prezidents izsludina šādu likumu:
Saeimas priekšsēdētājs A.Čepānis
The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Slovak Republic, hereinafter referred to as "the Contracting Parties";
Being parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944;
Desiring to conclude an Agreement in conformity with and supplementary to the said Convention for the purpose of establishing scheduled air services between and beyond their respective territories;
Have agreed as follows:
Article 1
DEFINITIONS
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term "Chicago Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes and Convention adopted under Articles 90 and 94 thereof so far as those Annexes and amendments have been adopted by both Contracting Parties;
b) the term "aeronautical authorities" means, in the case of the Republic of Latvia, the Ministry of Transport, and in the case of the Slovak Republic, the Ministry of Transport, Posts and Telecommunications — Department of Civil Aviation, or, in both cases, any other person or body authorized to perform any functions at present exercised by the said aeronautical authorities;
c) the term "designated airline" means an airline which has been designated and authorized in accordance with Article 4 of this Agreement;
d) the terms "territory", "air service", "international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings respectively assigned to them in Articles 2 and 96 of the Chicago Convention;
e) the term "Annex" means the Annex to this Agreement or as amended in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 19 of this Agreement;
f) the term "agreed services" means scheduled air services on the routes specified in the Annex to this Agreement for the carriage of passengers, cargo and mail, separately or in combination;
g) the term "tariff" means the prices to be charged for the carriage of passengers, baggage or cargo (excluding mail), including any significant additional benefits to be furnished or made available in conjunction with such carriage, and the commission to be paid on the sales of tickets for the carriage of persons, or on corresponding transactions for the carriage of cargo. It includes also the conditions that govern the applicability of the price for carriage or the payment of commission.
2. The Annex forms an integral part of this Agreement and all references to this Agreement shall include reference to the Annex unless otherwise provided.
3. Titles given to the Articles of this Agreement are for reference purposes only.
Article 2
GRANT OF TRAFFIC RIGHTS
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights in respect of the international air services:
a) the right to fly across its territory without landing;
b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes.
2. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of operating international air services on the routes specified in the Annex to this Agreement. Such services and routes are hereinafter called " the agreed services" and "the specified routes" respectively.
While operating an agreed service on a specified route an airline designated by each Contracting Party shall enjoy, in addition to the rights specified in paragraph 1 of this Article, the right to make stops in the territory of the other Contracting Party at the points specified for that route in the Annex for the purpose of taking up and/or putting down international traffic in passengers, baggage, cargo and mail, separately or in combination on a commercial basis..
3. Nothing in paragraph 2 of this Article shall be deemed to confer on a designated airline of one Contracting Party the right of taking on, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.
Article 3
RECOGNITION OF CERTIFICATES AND LICENCES
1. Certificate of airworthiness, certificates of competency and licences issued or rendered valid by one of the Contracting Parties shall, during the period of their validity, be recognized as valid by the other Contracting Party, provided that the requirements under which such certificates or licences were issued or rendered valid are equal to or above the minimum standards which may be established pursuant to the Convention.
2. Each Contracting Party reserves the right, however, to refuse to recognize as valid, for the purpose of flights over its own territory, certificate of competency and licences granted to or rendered valid for its own nationals by the other Contracting Party or by any other State.
Article 4
DESIGNATION OF AIRLINES AND OPERATING AUTHORIZATION
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one or several airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes.
2. Each Contracting Party shall have the right to withdraw or alter such designation.
3. On receipt of such written designation the aeronautical authorities of the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraph 4 of this Article and paragraph 1 of Article 5, without delay grant to each designated airline the appropriate operating authorization.
4. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfill the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities in conformity with the provisions of the Chicago Convention.
5. When an airline has been so designed and authorized it may begin at any time to operate the agreed services, provided that the airline complies with all applicable provisions of this Agreement, including those relating to tariffs.
Article 5
REFUSAL, REVOCATION OR SUSPENSION OF OPERATING AUTHORIZATION
1. The aeronautical authorities of each Contracting Party shall have the right to refuse to grant or to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as they may deem necessary on the exercise of those rights:
a) in any case when the designated airline can not prove that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals; or
b) in case of failure by that airline to comply with the laws and/or regulations of the Contracting Party granting the rights; or
c) in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of laws and/or regulations, such right shall be exercised only after consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a period of fifteen (15) days from the date of a request for consultations.
Article 6
AIR TRAFFIC CHARGES
Fees and charges for the use of airports and other aviation facilities imposed by the competent authorities in the territory of either Contracting Party on the aircraft of any airline of the other Contracting Party shall not be higher than those imposed on aircraft of a national airline engaged in similar international air services.
Article 7
EXEMPTION FROM CUSTOMS DUTIES, TAXES AND OTHER CHARGES
1. Aircraft operated on international air services by a designated airline of one Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempted from all customs duties, taxes and other similar charges on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported or are used or consumed by such aircraft on flights over that territory.
2. There shall also be exempt from the customs duties, taxes and charges referred to in paragraph 1 of this Article, with the exception of charges based on the cost of the service provided:
a) aircraft stores taken on board in the territory of one Contracting Party within reasonable limits, for use on an outbound aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party;
b) spare parts, including engines, introduced into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party;
c) fuel, lubricants and consumable technical supplies introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party for use in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the other Contracting Party, in which territory they are taken on board.
3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be required to be kept under Customs supervision or control.
4. The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts normally retained on board aircraft operated by a designated airline of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Contracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
5. Necessary airline documents, such as timetables, air tickets and air waybills, intended for the use of a designated airline of one Contracting Party and introduced into the territory of the other Contracting Party, shall be exempted from customs duties and similar charges in the latter territory.
6. Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Contracting Party shall be exempted from customs duties, fees and other similar charges not based on the cost of services on arrival or departure.
Article 8
CAPACITY PROVISIONS
1. The designated airlines of the Contracting Parties shall have fair and equal opportunity to operate the agreed services on any route specified in the Annex to this Agreement.
2. In operating the agreed services the designated airline or airlines of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airline or airlines of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provide on the whole or any part of the same routes.
3. The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall retain as their primary objective the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers and cargo, including mail, coming from or destined for the territory of the Contracting Party which has designated the airline(s).
4. The right to take up or discharge on the agreed services international traffic destined for and coming from third countries at a point or points on the routes specified in the Annex to this Agreement shall be exercised in accordance with the general principles of orderly development of international air transport and shall be subject to the general principle that capacity should be related to:
a) the traffic requirements between the country of origin and the countries of ultimate destination of the traffic;
b) the requirements of through airline operations; and
c) the traffic requirements of the area through which the airline passes, after taking account of local and regional services.
Article 9
APPROVAL OF TRAFFIC PROGRAMMES
1. The airline or airlines designated by one Contracting Party shall submit its or their traffic programmes (for the Summer and Winter Traffic periods) for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at least thirty (30) days prior to the beginning of the operation. The programme shall include in particular the timetables, the frequency of the services and the types of aircraft to be used. The aeronautical authorities shall give their decision on such traffic programme submissions within twenty (20) days from the date the airline concerned submits its programme for approval.
2. Each alteration in the traffic programme as well as requests for permission to operate additional flights shall be submitted by the airline or airlines designated by one Contracting Party for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such requests for alteration or for additional flights shall be dealt with promptly by the aeronautical authorities.
Article 10
INFORMATION AND STATISTICS
The aeronautical authorities of either Contracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party, at their request, such information and statistics relating to traffic carried on the agreed services by the designated airline or airlines of the first Contracting Party to and from the territory of the other Contracting Party as may normally be prepared and submitted to its national aeronautical authorities. Any additional statistical traffic data which the aeronautical authorities of one Contracting Party may desire shall, upon request, be a subject of mutual discussion and agreement between the aeronautical authorities of the two Contracting Parties.
Article 11
TARIFFS
1. The tariffs on any agreed service shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of operation, reasonable profit, characteristics of service (such as standards of speed and accommodation), the interests of users and the tariffs of other airlines for any part of the specified route. These tariffs shall be fixed in accordance with the following provisions of this Article.
2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article may be agreed between the designated airlines concerned in respect of each of the specified routes. However, inter-airline consultations shall not be a mandatory requirement for the filing and establishment of tariffs.
3. Each tariff shall be filed for the approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties at least thirty (30) days (or such shorter period as the aeronautical authorities of both Contracting Parties may agree) before the proposed date of its introduction.
4. Each proposed tariff may be approved by the aeronautical authorities of either Contracting Party at any time. In the absence of such approval it will be treated as having been approved by the aeronautical authorities of a Contracting Party unless within twenty (20) days after the date of filing the aeronautical authorities of that Contracting Party have served on the aeronautical authorities of the other Contracting Party written notice of disapproval of the proposed tariff. If, however, either of the aeronautical authorities gives such written notice of disapproval the aeronautical authorities may at the request of either try to determine the tariff by agreement.
5. If the aeronautical authorities cannot determine a tariff under the provisions of paragraph 4 of this Article the dispute may at the request of either be settled in accordance with the provisions of Article 18 of this Agreement.
6. Each tariff established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until it has been replaced by a new tariff determined in accordance with the provisions of this Article. Unless otherwise agreed by the aeronautical authorities of both Contracting Parties a tariff shall not have its validity extended by virtue of this paragraph for more than twelve (12) months after the date on which it would otherwise have expired.
Article 12
FAIR COMPETITION
1. There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to participate in international air transportation covered by this Agreement.
2. Each Contracting Party shall, where necessary, take all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms of discrimination or unfair competitive practices adversely affecting the competitive position of the airlines of the other Contracting Party.
Article 13
COMMERCIAL ACTIVITIES
1. The designated airline or airlines of each Contracting Party shall have the right to maintain in the territory of the other Contracting Party, within the scope of the laws and regulations in force therein, such offices and administrative, commercial and technical personnel as may be necessary for the requirements of the designated airline concerned.
2. The designated airlines of the Contracting Parties shall be free to sell air transport services on their own transportation documents in the territories of both Contracting Parties, either directly or through an agent, in any currency. Each Contracting Party shall refrain from restricting the right of the designated airline(s) of the other Contracting Party to sell, and of any person to purchase such transportation.
3. Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, allow each designated airline of the other Contracting Party to perform its own handling of passengers, baggage and cargo (self-handling) in the territory of the first Contracting Party. This right is subject to capacity limitations at the airport concerned and does not include air-side ground handling services (aircraft ground handling).
Article 14
TRANSFER OF FUNDS
1. The designated airlines of the Contracting Parties shall be free to transfer the excess of the receipts over expenditure in the territory of the sale.
2. Such transfers shall be effected in a freely convertible currency at the official rate of exchange and shall not, with the exception of normal banking charges and procedures, be subject to any charge, limitation, imposition or delay.
3. If payments between the Contracting Parties are regulated by a special agreement, this special agreement shall apply.
Article 15
AVIATION SECURITY
1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall act in conformity with the aviation security provisions and technical requirements established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Chicago Convention to the extent that such security provisions and requirements are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions and requirements referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
Article 16
APPLICATION OF LAWS AND REGULATIONS
1. The laws and regulations of one Contracting Party relating to the entry into, or departure from its territory of aircraft engaged in international air services or to the operation and navigation of such aircraft while the said territory shall apply to the designated airline or airlines of the other Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Contracting Party governing entry to, stay in or departure from its territory of passengers, crew, cargo or mail, such as formalities regarding entry, exit, emigration, immigration, customs, currency, health and quarantine shall apply to passengers, crew, cargo and mail carried by the aircraft of the designated airline or airlines of the other Contracting Party, while they are within the said territory.
3. Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purposes shall, except in respect of security measures against acts of violence and air piracy, be subject to no more than a simplified control.
4. In case a carried passenger fails to comply with laws and regulations for enter into the country of other Contracting Party an airline is obliged to transport him back on costs of this airline.
Article 17
CONSULTATIONS
In a spirit of close co-operation the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of and satisfactory compliance with the provisions of this Agreement.
Article 18
SETTLEMENT OF DISPUTES
1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall, in the first place, endeavour to settle it by negotiation.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to some person or body; if they do not so agree, the dispute shall, at the request of either Contracting Party, be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute by such a tribunal, and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may at the request of either Contracting Party appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In all cases, the third arbitrator shall be a national of a third State and shall act as President of the arbitral tribunal.
3. The Contracting Parties shall comply with any decision given under paragraph 2 of this Article.
4. The expenses of the arbitration shall be equally shared between the Contracting Parties.
Article 19
AMENDMENTS
1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify any provision of this Agreement, it may request consultations with the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the request, unless both Contracting Parties agree to an extension of this period. Any modification agreed in such consultations shall be approved by each Contracting Party in accordance with its legal procedures and shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other that these procedures have been complied with.
2. Notwithstanding the provision of paragraph 1 of this Article, amendments relating only to the Annex may be agreed upon between the aeronautical authorities of the Contracting Parties and shall become effective as agreed between them.
Article 20
TERMINATION
1. The validity of this Agreement is for unlimited period.
2. Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall simultaneously be communicated to the International Civil Aviation Organization.
3. In such case this Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.
Article 21
MULTILATERAL CONVENTIONS
If a general multilateral air convention enters into force in respect of both Contracting Parties, the provisions of such convention shall prevail. Consultations in accordance with Article 17 of this Agreement may be held with a view to determining the extent to which this Agreement is affected by the provisions of the said multilateral convention.
Article 22
REGISTRATION WITH ICAO
This Agreement and any amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization.
Article 23
ENTRY INTO FORCE
This Agreement shall enter into force as soon as the Contracting Parties have notified one another by exchange of notes of the completion of their respective constitutional formalities.
Done at Riga this 9th day of April, 1998, in duplicate in the English language, both texts being equally authentic.
For the Government | For the Government |
of the Republic of Latvia | of the Slovak Republic |
ROUTE SCHEDULE
1. SCHEDULE 1
Routes to be operated by the designated airline of the Republic of Latvia:
From | Intermediate Points | To | Points Beyond |
Points in Latvia | To be specified | Points in Slovakia | To be specified |
Any points | Any points |
2. SCHEDULE 2
Routes to be operated by the designated airline of the Slovak Republic:
From | Intermediate Points | To | Points Beyond |
Points in Slovakia | To be specified | Points in Latvia | To be specified |
Any points | Any points |
3. No fifth freedom traffic rights shall be exercised between intermediate points or points beyond and the territory of the other Contracting Party unless an agreement to that effect is made between the two Aeronautical Authorities of the Contracting Parties.
Latvijas Republikas valdība un Slovākijas Republikas valdība, (turpmāk — Līgumslēdzējas Puses),
būdamas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai 1944.gada 7.decembrī Čikāgā, dalībnieces;
vēloties noslēgt līgumu par regulāru gaisa satiksmi starp to attiecīgajām teritorijām un aiz to robežām, kas atbilstu minētajai Konvencijai un to papildinātu;
ir vienojušās par sekojošo:
1.pants
DEFINĪCIJAS
1. Šajā Nolīgumā, ja kontekstā nav paredzēts citādi:
a) termins Konvencija nozīmē Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai 1944.gada 7.decembrī Čikāgā, un visus tās pielikumus, kas pieņemti saskaņā ar šīs Konvencijas 90.pantu, kā arī Konvencijas vai tās pielikumu grozījumus, kas izdarīti saskaņā ar šīs Konvencijas 90. un 94.pantu, ciktāl šie pielikumi un grozījumi kļuvuši saistoši abām Līgumslēdzējām Pusēm;
b) termins aviācijas institūcijas attiecībā uz Latvijas Republiku nozīmē Satiksmes ministriju, attiecībā uz Slovākijas Republiku — Transporta, pasta un telekomunikāciju ministriju — Civilās aviācijas departamentu, vai abos gadījumos — jebkuru personu vai institūciju, kas ir pilnvarota veikt minēto institūciju funkcijas;
c) termins nozīmētā aviokompānija nozīmē aviokompāniju, kura ir nozīmēta un pilnvarota saskaņā ar šā Nolīguma 3.pantu;
d) terminiem teritorija, gaisa satiksme, starptautiskā gaisa satiksme, aviokompānija un apstāšanās nekomerciālos nolūkos ir Konvencijas 2. un 96.pantā noteiktā nozīme;
e) termins pielikums nozīmē šā Nolīguma pielikumu vai tā grozījumus, kas izdarīti saskaņā ar šā Nolīguma 19.panta 2.punktu;
f) terminsNolīgumā paredzētā satiksme nozīmē regulāru pasažieru, kravas un pasta pārvadāšanu atsevišķi vai kombinēti šā Nolīguma pielikumā noteiktajos maršrutos;
g) termins tarifs nozīmē summu, kas tiek iekasēta par pasažieru, bagāžas vai kravas (izņemot pastu) pārvadāšanu, ieskaitot jebkuru nozīmīgu papildu peļņu, kas iegūta vai kuru var iegūt saistībā ar šiem pārvadājumiem, un komisijas naudu, kura tiek maksāta par personu pārvadāšanas biļešu pārdošanu, vai par attiecīgiem darījumiem, kas saistīti ar kravu pārvadāšanu. Tas ietver arī apstākļus, kuri nosaka maksas par pārvadāšanu vai komisijas naudas piemērošanu.
2. Pielikums veido šā Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu, un, ja nav paredzēts citādi, visas atsauces uz šo Nolīgumu ietver sevī atsauces uz pielikumu.
3. Šā Nolīguma pantu virsraksti ir paredzēti vienīgi izziņas nolūkiem.
2.pants
PĀRVADĀJUMU TIESĪBU PIEŠĶIRŠANA
1. Lai veiktu starptautisko gaisa satiksmi, katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šādas tiesības:
a) tiesības bez apstāšanās lidot pāri otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijai;
b) tiesības apstāties minētajā teritorijā nekomerciālos nolūkos.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šajā Nolīgumā paredzētās tiesības veikt starptautisko gaisa satiksmi maršrutos, kas noteikti šā Nolīguma pielikumā. Šāda satiksme un maršruti turpmāk attiecīgi tiek dēvēti par "Nolīgumā paredzēto satiksmi" un "noteiktajiem maršrutiem".
Veicot Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajā maršrutā, papildus šā panta 1.punktā minētajām tiesībām katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai jāpiešķir tiesības apstāties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā maršruta punktos, kas noteikti pielikumā, lai, pamatojoties uz komerciāliem nosacījumiem, kombinēti vai atsevišķi uzņemtu un/vai izsēdinātu starptautiskās satiksmes pasažierus, iekrautu un/vai izkrautu kravu un pastu.
3. Nekas šā panta 2.punktā nevar tikt iztulkots kā vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas tiesības uzņemt otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā pasažierus, kravu un pastu, lai tos par atlīdzību vai uz nomas līguma pamata nogādātu uz citu punktu šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.
3.pants
SERTIFIKĀTU UN LICENČU ATZĪŠANA
1. Lidojumu drošības apliecības, kvalifikācijas apliecības un licences, kuras izsniegusi vai par derīgām atzinusi viena Līgumslēdzēja Puse, par derīgām atzīst arī otra Līgumslēdzēja Puse, ja prasības, saskaņā ar kurām šīs apliecības vai licences izsniegtas vai atzītas par spēkā esošām, atbilst Konvencijas noteiktajiem minimālajiem standartiem vai ir augstākas par tiem.
2. Tomēr katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības atteikties atzīt par derīgām kvalifikācijas apliecības un licences, kuras tās pilsoņiem lidojumiem virs tās teritorijas izsniegusi vai atzinusi par derīgām otra Līgumslēdzēja Puse vai jebkura cita valsts.
4.pants
AVIOKOMPĀNIJAS NOZĪMĒŠANA UN PILNVAROŠANA
1. Lai veiktu Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajos maršrutos, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības rakstiski nozīmēt otrai Līgumslēdzējai Pusei vienu vai vairākas aviokompānijas.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atsaukt vai grozīt šo nozīmējumu.
3. Saņemot šādu rakstisku nozīmējumu, otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas saskaņā ar šā panta 4.punktu un 5.panta 1.punktu nekavējoties izsniedz katrai nozīmētajai aviokompānijai attiecīgu pārvadājumu atļauju.
4. Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas ir tiesīgas pieprasīt, lai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija pierāda, ka tā spēj pildīt likumus un noteikumus, kurus saskaņā ar Konvencijas prasībām šīs institūcijas parasti un saprātīgi piemēro starptautiskajiem gaisa pārvadājumiem.
5. Pēc nozīmēšanas un pilnvarošanas aviokompānija, ja tā ir izpildījusi visus šā Nolīguma noteikumus, to skaitā noteikumus, kas attiecas uz tarifiem, jebkurā laikā drīkst uzsākt Nolīgumā paredzēto satiksmi.
5.pants
PĀRVADĀJUMU ATĻAUJAS IZSNIEGŠANAS ATTEIKUMS, TĀS ATSAUKŠANA VAI APTURĒŠANA
1. Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām ir tiesības atteikties izsniegt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai pārvadājumu atļauju, to atsaukt vai apturēt šā Nolīguma 2.pantā paredzēto tiesību izmantošanu, vai pieprasīt izpildīt saistības, kuru izpildi tās uzskata par nepieciešamām, ja tiek izmantotas šīs tiesības:
a) jebkurā gadījumā, kad nozīmētā aviokompānija nav varējusi pierādīt, ka reālās īpašuma tiesības uz šo aviokompāniju un efektīvā kontrole pār to ir Līgumslēdzējai Pusei, kas nozīmējusi aviokompāniju, vai tās pilsoņiem;
vai
b) ja šī aviokompānija nespēj izpildīt Līgumslēdzējas Puses, kas piešķīrusi šīs tiesības, likumus un/vai noteikumus;
vai
c) ja aviokompānija kādā citā veidā nespēj darboties saskaņā ar šajā Nolīgumā paredzētajiem noteikumiem.
2. Ja nav nepieciešama šā panta 1.punktā minētā tūlītēja atļaujas atsaukšana, apturēšana vai saistību uzlikšana, lai novērstu turpmāku likumu un/vai noteikumu pārkāpšanu, šīs tiesības jāizmanto tikai pēc konsultācijām ar otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Šīm konsultācijām jāsākas piecpadsmit (15) dienu laikā pēc tam, kad saņemts pieprasījums pēc konsultācijām.
6.pants
GAISA PĀRVADĀJUMU IZMAKSAS
Maksājumi par lidostu un citu aviācijas iekārtu izmantošanu, kurus vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā kompetentas aviācijas institūcijas uzliek otras Līgumslēdzējas Puses jebkuras aviokompānijas gaisa kuģim, nedrīkst būt augstāka par maksājumiem, kurus tās uzliek savas valsts kuģim, kas veic līdzīgu starptautisko gaisa satiksmi.
7.pants
ATBRĪVOŠANA NO MUITAS NODEVĀM, NODOKĻIEM UN CITIEM MAKSĀJUMIEM
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģis, kas veic starptautisko gaisa satiksmi, kā arī tā parastais aprīkojums, rezerves daļas, degvielas un smērvielu krājumi, citi gaisa kuģa krājumi (ieskaitot ēdienus, dzērienus un tabakas izstrādājumus), kas atrodas šajā gaisa kuģī, tam ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, jāatbrīvo no muitas nodevām, nodokļiem un citiem līdzīgiem maksājumiem, ja šis aprīkojums, rezerves daļas un krājumi paliek gaisa kuģī līdz to izvešanai vai patērēšanai, vai izmantošanai šajā gaisa kuģī, lidojot pāri tās teritorijai.
2. No šā panta 1.punktā minētajām nodevām, nodokļiem un maksājumiem, izņemot maksu par sniegtajiem pakalpojumiem, ir jāatbrīvo arī:
a) gaisa kuģa krājumi, kas saprātīgā daudzumā uzņemti vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā izmantošanai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskās satiksmes gaisa kuģī;
b) rezerves daļas, ieskaitot dzinējus, kas ievesti vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, lai veiktu otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskās satiksmes gaisa kuģa tehnisko apkopi vai remontu;
c) degviela, smērvielas un nepieciešamie tehniskie krājumi, kas ievesti vai uzņemti vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, lai tos izmantotu otras Līgumslēdzējas Puses starptautiskās satiksmes gaisa kuģī, pat ja šie krājumi tiek izmantoti, lidojot virs tās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijas, kurā tie uzņemti gaisa kuģī.
3. Šā panta 2.punktā minētos materiālus var pieprasīt uzglabāt muitas uzraudzībā vai kontrolē.
4. Parastais gaisa kuģa aprīkojums, kā arī materiāli, krājumi un rezerves daļas, kuras parasti paliek vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī, var tikt izkrautas otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā vienīgi ar šīs Līgumslēdzējas Puses muitas institūciju piekrišanu. Šajā gadījumā tās var novietot minēto institūciju uzraudzībā uz laiku, kamēr tās tiek izvestas vai citādi izvietotas saskaņā ar muitas noteikumiem.
5. Gaisa kuģim nepieciešamie dokumenti, piemēram, lidojumu saraksti, biļetes un pavadzīmes, kuras paredzējusi izmantot vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija un kuras tiek ievestas otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, jāatbrīvo no muitas nodevām un citiem līdzīgiem nodokļiem.
6. Bagāža un krava, kura tiešajā tranzītā šķērso Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju, jāatbrīvo no muitas nodevām, maksājumiem un citiem līdzīgiem nodokļiem, izņemot maksu par pakalpojumiem, kas tiek sniegti, ierodoties šajā teritorijā vai to atstājot.
8.pants
KAPACITĀTE
1. Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām ir taisnīgas un vienādas tiesības veikt Nolīgumā paredzēto gaisa satiksmi jebkurā šā Nolīguma pielikumā noteiktajā maršrutā.
2. Veicot Nolīgumā paredzēto satiksmi, vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām jāievēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju intereses, lai nenodarītu kaitējumu satiksmei, kuru tās paredzējušas veikt tajos pašos maršrutos vai jebkādā šo maršruta daļā.
3. Veicot Nolīgumā paredzēto satiksmi, Līgumslēdzēju Pušu nozīmēto aviokompāniju galvenajam mērķim jābūt tādam, lai, ievērojot saprātīgu gaisa kuģa noslodzes faktoru, tiktu nodrošināta kapacitāte, kas atbilstu esošajam un saprātīgi paredzamajam pieprasījumam pēc pasažieru un kravas, ieskaitot pastu, pārvadājumiem uz aviokompāniju nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju vai no tās.
4. Veicot Nolīgumā paredzēto starptautisko gaisa satiksmi uz trešajām valstīm vai no tām, tiesības uzņemt un iekraut gaisa kuģī vai izsēdināt un izkraut no tā Nolīguma pielikumā paredzēto maršrutu punktā vai punktos var tikt piešķirtas saskaņā ar starptautiskās gaisa satiksmes attīstības pamatprincipiem un tās ir atkarīgas no pamatprincipa, kas nosaka, ka kapacitāte ir saistīta ar:
a) pieprasījumu pēc pārvadājumiem no valsts, kur ir pārvadājumu sākuma punkts, uz valstīm, kur ir to galapunkts;
b) pieprasījumu pēc aviokompāniju tiešajiem pārvadājumiem; un
c) pieprasījumu pēc pārvadājumiem teritorijā, pār kuru aviokompānija veic satiksmi, ja ir ņemta vērā vietējā un reģionālā satiksme.
9.pants
SATIKSMES PROGRAMMU APSTIPRINĀŠANA
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas savu satiksmes programmu (vasaras un ziemas periodu satiksmei) iesniedz apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām vismaz trīsdesmit (30) dienas pirms pārvadājumu uzsākšanas programmā jāietver konkrēti lidojumu saraksti, satiksmes biežums un izmantojamo gaisa kuģu tipi. Aviācijas institūcijām savs lēmums par šo iesniegto satiksmes programmu jāpaziņo divdesmit (20) dienu laikā pēc dienas, kad aviokompānija iesniegusi savu programmu apstiprināšanai.
2. Visi satiksmes programmas grozījumi, kā arī lūgumi atļaut veikt papildu lidojumus vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām jāiesniedz apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Šie lūgumi par grozījumiem vai papildu lidojumiem aviācijas institūcijām jāizskata pēc iespējas ātri.
10.pants
INFORMĀCIJA UN STATISTIKA
Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām pēc otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju pieprasījuma jāiesniedz tām tāda informācija un statistikas dati par Nolīgumā paredzēto satiksmi, kuru veic pirmās Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas uz un no otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijas, kādi parasti tiek sagatavoti un iesniegti tās nacionālajām aviācijas institūcijām. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas vēlas saņemt papildus statistikas datus, pēc to pieprasījuma abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām šis jautājums jāapspriež savstarpējās sarunās un par to jāvienojas.
11.pants
TARIFI
1. Jebkuras Nolīgumā paredzētās satiksmes tarifi jānosaka pieņemamā līmenī, pienācīgu uzmanību veltot visiem būtiskajiem faktoriem, to skaitā pārvadājumu izmaksām, saprātīgai peļņai, pārvadājumu raksturojumam (piemēram, ātrumam un ērtībām), lietotāju interesēm un citu aviokompāniju tarifiem jebkurā noteiktā maršruta posmā. Šie tarifi jānosaka šā panta noteikumos paredzētajā kārtībā.
2. Par šā panta 1.punktā minēto tarifu piemērošanu noteiktajos maršrutos jāvienojas nozīmētajām aviokompānijām. Tomēr tarifu iesniegšanai un noteikšanai aviokompāniju konsultācijas nav obligātas.
3. Katrs tarifs jāiesniedz apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas (vai īsākā laika posmā, ja abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas par to vienojušās) pirms paredzētās to ieviešanas dienas.
4. Katrs paredzētais tarifs jebkurā laikā jāapstiprina otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Ja šāda apstiprinājuma nav, tas tiek uzskatīts par apstiprinātu, ja vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas divdesmit (20) dienu laikā pēc ieteiktā tarifa iesniegšanas nav saņēmušas otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju rakstisku paziņojumu par tā noraidījumu. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas iesniedz šādu rakstisku paziņojumu par noraidījumu, otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var lūgt, lai tarifu pēc savstarpējas vienošanās mēģinātu noteikt abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas.
5. Ja aviācijas institūcijas nespēj noteikt tarifu saskaņā ar šā panta 4.punkta noteikumiem, strīdu pēc vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju lūguma izšķir saskaņā ar šā Nolīguma 18.panta noteikumiem.
6. Katrs tarifs, kas noteikts saskaņā ar šā panta prasībām, ir spēkā līdz dienai, kad tas tiek aizvietots ar jaunu tarifu, kas noteikts saskaņā ar šā panta prasībām. Ja abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas nav vienojušās citādi, tarifa darbības termiņu saskaņā ar šo punktu drīkst pagarināt ne ilgāk kā par divpadsmit (12) mēnešiem no dienas, kurā tā termiņš izbeigtos.
12.pants
TAISNĪGA KONKURENCE
1. Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām ir taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas veikt šajā Nolīgumā noteikto starptautisko gaisa satiksmi.
2. Ja nepieciešams, katrai Līgumslēdzējai Pusei jāveic visi attiecīgie tās jurisdikcijā esošie pasākumi, lai novērstu visu veidu diskrimināciju vai negodīgu konkurenci, kas nelabvēlīgi ietekmē otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas konkurences pozīciju.
13.pants
KOMERCDARBĪBA
1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām ir tiesības otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā saskaņā ar tās likumiem un noteikumiem uzturēt birojus un administratīvo, komerciālo un tehnisko personālu, kas nepieciešams attiecīgajai nozīmētajai aviokompānijai.
2. Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības, izmantojot savus transporta dokumentus, abu Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijās tieši vai ar aģentu starpniecību par jebkuru valūtu pārdot gaisa satiksmes pakalpojumus. Katrai Līgumslēdzējai Pusei jācenšas neierobežot otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas (aviokompāniju) tiesības pārdot pakalpojumus un jebkuras personas tiesības tos pirkt.
3. Katrai Līgumslēdzējai Pusei uz savstarpējiem pamatiem savas valsts teritorijā jāatļauj otras Līgumslēdzējas Puses katrai nozīmētajai aviokompānijai pašai veikt savu pasažieru, bagāžas un kravas apkalpošanu. Šo tiesību realizēšana ir atkarīga no kapacitātes ierobežojumiem attiecīgajā lidostā un tās neietver sevī pakalpojumus uz zemes (gaisa kuģa apkalpošanu uz zemes), kas tiek sniegti lidlauka slēgtajā zonā.
14.pants
NAUDAS LĪDZEKĻU PĀRSŪTĪŠANA
1. Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības brīvi pārsūtīt pēc norēķināšanās pārdošanas vietā atlikušos ienākumus.
2. Šie pārsūtījumi jāveic brīvi konvertējamā valūtā pēc oficiālā maiņas kursa un, izņemot parastos maksājumus par bankas pakalpojumiem un procedūras, tos nedrīkst aplikt ar maksājumiem, ierobežojumiem, nodokļiem vai aizkavēt.
3. Ja maksājumus, kuri tiek veikti starp Līgumslēdzējām Pusēm, regulē īpašs līgums, tiek piemērots šis īpašais līgums.
15.pants
AVIĀCIJAS DROŠĪBA
1. Saskaņā ar starptautisko tiesību normām un no tām izrietošajām tiesībām un pienākumiem Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka šā Nolīguma neatņemama sastāvdaļa ir to savstarpējais pienākums aizsargāt civilās aviācijas drošību pret nelikumīgas iejaukšanās aktiem. Neierobežojot starptautisko tiesību un no tām izrietošo pienākumu vispārējo raksturu, Līgumslēdzējām Pusēm galvenokārt jādarbojas saskaņā ar Konvenciju par noziegumiem un dažām citām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kura parakstīta 1963.gada 14. septembrī Tokijā, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kura parakstīta 1970.gada 16.decembrī Hāgā un Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta 1971.gada 23.septembrī Monreālā.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei pēc otras Līgumslēdzējas Puses lūguma jāsniedz visa nepieciešamā palīdzība, lai novērstu nelikumīgu civilās aviācijas gaisa kuģu sagrābšanu un citas pret gaisa kuģiem, to pasažieriem un apkalpi, lidostām un aeronavigācijas iekārtām vērstas nelikumīgas darbības un jebkuru s citus draudus civilās aviācijas drošībai.
3. Līgumslēdzējām Pusēm savstarpējās attiecībās jārīkojas saskaņā ar aviācijas drošības nosacījumiem un tehniskajām prasībām, kuras kā Konvencijas pielikumus noteikusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija, ciktāl šie drošības noteikumi un prasības ir piemērojamas Līgumslēdzējām Pusēm; tām jāpieprasa, lai visi to reģistrā reģistrēto gaisa kuģu ekspluatanti vai gaisa kuģu ekspluatanti, kuru galvenā darbības vieta vai pastāvīgā uzturēšanās vieta ir to teritorijā, darbotos saskaņā ar aviācijas drošības nosacījumiem.
4. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka minētajiem ekspluatantiem var pieprasīt ievērot šā panta 3.punktā paredzētos aviācijas drošības nosacījumus, kurus pieprasa ievērot viena Līgumslēdzēja Puse, savas valsts teritorijā ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses gaisa kuģiem, tiem atstājot šo teritoriju vai uzturoties tajā. Katrai Līgumslēdzējai Pusei jānodrošina, lai savas valsts teritorijā tiktu veikti attiecīgi pasākumi gaisa kuģu aizsardzībai un pasažieru, apkalpes, pasažieriem klātesošās bagāžas, bagāžas, kravas un gaisa kuģa krājumu pārbaudei pirms iekāpšanas vai iekraušanas gaisa kuģī vai tās laikā. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ar sapratni jāizvērtē jebkurš otras Līgumslēdzējas Puses lūgums pēc saprātīgiem drošības pasākumiem, lai novērstu īpašus draudus.
5. Nelikumīga gaisa kuģa sagrābšanas incidenta vai tā draudu gadījumā, kā arī tad, ja tiek veiktas citas nelikumīgas pret gaisa kuģa, pasažieru un apkalpes, lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošību vērstas darbības, Līgumslēdzējām Pusēm savstarpēji jāsniedz palīdzība, atvieglojot sakaru līdzekļu izmantošanu un veicot citus nepieciešamos pasākumus, lai pēc iespējas ātri un droši izbeigtu šo incidentu vai novērstu tā draudus.
16.pants
LIKUMU UN NORMATĪVO AKTU PIEMĒROŠANA
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses likumi un normatīvie akti, kuri regulē starptautiskās satiksmes gaisa kuģa ierašanos tās valsts teritorijā, šīs teritorijas atstāšanu vai šā gaisa kuģa ekspluatāciju un navigāciju šajā teritorijā, jāpiemēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām.
2. Vienas Līgumslēdzējas Puses likumi un normatīvie akti, kuri regulē pasažieru, apkalpju, kravas vai pasta ierašanos šīs valsts teritorijā, uzturēšanos tajā vai tās atstāšanu, piemēram, ieceļošanas, aizceļošanas, emigrācijas, imigrācijas, muitas, valūtas, veselības un karantīnas, formalitātes un kuri jāpiemēro pasažieriem, apkalpēm, kravai vai pastam, ierodoties tās teritorijā, uzturoties tajā vai to atstājot, ir jāpiemēro arī pasažieriem, apkalpēm, kravai un pastam, kas tiek pārvadāti otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju gaisa kuģos, tiem atrodoties pirmās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.
3. Pasažieri, bagāža un krava, kas tiešā tranzītā šķērso Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju un neatstāj šim nolūkam paredzēto lidostas teritoriju, izņemot drošības pasākumus, kas paredzēti vardarbības un gaisa pirātisma novēršanai, jāpakļauj tikai atvieglotai kontrolei.
4. Ja pārvadātais pasažieris nepilda likumus un normatīvos aktus, kuri jāievēro ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses valstī, aviokompānija šo pasažieri uz sava rēķina nogādā atpakaļ.
17.pants
KONSULTĀCIJAS
Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām ciešas sadarbības garā periodiski jākonsultē vienai otru, lai nodrošinātu šā Nolīguma noteikumu izpildi un apmierinošu piemērošanu.
18.pants
STRĪDU IZŠĶIRŠANA
1. Ja starp Līgumslēdzējām Pusēm rodas strīds par šā Nolīguma iztulkošanu vai piemērošanu, Līgumslēdzējām Pusēm vispirms to jācenšas nokārtot sarunu ceļā.
2. Ja Līgumslēdzējas Puses nevar strīdu nokārtot sarunu ceļā, tās pēc savstarpējas vienošanās drīkst nodot strīdu izšķiršanai kādai personai vai institūcijai; ja tās nespēj vienoties, strīds pēc vienas Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma jāiesniedz izšķiršanai triju tiesnešu šķīrējtiesā, kurai katra Līgumslēdzēja Puse apstiprina vienu tiesnesi un trešo tiesnesi ieceļ šie abi tiesneši. Katra Līgumslēdzēja Puse savu tiesnesi apstiprina sešdesmit (60) dienu laikā pēc tam, kad diplomātiskā ceļā ir saņēmusi pieprasījumu par strīda izšķiršanu šķīrējtiesā, un trešais tiesnesis tiek iecelts nākamo sešdesmit (60) dienu laikā. Ja Līgumslēdzēja Puse noteiktajā laikā neapstiprina savu tiesnesi, Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas padomes p rezidents pēc otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma drīkst iecelt nepieciešamo tiesnesi vai tiesnešus. Katrā gadījumā trešajam tiesnesim ir jābūt trešās valsts pilsonim un jāveic šķīrējtiesas priekšsēdētāja pienākumi.
3. Līgumslēdzējām Pusēm jāpilda visi lēmumi, kas pieņemti saskaņā ar šā panta 2.punktu.
4. Šķīrējtiesas izdevumi vienlīdzīgās daļās jāsedz abām Līgumslēdzējām Pusēm.
19.pants
GROZĪJUMI
1. Ja viena Līgumslēdzēja Puse uzskata par nepieciešamu grozīt kādu šā Nolīguma noteikumu, tā drīkst pieprasīt konsultācijas ar otru Līgumslēdzēju Pusi. Šīm konsultācijām jāsākas sešdesmit (60) dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas dienas, ja abas Līgumslēdzējas Puses nav vienojušās par šā termiņa pagarināšanu. Jebkuri grozījumi, par kuriem konsultācijās ir panākta vienošanās, katrai Līgumslēdzējai Pusei jāapstiprina saskaņā ar tiesību normu prasībām un tiem jāstājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad abas Līgumslēdzējas Puses viena otrai ir paziņojušas par to, ka nepieciešamās procedūras ir veiktas.
2. Neskatoties uz šā panta 1.punkta noteikumiem, par grozījumiem, kas attiecas tikai uz pielikumu, drīkst vienoties abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas, un tiem jāstājas spēkā kartībā, par kuru panākta vienošanās.
20.pants
NOLĪGUMA PĀRTRAUKŠANA
1. Nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā drīkst paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par tās lēmumu pārtraukt šo Nolīgumu. Šis paziņojums vienlaikus jānosūta Starptautiskajai civilās aviācijas organizācijai.
3. Šādā gadījumā Nolīgums tiek pārtraukts pēc divpadsmit (12) mēnešiem, skaitot no dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse ir saņēmusi paziņojumu. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neapliecina, ka tā paziņojumu ir saņēmusi, paziņojums jāuzskata par saņemtu četrpadsmit (14) dienas pēc tam, kad to saņēmusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija.
21.pants
DAUDZPUSĒJĀS KONVENCIJAS
Ja attiecībā uz abām Līgumslēdzējām Pusēm stājas spēkā vispārēja daudzpusēja konvencija gaisa satiksmes jomā, priekšroka jādod šīs konvencijas noteikumiem. Konsultācijas saskaņā ar šā Nolīguma 17.pantu drīkst veikt, lai noteiktu, cik lielā mērā šo Nolīgumu skar minētās daudzpusējās konvencijas noteikumi.
22.pants
REĢISTRĒŠANA STARPTAUTISKAJĀ CIVILĀS AVIĀCIJAS ORGANIZĀCIJĀ
Šis Nolīgums un tā grozījumi jāreģistrē Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.
23.pants
STĀŠANĀS SPĒKĀ
Šis Nolīgums stājas spēkā pēc tam, kad Līgumslēdzējas Puses ir apmainījušās ar diplomātiskajām notām, kurās paziņots, ka ir izpildītas visas konstitucionālās prasības, kas nepieciešamas, lai Nolīgums stātos spēkā.
Parakstīts Rīgā 1998.gada 9.aprīlī divos autentiskos oriģināleksemplāros angļu valodā.
Latvijas Republikas valdības vārdā | Slovākijas Republikas valdības vārdā |
Valdis Birkavs, | Jans Jasovskis (Jan Jasovsky), |
LR ārlietu ministrs |
Slovākijas Republikas transporta, pasta un telekomunikāciju ministrs |
Maršrutu saraksts
1. 1.saraksts
Maršruti, kuros pārvadājumus veic Latvijas Republikas nozīmētā aviokompānija:
No | Starppunkti | Uz | Punkti aiz Slovākijas |
Punkti Latvijā | Tiks noteikti | Punkti Slovākijā | Tiks noteikti |
Jebkuri punkti | Jebkuri punkti |
2. 2.saraksts
Maršruti, kuros pārvadājumus veic Slovākijas Republikas nozīmētā aviokompānija:
No | Starppunkti | Uz | Punkti aiz Latvijas |
Punkti Slovākijā | Tiks noteikti | Punkti Latvijā | Tiks noteikti |
Jebkuri punkti | Jebkuri punkti |
3. Nedrīkst realizēt piektās brīvības tiesības, veicot satiksmi starp starppunktiem vai punktiem aiz Latvijas vai Slovākijas robežām un otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju, ja par to nav vienojušās abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas.