• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Jaunais Bībeles tulkojums. Vai labāks un latviskāks ?. Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 12.12.1997., Nr. 324/328 https://www.vestnesis.lv/ta/id/46198

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Jaunais Bībeles tulkojums. Vai labāks un latviskāks ? (turpinājums)

Vēl šajā numurā

12.12.1997., Nr. 324/328

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

viedokļi

Jaunais Bībeles tulkojums. Vai labāks un latviskāks ?

Dr. philol. Maija Baltiņa, — “Latvijas Vēstnesim”

Sabiedrībā aug interese par jauno Bībeles tulkojumu. Publikācijās, sarunās, priekšlasījumos, intervijās tiek skarti jautājumi par tulkošanas darba jēgu un darba principiem: Ko iegūsim ar Bībeles teksta jaunu tulkojumu? Ko zaudēsim? Kāpēc vajadzīgs jauns tulkojums?

Par ieinteresētību liecina arī š.g. 1. novembrī “Latvijas Vēstnesī” publicētajā atklātajā vēstulē “Kādu latviešu valodu lietosim jaunajā Bībeles tulkojumā?” izteiktās pārdomas un jautājumi: Vai tulkojums tiks pasargāts no primitīvu sociolingvistu iejaukšanās? Kādā pareizrakstībā tiks publicēts teksts — vai pēc loģikas likumiem izveidotā priekšpadomju un brīvajā Latvijā pārbaudītā vai padomju valodnieku radītajā? Kāda būs jaunā tulkojuma valoda — bagāta vai noplicināta, tīra vai sovjetizēta?

Šos, atklātajā vēstulē minētos, un vēl citus jautājumus, kuri vēl tikai tiks izteikti, var it kā saņemt vienā kopjautājumā — vai jaunais tulkojums būs labāks un latviskāks?

Labāk un latviskāk. Šāds virsuzdevums apvieno visus līdz šim veiktos Bībeles teksta resp. tulkojuma pārlūkojumus, jo šim tekstam ir īpaša loma literārās resp. rakstu valodas tapšanā. Ilgu laiku tas saglabā rakstu valodas normu avota un parauga statusu. Tad pakāpeniski, ar savām savdabīgajām bībliskā stila normām un teksta veidošanas likumībām, kļūst par īpašas nozīmes kultūrtekstu, un tagad, kad top jaunais tulkojums, tas jāsamēro ar mūsdienu literārās valodas likumībām.

Labāk un latviskāk. Kā tas līdz šim ir izpaudies tulkojumā? Par pamatjēdzieniem, pamatattiecībām, pamatvērtībām cilvēks vienmēr ir izteicies ar vieniem un tiem pašiem vārdiem, kuri savās pamatnozīmēs nav mainījušies, piemēram, debesis, zeme, brālis, saule, sargāt, godāt, mīlēt utt. Šo vārdu nozīmes ietilpība jau sākotnēji ir tik liela, ka tie nemainīti paliek jebkurā tekstā, jebkurā tulkojumā. Šo vārdu novērtējums nemaz nevar mainīties. Tāpēc Bībeles tekstā izvēlētā valoda ir maksimāli ilgstoša un tāpēc viens no principa labāk un latviskāk izpausmes veidiem arī turpmāk būs — šo vārdu nemainīgums. Un kas ir kanoniskā teksta spēks? Tajā ietverto vārdu un vārdu formu nemainība, ilglaicīgā atbilstība prasījumam pēc nozīmes skaidrības un nozīmes ietilpības.

Bet valoda mainās. Ne tikai tāpēc, ka katrs laikmets vai laikmeta pavērsiens atstāj valodā savus nospiedumus.

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!