satiksmi tajā pašā maršrutā vai tā daļā. Nozīmētā aviokompānija, ja iespējams, šo vienošanos panāk saskaņā ar tarifu noteikšanas procedūru, kuru paredzējusi starptautiska institūcija, kas formulējusi savus priekšlikumus šajā jomā.
3. Tarifus, par kuriem panākta vienošanās, iesniedz apstiprināšanai Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām ne vēlāk trīsdesmit (30) dienas pirms to paredzētās ieviešanas. Īpašos gadījumos šo laika periodu var saīsināt, ja par to vienojušās minētās institūcijas. Ja piecpadsmit (15) dienu laikā pēc tarifu iesniegšanas neviena aviācijas institūcija nepaziņo otrai aviācijas institūcijai par to noraidīšanu, šie tarifi uzskatāmi par apstiprinātiem.
4. Ja nozīmētās aviokompānijas nevar vienoties vai ja vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas tarifu nav apstiprinājušas, abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas savstarpēji cenšas vienoties par tarifa noteikšanu. Šīs konsultācijas sākas piecpadsmit (15) dienu laikā pēc tam, kad kļuvis skaidrs, ka nozīmētās aviokompānijas nevar vienoties par tarifu vai vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas paziņo otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām, ka tās noraida tarifu.
5. Ja netiek panākta vienošanās, strīdu izšķir 17. pantā noteiktajā kārtībā.
6. Jau apstiprināts tarifs ir spēkā līdz dienai, kad saskaņā ar šā panta vai šā Nolīguma 17. panta noteikumiem tiek apstiprināts jauns tarifs, bet ne ilgāk kā divpadsmit (12) mēnešus pēc tam, kad vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas paziņojušas par noraidījumu.
7. Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas velta visas pūles, lai nodrošinātu, ka nozīmētās aviokompānijas ievēro tarifus, par kuriem vienojušās Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas un lai neviena aviokompānija nelikumīgi ne tieši, ne netieši nesamazinātu jebkuru šo tarifu daļu.
14. pants
Saraksti
Nozīmētās aviokompānijas ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pirms Nolīgumā paredzētas satiksmes uzsākšanas iesniedz otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām apstiprināšanai paredzēto sarakstu. Tādu pašu kārtību ievēro, ja sarakstā tiek izdarīti grozījumi.
15. pants
Statistikas datu sniegšana
Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas pēc otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju pieprasījuma sniedz tām periodiskus statistikas datus vai citu līdzīgu informāciju, kas attiecas uz Nolīgumā paredzēto satiksmi.
16. pants
Konsultācijas
Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var lūgt konsultācijas par šā Nolīguma pildīšanu, piemērošanu vai grozīšanu. Šīs aviācijas institūciju konsultācijas sākas sešdesmit (60) dienu laikā pēc tam, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi rakstisku lūgumu, ja Līgumslēdzējas Puses nav vienojušās par ko citu.
17. pants
Strīdu izšķiršana
1. Katru strīdu par šo Nolīgumu, ja to nevar atrisināt tiešās sarunās vai diplomātiskā ceļā, pēc jebkuras Līgumslēdzējas Puses lūguma var iesniegt šķīrējtiesā.
2. Šādā gadījumā katra Līgumslēdzēja Puse apstiprina vienu tiesnesi un šie divi tiesneši ieceļ prezidentu, kas ir trešās valsts pilsonis. Ja divu mēnešu laikā pēc tam, kad viena Līgumslēdzēja Puse ir apstiprinājusi savu tiesnesi, otra Līgumslēdzēja Puse savu tiesnesi nav apstiprinājusi, vai ja viena mēneša laikā pēc otrā tiesneša apstiprināšanas abi tiesneši nav vienojušies par prezidenta iecelšanu, katra Līgumslēdzēja Puse var lūgt Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas Padomes prezidentu veikt nepieciešamo iecelšanu.
3. Šķīrējtiesa nosaka savu procedūru un lemj par procedūras izmaksu sadalīšanu.
4. Līgumslēdzējas Puses pilda katru lēmumu, kas pieņemts saskaņā ar šo pantu.
18. pants
Grozījumi
1. Ja viena Līgumslēdzēja Puse vēlas grozīt kādu šā Nolīguma noteikumu, šis grozījums pēc Līgumslēdzēju Pušu vienošanās stājas spēkā pēc tam, kad Līgumslēdzējas Puses paziņojušas viena otrai, ka ir izpildītas to konstitucionālās procedūras.
2. Par šā Nolīguma Pielikuma grozījumiem tieši vienojas Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas. Grozījumus pagaidām piemēro pēc vienošanās un tie stājas spēkā pēc tam, kad tos apstiprina, diplomātiskā ceļā apmainoties ar paziņojumiem.
3. Ja tiek noslēgta kāda daudzpusēja konvencija, kas attiecas uz gaisa transportu, kura kļūst saistoša abām Līgumslēdzējām Pusēm, noteicošā ir šī konvencija.
19. pants
Līguma izbeigšana
1. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var rakstiski paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par tās lēmumu izbeigt šo Nolīgumu. Šo paziņojumu vienlaikus nosūta Starptautiskajai civilās aviācijas organizācijai.
2. Nolīgums tiek izbeigts divpadsmit (12) mēnešus pēc dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi paziņojumu par Nolīguma izbeigšanu, ja paziņojums pēc abpusējas vienošanās netiek atsaukts pirms šā termiņa.
3. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neapstiprina paziņojuma saņemšanu, paziņojums tiek uzskatīts par saņemtu četrpadsmit (14) dienas pēc tam, kad Starptautiskā civilās aviācijas organizācija saņēmusi paziņojumu.
20. pants
Reģistrācija
Šis Nolīgums un visi tā grozījumi tiek reģistrēti Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.
21. pants
Stāšanās spēkā
Abas Līgumslēdzējas Puses diplomātiskā ceļā paziņo viena otrai, ka ir izpildītas visas to attiecīgās konstitucionālās procedūras, lai Nolīgums varētu stāties spēkā.
To apliecinot, savu valdību pienācīgi pilnvaroti pārstāvji paraksta šo Nolīgumu.
Parakstīts Kairā 1997. gada 23. aprīlī divos oriģināleksemplāros latviešu, arābu un angļu valodā, visi trīs teksti ir autentiski. Ja rodas domstarpības par šā Nolīguma izpildi, iztulkošanu un piemērošanu, priekšroka dodama tekstam angļu valodā.
Latvijas Republikas valdības vārdā | Ēģiptes Arābu Republikas valdības vārdā |
Valdis Birkavs, | Amr Moussa, |
ārlietu ministrs | ārlietu ministrs |
Maršruti, kuros satiksmi veic Latvijas Republikas nozīmētā aviokompānija:
Sākuma punkti | Starppunkti | Punkti Ēģiptē | Punkti aiz Ēģiptes |
Punkti Latvijā | tiks noteikti vēlāk | Kaira | tiks noteikti vēlāk |
2. Maršrutu saraksts
Maršruti, kuros satiksmi veic Ēģiptes Arābu Republikas nozīmētā aviokompānija:
Sākuma punkti | Starppunkti | Punkti Latvijā | Punkti aiz Latvijas |
Punkti Ēģiptē | tiks noteikti vēlāk | Rīga | tiks noteikti vēlāk |
Piezīme:
Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai ir tiesības veikt divus lidojumus nedēļā.
between the Republic of Latvia and the Arab Republic of Egypt relating to Scheduled Air Services
Considering that the Republic of Latvia and the Arab Republic of Egypt
are Parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944, cember, 1944,
desiring to develop international co-operation in the field of air transport, and
desiring to establish the necessary basis for the operation of schedule air services,
the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Arab Republic of Eghave appointed plenipotentiaries who, duly authorized to that effect, have agreed as follows:
Article 1
Definitions
1. For the purpose of the present Agreement and its Annex:
a. the term "the Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1994, and includes any annex adopted under article 90 of the Convention and any amendment of the annexes or Convention under articles 90 and 94 thereof so far as those annexes and amendments are applicable for both Contracting Parties; g Parties;
b. the term "aeronautical authorities" means, in the case of the Republic of Latvia, Ministry of Transport and, in the case of the Arab Republic of Egypt, the Minister of Transport & Communications, Chairman of the Egyptian Civil Aviation Authority - or in both cases any person or body, authorized to exercises the functions presently assigned to the said authorities;
c. the term "designated airline" means an airline which one Contracting Party has designated and authorized, in accordance with Article 6 of the present Agreement, for the operation of the agreed air servicd. the terms "territory", "air services", "international air service", "airline", and "stop for non-traffic purposes" have the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the Convention;
e. the term "tariff" means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and cargo and the conditions under which these prices apply, including commission, charges and other additional remuneration for agency or sale of transportation documents but excluding remuneration and conditions for the carriage of mail. iage of mail.
f. the term "all cargo air service" means an international air service performed by aircraft on which cargo or mail (with ancillary attendance) is carried, separately or in combination, but on which revenue passengers are not carri2. The Annex forms an integral part of the present Agreement. All references to the Agreement shall include the Annex unless explicitly agreed otherwise.
Article 2
Grant of Rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in the present Agreement for the purpose of operating air services on the routes specified in the schedules of the Annex. Such services and routes are hereafter called "agreed services" and "specified routes" respectively.
2. Subject to the provisions of the present Agreement the airline designated by each Contracting Party shall enjoy, while operating international air services: air services:
a. the right to fly without landing across the territory of the other Contracting Party;
b. the right to make stops in the said territory for non-traffic purposes;
c. the right to embark and disembark in the said territory at the points specified in the Annex of the present Agreement passengers, baggage, cargo and mail destined for or coming from points in the territory of the other Contracting Party;
d. the right to embark and disembark in the territory of third countries at the points specified in the Annex on the present Agreement passengers, baggage, cargo and mail destined for or coming from points in the territory of the other Contracting Party, specified in the Annex of the present Agreement.
3. Nothing in this shall be deemed to confer on the designated airline of one Contracting Party the privilege of embarking, in the territory of the other Contracting Party, passengers, baggage, cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that Contracting Par4. If because of armed conflict, political disturbances or developments, or special and unusual circumstances, the designated airline of one Contracting Party is unable to operate any of the agreed services on its normal routing, the other Contracting Party shall use its best efforts to facilitate the continued operation of such services through appropriate rearrangements of such routes, including the grants of rights for such time as may be necessary to facilitate viable operations.
Article 3
Exercise of rights
1. The designated airlines shall enjoy fair and equal opportunities to operate the agreed services between the territories of the Contracting Parties.
2. The designated airlines of each Contracting Party shall take into consideration the interests of the designed airline of the other Contracting Party so as not to affect unduly the agreed services of the latter airline operated over the whole or part of the same routes. same routes.
3. The main objective of the agreed services shall be to provide capacity corresponding to traffic demand between the territory of the Contracting Party which has designated the airline and the points served on the specified routes.
4. The right of each of the designated airlines to carry international traffic between the territory of the other Contracting Party and the territory of third countries, shall be exercised in conformity with the general principles of normal development to which both Contracting Parties subscribe and subject to the condition that the capacity shall be adapted:
a. to traffic demand to and from the territory of the Contracting Party which has designated the airlines;
b. to traffic demand of the areas through which the service passes, local and regional services being taken into account;
c. to the requirements of an economical operation of the agreed services5. Neither Contracting Party shall unilaterally restrict the operations of the designated airline of the other Contracting Party expect according to the terms of the present Agreement or by such uniform conditions as may be contemplated by the Convention.
Article 4
Application of Laws and Regulations
1. The laws and regulations of one Contracting Party governing entry into and departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation or flights of such aircraft over that territory shall apply to the designated airline of the other Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Contracting Party governing entry into, sojourn, and departure from its territory of passengers, crew, baggage, cargo or mail, such as formalities regarding entry, exit, emigration and immigration, as well as customs and sanitary measures shall apply to passengers, crew, baggage, cargo or mail carried by the aircraft of the designated airline of the other Contracting Party while they are within the said territory. id territo3. Neither Contracting Party may grant any preference to its own airline with regard to the designated airline of the other Contracting Party in the application of the laws and regulations provided for in this Article.
Article 5
Aviation Security
1. Consist with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of the present Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention of Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, its Supplementary Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airport Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988 as well as with any other convention and protocol relating to aviation security which both Contracting Parties adhere to.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation. vil aviation.
3. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 3 of this Article required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat there6. Each Contracting Party shall take measures, as it may find practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of unlawful seizure or other acts of unlawful interference which has landed in its territory is detained on the ground unless its departure is necessitated by the overriding duty to protect human life. Wherever practicable, such measures shall be taken on the basis of mutual consultations.
Article 6
Designation and Operating Authorization
1. Each Contracting Party shall have the rights to designate one airline for the purpose of operating the agreed services. Such designation shall be effected by virtue of a written notification between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
2. The aeronautical authorities which have received the notification of designation shall, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article, grant without delay to the designated airline of the other Contracting Party the necessary operating authorization. uthorization.
3. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require the airline designated by the other Contracting Party to prove that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by the said authorities in conformity with the provisions of the Convention.
4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement, wherever the said Contracting Party has no proof that a preponderant part of the ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationa5. Having received the operating authorization, provided for under paragraph 2 of this Article, the designated airline may at any time operate the agreed services, provided that tariffs established in accordance with the provisions of Article 13 of the present Agreement are in force.
Article 7
Revocation and Suspension of Operating Authorization
1. Each Contracting Party shall have the right to revoke or suspend an operating authorization for the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement by the designated airline of the other Contracting Party or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of such rights, if:
a. the said airline can not prove that a preponderant part of its ownership and effective control are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals, or nationals, or
b. the said airline fails to comply with or has seriously infringed the laws or regulations of the Contracting Party granting these rights, or
c. the said airline fails to operate the agreed services in accordance with the conditions prescribed under the present Agreeme2. Such a right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party, unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions provided for under paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of laws and regulations.
Article 8
Recognition of Certificates and Licences
1. Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued or rendered valid by one of the Contracting Parties shall, during the period of their validity, be recognized as valid by the other Contracting Party.
2. Each Contracting Party reserves the right, however, to refuse to recognize as valid, for the purpose of flights over its own territory, certificates of competency and licences granted to or rendered valid for its own nationals by the other Contracting Party or by any other state.
Article 9
Exemption of Duties and Taxes
1. Aircraft operated on international services by the designated airline of one Contracting Party, as well as their normal equipment, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores including food, beverages and tobacco carried on board such aircraft, shall, on entering into the territory of the other Contracting Party, be exempt from all customs duties or taxes, provided such equipment, supplies and stores remain on board the aircraft until they are re-exported.
2. Shall also be exempt from the same duties and taxes, with exception of charges corresponding to the services rendered: ces rendered:
a. aircraft stores taken on board in the territory of one Contracting Party, within the limits fixed by the authorities of the said Contracting Party, and intended for use on board the aircraft operated on an international service by the designated airline of the other Contracting Party;
b. spare parts and normal board equipment imported into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft operated on international services by the designated airline of the other Contracting Party;
c. fuel and lubricants destined for the designated airline of one Contracting Party to supply aircraft operated on international services, even when these supplies are to be used on any part of a journey performed over the territory of the Contracting Party in which they have been taken on board.
The material referred to in this paragraph may be required to be kept under customs supervision or control.
3. The normal board equipment, as well as the materials and supplies retained on board the aircraft operated by the designated airline of one Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that territory. In such a case, they may be placed under the supervision of the said authorities until they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulatio4. The exemptions provided for by this Article shall also be available in situations where the designated airline of either Contracting Party has entered into arrangements with another airline or airlines for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party of the items specified in paragraphs 1 and 2 of this Article provided such other airline or airlines similarly enjoy such exemptions from such other Contracting Party.
Article 10
User Charges
1. Each Contracting Party shall use best efforts to ensure that user charges imposed or permitted to be imposed by its competent authorities on the designated airline of the other Contracting Party are just and reasonable. They shall be based on sound economic principles.
2. Charges for the use of airport and navigation facilities and services offered by one Contracting Party to the designated airline of the other Contracting Party shall not be higher than those which have to be paid by national aircraft operating on scheduled international services.
Article 11
Commercial Activities
1. The designated airline of one Contracting Party shall, subject to the laws and regulations of the other Contracting Party be permitted to maintain adequate representations in the territory of the latter Contracting Party. These representations may include commercial, operational and technical staff, which may consist of transferred or locally engaged personnel.
2. For the commercial activities the principle of reciprocity shall apply. The competent authorities of each Contracting Party will take all necessary steps to ensure that the representations of the airline designated by the other Contracting Party may exercise its activities in an orderly manner. ly mann3. In particular, each Contracting Party grants to the designated airline of the other Contracting Party the right to engage in the sale of air transportation in its territory directly and, at the airline's discretion, through its agents. Each airline shall have the right to sell such transportation, and any person shall be free to purchase such transportation, in the currency of that Contracting Party or, by other means of payment permissible under the applicable laws and regulations in its territory, in freely convertible currencies of other countries.
Article 12
Conversion and Transfer of Revenues
Each designated airline shall have the right to convert and remit to its country, at the official rate of exchange, receipts in excess of sums locally disbursed in due proportion to the carriage of passengers, baggage, cargo and mail in accordance with the national laws and regulations. If payments between the Contracting Parties are regulated by a special agreement, this special agreement shall apply.
Article 13
Tariffs
1. The tariffs to be applied by each designated airline in connection with any transportation to and from the territory of the other Contracting Party shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of operation, reasonable profit, the characteristics of each service, the interests of the consumers and the tariffs charged by other airlines.
2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article shall, if possible, be established by mutual agreement by the designated airlines of both Contracting Parties and after consultation with the other airlines operating over the whole or part of the same route. The designated airlines shall, wherever possible, reach such agreement through the rate-fixing procedure established by the international body which formulates proposals in this matter. this matter.
3. The tariffs so agreed shall be submitted for approval to the aeronautical authorities of the Contracting Parties at least thirty (30) days before the proposed date of their introduction. In special cases, this time limit may be reduced, subject to the agreement of the said authorities. If within fifteen (15) days after the submission of the tariffs neither of the aeronautical authorities notifies the other aeronautical authorities of its disapproval, these tariffs shall be considered approved.
4. If the designated airlines cannot agree, or if a tariff is not approved by the aeronautical authorities of one Contracting Party, the aeronautical authorities of both Contracting Parties shall endeavour to determine the tariff by mutual agreement. Such negotiations shall begin within fifteen (15) days from the date when it become obvious that the designated airlines cannot agree upon a tariff or the aeronautical authorities of one Contracting Party have notified the aeronautical authorities of the other Contracting Party of their disapproval of a tariff.
5. In default of agreement the dispute shall be submitted to the procedure provided for in Article 17 hereafter.
6. A tariff already established shall remain in force until a new tariff has been established in accordance with the provisions of this Article or Article 17 of the present Agreement but not longer than twelve (12) months from the day of disapproval by the aeronautical authorities of one of the Contracting Parti7. The aeronautical authorities of each Contracting Party shall exercise their best efforts to ensure that the designated airlines conform to the agreed tariffs filed with the aeronautical authorities of the Contracting Parties, and that no airline illegally rebates any portion of such tariffs by any means, directly or indirectly.
Article 14
Time-tables
Not later than thirty (30) days prior to the operation of the agreed services the designated airline shall submit the envisaged time-table for approval to the aeronautical authority of the other Contracting Party. The same procedure shall apply to any modification thereof.
Article 15
Provision of Statistics
The aeronautical authorities of both Contracting Parties shall supply each other, on request, with periodic statistics or other similar information relating to the traffic carried on the agreed services.
Article 16
Consultations
Either Contracting Party may at any time request consultations on the implementation, interpretation, application or amendment of the present Agreement. Such consultations, which may be between the aeronautical authorities, shall begin within a period of sixty (60) days from the date the other Contracting Party receives the written request, unless otherwise agreed by the Contracting Parties.
Article 17
Settlement of Disputes
1. Any dispute arising under the present Agreement, which cannot be settled by direct negotiations or through diplomatic channels, shall, at the request of either Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal.
2. In such a case, each Contracting Party shall nominate an arbitrator and the two arbitrators shall appoint a president, national of a third State. If within two months after one of the Contracting Parties has nominated its arbitrator, the other Contracting Party has not nominated its own, or, if within the month following the nomination of the second arbitrator, both arbitrators have not agreed on the appointment of the president, each Contracting Party may request the President of the Council of the International Civil Aviation Organization to proceed with the necessary nominations. nominations.
3. The arbitral tribunal shall determine its own procedure and decide on the distribution of the cost of the procedu4. The Contracting Parties shall comply with any decision delivered in application of this Article.
Article 18
Modifications
1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify any provision of the present Agreement, such modification, if agreed between the Contracting Parties, shall enter into force when the Contracting Parties will have notified to each other the fulfillment of their constitutional procedures.
2. Modifications to the Annex of the present Agreement may be agreed directly between the aeronautical authorities of the Contracting Parties. They shall be applied provisionally from the date they have been agreed upon and enter into force when confirmed by an exchange of notification through diplomatic channels. tic channe3. In the event of the conclusion of any general multilateral convention concerning air transport by which both Contracting Parties become bound, such convention shall prevail.
Article 19
Termination
1. Each Contracting Party may at any time give notice in writing to the other Contracting Party of its decision to terminate the present Agreement. Such notice shall simultaneously be communicated to the International Civil Aviation Organization.
2. The Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice of termination by the other Contracting Party, unless the notice is withdrawn by mutual agreement before the expiry of this period. is peri3. In default of acknowledgment of receipt by the other Contracting Party, the notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the date on which the International Civil Aviation Organization will have received communication thereof.
Article 20
Registration
The present Agreement and all amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization.
Article 21
Entry into Force
The two Contracting Parties shall notify each other through diplomatic channels that their respective constitutional requirements for the entry into force of the Agreement have been completed.
In witness whereof the plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Cairo this "23" day of April, 1997 in the Latvian, Arabic and English languages, all three texts being equally authentic. In case of any divergence of implementation, interpretation or application, the English text shall prevail.
For the Government | For the Government |
of the Republic of Latvia | of the Arab Republic of Egypt |
Route Schedule 1
Routes on which air services may be operated by the designated airline of the Republic of Latvia:
Points of departure | Intermediate points | Points in Egypt | Points beyond Egypt |
Points in Latvia | to be agreed upon later | Cairo | to be agreed upon later |
Route Schedule 2
Routes on which air services may be operated by the designated airline of the Arab Republic of Egypt:
Points of departure | Intermediate points | Points in Latvia | Points beyond Latvia |
Points in Egypt | to be agreed upon later | Riga | to be agreed upon later |
Note:
The designated airline of each Contracting Party has the rights to operate two weekly services.