• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Latvijas Republikas un Ēģiptes Arābu Republikas nolīgums par regulāru gaisa satiksmi. Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 23.09.1997., Nr. 236/241 https://www.vestnesis.lv/ta/id/44996

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Latvijas Republikas valdības un Itālijas Republikas valdības līgums par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību

Vēl šajā numurā

23.09.1997., Nr. 236/241

PAR DOKUMENTU

Veids: starptautisks dokuments

Pieņemts: 23.04.1997.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Latvijas Republikas un Ēģiptes Arābu Republikas nolīgums par regulāru gaisa satiksmi

Ņemot vērā, ka Latvijas Republika un Ēģiptes Arābu Republika

ir Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas parakstīta Čikāgā 1944. gada 7. decembrī, dalībnieces,

vēloties attīstīt starptautisko sadarbību gaisa transporta jomā, un

vēloties izveidot nepieciešamo pamatu regulāras gaisa satiksmes veikšanai,

Latvijas Republikas valdība un Ēģiptes Arābu Republikas valdība

ir apstiprinājušas pienācīgi pilnvarotus pārstāvjus, kuri vienojušies, ka:

1. pants

Definīcijas

1. Šajā Nolīgumā un tā Pielikumā:

a) termins “Konvencija” nozīmē Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kura atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944. gada 7. decembrī un ietver sevī jebkuru pielikumu, kas pieņemts saskaņā ar šīs Konvencijas 90. pantu un jebkuru pielikumu vai Konvencijas grozījumu, kas izdarīts saskaņā ar 90. un 94. pantu, ciktāl šie pielikumi un grozījumi ir piemērojami abām Līgumslēdzējām Pusēm;

b) termins “aviācijas institūcijas” Latvijas Republikas gadījumā nozīmē Satiksmes ministriju un Ēģiptes Arābu Republikas gadījumā — transporta un komunikāciju ministru, Ēģiptes Civilās aviācijas institūcijas priekšsēdētāju, vai abos gadījumos — jebkuru personu vai institūciju, kas ir pilnvarota veikt minēto institūciju funkcijas;

c) termins “nozīmētā aviokompānija” nozīmē aviokompāniju, kuru viena Līgumslēdzēja Puse saskaņā ar šā Nolīguma 6. pantu ir nozīmējusi Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanai;

d) terminiem “teritorija”, “gaisa satiksme”, “starptautiskā gaisa satiksme”, “aviokompānija” un “apstāšanās nekomerciālos nolūkos” ir Konvencijas 2. un 96. pantā noteiktā nozīme;

e) termins “tarifs” nozīmē pasažieru, bagāžas un kravas pārvadājumu cenas un apstākļus, par kādiem šīs cenas tiek piemērotas, tajā skaitā komisijas maksu un citu papildu atlīdzību par aģentūras pakalpojumiem vai transporta dokumentu pārdošanu, bet izņemot atlīdzību par pasta pārvadājumiem un to nosacījumus;

f) termins “visi kravas gaisa pārvadājumi” nozīmē starptautiskos gaisa pārvadājumus, kurus veic gaisa kuģis, kas atsevišķi vai kopā pārvadā kravu vai pastu (ar pavadoņiem), bet kurā par atlīdzību netiek pārvadāti pasažieri.

2. Pielikums veido šā Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu. Visas atsauces uz šo Nolīgumu ietver atsauces uz Pielikumu, ja nav nepārprotamas vienošanās par ko citu.

2. pants

Tiesību piešķiršana

1. Lai veiktu gaisa satiksmi maršrutos, kas noteikti Pielikumā ietvertajos sarakstos, katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šajā Nolīgumā paredzētās tiesības. Šī satiksme un maršruti turpmāk attiecīgi tiek dēvēti par “Nolīgumā paredzēto satiksmi” un “noteiktajiem maršrutiem”.

2. Saskaņā ar šā Nolīguma noteikumiem katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai, veicot starptautisko gaisa satiksmi, ir:

a) tiesības bez apstāšanās šķērsot otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju;

b) tiesības apstāties minētajā teritorijā nekomerciālos nolūkos;

c) tiesības minētajā teritorijā šā Nolīguma Pielikumā noteiktajos punktos uzņemt un izsēdināt pasažierus, iekraut un izkraut bagāžu, kravu un pastu, kas tiek pārvadāts uz vai no punktiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā;

d) tiesības trešo valstu teritorijās šā Nolīguma Pielikumā noteiktajos punktos uzņemt un izsēdināt pasažierus, iekraut un izkraut bagāžu, kravu un pastu, kas tiek pārvadāts uz vai no šā Nolīguma Pielikumā noteiktajiem punktiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

3. Nekas šajā pantā nenozīmē, ka vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai tiek piešķirtas tiesības otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā uzņemt pasažierus, iekraut bagāžu, kravu un pastu, lai par atlīdzību vai sakarā ar nomas līgumu pārvadātu uz citu punktu tās pašas Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

4. Ja bruņota konflikta, politisku nemieru vai notikumu vai īpašu un neparastu apstākļu gadījumos vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija nespēj veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi parastajos maršrutos, otra Līgumslēdzēja Puse velta visas pūles, lai, veicot noteiktus pārkārtojumus šajos maršrutos, tajā skaitā piešķirot lidojumu tiesības uz minēto laika periodu, atvieglotu satiksmes turpināšanu.

3. pants

Tiesību izmantošana

1. Nozīmētajām aviokompānijām ir taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi starp Līgumslēdzēju Pušu teritorijām.

2. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija ņem vērā otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas intereses, lai nenodarītu kaitējumu Nolīgumā paredzētajai satiksmei, kuru minētā aviokompānija veic tajā pašā maršrutā vai tā posmā.

3. Nolīgumā paredzētās satiksmes galvenais uzdevums ir nodrošināt pieprasījumam pēc satiksmes atbilstošu kapacitāti starp aviokompāniju nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses teritoriju un punktiem noteiktajā maršrutā.

4. Katras nozīmētās aviokompānijas tiesības veikt starptautisko satiksmi starp otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju un trešo valstu teritorijām tiek izmantotas saskaņā ar vispārējas attīstības pamatprincipiem, kuriem pievienojas abas Līgumslēdzējas Puses, un atbilstoši nosacījumiem, ka kapacitāte ir pieskaņota:

a) pieprasījumam pēc pārvadājumiem uz aviokompāniju nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses teritoriju un no tās;

b) pieprasījumam pēc pārvadājumiem rajonos, pār kuriem tiek veikta satiksme, ņemot vērā vietējos un reģionālos pārvadājumus;

c) pieprasījumam pēc ekonomiski pamatotiem pārvadājumiem Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanas laikā.

5. Neviena Līgumslēdzēja Puse vienpusēji neierobežo otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas pārvadājumus, izņemot tos ierobežojumus, kuri paredzēti šā Nolīguma noteikumos vai Konvencijas vispārējos nosacījumos.

4. pants

Likumu un normatīvo aktu piemērošana

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses likumi un normatīvie akti, kuri nosaka gaisa kuģa, kas veic starptautisko gaisa satiksmi, vai gaisa kuģa, kas veic lidojumus pāri tās teritorijai, ierašanos minētās Līgumslēdzējas Puses teritorijā un tās atstāšanu, tiek piemēroti otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai.

2. Vienas Līgumslēdzējas Puses likumi un normatīvie akti, kas nosaka pasažieru, apkalpes, bagāžas, kravas vai pasta ierašanos tās teritorijā, uzturēšanos tajā vai tās atstāšanu, piemēram, formalitātes, kas attiecas uz ieceļošanu, aizceļošanu, emigrāciju un imigrāciju, kā arī muitas un sanitārie pasākumi tiek piemēroti otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģa pasažieriem, apkalpei, bagāžai, kravai vai pastam laikā, kad tie atrodas minētajā teritorijā.

3. Neviena Līgumslēdzēja Puse, piemērojot šajā pantā minētos likumus un normatīvos aktus, nedod priekšroku savai aviokompānijai salīdzinājumā ar otras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju.

5. pants

Aviācijas drošība

1. Saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no starptautiskajām tiesībām, Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka to savstarpējās saistības aizsargāt civilās aviācijas drošību pret nelikumīgas iejaukšanās darbībām veido šā Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu. Neierobežojot savu no starptautiskajām tiesībām izrietošo tiesību un pienākumu vispārējo raksturu, Līgumslēdzējas Puses darbojas saskaņā ar Konvenciju par noziegumiem un dažām citām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kura parakstīta Tokijā 1963. gada 14. septembrī, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu kura parakstīta Hāgā 1970. gada 16. decembrī, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta Monreālā 1971. gada 23. septembrī, to papildinošo Protokolu par cīņu pret nelikumīgu vardarbību lidostas, kuras apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas parakstīts Monreālā 1988. gada 24. februārī, kā arī jebkuru citu konvenciju un protokolu par aviācijas drošību, kuru abas Līgumslēdzējas Puses stingri ievēro.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses lūguma sniedz tai visu nepieciešamo palīdzību, lai novērstu gaisa kuģa nelikumīgu sagrābšanu un citas nelikumīgas darbības, kas apdraud šā gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes, lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošību, kā arī citus draudus civilās aviācijas drošībai.

3. Līgumslēdzējas Puses savstarpējās attiecībās darbojas saskaņā ar aviācijas drošības prasībām, kuras noteikusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija un kuras kā pielikumi pievienoti Konvencijai, ciktāl šīs drošības prasības ir piemērojamas Līgumslēdzējām Pusēm; tās pieprasa, lai to reģistrā reģistrēto gaisa kuģu ekspluatanti vai gaisa kuģu ekspluatanti, kuru pamatdarbības vieta vai pastāvīgā mītnes vieta ir to valstu, un to teritorijā esošo lidostu ekspluatanti darbotos saskaņā ar minētajām aviācijas drošības prasībām.

4. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka to gaisa kuģu ekspluatantiem var pieprasīt ievērot šā panta 3.punktā minētās aviācijas drošības prasības, kuras otra Līgumslēdzēja Puse pieprasa ievērot, ierodoties tās teritorijā, to atstājot vai uzturoties tajā. Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, ka tās teritorijā efektīvi tiek veikti attiecīgi pasākumi, lai aizsargātu gaisa kuģi un pārbaudītu pasažierus, apkalpi, pasažieriem klātesošo bagāžu, bagāžu, kravu un gaisa kuģa krājumus pirms to iekāpšanas vai iekraušanas vai tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse ar izpratni uztver jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu pēc saprātīgiem drošības pasākumiem, lai novērstu konkrētus draudus.

5. Ja notiek nelikumīgas gaisa kuģa sagrābšanas incidents vai ir tā draudi, vai veiktas citas nelikumīgas darbības, kas apdraud šā gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas iekārtu drošību, Līgumslēdzējas Puses palīdz viena otrai, atvieglojot sakaru līdzekļu izmantošanu un veicot citus attiecīgus pasākumus, lai ātri un droši novērstu šo incidentu vai tā draudus.

6. Katra Līgumslēdzēja Puse veic pasākumus, kurus tā uzskata par lietderīgiem, lai nodrošinātu, ka gaisa kuģis, kas ticis nelikumīgi sagrābts vai pret kuru tikušas vērstas citas nelikumīgas iejaukšanās darbības un kas nosēdies tās teritorijā, paliek uz zemes, ja vien tā aizlidošana nav nepieciešama, lai īstenotu galveno uzdevumu - aizsargātu cilvēku dzīvības. Ciktāl tas ir lietderīgi, šie pasākumi, tiek veikti pēc savstarpējām konsultācijām.

6. pants

Nozīmēšana un pārvadājumu atļauja

1. Lai veiktu Nolīgumā paredzēto satiksmi, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības nozīmēt vienu aviokompāniju. Šī nozīmēšana stājas spēkā pēc Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūciju apmaiņas ar rakstiskiem paziņojumiem.

2. Aviācijas institūcijas, kuras saņēmušas paziņojumu par nozīmēšanu, saskaņā ar šā panta 3. un 4. punktu bez kavēšanās piešķir otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai nepieciešamo pārvadājumu atļauju.

3. Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai pierādīt, ka tā spēj pildīt likumu un normatīvo aktu prasības, kuras minētās institūcijas saskaņā ar Konvencijas noteikumiem parasti piemēro starptautiskajai gaisa satiksmei.

4. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atteikties piešķirt šā panta 2. punktā minēto pārvadājumu atļauju vai pieprasīt izpildīt nosacījumus, kuru izpildi tās uzskata par nepieciešamu, izmantojot šā Nolīguma 2. pantā minētās tiesības, ja minētajai Līgumslēdzējai Pusei nav pierādījumu, ka reālās īpašuma tiesības uz šo aviokompāniju un efektīvā kontrole pār to ir Līgumslēdzējai Pusei, kas nozīmējusi aviokompāniju, vai tās pilsoņiem.

5. Pēc pārvadājumu atļaujas saņemšanas saskaņā ar šā panta 2. punktu nozīmētā aviokompānija jebkurā laikā var uzsākt veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi, ja ir spēkā tarifi, kas noteikti saskaņā ar šā Nolīguma 13. panta noteikumiem.

7. pants

Pārvadājumu atļaujas anulēšana vai apturēšana

1. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības anulēt vai apturēt pārvadājumu atļauju, kura nosaka otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas tiesības izmantot šā Nolīguma 2. pantā minētās tiesības, vai pieprasīt izpildīt nosacījumus, kuru izpildi tā uzskata par nepieciešamu, izmantojot minētās tiesības, ja:

a) minētā aviokompānija nevar pierādīt, ka reālās īpašuma tiesības uz to un efektīvā kontrole pār to ir Līgumslēdzējai Pusei, kas nozīmējusi aviokompāniju, vai tās pilsoņiem, vai

b) minētā aviokompānija nespēj pildīt šīs tiesības piešķīrušās Līgumslēdzējas Puses likumus un normatīvos vai tos būtiski pārkāpj, vai

c) minētā aviokompānija nespēj veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi saskaņā ar šā Nolīguma noteikumiem.

2. Ja šā panta 1. punktā minētā nekavējošā anulēšana, apturēšana vai nosacījumu izpildes pieprasīšana nav nepieciešama, lai novērstu turpmāku likumu un normatīvo aktu pārkāpšanu, šīs tiesības izmanto tikai pēc konsultācijām ar otru Līgumslēdzēju Pusi.

8. pants

Apliecību un licenču atzīšana

1. Lidojumu drošības apliecības, kvalifikācijas apliecības un licences, kuras izsniegusi vai atzinusi par derīgām viena Līgumslēdzēja Puse, par derīgām atzīst arī otra Līgumslēdzēja Puse.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības atteikties atzīt par derīgām lidojumiem pāri tās teritorijai kvalifikācijas apliecības un licences, kuras tās pilsoņiem izsniegusi vai atzinusi par derīgām otra Līgumslēdzēja Puse vai kāda cita valsts.

9. pants

Atbrīvošana no muitas nodevām un nodokļiem

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskās satiksmes gaisa kuģis, kā arī tā parastais aprīkojums, degvielas un smērvielu krājumi, gaisa kuģa krājumi, tajā skaitā ēdieni, dzērieni un tabakas izstrādājumi, kas atrodas gaisa kuģī, ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, tiek atbrīvoti no visām muitas nodevām un nodokļiem, ja minētais aprīkojums un krājumi paliek gaisa kuģī līdz to aizvešanai.

2. Izņemot maksu par atbilstošiem pakalpojumiem, no minētajām nodevām un nodokļiem ir atbrīvoti:

a) gaisa kuģa krājumi, kas vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā tās institūciju noteiktā apjomā uzņemti otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskās satiksmes gaisa kuģī;

b) rezerves daļas un parastais aprīkojums, kas vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā ievests, lai veiktu otras Līgumslēdzējas Puses starptautiskās satiksmes gaisa kuģa tehnisko apkopi un remontu;

c) degviela un smērvielas, kuras tiek piegādātas vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai, lai apgādātu tās starptautiskās satiksmes gaisa kuģi, pat ja šie krājumi tiek izmantoti lidojuma daļā pāri tās Līgumslēdzējas Puses teritorijai, kurā tie tikuši uzņemti gaisa kuģī.

Šajā punktā minētos materiālus var pieprasīt uzglabāt muitas uzraudzībā vai kontrolē.

3. Parasto gaisa kuģa aprīkojumu, kā arī materiālus un krājumus, kas atrodas vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī, otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā var izkraut tikai pēc šīs valsts teritorijas muitas institūciju atļaujas. Šādā gadījumā tos izvieto minēto institūciju uzraudzībā līdz to aizvešanai vai citādai izvietošanai saskaņā ar muitas noteikumiem.

4. Šajā pantā paredzētie izņēmumi ir piemērojami arī tad, ja vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija ir noslēgusi vienošanos ar citu aviokompāniju vai aviokompānijām par šā panta 1. un 2. punktā minēto lietu aizņēmumu vai nodošanu otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, ar noteikumu, ka šī cita aviokompānija vai aviokompānijas tāpat ir tiesīgas izmantot šīs otras Līgumslēdzējas Puses paredzētos izņēmumus.

10. pants

Lietotāju maksājumi

1. Katra Līgumslēdzēja Puse velta visas pūles, lai nodrošinātu, ka lietotāju maksājumi, kurus to kompetentās institūcijas uzliek vai atļauj uzlikt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai, būtu taisnīgi un saprātīgi. Tie pamatojas uz saprātīgiem ekonomiskiem principiem.

2. Maksa, kuru viena Līgumslēdzēja Puse pieprasa no otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai par tās lidostu un aeronavigācijas iekārtu un pakalpojumu izmantošanu, nav augstāka par to, kuru maksā minētās Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģis, kas veic regulāru starptautisko satiksmi.

11. pants

Komercdarbība

1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses likumiem un normatīvajiem aktiem ir atļauts tās teritorijā izveidot atbilstošas pārstāvniecības. Šajās pārstāvniecībās var nodarbināt personālu, kas nepieciešams komercdarbības, pārvadājumu un tehnisko darbu veikšanai un kuru veido no pārceltiem vai vietējiem darbiniekiem.

2. Komercdarbībā tiek piemērots savstarpējības princips. Katras Līgumslēdzējas Puses institūcijas veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās pārstāvniecību pienācīgus darbības apstākļus.

3. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai tiesības tās teritorijā tieši un, pēc aviokompānijas izvēles, ar aģentu starpniecību iesaistīties gaisa transporta pakalpojumu pārdošanā. Katrai aviokompānijai ir tiesības pārdot šos transporta pakalpojumus un katrai personai ir tiesības šos pakalpojumus pirkt par šīs valsts valūtu vai par citu valstu brīvi konvertējamu valūtu, ja šāds maksājumu veids atļauts saskaņā ar šīs valsts likumiem un normatīvajiem aktiem.

12. pants

Ienākumu konvertēšana un pārsūtīšana

Katrai nozīmētajai aviokompānijai ir tiesības saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses likumiem un normatīvajiem aktiem konvertēt pēc oficiālā valūtas maiņas kursa un pārsūtīt uz savu valsti naudas summas, kas iegūtas, ienākumiem par pasažieru, bagāžas, kravas un pasta pārvadājumiem pārsniedzot ar norēķiniem šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā saistītos izdevumus. Ja maksājumu kārtošanu starp abām Līgumslēdzējām Pusēm regulē īpašs līgums, tiek piemērots šis īpašais līgums.

13. pants

Tarifi

1. Tarifi, kurus katra nozīmētā aviokompānija piemēro sakarā ar pārvadājumiem uz otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju un no tās, tiek noteikti saprātīgā apjomā, pienācīgu uzmanību veltot visiem attiecīgajiem faktoriem, tajā skaitā pārvadājumu izmaksām, saprātīgai peļņai, katra pakalpojuma raksturojumam, klientu interesēm un citu aviokompāniju tarifiem.

2. Šā panta 1. punktā minētos tarifus, ja iespējams, nosaka pēc abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmēto aviokompāniju vienošanās un pēc konsultācijām ar citām aviokompānijām, kas veic satiksmi tajā pašā maršrutā vai tā daļā. Nozīmētā aviokompānija, ja iespējams, šo vienošanos panāk saskaņā ar tarifu noteikšanas procedūru, kuru paredzējusi starptautiska institūcija, kas formulējusi savus priekšlikumus šajā jomā.

3. Tarifus, par kuriem panākta vienošanās, iesniedz apstiprināšanai Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām ne vēlāk trīsdesmit (30) dienas pirms to paredzētās ieviešanas. Īpašos gadījumos šo laika periodu var saīsināt, ja par to vienojušās minētās institūcijas. Ja piecpadsmit (15) dienu laikā pēc tarifu iesniegšanas neviena aviācijas institūcija nepaziņo otrai aviācijas institūcijai par to noraidīšanu, šie tarifi uzskatāmi par apstiprinātiem.

4. Ja nozīmētās aviokompānijas nevar vienoties vai ja vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas tarifu nav apstiprinājušas, abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas savstarpēji cenšas vienoties par tarifa noteikšanu. Šīs konsultācijas sākas piecpadsmit (15) dienu laikā pēc tam, kad kļuvis skaidrs, ka nozīmētās aviokompānijas nevar vienoties par tarifu vai vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas paziņo otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām, ka tās noraida tarifu.

5. Ja netiek panākta vienošanās, strīdu izšķir 17. pantā noteiktajā kārtībā.

6. Jau apstiprināts tarifs ir spēkā līdz dienai, kad saskaņā ar šā panta vai šā Nolīguma 17. panta noteikumiem tiek apstiprināts jauns tarifs, bet ne ilgāk kā divpadsmit (12) mēnešus pēc tam, kad vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas paziņojušas par noraidījumu.

7. Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas velta visas pūles, lai nodrošinātu, ka nozīmētās aviokompānijas ievēro tarifus, par kuriem vienojušās Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas un lai neviena aviokompānija nelikumīgi ne tieši, ne netieši nesamazinātu jebkuru šo tarifu daļu.

14. pants

Saraksti

Nozīmētās aviokompānijas ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pirms Nolīgumā paredzētas satiksmes uzsākšanas iesniedz otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām apstiprināšanai paredzēto sarakstu. Tādu pašu kārtību ievēro, ja sarakstā tiek izdarīti grozījumi.

15. pants

Statistikas datu sniegšana

Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas pēc otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju pieprasījuma sniedz tām periodiskus statistikas datus vai citu līdzīgu informāciju, kas attiecas uz Nolīgumā paredzēto satiksmi.

16. pants

Konsultācijas

Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var lūgt konsultācijas par šā Nolīguma pildīšanu, piemērošanu vai grozīšanu. Šīs aviācijas institūciju konsultācijas sākas sešdesmit (60) dienu laikā pēc tam, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi rakstisku lūgumu, ja Līgumslēdzējas Puses nav vienojušās par ko citu.

17. pants

Strīdu izšķiršana

1. Katru strīdu par šo Nolīgumu, ja to nevar atrisināt tiešās sarunās vai diplomātiskā ceļā, pēc jebkuras Līgumslēdzējas Puses lūguma var iesniegt šķīrējtiesā.

2. Šādā gadījumā katra Līgumslēdzēja Puse apstiprina vienu tiesnesi un šie divi tiesneši ieceļ prezidentu, kas ir trešās valsts pilsonis. Ja divu mēnešu laikā pēc tam, kad viena Līgumslēdzēja Puse ir apstiprinājusi savu tiesnesi, otra Līgumslēdzēja Puse savu tiesnesi nav apstiprinājusi, vai ja viena mēneša laikā pēc otrā tiesneša apstiprināšanas abi tiesneši nav vienojušies par prezidenta iecelšanu, katra Līgumslēdzēja Puse var lūgt Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas Padomes prezidentu veikt nepieciešamo iecelšanu.

3. Šķīrējtiesa nosaka savu procedūru un lemj par procedūras izmaksu sadalīšanu.

4. Līgumslēdzējas Puses pilda katru lēmumu, kas pieņemts saskaņā ar šo pantu.

18. pants

Grozījumi

1. Ja viena Līgumslēdzēja Puse vēlas grozīt kādu šā Nolīguma noteikumu, šis grozījums pēc Līgumslēdzēju Pušu vienošanās stājas spēkā pēc tam, kad Līgumslēdzējas Puses paziņojušas viena otrai, ka ir izpildītas to konstitucionālās procedūras.

2. Par šā Nolīguma Pielikuma grozījumiem tieši vienojas Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas. Grozījumus pagaidām piemēro pēc vienošanās un tie stājas spēkā pēc tam, kad tos apstiprina, diplomātiskā ceļā apmainoties ar paziņojumiem.

3. Ja tiek noslēgta kāda daudzpusēja konvencija, kas attiecas uz gaisa transportu, kura kļūst saistoša abām Līgumslēdzējām Pusēm, noteicošā ir šī konvencija.

19. pants

Līguma izbeigšana

1. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var rakstiski paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par tās lēmumu izbeigt šo Nolīgumu. Šo paziņojumu vienlaikus nosūta Starptautiskajai civilās aviācijas organizācijai.

2. Nolīgums tiek izbeigts divpadsmit (12) mēnešus pēc dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi paziņojumu par Nolīguma izbeigšanu, ja paziņojums pēc abpusējas vienošanās netiek atsaukts pirms šā termiņa.

3. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neapstiprina paziņojuma saņemšanu, paziņojums tiek uzskatīts par saņemtu četrpadsmit (14) dienas pēc tam, kad Starptautiskā civilās aviācijas organizācija saņēmusi paziņojumu.

20. pants

Reģistrācija

Šis Nolīgums un visi tā grozījumi tiek reģistrēti Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.

21. pants

Stāšanās spēkā

Abas Līgumslēdzējas Puses diplomātiskā ceļā paziņo viena otrai, ka ir izpildītas visas to attiecīgās konstitucionālās procedūras, lai Nolīgums varētu stāties spēkā.

To apliecinot, savu valdību pienācīgi pilnvaroti pārstāvji paraksta šo Nolīgumu.

Parakstīts Kairā 1997.gada 23.aprīlī divos oriģināleksemplāros latviešu, arābu un angļu valodā, visi trīs teksti ir autentiski. Ja rodas domstarpības par šā Nolīguma izpildi, iztulkošanu un piemērošanu, priekšroka dodama tekstam angļu valodā.

Latvijas Republikas  valdības vārdā: Valdis Birkavs Ārlietu ministrs

Ēģiptes Arābu Republikas valdības vārdā:  Amr Moussa Ārlietu ministrs

Pielikums

Maršrutu saraksti

1. Maršrutu saraksts

Maršruti, kuros satiksmi veic Latvijas Republikas nozīmētā aviokompānija:

1. Maršrutu saraksts

Maršruti, kuros satiksmi veic Latvijas Republikas nozīmētā aviokompānija:

Sākuma punkti Starppunkti Punkti Ēģiptē Punkti aiz Ēģiptes
Punkti Latvijā tiks noteikti vēlāk Kaira tiks noteikti vēlāk

2. Maršrutu saraksts

Maršruti, kuros satiksmi veic Ēģiptes Arābu Republikas nozīmētā aviokompānija:

Sākuma punkti Starppunkti Punkti Latvijā Punkti aiz Latvijas
Punkti Ēģiptē tiks noteikti vēlāk Rīga tiks noteikti vēlāk

Piezīme:

Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai ir tiesības veikt divus lidojumus nedēļā.  

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!