Par zinātnieku ieteikumiem latviešu valodas sakarā
Latvijas Republikas Valsts prezidentam Guntim Ulmanim
Latvijas Republikas Saeimas priekšsēdētājam Alfredam Čepānim
Latvijas Republikas Ministru prezidentam Guntaram Krastam
Pamatojoties uz LZA akadēmiķa Jāņa Endzelīna piemiņas konferencē "Latviešu valoda mūsdienu Latvijā" (Rīgā 1998.gada 22.aprīlī) izteiktajiem ierosinājumiem, Latvijas Zinātņu akadēmija aicina valsts varas institūcijas:
1) papildināt Latvijas Republikas Satversmi ar normu, ka Latvijas Republikas valsts valoda ir latviešu valoda, turklāt šo tēzi iekļaujot vienā no Satversmes pantiem, kurus drīkst grozīt tikai ar tautas nobalsojumu (referendumu), piemēram, izveidojot jaunu 7.pantu Satversmē;
2) Valsts prezidentu izsludināt 1999.gadu par Latviešu valodas gadu, kura laikā būtu īpaši nostiprināma latviešu valodas sociolingvistiskā situācija, popularizējama latviešu valodas pareiza, nesakropļota lietošana saziņas līdzekļos, veidojamas jaunas, tolerantas un metodiski efektīvas pieejas latviešu valodas apmācībā valsts valodas nepratējiem;
3) paredzēt detalizētas ilgtermiņa latviešu valodas valsts programmas zinātnisku izstrādāšanu, kā saglabāt un sargāt latviešu valodu, šīs programmas finansēšanu nodrošinot no valsts budžeta.
Latvijas Zinātņu akadēmijas
prezidents
Jānis StradiņšLatvijas Zinātņu akadēmijas
ģenerālsekretārs
Andrejs SiliņšRīgā 1998.gada 12.maijā
Valsts valodas centrs
Ieteikumi
1998. gada 13. maijāPar latviešu vietvārdu atveidi angļu valodā
Angļu valodas pareizrakstībā, tostarp arī citvalodu īpašvārdu rakstībā, protams, pirmkārt jāievēro tās normas, kas ir spēkā pašā Anglijā. Taču, pamatojoties uz angļu valodai raksturīgajiem citvalodu īpašvārdu atveides pamatprincipiem, LR Valsts valodas centrs iesaka dažus precizējumus, kuru galvenais uzdevums ir palīdzēt vienādot latviešu vietvārdu jeb toponīmu rakstību angļu valodā Latvijā publicētos tekstos.
1. Atbilstoši mūsdienu angļu pareizrakstības normām cittautu īpašvārdos, ja oriģinālvalodā tos raksta ar latīniskā alfabēta burtiem, saglabājamas visas oriģinālrakstības diakritiskās zīmes; šis princips ievērojams arī latviešu vietvārdu atveidē (izņēmums ir tradicionālie atveidojumi Latvia, Riga ).
2. Ja latviešu vietvārdu veido vairāki atsevišķi vārdi, tie rakstāmi atsevišķi arī angļu valodā. Ja viens no latviešu vietvārda elementiem ir ģeogrāfiskās nomenklatūras vārds, toponīma angliskajā atveidojumā nomenklatūras vārds transliterējams (nevis tulkojams), turklāt rakstāms ar lielo sākuma burtu. Pirms atveidotā vietvārda angliskajā tekstā parasti rakstāms arī attiecīgā ģeogrāfiskā objekta tipa nosaukums jeb nomenklatūras vārds angļu valodā (ar lielo sākuma burtu).
3. Latviskā vietvārda sastāvā ietilpstošais nomenklatūras vārds tulkojams angliski centralizēti veidotas administratīvi teritoriālā dalījuma vienību un dažu liela mēroga fizioģeogrāfisko objektu nosaukumos.
Piemēri
latv. angl.
Daugava (the River) Daugava
Lubāns (the Lake) Lubāns
Avotiņkalns (the Hill) Avotiņkalns
Limbaži Limbaži
Lielā Jugla (the River) Lielā Jugla
Gravas upe (the River) Gravas Upe
Burtnieku ezers (the Lake) Burtnieku Ezers
Teiču purvs (the Mire) Teiču Purvs
Doles sala (the Island) Doles Sala
Kumeļpurva grāvis (the Ditch) Kumeļpurva Grāvis
Slīteres Zilie kalni (the Hills) Slīteres Zilie Kalni
Lielais Ķemeru tīrelis (the Heath) Lielais Ķemeru Tīrelis
Rīgas (jūras) līcis the Gulf of Riga
Vidzemes augstiene the Upland of Vidzeme //
(the Upland) Vidzemes Augstiene
Cēsu rajons the District of Cēsis
Dažu administratīvi teritoriālā dalījuma vienību un ar šo dalījumu saistīto jēdzienu angliskie ekvivalenti:
latv. ang.
apriņķis country
ciems village
mazciems small village
skrajciems disperse village
bijušais (pamestais) ciems former village
vasarnīcu ciemats summer houses
pagasts civil parish
pašvaldība local government
pilsēta city (liela); town (mazāka)
republikas pilsēta city
pilsētas dome town council
rajons district
viensēta farm
LR Valsts valodas centra vadītāja Dr. philol. Dzintra Hirša
LR Valsts valodas centra
Vietvārdu ekspertu grupas vadītājs Dr. philol. Ojārs Bušs
Par tēv(u) zemi jeb tēviju
no valodnieka viedokļa
Arī pēc cienījamā oponenta Dītricha Andreja Lēbera rakstiem (LV, 1997.g. 47.nr., BL, 1998.g. 12.nr.) man ir tikai nedaudz kas vēl piebilstams. Jo no valodnieka viedokļa sakāmo domājos pamatoti jau pateikusi apcerējumā "Kas tie tādi "romi" un kas "vācbalti"?" (1996.g. BL 47.nr., LV 131.nr.) un citur). Papildus tam nupat nesen arī literāte Anita Liepa ir pareizi paskaidrojusi, ka tēvija un dzimtene nav vienādas nozīmes vārdi un kāpēc ir noraidāms nosaukums "vācbalt(ieš)i" (BL 1998.g. 16.nr.).
Nekavēšos pie tezēm, kādas oponents diskutēdams man piedēvē, bet kādas savā rakstā vai nu neesmu tieši izteikusi (par Baltijas vāciešu valodu un etnisko piederību), vai esmu (par baltvācu pārdēvēšanos) tikai citējusi no arī viņam labi pazīstama autora Jāņa Stradiņa rakstiem. Kālabad oponentam nediskutēt ar citātu autoru pašu?
Un līdzīgi kā oponents jautājumu par Baltijas vāciešu "korrekto apzīmējumu latviešu valodā" pienācīgi atstāj galu galā valodnieku ziņā, tāpat lai paliek attiecīgu lietpratēju ziņā tautības, tēvijas un pilsonības noteikšana, sevišķi jau nu rezglīgos gadījumos, kādus min D.A.Lēbera kungs, piem., iejautādamies: "Ko darīt ar ebrējiem?"
Man būtu gan kas sakāms pēc šāda teikuma viņa rakstā:
"Un vispār vai mūsu vienlīdzības laikmetā ir attaisnojams lietot jēdzienu "tēvija", ignorējot mātes zemi?"
Bet latvieši to patiesībā neignorē. Jo latviski vārdam tēvi ir "abpusīga" nozīme. Proti, daudzskaitlī tēvi var nozīmēt to pašu, ko vecāki (v. Eltern ) vai ko kųpulātīvsaliktenis tēvs māte (ME IV 178, Lvg 122.§ b). Tāpēc, piem., ap Valmieru saka: "Vai tavi tēvi mājā?", jautājot kādam par viņa vecākiem. Un ir publicēta dzimtās valodas skolu mācībgrāmata ar nosaukumu " Tēvu valoda" (t.i., "vecāku valoda" tuvāku un tālāku senču paaudzēs. Kā atzīst arī Valdemārs Ancītis savā 1998.g. Senču kalendārā (99.lpp.), tēvija ir Kronvalda jaundarinājums ar Alunāna ieteikto izskaņu ija zemju nosaukumiem, laikam prātā turot latīņu ia ( patria, Italia ). Kā termins tēvija izsaka tieši to pašu, ko sensenā tēv(u) zeme . Tie abi ir homosēmi jeb gluži vienādas nozīmes vārdi. Homosēms ir Annas Rātas izvirzīts termins, ņemot vērā Endzelīna aizrādījumu, ka par sinonimiem derētu saukt nozīmes niansē atšķirīgus vārdus (kā skaists un glīts , mājiņa un mājele ), nevis nozīmes ziņā pilnīgi vienādos (kā telefons un tālrunis , pīlādzis un sērmūkslis vai tātad arī tēv(u) zeme un tēvija ).
Vēlreiz atgādinot, tēv(u) zeme jeb tēvija ir "savas tautas apdzīvota zeme, pretstatā dzimtenei, kas kādam pilsonim var būt arī ārpus tēvijas robežām", kā lasāms vēsturnieku un juristu rediģētajā Latviešu konversācijas vārdnīcā (Lkv) XXI, 42734).
D.A.Lēbera kungs savu rakstu beidz ar jaukiem dzejas citējumiem. Man arī savējo gribētos beigt ar līdzvērtīgiem citātiem un ar dažām savām piebildēm. Lūk, ko Endzelīns saka par valodas ciešo sakaru ar tautību un par Latvijas vāciešiem, 1920.gadā rakstīdams:
".. valoda ir tautības spilgtākā un svarīgākā pazīme" (Di III/1, 78).
Apbrīnojamie žīdi tālredzīgi atdzīvināja mirušu valodu; savu senču ivritu un, atgriezušies tēvijā, lieto tur ivritu par valsts valodu. Atgādināšu Endzelīna aizrādījumu (LV 1920.g. 38.nr.), ka mums žīdu vārds nevar būt nekāds lamu vārds. To visnotaļ arī oficiāli lietoja Latvijas brīvvalstī. Bet, ja no šā vārda vairās (krievu valodas ietekmē, par ko jau 1995.g. Universitas 74.nr.), tad tas kļūst par nievu vārdu, ar ko, piem., tagad šādi tādi zvanītāji pa telefonu kaitina K.Streipu radio tiešraidēs.
Tāpat pareizs ne tikai bijušajiem laikiem šķiet Endzelīna atzinums:
".. bet neviena tauta nav bez vainas, un es zinu arī, ka ir bijuši un ir te arī vācieši, ku®iem neko nevar pārmest, ku®iem Latvija ir tikpat mīļa un dārga dzimtene kā mums, latviešiem, ku®i grib ar mums saticīgi kopā darboties Latvijas labā un ku®u vienīgā vaina tā, ka tie nu reiz ir dzimuši vācieši un ne latvieši. Lai tad nu neatstumjam arī viņus ar savu izturēšanos!" (LV 1920.g. 62.nr.).
Tāda, Latvijai un latviskumam darbos labvēlīga, ir bijusi arī Lēberu dzimta gan mans cienījamais oponents, gan jau viņa tēvs Augusts Lēbers, kas piedalījies Latvijas universitātes organizēšanā, un tur jau no 1919.gada viņš "kā pirmais nelatvietis lasīja lekcijas latviešu valodā" (Lkv XII 22703).
Lai viņiem sirsnīgs latviešu paldies!
Saīsinājumi: DI=J.Endzelīns, Darbu izlase (19711982); BL=Brīvā Latvija; Lkv=Latviešu konversācijas vārdnīca IXXI (19271940); LV=Latvijas Vēstnesis; Lvg=J.Endzelīns, Latviešu valodas gramatika (1951); ME=K.Mīlenbacha latviešu valodas vārdnīca (19231932). Izdoti Rīgā.
Rasma Grīsle
1998.gada 11.maijā