• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 1998. gada 17. februāra informācija "Par līgumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 26.02.1998., Nr. 51/52 https://www.vestnesis.lv/ta/id/47129

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Teritorijas attīstības plānošanas likums Par sadzīves atkritumiem Grozījumi likumā "Par šaujamieročiem un speciālajiem līdzekļiem pašaizsardzībai"

Vēl šajā numurā

26.02.1998., Nr. 51/52

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Pieņemts: 17.02.1998.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).

Par līgumu spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē par šādu starptautisko līgumu spēkā stāšanos:

1) 1997.gada 4.februārī stājās spēkā "Latvijas Republikas valdības un Indijas Republikas valdības nolīgums par gaisa satiksmi" (parakstīts Deli 1997.gada 20.oktobrī). (Publicēts "Latvijas Vēstnesī" 16.12.1997.; Nr.329/330.);

2) 1998.gada 1.aprīlī stāsies spēkā "Latvijas Republikas valdības un Horvātijas Republikas valdības līgums par abpusēju vīzu režīma atcelšanu diplomātisko un dienesta pasu turētājiem" (parakstīts Rīgā 1998.gada 11.februārī).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktors

1998.gada 17.februārī Raimonds Jansons

Latvijas Republikas valdības

un Horvātijas Republikas valdības

līgums par abpusēju vīzu režīma atcelšanu

diplomātisko un dienesta pasu turētājiem

Latvijas Republikas Valdība un Horvātijas Republikas Valdība (turpmāk —Līgumslēdzējas Puses), tiecoties veicināt draudzīgās attiecības starp abām valstīm un atvieglot to pilsoņu ceļojumus, ir vienojušās par sekojošo:

1. pants

Līgumslēdzēju Pušu valstu pilsoņiem, kuri ir derīgu diplomātisko vai dienesta pasu turētāji, nav jāsaņem vīza, lai ieceļotu, izceļotu, šķērsotu tranzītā vai uzturētos otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā periodu, kas nepārsniedz 90 dienas viena kalendāra gada laikā.

2. pants

Līgumslēdzēju Pušu valstu pilsoņi, kuri ir derīgu diplomātisko vai dienesta pasu turētāji un kuri ir diplomātiskās vai konsulārās pārstāvniecības vai starptautiskas organizācijas līdzstrādnieki otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, kā arī viņu ģimenes locekļi, kuri dzīvo ar viņiem kopā un kuri ir derīgu diplomātisko vai dienesta pasu turētāji, var ieceļot, uzturēties un atstāt otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju bez vīzas savas oficiālās darbības laikā.

3. pants

Līgumslēdzēju Pušu valstu pilsoņi, kuri minēti 1. un 2. pantā, var ieceļot vai izceļot no otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijas caur jebkuru robežšķērsošanas punktu, kas atvērts starptautiskajai pasažieru satiksmei, ievērojot nosacījumu, ka viņi atbilst attiecīgās Līgumslēdzējas Puses likumu un citu tiesību aktu noteikumiem, kas reglamentē ārvalstnieku ieceļošanu, pārvietošanos un uzturēšanos.

4. pants

Līgumslēdzējas Puses viena otru bez kavēšanās informē par jebkurām izmaiņām to likumos un citos tiesību aktos, kas reglamentē ārvalstnieku ieceļošanu, pārvietošanos un uzturēšanos.

5. pants

Šis Līgums neietekmē Līgumslēdzēju Pušu valstu pilsoņu pienākumu ievērot likumus un citus tiesību aktus, kas ir spēkā otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.

6. pants

1. Šis Līgums neietekmē Līgumslēdzēju Pušu kompetento institūciju tiesības atteikt atļauju ieceļot vai uzturēties 1. un 2. pantā minētajiem otras Līgumslēdzējas Puses diplomātisko vai dienesta pasu turētājiem, ja tie tiek atzīti par nevēlamiem vai par "persona non grata".

2. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā uzņem savas valsts teritorijā jebkuru savas valsts pilsoni.

7. pants

1. Līgumslēdzējas Puses, izmantojot diplomātiskos kanālus, ne vēlāk kā 30 dienas pirms šī Līguma spēkā stāšanās apmainās ar derīgo diplomātisko un dienesta pasu paraugiem.

2. Gadījumā, ja tiek ieviestas jaunas diplomātiskās vai dienesta pases vai ja tiek ieviestas izmaiņas esošajās, Līgumslēdzējas Puses, izmantojot diplomātiskos kanālus, ne vēlāk kā 30 dienas pirms to ieviešanas apmainās ar to paraugiem.

8. pants

1. Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var pārtraukt šī Līguma darbību, par to pa diplomātiskajiem kanāliem paziņojot otrai Līgumslēdzējai Pusei. Šādā gadījumā Līgums zaudē spēku deviņdesmi (90) dienas pēc tam ,kad otra Līgumslēdzēja Puse ir saņēmusi paziņojumu par to.

3. Šis Līgums stājas spēkā 1998. gada 1. aprīlī.

Parakstīts Rīgā, 1998. gada 11. februārī divos oriģinālos, katrs latviešu, horvātu un angļu valodā, pie kam visi teksti ir vienlīdz autentiski. Jebkuru domstarpību gadījumā angļu teksts ir noteicošais.

Latvijas Republikas Horvātijas Republikas

valdības vārdā valdības vārdā

Valdis Birkavs Mladlens Iblers

Ārlietu ministrs Horvātijas vēstnieks

Agreement on Mutual Abolishing

of Visa Requirements for Holders

of Diplomatic and Service Passports

between the Government of the Republic

of Latvia and the Government

of the Republic of Croatia

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Croatia (hereinafter: Contracting Parties), with a view to promote friendly relations between the two countries and facilitate the travel of their citizens, have agreed as follows:

Article 1

Citizens of either Contracting Party who are holders of a valid diplomatic or service passport shall not be required to obtain a visa to enter, leave, transit through or stay on the territory of the other Contracting Party for a period not exceeding 90 days during one calendar year.

Article 2

Citizens of either Contracting Party who are holders of a valid diplomatic or service passport and are members of a diplomatic mission, consular post or an international organization on the territory of the other Contracting Party, as well as their family members who live with them in the same household and are holders of a valid diplomatic or service passport, may enter, stay in and leave the territory of the other Contracting Party without a visa during the period of the assignment.

Article 3

Citizens of the Contracting Parties from Articles 1 and 2 may enter or leave the territory of the other Contracting Party at any border crossing point open for international passenger traffic, provided that they meet the requirements of laws and regulations of that Contracting Party governing the entry, movement and sojourn of foreigners.

Article 4

The Contracting Parties shall inform each other immediately on any changes in their respective laws and regulations governing the entry, movement and sojourn of foreigners.

Article 5

This Agreement does not affect the obligation of nationals of either Contracting Party to abide by the laws and regulations currently in force in the territory of the other Contracting Party.

Article 6

1. This Agreement does not affect the right of the competent authorities of the Contracting Parties to refuse permission to enter or stay to holders of a diplomatic or service passport of the other Contracting Party from Articles 1 and 2 if they consider them undesirable or a "persona non grata".

2. Each Contracting Party shall at any time admit to its territory any of its own citizens.

Article 7

1. The Contracting Parties shall convey to each other, through diplomatic channels, specimens of valid diplomatic and service passports at least 30 days prior to entry into force of this Agreement.

2. In case of introduction of new diplomatic or service passports or modification of the existing ones, the Contracting Parties shall convey to each other, through diplomatic channels, their specimens, at least 30 days prior to their application.

Article 8

1. This Agreement has been concluded for an indefinite period.

2. Each of the Contracting Parties may at any time terminate this Agreement, which is subject to notification through diplomatic channels of the other Contracting Party. In such a case the Agreement shall cease to be in effect ninety (90) days after the other Contracting Party receives the notification thereof.

3. This Agreement shall enter into force on April 1, 1998.

Done at Riga on February 11,1998 in two originals, each in the Latvian, Croatian and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergency, the English text shall prevail.

On behalf of the Government On behalf of the Government

of the Republic of Latvia of the Republic of Croatia

Valdis Birkavs Mladlen Ibler

Minister of Foreign Affairs Ambassador of Croatia

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!