• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 1998. gada 16. oktobra informācija "Par līgumu stāšanos spēkā". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 22.10.1998., Nr. 305/307 https://www.vestnesis.lv/ta/id/50279

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Latvijas Bankas ziņas

Vēl šajā numurā

22.10.1998., Nr. 305/307

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Pieņemts: 16.10.1998.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Starptautiskie dokumenti

Ārlietu ministrija

Informācija

1998.gada 16.oktobrī

Par līgumu stāšanos spēkā

Ārlietu ministrija informē, ka 1998.gada 16.oktobrī stājās spēkā šādi līgumi:

1) Latvijas Republikas valdības un Slovēnijas Republikas valdības līgums par personu atpakaļuzņemšanu (parakstīts Ļubļanā 1998.gada 5.martā).

2) Latvijas Republikas valdības un Slovēnijas Republikas valdības līgums par savstarpēju atteikšanos no vīzām (parakstīts Ļubļanā 1998.gada 5.martā).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktors Raimonds Jansons

 

 

Latvijas Republikas valdības

un Slovēnijas Republikas valdības

līgums

par personu atpakaļuzņemšanu

 

Latvijas Republikas Valdība un Slovēnijas Republikas Valdība (turpmāk sauktas par Līgumslēdzējām Pusēm),

vēlēdamās labas sadarbības gaisotnē un pamatojoties uz abpusējību, atvieglot personu, kuru ieceļošana un / vai uzturēšanās valstī ir pretrunā ar nacionālo likumdošanu, atpakaļuzņemšanu,

ir vienojušās par sekojošo:

I. LĪGUMSLĒDZĒJU PUŠU VALSTU

PILSOŅU ATPAKAĻUZŅEMŠANA

1. pants

(1) Katra Līgumslēdzēja Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma bez formalitātēm uzņem atpakaļ savas valsts teritorijā personas, kas neizpilda vai ir pārstājušas izpildīt ieceļošanas vai uzturēšanās noteikumus, kas ir spēkā otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, ja ir pierādīts vai ir pietiekams pamats pieņemt, ka šīm personām ir pirmās Līgumslēdzējas Puses valsts pilsonība. Šis noteikums attiecas arī uz personām, kas zaudējušas pirmās Līgumslēdzējas Puses valsts pilsonību pēc ieceļošanas otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, neiegūstot citas valsts pilsonību.

(2) Pilsonība uzskatāma par pierādītu vai pietiekams pamats to pieņemt ir, balstoties uz pilsonības apliecību, pasi vai identitātes karti, pat ja šādi dokumenti tikuši izsniegti kļūdaini vai ja to derīguma termiņš ir beidzies ne vairāk kā pirms trim gadiem. Pietiekams pamats pieņemt, ka personai ir kādas Līgumslēdzējas Puses valsts pilsonība, var būt, arī balstoties uz citiem datiem.

(3) Ja vēlākas pārbaudes rezultātā tiek pierādīts, ka personai nav bijis pirmās Līgumslēdzējas Puses valsts pilsonības un uz to nevar tikt attiecināti šī Līguma 2. panta noteikumi, otra Līgumslēdzēja Puse viņu nekavējoties uzņem atpakaļ.

II. TREŠO VALSTU PILSOŅU / PAVALSTNIEKU

UN BEZVALSTNIEKU ATPAKAĻUZŅEMŠANA

2. pants

(1) Katra Līgumslēdzēja Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma bez formalitātēm uzņem atpakaļ savas valsts teritorijā trešo valstu pilsoņus / pavalstniekus un bezvalstniekus, kuri neizpilda vai ir pārstājuši izpildīt ieceļošanas vai uzturēšanās noteikumus, kas ir spēkā otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, ja ir pierādīts, ka viņi otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā ir ieceļojuši tieši pēc uzturēšanās pirmās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā vai tās šķērsošanas.

(2) Katra Līgumslēdzēja Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma bez formalitātēm uzņem atpakaļ trešo valstu pilsoņus / pavalstniekus un bezvalstniekus, kuri neizpilda vai ir pārstājuši izpildīt ieceļošanas vai uzturēšanās noteikumus, kas ir spēkā otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, ja šādām personām ir pirmās Līgumslēdzējas Puses izsniegta derīga vīza, izņemot neizmantotu tranzītvīzu, vai derīga uzturēšanās atļauja.

3. pants

Atpakaļuzņemšanas pienākums saskaņā ar 2. pantu nepastāv šādos gadījumos:

a) attiecībā uz trešo valstu pilsoņiem / pavalstniekiem, kuru pilsonības / pavalstniecības valstij ir kopīga valsts robeža ar tās Līgumslēdzējas Puses, kas pieprasa personas atpakaļuzņemšanu, valsti;

b) attiecībā uz trešo valstu pilsoņiem / pavalstniekiem un bezvalstniekiem, kuri pēc tās Līgumslēdzējas Puses, kam tiek pieprasīta personas atpakaļuzņemšana, valsts teritorijas atstāšanas vai pēc ierašanās tās Līgumslēdzējas Puses, kas pieprasa personas atpakaļuzņemšanu, valsts teritorijā ir saņēmuši pēdējās vīzu vai uzturēšanās atļauju;

c) attiecībā uz trešo valstu pilsoņiem / pavalstniekiem un bezvalstniekiem, kuri pēdējos sešus mēnešus ir uzturējušies tās Līgumslēdzējas Puses, kas pieprasa personas atpakaļuzņemšanu, valsts teritorijā;

d) attiecībā uz trešo valstu pilsoņiem / pavalstniekiem un bezvalstniekiem, kurus tā Līgumslēdzēja Puse, kas pieprasa personas atpakaļuzņemšanu, atzinusi par bēgļiem saskaņā ar 1951. gada 28. jūlija Ženēvas Konvenciju par bēgļa statusu 1967. gada 31. janvāra Ņujorkas Protokola par bēgļa statusu redakcijā vai par bezvalstnieku saskaņā ar 1954. gada 28. septembra Ņujorkas Konvenciju par bezvalstnieka statusu;

e) attiecībā uz trešo valstu pilsoņiem / pavalstniekiem un bezvalstniekiem, kurus tā Līgumslēdzēja Puse, kam tiek pieprasīta personas atpakaļuzņemšana, tikko atgriezusi uz viņu izcelšanās valsti vai citu trešo valsti.

4. pants

Līgumslēdzēja Puse, kas pieprasījusi personas atpakaļuzņemšanu, apņemas uzņemt savā teritorijā tos trešo valstu pilsoņus / pavalstniekus un bezvalstniekus, par kuriem pēc pienācīgas Līgumslēdzējas Puses, kam tikusi pieprasīta personas atpakaļuzņemšana, veiktas pārbaudes tiek noskaidrots, ka viņi Līgumslēdzējas Puses, kas pieprasījusi personas atpakaļuzņemšanu, valsts teritorijas atstāšanas brīdī nav atbilduši šī Līguma 2. un 3. panta noteikumiem.

III. ATPAKAĻUZŅEMŠANAS PROCEDŪRA

5. pants

(1) Katra Līgumslēdzēja Puse uz tai adresētajiem atpakaļuzņemšanas pieprasījumiem atbild rakstveidā bez kavēšanās, bet jebkurā gadījumā ne vēlāk kā piecpadsmit dienu laikā. Jebkuram atpakaļuzņemšanas atteikumam jābūt pamatotam.

(2) Līgumslēdzēja Puse, kam tikusi pieprasīta personas atpakaļuzņemšana, ne vēlāk kā viena mēneša laikā uzņem personu, kuras atpakaļuzņemšanai tā piekritusi. Šis termiņš var tikt pagarināts pēc tās Līgumslēdzējas Puses, kas pieprasījusi personas atpakaļuzņemšanu, lūguma.

6. pants

Līgumslēdzēja Puse, kam tikusi pieprasīta personas atpakaļuzņemšana, piekrītot personas atpakaļuzņemšanai, iesniedz Līgumslēdzējai Pusei, kas pieprasījusi personas atpakaļuzņemšanu, personas, kuras atpakaļuzņemšana tikusi pieprasīta, datus un dokumentus.

7. pants

Izmaksas par atpakaļuzņemamo personu transportu līdz otras Līgumslēdzējas Puses valsts robežai, kā arī nepieciešamības gadījumā izmaksas, kas saistītas ar personas atpakaļnosūtīšanu, sedz tā Līgumslēdzēja Puse, kas pieprasījusi personas atpakaļuzņemšanu.

IV. TRANZĪTS IZRAIDĪŠANAS GADĪJUMĀ

8. pants

(1) Katra Līgumslēdzēja Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma atļauj ieceļot savas valsts teritorijā un šķērsot to tranzītā trešo valstu pilsoņiem / pavalstniekiem un bezvalstniekiem, kam uz robežas liegta ieceļošana otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā. Tranzīts var tikt īstenots pa sauszemes ceļu, ar vilcienu vai aviotransportu.

(2) Līgumslēdzēja Puse, kas pieprasījusi personas tranzītu, uzņemas pilnu atbildību par šīs personas ceļojuma turpināšanos līdz mērķa valstij un uzņem šo personu atpakaļ, ja jebkāda iemesla dēļ izraidīšanas procedūru nevar pabeigt.

(3) Līgumslēdzēja Puse, kas pieprasījusi personas tranzītu, apstiprina otrai Līgumslēdzējai Pusei, ka personai, kuras tranzītam tā piekritusi, ir dokuments, kas nepieciešams ieceļošanai mērķa valstī.

9. pants

(1) Līgumslēdzēja Puse, kas īsteno personas izraidīšanu, informē Līgumslēdzēju Pusi, kurai pieprasīts tranzīts, par gadījumiem, kad personu nepieciešams eskortēt. Līgumslēdzēja Puse, kurai pieprasīts tranzīts, saistībā ar tranzītu var:

— nolemt nozīmēt savu eskortu,

— nolemt nozīmēt eskortu saziņā ar Līgumslēdzēju Pusi, kas īsteno personas izraidīšanu.

(2) Ja tranzītu īsteno ar tās Līgumslēdzējas Puses, kas īsteno personas izraidīšanu, aviosabiedrību un ar policijas eskortu, to var veikt šī Līgumslēdzēja Puse patstāvīgi, ievērojot noteikumu, ka izraidāmā persona un eskortētāji neatstāj Līgumslēdzējas Puses, kurai pieprasīts tranzīts, valsts lidostas starptautisko zonu.

(3) Ja tranzītu īsteno ar tās Līgumslēdzējas Puses, kurai pieprasīts tranzīts, aviosabiedrību un ar policijas eskortu, to nodrošina šī Līgumslēdzēja Puse, ievērojot noteikumu, ka Līgumslēdzēja Puse, kas īsteno personas izraidīšanu, sedz visus izdevumus, kas var rasties.

(4) Ja tranzīts izņēmuma gadījumos ir jāīsteno pa sauszemes ceļu vai ar vilcienu, Līgumslēdzējas Puses vienojas par eskorta nepieciešamību un veidu.

10. pants

Pieprasījums par tranzītu tiek iesniegts tieši otras Līgumslēdzējas Puses kompetentajai institūcijai. Pieprasījumam ir jāsatur visi dati, kas attiecas uz personas identitāti un pilsonību / pavalstniecību, ceļojuma datumu, ierašanās laiku un vietu tranzīta valstī, izceļošanas laiku un vietu no tās, dodoties uz mērķa valsti, kā arī jāsatur visi dati, kas attiecas uz amatpersonām, ja tās pavada šādu personu.

11. pants

Tranzīts var tikt atteikts, ja personai tās mērķa valstī draud vajāšana tās rases, reliģiskās pārliecības, tautības, piederības noteiktai sociālai grupai vai politisko uzskatu dēļ.

12. pants

Līgumslēdzēja Puse, kas pieprasījusi personas tranzītu, sedz visus tranzīta izdevumus, kā arī jebkurus izdevumus, kas var rasties sakarā ar personas atpakaļnosūtīšanu.

V. VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI

13. pants

Līgumslēdzējas Puses, izmantojot diplomātiskos kanālus, nosaka:

— lidostas, kas var tikt izmantotas personu atpakaļuzņemšanai un tranzītam,

— valsts institūcijas, kas ir atbildīgas par atpakaļuzņemšanas un tranzīta pieprasījumu izskatīšanu.

14. pants

Ciktāl, īstenojot šo Līgumu, nepieciešams nodot datus, kas attiecas uz personām, šāda informācija var skart vienīgi:

a) ziņas par pārvietojamo personu un nepieciešamības gadījumā par tās ģimenes locekļiem, tādas kā uzvārds, vārds, jebkuri iepriekšējie vārdi, iesaukas vai pseidonīmi, pieņemtie vārdi, dzimšanas datums un vieta, dzimums, pašreizējā un jebkura iepriekšējā pilsonība / pavalstniecība;

b) pasi, ceļošanas dokumentu, pagaidu pasi vai citu identitātes dokumentu;

c) citus pērvietojamās personas identifikācijai nepieciešamus datus;

d) ceļojuma maršrutu;

e) Līgumslēdzēju Pušu vai trešo valstu izdotās ieceļošanas atļaujas, to aprakstus.

15. pants

(1) Šī Līguma noteikumi nekādi neiespaido ārvalstnieku atpakaļuzņemšanas pienākumu, kas izriet no citiem Līgumslēdzējām Pusēm saistošajiem starptautiskajiem līgumiem.

(2) Šī Līguma noteikumi netiek piemēroti kā primāri attiecībā pret 1951. gada 28. jūlija Ženēvas Konvencijas par bēgļa statusu 1967. gada 31. janvāra Ņujorkas Protokola par bēgļa statusu redakcijā un 1954. gada 28. septembra Ņujorkas Konvencijas par bezvalstnieka statusu noteikumiem.

(3) Šī Līguma noteikumi netiek piemēroti kā primāri attiecībā pret 1950. gada 4. novembra Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas noteikumiem.

16. pants

(1) Šis Līgums tiek piemērots provizoriski no tā parakstīšanas dienas un stājas spēkā dienā, kad saņemta pēdējā nota, ar ko Līgumslēdzējas Puses viena otru informē par visu nepieciešamo nacionālajā likumdošanā paredzēto priekšnosacījumu izpildi, kas nepieciešami, lai tas stātos spēkā.

(2) Katra Līgumslēdzēja Puse, pamatojoties uz valsts drošības, sabiedriskās kārtības vai sabiedrības veselības aizsardzības apsvērumiem, var uz laiku pilnībā vai daļēji apturēt šī Līguma, izņemot tā 2. pantu, darbību, par to paziņojot otrai Līgumslēdzējai Pusei. Līguma darbības apturēšana var stāties spēkā nekavējoties.

(3) Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra Līgumslēdzēja Puse var denonsēt šo Līgumu, par to paziņojot otrai Līgumslēdzējai Pusei. Šāda denonsācija stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā, kas seko mēnesim, kurā otra Līgumslēdzēja Puse ir saņēmusi šādu paziņojumu.

Apliecinot augstākminēto, abu Līgumslēdzēju Pušu pārstāvji, kas pienācīgi pilnvaroti šim nolūkam, ir parakstījuši šo Līgumu.

Parakstīts Ļubļanā, 1998. gada 5. martā divos oriģināleksemplāros latviešu, slovēņu un angļu valodā, pie kam visi teksti ir vienlīdz autentiski. Jebkuru strīdu vai domstarpību par šī Līguma tulkojumu gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

 

LATVIJAS REPUBLIKAS SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS

VALDĪBAS VĀRDĀ VALDĪBAS VĀRDĀ

VALDIS BIRKAVS BORIS FRLECS

ĀRLIETU MINISTRS ĀRLIETU MINISTRS

 

Agreement

Between The Government

Of The Republic Of Latvia

And The Government

Of The Republic Of Slovenia

On Readmission Of Persons

 

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Slovenia (hereinafter referred to as the Contracting Parties),

with a desire to facilitate, in the spirit of good co-operation and on the mutual basis, the readmission of persons, whose entry into and / or residence in a country are contrary to the national law,

have agreed as follows:

I. READMISSION OF THE NATIONALS

OF THE CONTRACTING PARTIES

Article 1

(1) Each Contracting Party shall, upon request of the other Contracting Party and without any formalities, readmit to its territory any person, who does not, or does not any more, comply with the conditions for entry or stay, applicable in the territory of the requesting Contracting Party, if it is ascertained or validly presumed, that such person has the nationality of the requested Contracting Party. The same shall apply to persons who have been deprived of the nationality of the requested Contracting Party since entering the territory of the requesting Contracting Party, without acquiring the nationality of any state.

(2) The nationality may be ascertained or presumed on the basis of a certificate of nationality, a passport or an identity card, even if such documents were issued incorrectly or if they expired not more than three years ago. The nationality may be validly presumed also on the basis of other data.

(3) The requesting Contracting Party shall, under the same conditions, readmit a person again, if it has been ascertained through further verifications that the person did not have the nationality of the requested Contracting Party and the provisions of Article 2 of this Agreement cannot be applied to him / her.

II. READMISSION OF NATIONALS

OF THIRD STATES AND STATELESS PERSONS

Article 2

(1) Each Contracting Party shall readmit to its territory, upon a request of the other Contracting Party and without any formalities, a national of a third state or a stateless person who does not, or does not any more, comply with the conditions for entry or residence applicable in the territory of the requesting Contracting Party, if it was ascertained that such person had entered the territory of the Contracting Party directly after having sojourned in or travelled through the territory of the requested Contracting Party.

(2) Each Contracting Party shall, upon a request of the other Contracting Party and without any formalities, readmit a national of a third state or a stateless person who does not, or does not any more, comply with the conditions for entry or residence applicable in the territory of the requesting Contracting Party, if such person has a valid visa, except from unused transit visa, or any other valid residential permit, issued by the requested Contracting Party.

Article 3

The obligation of readmission as provided in Article 2, shall not exist in case of:

a) nationals of third states, that have a common state border with the State of the requesting Contracting Party;

b) nationals of third states or stateless persons who obtained, after they left the territory of the requested Contracting Party or after they entered the territory of the requesting Contracting Party, a visa or residential permit from the latter;

c) nationals of third states or stateless persons who have resided in the territory of the requesting Contracting Party for the last six months;

d) nationals of third states or stateless persons who were recognised by the requesting Contracting Party either the status of refugee on the basis of the provisions of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees of July 28, 1951 and the provisions of the New York Protocol relating to the Status of Refugees of January 31, 1967, or the status of stateless person on the basis of the New York Convention relating to the Status of Stateless Persons of September 28, 1954;

e) nationals of third states or stateless persons, actually returned by the requested Contracting Party to their state of origin or to any other third state.

Article 4

The requesting Contracting Party agrees to accept to its territory those nationals of third states or stateless persons for whom it would be ascertained, after adequate verification carried out by the requested Contracting Party, that they do not comply with the clauses under Articles 2 and 3 of the present Agreement at the time of their departure from the territory of the requesting Contracting Party.

III. READMISSION PROCEDURE

Article 5

(1) The requested Contracting Party is obliged to answer the request for readmission in writing without delay, and in any case within a maximum of fifteen days. Any refusal of the readmission shall be founded.

(2) The requested Contracting Party shall, within one month at the latest, readmit a person whose readmission was confirmed. This period may be extended upon request by the requesting Contracting Party.

Article 6

The requested Contracting Party shall issue a confirmation of readmission to the requesting Contracting State, including the identity data of the person whose readmission was requested, and any possible documents of such person.

Article 7

The requesting Contracting Party shall cover the expenses of transportation of persons to be readmitted as far as to the border of the requested Contracting Party as well as, where necessary, the costs arising from return transport.

IV. TRANSIT IN CASE OF REJECTION

Article 8

(1) Each Contracting Party will allow, upon request from the other Contracting Party, entry into and transit through its territory to nationals of third states or stateless persons who were rejected by the requesting Contracting Party at the border. The transit may be carried out by road, railway or air transport.

(2) The requesting Contracting Party shall take full responsibility for the continuation of the travel of such person to the country of destination and will readmit such person, if the measure of rejection cannot be carried out for any reason.

(3) The requesting Contracting Party will confirm to the requested Contracting Party, that the person for whom the transit was approved, has a document for the transportation to the State of destination.

Article 9

(1) The Contracting Party that implemented the measure of expulsion, shall inform the requested Contracting Party in case the rejected person needs an escort. The requested Contracting Party may, in connection with the transit:

— decide to appoint its own escort;

— decide to appoint escort in coordination with the Contracting Party that implemented the measure of expulsion.

(2) If the transit is performed by an airline company of the Contracting Party that applied the measure of expulsion, and with a police escort, this can be done by the Contracting Party alone, under the condition, that they do not leave the international zone at the airport of the requested Contracting Party.

(3) If the transit is performed by an airline company of the requested Contracting Party and with a police escort, this will be provided for by the requested Contracting Party under the condition, that the Contracting Party that applied the measure of expulsion covers all the expenses that may occur.

(4) If a transit must be, exceptionally, done by road or railway, the Contracting Parties shall agree about the necessity and modality of the escort.

Article 10

The request for the transit shall be exchanged directly between the competent authorities of the Contracting Parties. The request should contain all data pertaining to the identity and nationality of the person, the date of travel, the time and place of the arrival to the transit state as well as the time and place of the departure from it to the state of destination and including all data of the officials, if they accompany such a person.

Article 11

The transit may be rejected if the person is to be prosecuted in his / her destination state because of his / her race, religion, ethnicity or membership of a certain social group or because of his / her political opinion.

Article 12

The requesting Contracting Party shall cover all the expenses of the transit, as well as any expenses which may occur in case of return.

V. GENERAL CLAUSES

Article 13

The Contracting Parties shall define through the diplomatic channels:

— the airports, that may be used for the readmission or for entry of persons in transit;

— the state authorities responsible for dealing with applications for readmission or transit.

Article 14

Insofar as personal data have to be communicated in order to implement this Agreement, such information may concern only the following:

a) particulars of the person to be transferred and, when necessary, of his family members, such as surname, given name, any previous name, nickname or pseudonym, alias, date and place of birth, sex, current and any previous nationality;

b) passport, travel document, laissez-passer or other identity document;

c) other details needed to identify the person to be transferred;

d) itineraries, and

e) entry permits issued by one of the Contracting Parties or a third state, their descriptions.

Article 15

(1) The provisions of the present Agreement shall not interfere with any obligations of readmission or return of foreign nationals which derive from other international agreements in force for the Contracting Parties.

(2) The provisions of the present Agreement shall not prevent the application of the provisions of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees of July 28, 1951, complemented by the New York Protocol relating to the Status of Refugees of January 31, 1967 and the New York Convention relating to the Status of Stateless Persons of September 28, 1954.

(3) The provisions of the present Agreement shall not prevent the application of the provisions of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms of November 4, 1950.

Article 16

(1) This Agreement shall apply provisionaly from the date of its signature and shall enter into force on the date of the receipt of the latter note by which the Contracting Parties notify each other of the fulfilment of all internal legal requirements necessary for its entry into force.

(2) Each Contracting Party may temporarily suspend the implementation, in whole or in part, with the exception of Article 2 of this Agreement for reasons of state security, public order or public health by notification to the other Contracting Party. The suspension may enter into force immediately.

(3) This Agreement is concluded for an indefinite period. Each Contracting Party may terminate this Agreement by notification to the other Contracting Party. The termination shall become effective on the first day of the second month following the month in which the notification was received by the other Contracting Party.

In confirmation of the above, the representatives of both Contracting Parties, duly authorised for this purpose, have signed the present Agreement.

Done at Lubljan on the 5th day of March 1998 in two originals in Latvian, Slovenian and English languages, all three texts being equally authentic. In case of any dispute or difference in the interpretation of the present Agreement, the English text shall prevail.

 

ON BEHALF OF THE GOVERNMENT ON BEHALF OF THE GOVERNMENT

OF THE REPUBLIC OF LATVIA OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA

VALDIS BIRKAVS BORIS FRLEC

MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS

 

 

Latvijas Republikas valdības

un Slovēnijas Republikas valdības

līgums

par savstarpēju atteikšanos no vīzām

 

Latvijas Republikas Valdība un Slovēnijas Republikas Valdība (turpmāk — Līgumslēdzējas Puses),

nolūkā atvieglot ceļojumus un lai attīstītu draudzīgās attiecības starp abām valstīm,

ir vienojušās par sekojošo:

1. pants

Vienas Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņi ar derīgiem ceļošanas dokumentiem, kas minēti šī Līguma pielikumā, var bez vīzas ieceļot otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā caur jebkuru robežkontroles punktu, kas atvērts starptautiskajai pasažieru satiksmei, un uzturēties tajā līdz deviņdesmit dienām viena kalendāra gada laikā.

2. pants

Vienas Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņiem, kuri vēlas ieceļot otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā uz laiku, kas ilgāks par deviņdesmit dienām viena kalendāra gada laikā, vai arī ar nolūku strādāt algotu darbu, jāsaņem nepieciešamā atļauja no otras Līgumslēdzējas Puses kompetentajām institūcijām.

3. pants

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņi, kuriem ir derīgas diplomātiskās vai dienesta pases un kuri kā diplomātiskās vai konsulārās pārstāvniecības līdzstrādnieki pilda oficiālas funkcijas otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, var ieceļot un uzturēties tajā bez vīzām savu oficiālo pienākumu pildīšanas laikā.

2. Tādi paši noteikumi tiek piemēroti arī attiecībā uz šī panta 1. punktā minēto personu ģimenes locekļiem, kuriem ir derīgas diplomātiskās vai dienesta pases.

4. pants

Šis Līgums neatbrīvo Līgumslēdzēju Pušu valstu pilsoņus no pienākuma ievērot otras Līgumslēdzējas Puses likumus un citus tiesību aktus.

5. pants

Katra Līgumslēdzēja Puse patur sev tiesības atteikt tiesības ieceļot vai uzturēties valstī personām, kas tiek atzītas par nevēlamām.

6. pants

Katras Līgumslēdzēja Puses kompetentās institūcijas jebkurā laikā uzņem atpakaļ savas valsts teritorijā jebkuru savas valsts pilsoni.

7. pants

1. Līgumslēdzējas Puses pa diplomātiskajiem kanāliem apmainās ar spēkā esošo ceļošanas dokumentu paraugiem ne vēlāk kā 30 dienas pirms šī Līguma spēkā stāšanās.

2. Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm pēc šī Līguma spēkā stāšanās izdara izmaiņas ceļošanas dokumentos vai ievieš jaunus ceļošanas dokumentus, tā ne vēlāk kā 30 dienas pirms to ieviešanas pa diplomātiskajiem kanāliem nodrošina otru Līgumslēdzēju Pusi ar šādu dokumentu paraugiem.

8. pants

Balstoties uz valsts drošības vai sabiedriskās kārtības apsvērumiem, katra Līgumslēdzēja Puse var pilnīgi vai daļēji apturēt šī Līguma, izņemot tā 6. panta, darbību. Par šādu Līguma darbības apturēšanu nekavējoties pa diplomātiskajiem kanāliem jāpaziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei.

9. pants

Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var denonsēt šo Līgumu, par to rakstveidā pa diplomātiskajiem kanāliem paziņojot trīsdesmit dienas iepriekš.

10. pants

Šis Līgums stājas spēkā dienā, kad saņemta pēdējā nota, ar ko Līgumslēdzējas Puses paziņo viena otrai par visu to nacionālajā likumdošanā paredzēto prasību izpildi, kas nepieciešamas, lai tas stātos spēkā.

Parakstīts Ļubļanā, 1998. gada 5. martā divos oriģināleksemplāros latviešu, slovēņu un angļu valodā, pie kam visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā angļu teksts ir noteicošais.

LATVIJAS REPUBLIKAS SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS

VALDĪBAS VĀRDĀ VALDĪBAS VĀRDĀ

VALDIS BIRKAVS BORIS FRLECS

ĀRLIETU MINISTRS ĀRLIETU MINISTRS

 

Pielikums

Latvijas Republikas valdības

un Slovēnijas Republikas valdības līgumam

par savstarpēju atteikšanos no vīzām

Latvijas Republikas ceļošanas dokumenti ir:

— diplomātiskā pase,

— pilsoņa pase,

— jūrnieka grāmatiņa,

— atgriešanās apliecība.

Slovēnijas Republikas ceļošanas dokumenti ir:

— diplomātiskā pase,

— dienesta pase,

— pilsoņa pase,

— jūrnieka grāmatiņa,

— pagaidu pase.

 

Agreement

Between The Government

Of The Republic Of Latvia

And The Government

Of The Republic Of Slovenia

On The Mutual Abolition Of Visa Requirements

 

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Slovenia (hereinafter referred to as the "Contracting Parties"),

desiring to facilitate travels and to develop friendly relations between the two countries,

have agreed as follows:

Article 1

Nationals of either Contracting Party holding valid travel documents, as specified in the Annex to the present Agreement, shall be free to enter the territory of the other Contracting Party at any authorised border-crossing point and to stay there for a period not exceeding ninety days during one calendar year without being required to obtain a visa.

Article 2

Nationals of either Contracting Party, who wish to enter the territory of the other Contracting Party, for a period exceeding ninety days during one calendar year or for the purpose of employment shall obtain the necessary authorisation from the competent authorities of the other Contracting Party.

Article 3

1. Nationals of either Contracting Party holding valid diplomatic or service passports exercising official functions in the territory of the other Contracting Party as members of a diplomatic or consular mission shall be exempted from visa requirements for entry and stay there for the period of their assignment.

2. The same arrangements shall be applied to family members of persons mentioned in paragraph 1 of the present Article, provided they are holders of valid diplomatic or service passports.

Article 4

The present Agreement does not release the nationals of either Contracting Party from the obligation to respect the laws and regulations of the other Contracting Party.

Article 5

Either Contracting Party reserves the right to refuse the permission to enter or stay in the country to persons considered undesirable.

Article 6

The authorities of either Contracting Party undertake to readmit without formality, into its territory, any of its nationals.

Article 7

1. The Contracting Parties shall exchange the specimens of their valid travel documents through diplomatic channels not later than 30 days before the entry into force of the present Agreement.

2. If either Contracting Party modifies its travel documents or introduces any new travel documents after entry into force of the present Agreement, it shall provide the other Contracting Party with the specimens of such documents trough diplomatic channels at least 30 days before they are introduced.

Article 8

Either Contracting Party may temporarily suspend the foregoing provisions in whole or in part, except Article 6 thereof, for reasons of public order or national security. Such suspension shall be notified immediately to the other Contracting Party through diplomatic channels.

Article 9

The present Agreement is concluded for an indefinite period. Either Contracting Party may terminate it at any moment with a thirty days previous notice in writing through diplomatic channels.

Article 10

The present Agreement shall enter into force on the date of the receipt of the latter note by which the Contracting Parties notify each other of the fulfilment of all internal legal requirements necessary for its entry into force.

Done in duplicate at Lubljan on the 5th day of 1998 in Latvian, Slovenian and English languages, all texts being equally authentic. In case of any difference in its interpretation, the English text shall prevail.

 

FOR THE GOVERNMENT FOR THE GOVERNMENT

OF THE REPUBLIC OF LATVIA OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA

VALDIS BIRKAVS BORIS FRLEC

MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS

 

Annex

To The Agreement

Between The Government Of The Republic Of Latvia And The Government Of The Republic Of Slovenia

On The Mutual Abolition Of Visa Requirements

The travel documents of the Republic of Latvia shall be as follows:

— diplomatic passport;

— ordinary passport;

— seaman’s book;

— return certificate.

The travel documents of the Republic of Slovenia shall be as follows:

— diplomatic passport;

— service passport;

— ordinary passport;

— seaman’s book;

— emergency passport.

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!