prezidents izsludina šādu likumu:
PREAMBULA
Islandes Republika un Latvijas Republika,
Atsaucoties uz Islandes un Latvijas tradicionālo saišu nozīmību un to kopējām vērtībām to starpā, un atzīstot to vēlēšanos stiprināt šīs saites un nodibināt ciešas un ilgstošas attiecības,
Vēloties radīt labvēlīgus apstākļus savstarpējās tirdzniecības attīstībai un paplašināšanai un komerciālās un ekonomiskās sadarbības veicināšanai nozarēs ar kopējām interesēm balstoties uz vienlīdzību, savstarpējo izdevīgumu un starptautiskajiem likumiem,
Atsaucoties uz Līgumu par Ekonomisko un Tirdzniecisko Sadarbību starp Islandi un Latviju, parakstītu 1991.gada 26.augustā, īpaši uz tajā ietverto nosacījumu, ka Puses piemēros viena otra vislielākās labvēlības statusu,
Atsaucoties uz Deklarāciju, kuru Eiropas Brīvās Tirdzniecības asociācijas valstis un Latvija parakstīja 1991.gada 10.decembrī,
Apliecinot savu uzticību vairākuma demokrātijai, kura balstās uz likumu, cilvēku tiesībām un pamatbrīvībām un pievienojoties Helsinku konferences par Drošību un Sadarbību Eiropā Nobeiguma Akta, Madrides un Vīnes Nobeiguma Dokumentu, Bonnas konferences par Ekonomisko Sadarbību Eiropā Dokumenta un Parīzes Hartas par Jauno Eiropu principiem,
Atsaucoties uz ekonomiskās liberalizācijas procesa uzsākšanos Latvijā ar mērķi izveidot tirgus ekonomiku, tādējādi veicinot Latvijas integrāciju Eiropas un pasaules ekonomikā,
Apņemoties attīstīt tālāk savas attiecības tirdzniecības jomā saskaņā ar Vispārējās Vienošanās par Tarifiem un Tirdzniecību principiem,
Uzskatot, ka neviens šī Līguma nosacījums nevar tikt iztulkots kā Līgumslēdzējas Puses atbrīvojošs no pienākumiem saskaņā ar citiem starptautiskiem līgumiem,
Ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
Mērķi
Šī Līguma mērķi ir:
(a) nodibinot brīvo tirdzniecību saskaņā ar šī Līguma nosacījumiem, veicināt harmonisku ekonomisko attiecību starp Islandi un Latviju attīstību, un tādējādi veicināt savstarpējās tirdzniecības paplašināšanos, ekonomiskās aktivitātes pieaugumu, palielinātu ražību un finansiālo stabilitāti;
(b) veicināt godīgas konkurences apstākļus savstarpējā tirdzniecībā starp Islandi un Latviju;
(c) tādejādi sekmēt Eiropas ekonomisko integrāciju un tirdzniecības liberalizāciju un pasaules tirdzniecības harmonisku attīstību un paplašināšanos.
2. pants
Darbības lauks
Šis Līgums attieksies:
(a) uz precēm, kuras iekļautas Harmonizētās Preču Apraksta un Kodēšanas Sistēmas no 25. līdz 97.grupai;
(b) uz precēm, kuras norādītas Protokolā A, saskaņā ar nosacījumiem, kuri uzrādīti šajā Protokolā;
(c) uz zivīm un citiem jūras produktiem kā noteikts 1.pielikumā, kuru izcelsme ir Islande vai Latvija.
3. pants
Izcelšanās noteikumi
1. Protokols B nosaka izcelšanās noteikumus un ar tiem saistītās administratīvās sadarbības metodes.
2. Līgumslēdzējas Puses veiks atbilstošus pasākumus, ieskaitot izskatīšanu Apvienotajā Komitejā un vienošanās par administratīvo sadarbību, lai nodrošinātu, ka 4., 5., 6., 7., 10., un 18.panta un Protokola B nosacījumi ir efektīvi un harmoniski pielietoti, un samazinātu, cik tālu tas ir iespējams tirdzniecībai noteiktās formalitātes, un sasniegtu savstarpēji apmierinošus risinājumus jebkurām grūtībām, kuras rodas no šo nosacījumu pielietošanas.
4. pants
Importa muitas tarifi un maksājumi ar ekvivalentu efektu
1. Tirdzniecībā starp Islandi un Latviju netiks ieviesti jauni importa muitas tarifi vai maksājumi ar ekvivalentu efektu.
2. Līdz ar šī Līguma stāšanos spēkā precēm, kuru izcelsmes vieta ir Islande vai Latvija, tiks atcelti importa muitas tarifi un maksājumi ar ekvivalentu efektu.
3. Šī panta nosacījumi attieksies arī uz fiskālas dabas muitas tarifiem.
5. pants
Eksporta muitas tarifi un maksājumi ar ekvivalentu efektu
1. Tirdzniecībā starp Islandi un Latviju netiks ieviesti jauni eksporta muitas tarifi vai maksājumi ar ekvivalentu efektu.
2. Līdz ar šī Līguma stāšanos spēkā tiks atcelti eksporta muitas tarifi un maksājumi ar ekvivalentu efektu, izņemot kā noteikts 2.pielikumā.
6. pants
Importa kvantitatīvo ierobežojumu un pasākumu ar ekvivalentu efektu aizliegšana un atcelšana
1. Tirdzniecībā starp Islandi un Latviju netiks ieviesti jauni importa kvantitatīvie ierobežojumi vai pasākumi ar ekvivalentu efektu.
2. Līdz ar šī Līguma spēkā stāšanās datumu tiks atcelti importa uz Islandi kvantitatīvie ierobežojumi un pasākumi ar ekvivalentu efektu, izņemot kā noteikts 3. Pielikumā.
3. Līdz ar šī Līguma spēkā stāšanās datumu tiks atcelti importa uz Latviju kvantitatīvie ierobežojumi un pasākumi ar ekvivalentu efektu.
7. pants
Eksporta kvantitatīvie ierobežojumi un pasākumi ar ekvivalentu efektu
1. Tirdzniecībā starp Islandi un Latviju netiks ieviesti jauni eksporta kvantitatīvie ierobežojumi vai pasākumi ar ekvivalentu efektu.
2. Līdz ar šī Līguma spēkā stāšanās datumu tiks atcelti eksporta no Islandes kvantitatīvie ierobežojumi un pasākumi ar ekvivalentu efektu.
3. Līdz ar šī Līguma spēkā stāšanās datumu tiks atcelti eksporta no Latvijas kvantitatīvie ierobežojumi un pasākumi ar ekvivalentu efektu.
8. pants
Vispārējie izņēmumi
Šis Līgums neizslēdz importa, eksporta vai preču tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas balstīti uz sabiedriskās morāles, sabiedriskās politikas vai sabiedriskās drošības apsvērumiem; cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības un dzīvības aizsardzību; vides aizsardzību; nacionālo dārgumu ar māksliniecisku, vēsturisku vai arheoloģisku vērtību aizsardzību; intelektuālā īpašuma aizsardzību; vai noteikumiem attiecībā uz zeltu vai sudrabu. Šādi aizliegumi vai ierobežojumi tomēr neradīs patvaļīgu diskrimināciju vai slēptus ierobežojumus tirdzniecībā starp Līgumslēdzējām Pusēm.
9. pants
Tirdzniecība ar lauksaimniecības produktiem
1. Līgumslēdzējas Puses apņemas veicināt, ciktāl to lauksaimniecības politikas pieļauj, harmonisku attīstību tirdzniecībā ar lauksaimniecības produktiem.
2. Sekojot šim mērķim, Līgumslēdzējas Puses noslēgs līgumu, kurš noteiks pasākumus, lai veicinātu tirdzniecību ar lauksaimniecības produktiem.
3. Līgumslēdzējas Puses pielietos savus noteikumus veterinārajā, augu veselības un veselības jomā nediskriminējošā veidā, un neieviesīs jaunus jebkurus pasākumus, kuri pārmērīgi kavē tirdzniecību.
10. pants
Aplikšana ar iekšējiem nodokļiem
1. Līgumslēdzējas Puses atturēsies no jebkādiem iekšējiem fiskālas dabas pasākumiem vai darbībām, kuras radīs, tieši vai netieši, diskrimināciju starp precēm, kuru izcelsmes vieta ir vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā un līdzīgām precēm, kuru izcelsmes vieta ir otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
2. Par precēm, kuras tiek eksportētas uz vienas Līgumslēdzējas Puses teritoriju, nedrīkst saņemt iekšējo nodokļu atlīdzinājumus, kuri pārsniedz tām uzlikto tiešo vai netiešo nodokļu apjomu.
11. pants
Maksājumi
1. Maksājumi saistībā ar preču tirdzniecību un šādu maksājumu pārvedumi uz Līgumslēdzējas Puses teritoriju, kur kreditors dzīvo būs brīvi no jebkādiem ierobežojumiem. Maksājumi starp Līgumslēdzējām Pusēm tiks veikti brīvi konvertējamās valūtās, ja vien atsevišķos gadījumos atsevišķi uzņēmumi nevienosies savādāk.
2. Līgumslēdzējas Puses atturēsies no jebkuriem valūtas apmaiņas ierobežojumiem vai īstermiņa un vidēja termiņa kredītu, ar kuriem apmaksāti komerciālie darījumi, kuros piedalās rezidents, piešķiršanas, atmaksāšanas vai saņemšanas administratīvajiem ierobežojumiem.
12. pants
Valsts atbalsts, konkurences noteikumi un valsts pasūtījumi
1. Līgumslēdzējas Puses nepaturēs vai neieviesīs eksporta atbalstu saskaņā ar 4. Pielikumu.
2. Līgumslēdzējas Puses veltīs vislielākās pūles, lai savstarpējā tirdzniecībā nodrošinātu godīgu konkurenci. Noteikumi starp Līgumslēdzējām Pusēm par konkurenci starp uzņēmumiem, valsts atbalstu, izņemot eksporta atbalstu, un valsts pasūtījumiem tiks izstrādāti un stāsies spēkā ne vēlāk par 1995.gada 31.decembri.
3. Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm uzskata, ka kāda darbība ir pretrunā ar 1. paragrāfu, tā var veikt atbilstošus pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un procedūrām, kuras izklāstītas 18.pantā.
13. pants
Intelektuālā īpašuma aizsardzība
1. Līgumslēdzējas Puses sadarbosies ar mērķi pakāpeniski uzlabot intelektuālā īpašuma tiesību nediskriminējošu aizsardzību, ieskaitot pasākumus šo tiesību piešķiršanai un aizsardzībai tiesas ceļā. Noteikumi starp Līgumslēdzējām Pusēm par intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību tiks izstrādāti un stāsies spēkā ne vēlāk kā 1995.gada 31.decembrī. Šie noteikumi nodrošinās aizsardzības līmeni līdzīgu tam, kāds tas pārsvarā ir Eiropas Kopienas dalībvalstīs un Eiropas Brīvās Tirdzniecības asociācijas dalībvalstīs.
2. Saistībā ar šī panta 1. paragrāfu intelektuālā īpašuma tiesības sevī ietvers, konkrēti, autortiesību aizsardzību, ieskaitot kompjūteru programmas, datu bāzes un ar tām saistītās tiesības; tirdzniecības zīmes; ģeogrāfiskos norādījumus; rūpnieciskos paraugus; patentus; integrēto shēmu topogrāfijas; kā arī neatklātā know-how informācija.
14. pants
Dempings
Ja Līgumslēdzēja Puse atklāj, ka šī Līguma noteikto tirdzniecisko attiecību ietvaros tiek realizēts dempings Vispārējās Vienošanās par Tarifiem un Tirdzniecību 6. panta izpratnē, tā drīkst veikt atbilstošus pasākumus pret šo darbību saskaņā ar Vispārējās Vienošanās par Tarifiem un Tirdzniecību 6.pantu un ar šo pantu saistītiem līgumiem, saskaņā ar nosacījumiem un procedūrām, kuras izklāstītas 18.pantā.
15. pants
Ārkārtēja darbība attiecībā uz noteiktas preces importu
Ja kāda produkta, kura izcelsme ir Islandē vai Latvijā, importa pieaugums notiek tādos apjomos vai tādos apstākļos, kuri rada vai var radīt:
(a) nopietnus zaudējumus līdzīga vai tieši konkurējoša produkta vietējiem ražotājiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, vai
(b) nopietnus traucējumus jebkurā saistītā ekonomikas nozarē, kas var radīt nopietnu pasliktināšanos valsts vai valsts daļas ekonomiskajā situācijā,
tad attiecīgā Līgumslēdzēja Puse apstākļos un saskaņā ar kārtību, kāda izklāstīta 18. pantā, var veikt pienācīgus pasākumus.
16. pants
Reeksports un nopietns deficīts
Gadījumos, kad 4. un 5.panta nosacījumu izpilde rada:
(a) reeksportu uz trešajām valstīm, pret kurām eksportējošai Līgumslēdzējai Pusei, attiecībā uz konkrēto preci, ir spēkā kvantitatīvie eksporta ierobežojumi, eksporta muitas tarifi vai pasākumi vai maksājumi ar līdzīgu efektu; vai
(b) eksportējošai Līgumslēdzējai Pusei svarīgas preces nopietnu deficītu vai tā briesmas;
un ja iepriekš minētās situācijas izsauc vai var izsaukt lielas grūtības eksportējošai Līgumslēdzējai Pusei, tad tā apstākļos un saskaņā ar kārtību, kāda izklāstīta 18. pantā, var veikt pienācīgus pasākumus.
17. pants
Maksājumu bilances grūtības
1. Neskatoties uz šī Līguma nosacījumiem, Līgumslēdzēja Puse drīkst, saskaņā ar tās citām starptautiskajām saistībām, ieviest tirdzniecību ierobežojošus pasākumus, ja tā ir nopietnās maksājumu bilances grūtībās vai pastāv nenovēršamas briesmas, ka tās radīsies. Šādiem pasākumiem jābūt pagaidu rakstura un tie nedrīkst iet tālāk kā nepieciešams, lai izlabotu situāciju ar maksājumu bilanci.
2. Saskaņā ar šī panta 1.paragrāfu veiktie pasākumi jāpaziņo Apvienotajai Komitejai, ja iespējams, pirms to uzsākšanas. Apvienotā Komiteja, pēc otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma, izskatīs nepieciešamību turpināt uzsāktos pasākumus.
18. pants
Drošības pasākumu pielietošanas procedūra
1. Pirms šajā pantā noteikto drošības pasākumu pielietošanas procedūras uzsākšanas Līgumslēdzējas Puses centīsies atrisināt jebkuras savstarpējās nesaskaņas ar tiešu konsultāciju palīdzību.
2. Nenoliedzot šī panta 5.paragrāfu, Līgumslēdzēja Puse, kura apsver drošības pasākumu izmantošanu, nekavējoties par to informēs Apvienoto Komiteju un sniegs visu būtisko informāciju. Apvienotā Komiteja bez vilcināšanās uzsāks konsultācijas ar mērķi atrast savstarpēji pieņemamu risinājumu.
(a) Saistībā ar 12.pantu, attiecīgā Līgumslēdzēja Puse sniegs Apvienotajai Komitejai visu šī gadījuma izskatīšanai nepieciešamo palīdzību un, kur tas būs atbilstoši, pārtrauks darbību pret kuru tiek iebilsts. Ja minētā Līgumslēdzēja Puse nepārtrauc darbību, pret kuru tiek iebilsts, Apvienotās Komitejas noteiktajā laika posmā vai, ja Apvienotā Komiteja nevienojas trīs mēnešu laikā kopš lietas iesniegšanas, otra Līgumslēdzēja Puse drīkst veikt pienācīgus pasākumus, lai pārvarētu apstrīdētās darbības radītās grūtības.
(b) Saistībā ar 14., 15. un 16.pantu, Apvienotā Komiteja izskata situāciju un tā var pieņemt jebkuru nepieciešamo lēmumu, lai pārtrauktu grūtības par kurām ziņojusi attiecīgā Līgumslēdzēja Puse. Ja trīsdesmit dienu laikā no lietas iesniegšanas Apvienotajā Komitejā šāds lēmums nav pieņemts, attiecīgā Līgumslēdzēja Puse drīkst veikt nepieciešamos pasākumus, lai izlabotu situāciju.
(c) Saistībā ar 22.pantu, attiecīgā Līgumslēdzēja Puse drīkst veikt pienācīgos pasākumus, kad konsultācijas ir beigušās vai no paziņošanas datuma ir pagājuši trīs mēneši.
3. Pielietotie drošības pasākumi nekavējoties jāpaziņo Apvienotajai Komitejai. To apjoms un ilgums tiks ierobežots ar to, kas ir stingri nepieciešams, lai izlabotu situāciju, kura izsaukusi to pielietošanu un nepārsniegs zaudējumus, kurus radījusi attiecīgā darbība vai grūtības. Priekšroka tiks dota tāda veida pasākumiem, kuri vismazāk traucēs šī Līguma darbību.
4. Pieņemtie drošības pasākumi tiks regulāri apspriesti Apvienotajā Komitejā ar mērķi tos pēc iespējas ātrāk vājināt, aizvietot vai atcelt.
5. Ja ārkārtēji apstākļi, kuri prasa nekavējošu darbību, padara neiespējamu iepriekšēju izskatīšanu, attiecīgā Līgumslēdzēja Puse 12., 14., 15. un 16.pantā minētajos gadījumos drīkst nekavējoties pielietot situācijas izlabošanai pilnīgi nepieciešamos brīdinājuma pasākumus. Par pasākumiem bez kavēšanās tiks paziņots un, tiklīdz kā būs iespējams, Apvienotajā Komitejā starp Līgumslēdzējām Pusēm notiks konsultācijas.
19. pants
Ar drošību saistīti izņēmumi
Nekas šajā Līgumā neaizkavēs Līgumslēdzēju Pusi veikt jebkurus pasākumus, kurus tā uzskatīs par nepieciešamiem:
(a) lai aizkavētu tādas informācijas atklāšanu, kura ir svarīga tās drošībai;
(b) būtisku drošības interešu aizsardzībai vai starptautisko saistību vai nacionālās politikas īstenošanai
(i) saistītai ar ieroču, munīcijas un kara piederumu kustību, ja šādi pasākumi nevājina konkurences apstākļus precēm, kuras nav paredzētas tikai militāriem mērķiem, un tādu citu preču, materiālu un pakalpojumu kustību, kas tiek veikta tieši vai netieši ar mērķi apgādāt militāru formējumu; vai
(ii) saistītai ar bioloģisko un ķīmisko ieroču, atomieroču vai citu eksplozīvu atomiekārtu neizplatīšanu; vai
(iii) kuri veikti kara vai cita nopietna starptautiska saspīlējuma laikā.
20. pants
Apvienotā Komiteja
1. Šī Līguma īstenošanu pārraudzīs un vadīs Apvienotā Komiteja.
2. Apvienotā Komiteja sastāvēs no Islandes un Latvijas pārstāvjiem. Tā darbosies balstoties uz savstarpēju vienošanos un tiksies pēc vajadzības, bet vismaz reizi gadā. Katra Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt noturēt tikšanos.
3. Komitejai ir tiesības izmainīt šī Līguma Pielikumus un Protokolus.
4. Apvienotā Komiteja var nolemt nodibināt tādas apakškomitejas un darba grupas, kādas tā uzskata par nepieciešamu, lai palīdzētu veikt tās uzdevumus.
21. pants
Attīstības pants
Līgumslēdzējas Puses apņemas izskatīt, jebkura būtiska faktora ietekmē, iespēju tālākai sadarbības attīstībai un padziļināšanai šī Līguma ietvaros un paplašināšanai uz jomām, kuras tajā nav ietvertas.
22. pants
Pienākumu izpilde
1. Līgumslēdzējas Puses veiks visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu šī Līguma mērķu sasniegšanu un Līgumā ietverto pienākumu izpildi.
2. Ja viena Līgumslēdzēja Puse uzskata, ka otra Līgumslēdzēja Puse nepilda savus pienākumus saskaņā ar šo Līgumu, tā var veikt atbilstošus pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un procedūrām, kuras izklāstītas 18.pantā.
23. pants
Pielikumi un Protokoli
Šī Līguma Pielikumi un Protokoli ir tā neatņemama sastāvdaļa.
24. pants
Spēkā stāšanās
Šis Līgums stāsies spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kurš sekos dienai, kurā Līgumslēdzējas Puses paziņos viena otrai pa diplomātiskajiem kanāliem, ka ir izpildītas viņu konstitucionālās prasības, lai šis Līgums stātos spēkā.
25. pants
Denonsēšana
Jebkura Līgumslēdzēja Puse var denonsēt šo Līgumu ar rakstisku paziņojumu otrai Līgumslēdzējai Pusei. Līgums zaudēs savu spēku sešus mēnešus pēc datuma, kurā paziņojumu saņems otra Līgumslēdzēja Puse.
Parakstīts Koldingā, 1995.gada 30.augustā divos oriģinālos islandiešu, latviešu un angļu valodās, pie tam visi trīs teksti ir vienādi autentiski. Strīdu gadījumā noteicošais būs Līguma teksts angļu valodā.
Islandes Republikas vārdā Latvijas Republikas vārdā
1. pants
1. Ja vien šai pielikumā nav noteikts citādi, tad uz zivīm un citiem jūras produktiem, kas minēti zemāk, attiecas Līguma noteikumi.
2. Sākot ar Līguma spēkā stāšanās datumu visas muitas nodevas par šo produktu, kas radušies Islandē, importu un maksājumi ar līdzīgu nozīmi tiek atcelti, ja vien zemāk nav noteikts citādi.
Latvijas preces kods |
Preces nosaukums |
Attiecīgais Islandes preces kods |
0208 | Citi gaļas un ēdamie gaļas subprodukti | 0208 |
ex 020820 | - Pārējie | ex 020820 |
- vaļu | ||
03 grupa | 03 | |
0301 | Dzīvas zivis un zivis, izņemot tās, kas minētas 1. pielikuma 3. paragrāfā | 0301 |
Svaigas vai atdzesētas zivis, izņemot zivju fileju un citu zivju gaļu, kas klasificētas 0304 preču pozīcijā 1. pielikuma 3. paragrāfā | 0302 | |
0303 | Saldētas zivis, izņemot zivju fileju un citu zivju gaļu, kas klasificētas 0304 preču pozīcijā 1. pielikuma 3. paragrāfā | 0303 |
0304 | Zivju fileja un cita zivju gaļa – svaiga, atdzesēta vai saldēta | 0304 |
ex 0304 | ||
20340 | Sarkanās gaļas zivis | 03041016, 03042016, 03042017, 03042056, 03042057, |
20600 |
Haizivis, mēles, vaigi, mēles ar vaigiem, neķidātās un atkritumi (ieskaitot spārnus) |
03042012, 03042013, 03042052, 03042053, 03042055, 03042015, 03049021, 03049022, 03049023, 03049024 |
ex 0304 | ||
20710 | Butes un citas plakanās zivis (ieskaitot āti un Grīnlandes āti) | 03042003, 03042004, 03042005, 03042006, 03042007, 03042008, 03042009, 03042011, 03042043, 03042044, 03042045, 03042046, 03042047, 03042048, 03042049, 03041021, 03041022, 03041029, 03042051 |
ex 0304 | ||
20970 | -- pārējās (mencas fileja) | 03041015, 03042002, 03042042 |
ex 0304 | -- pārējās | 03042023, 03042024 |
90990 |
-- raja |
03042063, 03042064 |
0305 | Kaltētas, sālītas zivis vai zivis sālījumā; kūpinātas zivis; pārtikas zivju milti: | 0305 |
ex 0305 | - pārtikas zivju milti |
03051000 |
10000 | ||
ex 0305 | - aknas un ikri, kaltēti, sālīti vai sālījumā | 03052001-03052009 |
20000 | ||
ex 0305 | Mencas – kaltētas, nesālītas; mencu galvas – kaltētas | 03055101, 03055102, 03055109 |
51000 | ||
ex 0305 | Sālītas siļķes; fileja – 200 tonnas gadā | 03056101, 03056102, 03056109 |
61000 | ||
0306 | Vēžveidīgie – apvalkā vai bez, dzīvi, svaigi, atdzesēti, sasaldēti, kaltēti, sālīti vai sālījumā; Vēžveidīgie – apvalkā, sagatavoti tvaicējot vai vārot ūdenī, – atdzesēti, sasaldēti, kaltēti, sālīti vai sālījumā | 0306 |
0307 | Moluski – apvalkā vai bez, dzīvi, svaigi, atdzesēti, sasaldēti, kaltēti, sālīti vai sālījumā; ūdens bezmugurkaulainie, izņemot vēžveidīgos un moluskus – dzīvi, svaigi, atdzesēti, sasaldēti, kaltēti, sālīti vai sālījumā; pārtikas milti, ēdieni un granulas, kas gatavoti no ūdens bezmugurkaulainajiem, izņemot vēžveidīgos un moluskus | 0307 |
1504 | Tauki un eļļas un to frakcijas, kas iegūti no zivīm vai zīdītājiem – rafinēti un nerafinēti | 1504 |
1516 | Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kas pilnībā vai daļēji hidroģenētas, esterizētas, reestirizētas vai elaidinizētas – rafinētas un nerafinētas, bet tālāk nesagatavotas | 1516 |
1603 | - Gaļas, zivju, vēžveidīgo, molusku un citu bezmugurkaulaino ekstrakti un sulas | 1603 |
1604 | Zivju izstrādājumi un zivju konservi: | 1604 |
ex 160403 | - kaviārs un kaviāra aizstājēji |
16043001-16043009 |
1605 | Izstrādājumi un konservi no vēžveidīgajiem, moluskiem un citiem ūdens bezmugurkaulainajiem | 1605 |
2301 | Milti, smelknes un granulas no gaļas vai gaļas subproduktiem, zivīm vai vēžveidīgajiem, moluskiem un citiem ūdens bezmugurkaulainajiem, nederīgi izmantošanai cilvēku uzturā | 2301 |
ex 230110 | - Milti, smelknes un granulas no gaļas vai gaļas subproduktiem; dradži |
ex 2301, 1001 |
- vaļu gaļa | ||
ex 230120 |
- Milti, smelknes un granulas no vēžveidīgajiem, moluskiem un citiem ūdens bezmugurkaulainajiem |
23012011-230120029 |
Milti, smelknes un granulas no vēžveidīgajiem, moluskiem un citiem ūdens bezmugurkaulainajiem | ||
2309 | Dzīvnieku barība | 2309 |
3. Muitas nodevas par šo produktu, kas radušies Islandē, importu un maksājumi ar līdzīgu nozīmi tiek samazināti par 1/3 pēc diviem gadiem, par 1/3 pēc 3 gadiem, un atcelti pēc 4 gadiem.
Preces kods |
Preces nosaukums |
03. grupa ex 030199110 ex 030210000 ex 030261900 ex 030322000 ex 030371900 ex 0304 ex 0305 1604 |
Zivis un vēžveidīgie, moluski un citi ūdens bezmugurkaulainie: - Atlantijas lasis (Salmo salar) - lašveidīgie, izņemot aknas un ikrus - ķilavas (Sprattus sprattus) - Atlantijas lasis (Salmo salar) - ķilavas (Sprattus sprattus) Zivju fileja un cita zivju gaļa – svaiga, atdzesēta vai saldēta, izņemot 0304 20340, 0304 20600, 0304 20710, 0304 20970, 0304 90990 Zivis – kaltētas, sālītas vai sālījumā; kūpinātas zivis; zivju milti, kas lietojami pārtikā, izņemot 0305 10000, 0305 20000, 0305 51000 Zivju izstrādājumi vai konservi |
-
Sākot ar Līguma spēkā stāšanās datumu visas muitas nodevas par šo produktu, kas radušies Latvijā, importu un maksājumi ar līdzīgu nozīmi tiek atcelti.
Preces kods |
Preces nosaukums |
03. grupa 1516 ex 151610 1603 ex 160300 1604 1605 2301 ex 230120 2309 ex 230990 |
Zivis un vēžveidīgie, moluski un
citi ūdens bezmugurkaulainie: Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to
frakcijas, kas pilnībā vai daļēji hidroģenētas, esterizētas,
reestirizētas vai elaidinizētas – rafinētas un nerafinētas,
bet tālāk nepārstrādātas: -- pilnībā iegūtas no zivīm vai jūras zīdītājiem Gaļas, zivju vai vēžveidīgo, molusku un citu
ūdens bezmugurkaulaino ekstrakti un sulas: Zivju izstrādājumi un zivju konservi; kaviārs un kaviāra aizstājēji, kas izgatavoti no zivju ikriem Izstrādājumi un konservi no vēžveidīgajiem, moluskiem un citiem ūdens bezmugurkaulainajiem Milti, smelknes un granulas no gaļas vai gaļas subproduktiem, zivīm vai vēžveidīgajiem, moluskiem un citiem ūdens bezmugurkaulainajiem, nederīgi izmantošanai cilvēku uzturā - Milti, smelknes un granulas no gaļas vai gaļas subproduktiem, zivīm vai vēžveidīgajiem, moluskiem un citiem ūdens bezmugurkaulainajiem Dzīvnieku barība: - pārējā -- zivju pulveri |
2. pants
1. Ja vien nav citādi minēts 2. un 4. paragrāfos, pēc 1995. g. 31. decembra palīdzības pasākumi nozvejas sektoram tiek pakļauti Līguma 12. panta noteikumiem un tā interpretācijai Pielikumā V.
2. Sekojošie palīdzības pasākumi nozvejas sektoram parasti netiek uzskatīti par tādiem, kas būtu saskaņā ar Līgumu:
– Vispārējie palīdzības pasākumi, kas attiecas uz šo sektoru kopumā un kas nav pilnībā vērsti uz strukturāliem pasākumiem saskaņā ar Pielikuma V. (c) paragrāfa (ii) noteikumiem;
– nodokļu atvieglinājumi, izņemot tos, kas tieši kompensē izmaksu palielinājumus, kas ir nepārprotami saistīti ar īpašiem nosacījumiem, kas pastāv nozvejas sektorā;
– sociālie pasākumi, ja tādu pasākumu subsīdijas elements pārsniedz to, kas parasti tiek pielietots citos sektoros, ņemot vērā īpašos nosacījumus, kas pastāv nozvejas sektorā.
3. Sekojošie palīdzības pasākumi parasti tiek uzskatīti par tādiem, kas ir saskaņā ar Līguma 12. pantu:
– palīdzības pasākumi, nosakot zemāko atļauto iekšzemes pirmās pārdošanas cenu zivīm un pārpalikumu uzpirkšanu, kas tiek veikta, lai kompensētu nopietnus traucējumus tirgū;
– reģionāli palīdzības pasākumi – tādā pakāpē, kādā tie ir nepieciešami, lai saglabātu nozvejas darbību tajos reģionos, kas lielākā mērā nekā parasti ir atkarīgi no tādas darbības un kur ienākumi no nozvejas ir acīmredzami zem vidējiem valsts mērogā nozvejas sektorā. Tādi vietējie pasākumi nedrīkst sniegt lielāku palīdzību, kā vienīgi kompensēt palielinātās izmaksas attiecībā pret citiem nozvejas rajoniem. Līguma Dalībvalstis, kas ievieš vai uztur tādus pasākumus, saskaņā ar Pielikuma V noteikumiem, sniedz nepieciešamo informāciju par reģionālo situāciju, kas novedusi pie tādu pasākumu ieviešanas vai saglabāšanas.
4. Sekojošie palīdzības pasākumi netiek uzskatīti par tādiem, kas būtu saskaņā ar Līgumu: palīdzība saskaņā ar Pielikuma V (c) (vi) paragrāfu attiecībā uz nozvejas sektoru. Palīdzība saskaņā ar Pielikuma V (c) (viii) paragrāfu attiecībā uz nozvejas darbību.
(izvedmuitas nodokļa likmes un maksājumi, kam ir līdzvērtīgs raksturs)
Latvija var saglabāt izvedmuitu zemāk minētajiem izstrādājumiem.
Preces kods |
Preces nosaukums |
Nodoklis |
2520 2521 4403 4403.20000 4403.20001 4403.91001 4403.91001 4403.92001 4403.99900 4403.99901 4403.99902 4403.99903 4403.99904 4403.99909 7204.00000 7404.00000 7503.00000 7602.00000 |
Ģipsis, anhidrīts; sīkgraudainais ģipšakmens (kas sastāv no dedzinātā ģipša vai kalcija sulfāta – krāsots vai nekrāsots, kas satur vai nesatur nelielu daudzumu paātrinātāju vai palēlinātāju Kaļķakmens kušņi; kaļķakmens un citi kaļķa akmeņi, ko izmanto kaļķu un cementa ražošanai Neapstrādāti, mizoti vai nemizoti, brusoti vai nebrusoti kokmateriāli: - pārējie, skujkoki Garumā virs 2m, ar diametru 14-24 cm Garumā virs 2m, ar diametru virs 26 cm Ozols, garumā virs 1 m, ar diametru 14 cm un lielāku Dižskabārdis, garumā virs 1 m, ar diametru 14 cm
un lielāku Garumā virs 1,6 m, ar diametru 16-24 cm (finierkluči, sērkociņkluči un A šķiras zāģbaļķi) Garumā virs 1,6 m, ar diametru 26 cm un vairāk (finierkluči, sērkociņkluči un A šķiras zāģbaļķi) Garumā virs 1,6 m, ar diametru 16-24 cm (izņemot finierklučus, sērkociņklučus un A šķiras zāģbaļķus) Garumā virs 1,6 m, ar diametru 26 cm un vairāk (izņemot finierklučus, sērkociņklučus un A šķiras zāģbaļķus) Osis, goba, vīksna un citi, kas garumā pārsniedz 1m ar diametru 14 cm un vairāk Melno metālu atgriezumi un lūžņi; tērauda un dzelzs lietņi pārkausēšanai Vara atgriezumi un lūžņi Niķeļa atgriezumi un lūžņi Alumīnija atgriezumi un lūžņi |
5% 5% 6 Ls 6 Ls 50 Ls 60 Ls 16 Ls 20 Ls 2 Ls 2 Ls 50 Ls 100% 20% 20% 20% |
Pielikums III
Kas minēts 6.panta 2.paragrāfā
(kvantitatīvo ierobežojumu aizliegums un atcelšana)
Kvantitatīvie ierobežojumi importam un pasākumi ar ekvivalentu nozīmi netiek attiecināti uz Islandi attiecībā uz slotām un birstēm, kas uzskaitītas zemāk:
Preces kods |
Preces nosaukums |
96.03 |
Slotas un birstes, ieskaitot birstes, kas ir sastāvdaļas mašīnās, iekārtās vai satiksmes līdzekļos, ar roku darbināmie grīdas tīrītāji, bez motora, sūkļi un spalvu putekļu tīrītāji; sagatavotas buntes un kūļi slotu vai birstu izgatavošanai; krāsas spilventiņi un veltnīši; skrāpji (izņemot rotējošos skrāpjus); |
ex 96.03 |
Slotas un birstes, izņemot birstes, kas tiek izmantotas mašīnās, krāsas veltņi, skrāpji, sūkļi, mākslinieku birstes un zobu birstes. |
Pielikums IV
Kas minēts 12.pantā
(eksporta palīdzība, ko šis līgums aizliedz)
(a) Valūtas paturēšanas noteikumus vai jebkuru līdzīga veida praksi, kas ietver prēmijas par eksportu vai reeksportu.
(b) Valdības noteiktas tiešas subsīdijas eksportētājiem.
(c) Tiešo nodokļu vai rūpniecības un tirdzniecības uzņēmumu sociālās labklājības maksājumu atlaides, kas aprēķinātas atkarībā no eksporta.
(d) Atbrīvošana no maksājumiem un nodokļiem par eksportētajām precēm, izņemot maksājumus, kas saistīti ar importu vai netiešajiem nodokļiem, kas tiek noteikti vienā vai vairākās pakāpēs par tām pašām precēm, ja tās tiek pārdotas iekšējam patēriņam, vai arī tādu summu maksājumus par eksportētajām precēm, kas pārsniedz tās summas, kas vienā vai vairākās pakāpēs tiek nomaksātas par šīm precēm netiešo nodokļu veidā vai arī kā maksājumi sakarā ar ievešanu, vai arī abos veidos.
(e) Attiecībā uz valdību vai valdības iestāžu veiktajām importēto izejvielu piegādēm eksporta ražošanai, ja tās notiek saskaņā ar citiem noteikumiem, nekā iekšzemes vajadzībām – tādu cenu noteikšana, kas ir zem pasaules cenām.
(f) Attiecībā uz valdības eksporta kredīta garantijām – iemaksu noteikšana saskaņā ar tādām likmēm, kas ir acīmredzami nepietiekošas, lai nosegtu kredīta institūciju ilgtermiņa darbības izmaksas un zaudējumus.
(g) Eksporta kredītu piešķiršana, ko izdara valdības (vai īpašas valdību kontrolētas institūcijas) par likmēm, kas ir zem tām, kas tām jāmaksā par to, lai iegūtu tādā veidā izmantotos līdzekļus.
(h) Praksi, kad valdība sedz visus vai daļu no tiem izdevumiem, kurus eksportētāji iztērē, lai iegūtu kredītus.
Pielikums V
Par 12.panta interpretāciju
Latvija un Islande vienojas par to, ka 12. pants tiks piemērots saskaņā ar sekojošajiem kritērijiem:
(a) Vienīgi tie pasākumi var tikt klasificēti kā valsts palīdzība, kuru rezultātā notiek tīro līdzekļu pāriešana no valsts avotiem pie saņēmēja caur nodokļu atlaidēm; palīdzība, kas tiek piešķirta saskaņā ar programmām, kuras pilnībā apmaksā tās saņēmēji, nav valsts palīdzība 12. panta nozīmē; novērtējot valsts palīdzības rezultātus, ir jāņem vērā kopējie visu to palīdzības pasākumu rezultāti, kas tiek piešķirti saņēmējiem.
(b) Uz sekojošajiem pasākumiem 12. pants parasti neattiecas:
(c) kredīti un aizdevumi no valsts avotiem vai iestādēm, ja procentu maksājumi un pamatsummas atmaksāšana notiek saskaņā ar pastāvošajiem tirgus nosacījumiem;
(ii) valsts vai valsts iestāžu garantijas, ja iemaksas sedz attiecīgās programmas ilgtermiņa izmaksas;
(iii) valsts vai valsts iestāžu izdarītās iemaksas pamatkapitālā, ja tādu ieguldījumu atmaksāšanās likme ir vismaz līdzvērtīga ar to, kas tiek noteikta valsts aizņēmumu gadījumā;
(iv) nodokļu pasākumi, ieskaitot sociālās nodrošināšanas maksājumus, kas ir daļa no kopējās nacionālā ienākuma normas nodokļu jomā un kas ir pieejami visiem uzņēmumiem, un kas tiek vienādi piemēroti visā valstī;
(c) Sekojošie pasākumi ir piemēri tādai palīdzībai, kas parasti ir saskaņā ar 12. panta noteikumiem:
(i) palīdzība pētījumiem, attīstībai un jaunievedumiem, ar nosacījumu, ka tā ir nepārprotami domāta šo darbību stimulēšanai un ka tādas darbības notiek pirmskonkurences līmenī; ar pirmskonkurences līmeni tiek saprastas darbības, kas ietver pielietojamos pētījumus līdz un ieskaitot pirmā prototipa izstrādi; tāda palīdzība var tikt piešķirta līdz 50% apmērā no projekta izmaksām, vai arī – nosakot diferencētas nodokļu likmes, kam ir ekvivalents rezultāts; fundamentālie pētījumi var tikt atbalstīti lielākā mērā; jo tuvāk kāds projekts ir tirgum, jo mazākam ir jābūt subsīdiju līmenim;
(ii) palīdzība, kas tiek piešķirta sektoriem, kuriem ir problēmas ar pārlieku lielu jaudu – lai racionalizētu rūpniecības struktūru, nodrošinot sakārtotu ražošanas un nodarbinātības samazināšanu; tādiem pasākumiem ir jābūt stingri ierobežotiem laikā un reizē ar tiem ir jāpiemēro korekciju programma; novērtējot pārlieku lielas jaudas problēmas, ir jāņem vērā starptautiskā situācija kopumā, un nevis tikai attiecīgajā valstī;
(iii) vispārēja palīdzība eksporta veicināšanai, kā piemēram nacionālās nedēļas, tirdzniecības veicināšana, rūpniecības gadatirgi – ar nosacījumu, ka tāda palīdzība neattiecas tikai uz kādām konkrētām firmām;
(iv) palīdzība reģionālajai attīstībai – tādā mērā, kādā tā neietekmē taisnīgas konkurences nosacījumus; tās nolūkam jābūt panākt, lai vietējās nozares būtu vienādā līmenī ar nozarēm citās valsts daļās, bet nepalielināt jaudu sektoros, kas jau cieš no pārāk lielas jaudas problēmām; reģionālās attīstības rajonu noteikšana ir vienīgi šī līguma Pušu ziņā, no kurām var tikt pieprasītas statistika, kas pamato tādu rajonu izvēli;
(v) palīdzība vispārēju sabiedrisku pakalpojumu veidā tirdzniecībai un rūpniecībai saskaņā ar noteikumiem un nosacījumiem, kas nav īpaši labvēlīgi kādiem noteiktiem sektoriem un uzņēmumiem;
(vi) vispārējā palīdzība jaunu darba vietu radīšanā – ar nosacījumu, ka tādas darba vietas nav sektoros, kas jau cieš no pārmērīgi lielas jaudas;
(vii) ekoloģiskā palīdzība – ievērojot vispārīgo principu, ka jāmaksā ir tam, kas piesārņo; ieguldījumiem, kas ir konkrēti paredzēti piesārņošanas samazināšanai, var tikt sniegts atbalsts līdz 25% apmērā, vai arī – nosakot tādas diferencētas nodokļu likmes, kam ir ekvivalents rezultāts; atzīstot atšķirīgas likumdošanas vai standartu pastāvēšanu citās valstīs un to varbūtējo ietekmi uz tirdzniecību un konkurenci, subsīdiju pakāpe konkrētām nozarēm ir pastāvīgi jāpārskata;
(vii) palīdzība maziem un vidējiem uzņēmumiem, ja tā tiek sniegta ar nolūku kompensēt tos nelabvēlīgos apstākļus, kas ir tieši saistīti ar uzņēmumu lielumu, saprotot ar tādiem uzņēmumiem tādus, kuros strādā ne vairāk par 100 cilvēkiem un kam ir ikgadējais apgrozījums ne lielāks par 10 miljoniem ECU.
(d) Sekojošie pasākumi ir piemērs tāda veida palīdzībai, kas parasti netiek uzskatīta par esošu saskaņā ar 12. pantu:
(i) palīdzība nolūkā kompensēt uzņēmumu darbības zaudējumus – vai nu tieši, vai arī – kā tādu maksājumu segšana, kas ir nomaksājami valsts institūcijām;
(ii) statūtkapitāla ieguldījumi firmās, ja tiem ir tā pati nozīme, kā palīdzībai pret darbības zaudējumiem;
(iii) palīdzība ražošanai sektoros, kuros pastāv problēmas ar pārmērīgām jaudām, vai arī palīdzība uzņēmumiem, kas nokļuvuši grūtībās, ja vien tādu palīdzību nepavada attiecīga korekciju programma un ja tāda palīdzība nav stingri ierobežota laikā;
(iv) palīdzība, kas sniegta kā glābšanas pasākumi konkrētām firmām, ja vien tā netiek sniegta vienīgi ar mērķi nodrošināt tām laiku, lai izstrādātu ilgtermiņa risinājumus un izvairītos no akūtām sociālām problēmām;
(v) palīdzības pasākumi, ieskaitot netiešos nodokļus, kas tiek piemēroti tādā veidā, ka tie diskriminē par labu iekšzemē ražotajiem izstrādājumiem un par sliktu līdzīgām precēm, kurus ražo otra šī līguma Puse;
(vi) palīdzības veidi preču eksportam uz šī līguma otru Pusi, kas minēti Pielikumā IV.
1. pants
Līguma noteikumi attiecas uz ražojumiem, kas uzskaitīti 1. tabulā.
2. pants
1. Lai ņemtu vērā atšķirības lauksaimniecības izejvielās, kas izmantotas šai pantā minētajās tabulās uzskaitītajās precēs, šis Līgums neliek šķēršļus:
(i) kādas mainīgas sastāvdaļas vai fiksēta lieluma aplikšanai ar nodokļiem, preces ievedot, vai arī iekšējo cenu kompensācijas pasākumu piemērošanai;
(ii) pasākumu ieviešanu attiecībā uz eksportu.
2. Cenu kompensācijas pasākumi nedrīkst pārsniegt atšķirības starp attiecīgajās precēs izmantoto lauksaimniecības izejvielu iekšzemes cenām un to cenām pasaules tirgū. Tomēr ja kādas lauksaimniecības izejvielas iekšzemes cena tās izcelšanās zemē ir zemāka par tās cenu pasaules tirgū, tad importējoša valsts var šo faktu ņemt vērā, parēķinot kompensāciju lielumus.
3. Noteikumi, kurus piemēro Islande, ir izklāstīti II tabulā. Muitas nodokļi ir norādīti 1. sarakstā un fiskāla rakstura maksājumi – tabulas 2. sarakstā. Tomēr Islande var aizstāt šos maksājumus ar citiem cenu kompensācijas pasākumiem saskaņā ar šī panta 1. un 2. paragrāfiem, bet jebkuras tādas darbības rezultātā Latvijai nedrīkst tikt piešķirti mazāk labvēlīgi nosacījumi par tiem, kurus Islande piešķir Eiropas Ekonomiskajai Kopienai.
4. Latvijai jāinformē Islandi, kad tā gatavojas ieviest kādu cenu kompensācijas sistēmu.
3. pants
1. Latvija ziņo Islandei, un Islande ziņo Latvijai, par visiem cenu kompensācijas pasākumiem, kas tiek ieviesti saskaņā ar šī protokola 2. pantu.
2. Latvija un Islande viena otru informē par visām izmaiņām nosacījumos, kas tiek piemēroti Eiropas Savienībai.
4. pants
Latvija un Islande ik pēc divu gadu intervāliem pārskata savas tirdzniecības attīstību attiecībā uz precēm, uz kurām attiecas šis protokols. Pirmā pārskatīšana notiek pirms 1995. gada beigām. Ņemot vērā šos pārskatus un vienošanās starp Pusēm un Eiropas Ekonomisko Kopienu šajā jomā, Latvija un Islande lemj par iespējamām izmaiņām attiecībā uz tiem ražojumiem, kas ietverti šai protokolā, kā arī par iespējamām izmaiņām noteikumos par cenu kompensācijas sistēmām.
PREAMBLE
The Republic of Latvia and the Republic of Iceland
Recalling the importance of the traditional links between Latvia and Iceland and the common values they share, and recognizing their wish to strengthen these links and to establish close and lasting relations,
Desiring to create favourable conditions for the development and diversification of trade between them and for the promotion of commercial and economic cooperation in areas of common interest on the basis of equality, mutual benefit and international law,
Having regard to the Agreement on Economic and Trade Cooperation between Latvia and Iceland signed on 26 August 1991, in particular to the provision contained therein that the Parties shall accord most-favoured-nation treatment to each other,
Having regard to the Declaration signed by the EFTA States and Latvia on 10 December 1991,
Reaffirming their commitment to pluralistic democracy based on the rule of law, human rights, and fundamental freedoms, and sharing the principles of the Final Act of the Helsinki Conference on Security and Co-operation in Europe, the Concluding Documents of the Madrid and Vienna meetings, the Document of the Bonn Conference on Economic Co-operation in Europe, and the Charter of Paris for a New Europe,
Having regard to the emerging process of economic liberalization taking place in Latvia aimed at the establishment of a market economy, thus facilitating the integration of Latvia into the European and world economy,
Resolved to develop further their relations in the field of trade in accordance with the principles of the General Agreement on Tariffs and Trade,
Considering that no provision of this Agreement may be interpreted as exempting the Parties from their obligations under other international agreements,
Have agreed as follows:
Article 1
Objectives
The objectives of this Agreement are:
(a) to promote, through the establishment of free trade according to the provisions of this Agreement, the harmonious development of economic relations between Iceland and Latvia, and thus to foster the expansion of reciprocal trade, the advance of economic activity, the improvement of living and employment conditions, increased productivity and financial stability;
(b) to promote fair conditions of competition in the mutual trade between Latvia and Iceland;
(c) to contribute, in this way, to European economic integration and trade liberalization and the harmonious development and expansion of world trade.
Article 2
Scope
This Agreement shall apply:
(a) to products falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and Coding System;
(b) to products specified in Protocol A with due regard to the arrangements provided for in that Protocol;
(c) to fish and other marine products as provided for in Annex I originating in Latvia or Iceland.
Article 3
Rules of Origin
1. Protocol B lays down the rules of origin and related methods of administrative co-operation.
2. The Parties shall take appropriate measures, including reviews by the Joint Committee and arrangements for administrative co-operation, to ensure that the provisions of Articles 4, 5, 6, 7, 10, and 18, and Protocol B are effectively and harmoniously applied, and to reduce, as far as possible, the formalities imposed on trade, and to achieve mutually satisfactory solutions to any difficulties arising out of the operation of those provisions.
Article 4
Customs Duties on Imports and Charges Having Equivalent Effect
1. No new customs duty on imports or charges having equivalent effect shall be introduced in trade between Latvia and Iceland.
2. Customs duties on imports and charges having equivalent effect shall be abolished for products originating in Latvia and Iceland upon entry into force of this Agreement.
3. The provisions of this Article shall also apply to customs duties of a fiscal nature.
Article 5
Customs Duties on Exports and Charges having Equivalent Effect
1. No new customs duty on exports or charges having equivalent effect shall be introduced in trade between Latvia and Iceland.
2. Customs duties on exports and charges having equivalent effect shall be abolished upon entry into force of this Agreement, except as provided for in Annex II.
Article 6
Prohibition and Abolition of Quantitative
Restrictions on Imports and Measures Having Equivalent Effect
1. No new quantitative restrictions on imports or measures having equivalent effect shall be introduced in trade between Latvia and Iceland.
2. Quantitative restrictions on imports to Iceland and measures having equivalent effect shall be abolished on the date of entry into force of this Agreement, except as provided for in Annex III.
3. Quantitative restrictions and measures having equivalent effect on imports into Latvia shall be abolished on the date of entry into force of this Agreement.
Article 7
Quantitative Restrictions on Exports and Measures having Equivalent Effect
1. No new quantitative restrictions on exports or measures having equivalent effect shall be introduced in trade between Latvia and Iceland.
2. Quantitative restrictions on exports from Iceland and measures having equivalent effect shall be abolished on the date of entry into force of this Agreement.
3. Quantitative restrictions on exports from Latvia and measures having equivalent effect shall be abolished on the date of entry into force of this Agreement.
Article 8
General Exceptions
This Agreement shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports, or goods in transit, justified on grounds of public morality, public policy, or public security; protection of the health and life of humans, animals, or plants; protection of the environment; protection of national treasures possessing artistic, historic or archaeological value; protection of intellectual property; or rules relating to gold or silver. Such prohibitions or restrictions shall not, however, constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between the Parties.
Article 9
Trade in Agricultural Products
1. The Parties undertake to foster, in so far as their agricultural policies allow, the harmonious development of trade in agricultural products.
2. In pursuance of this objective the Parties will conclude an agreement providing for measures to facilitate trade concerning agricultural products.
3. The Parties shall apply their regulations in veterinary, plant health and health matters in a non-discriminatory fashion, and shall not introduce any new measures that unduly obstruct trade.
Article 10
Internal Taxation
1. The Parties shall refrain from any measure or practice of an internal fiscal nature establishing, whether directly or indirectly, discrimination between products originating in one Party and like products originating in the other Party.
2. Products exported to the territory of one of the Parties may not benefit from repayment of internal taxation in excess of the amount of direct or indirect taxation imposed on them.
Article 11
Payments
1. Payments relating to trade in goods and the transfer of such payments to the territory of the Party where the creditor resides shall be free from any restrictions. Payments between the Parties shall be effected in freely convertible currencies, unless otherwise agreed by individual companies in individual cases.
2. The Parties shall refrain from any currency exchange restrictions or administrative restrictions on the grant, repayment, or acceptance of short and medium-term credits covering commercial transactions in which a resident participates.
Article 12
State Aid, Rules of Competition and Public Procurement
1. The Parties shall not maintain or introduce export aid as listed in Annex IV.
2. The Parties shall make best endeavours to ensure fair competition in their mutual trade. Rules between the Parties concerning competition between enterprises, other state aid than export aid, and public procurement shall be elaborated and put into effect not later than 31 December, 1995.
3. If a Party to this Agreement considers that a given practice is incompatible with paragraph 1, it may take appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 18.
Article 13
Protection of Intellectual Property
1. The Parties shall co-operate with the aim of gradually improving the nondiscriminatory protection of intellectual property rights, including measures for the grant and enforcement of such rights. Rules between the Parties concerning the protection of intellectual property rights shall be elaborated and put into effect not later than 31 December, 1995. These rules shall ensure a level of protection similar to that prevailing in the member states of the European Communities and in the member states of the European Free Trade Association.
2. With respect to paragraph 1 of this Article, intellectual property rights shall include, in particular, protection of copyright, comprising computer programs, databases and neighbouring rights; trademarks; geographical indications; industrial designs; patents; topographies of integrated circuits; as well as undisclosed information on know-how.
Article 14
Dumping
If a Party finds that dumping is taking place in trade relations governed by this Agreement within the meaning of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade, it may take the appropriate measures against that practice in accordance with Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade and agreements related to that Article, under the conditions and in accordance with the procedure laid down in Article 18.
Article 15
Emergency Action on Imports of Particular Products
If an increase in imports of a given product originating in Latvia or Iceland occurs in quantities or under conditions which cause, or threaten to cause:
(a) serious injury to domestic producers of like or directly competitive products in the territory of the other Party, or
(b) serious disturbances in any related sector of the economy or difficulties which could bring about serious deterioration in the economic situation of state or part of that state,
the Party concerned may take appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedure laid down in Article 18.
Article 16
Re-export and Serious Shortage
Where compliance with the provisions of Articles 4 and 5 leads to:
(a) re-export towards a third country against which the exporting Party maintains, for the product concerned, quantitative export restrictions, export duties or measures or charges having equivalent effect; or
(b) a serious shortage, or threat thereof, of a product essential to the exporting Party;
and where the situations referred to above give rise or are likely to give rise to major difficulties for the exporting Party, that Party may take the appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 18.
Article 17
Balance of Payments Difficulties
1. Notwithstanding the provisions of this Agreement, a Party may, consistently with its other international obligations, introduce restrictive measures on trade if it is in serious balance of payments difficulties or under imminent threat thereof. Such measures shall be of a temporary nature and may not go beyond what is necessary to remedy the balance of payments situation.
2. Measures taken in accordance with paragraph 1 of this Article shall be notified to the Joint Committee, if possible, prior to their introduction. The Joint Committee shall, upon the request of the other Party, examine the need for maintaining the measures taken.
Article 18
Procedure for the Application of Safeguard Measures
1. Before initiating the procedure for the application of safeguard measures set out in this Article, the Parties shall endeavour to solve any differences between them through direct consultation.
2. Without prejudice to paragraph 5 of this Article, a Party which considers resorting to safeguard measures shall promptly notify the Joint Committee thereof and supply all relevant information. Consultations shall take place without delay in the Joint Committee with a view to finding a mutually acceptable solution.
(a) As regards Article 12, the Party concerned shall give to the Joint Committee all the assistance required for the examination of the case and shall, where appropriate, eliminate the practice objected to. If the Party in question fails to put an end to the practice objected to within the period fixed by the Joint Committee or if the Joint Committee fails to reach an agreement within three months of the matter being referred to it, the Party concerned may adopt the appropriate measures to deal with the difficulties resulting from the practice in question.
(b) As regards Articles 14, 15, and 16, the Joint Committee shall examine the situation and may take any decision needed to put an end to the difficulties notified by the Party concerned. In the absence of such decision within thirty days of the matter being referred to the Joint Committee, the Party concerned may adopt measures necessary to remedy the situation.
(c) As regards Article 22, the Party concerned may take appropriate measures after the consultations have been concluded or a period of three months has elapsed from the date of notification.
3. The safeguard measures taken shall be notified immediately to the Joint Committee. They shall be restricted with regard to their extent and to their duration to what is strictly necessary in order to rectify the situation giving rise to their application and shall not be in excess of the injury caused by the practice or the difficulty in question. Priority shall be given to such measures as will least disturb the functioning of the Agreement.
4. The safeguard measures taken shall be the object of regular consultations within the Joint Committee with a view to their relaxation, substitution or abolition as soon as possible.
5. Where exceptional circumstances requiring immediate action make prior examination impossible, the Party concerned may, in the cases of Articles 12, 14, 15 and 16, apply forthwith the precautionary measures strictly necessary to remedy the situation. The measures shall be notified without delay, and consultations between the Parties shall take place as soon as possible within the Joint Committee.
Article 19
Security Exceptions
Nothing in this Agreement shall prevent a Party from taking any measures which it considers necessary:
(a) to prevent the disclosure of information contrary to its essential security interests;
(b) for the protection of its essential security interests or for the implementation of international obligations or national policies
(i) relating to the traffic in arms, ammunition, and implements of war, provided that such measures do not impair the conditions of competition in respect of products not intended for specifically military purposes, and to such traffic in other goods, materials, and services as is carried on directly or indirectly for the purpose of supplying a military establishment; or
(ii) relating to the non-proliferation of biological and chemical weapons, nuclear weapons, or other nuclear explosive devices; or
(iii) taken in time of war or other serious international tension.
Article 20
The Joint Committee
1. The implementation of this Agreement shall be supervised and ministered by a Joint Committee.
2. The Joint Committee shall consist of representatives of Iceland and Latvia. It shall act by mutual agreement and shall meet whenever necessary but at least once a year. Each Party may request that a meeting be held.
3. The Committee has the power to amend the Annexes and the Protocols to this Agreement.
4. The Joint Committee may decide to set up such subcommittees and working parties as it considers necessary to assist it in accomplishing its tasks.
Article 21
Evolutionary Clause
The Parties undertake to examine, in the light of any relevant factor, the possibility of further developing and deepening the co-operation under this Agreement and to extend it to areas not covered therein.
Article 22
Fulfillment of Obligations
1. The Parties shall take all necessary measures to ensure the achievement of the objectives of the Agreement and the fulfillment of their obligations under the Agreement.
2. If either Party considers that the other Party has failed to fulfill an obligation under this Agreement, the Party concerned may take the appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 18.
Article 23
Annexes and Protocols
The Annexes and the Protocols to this Agreement are an integral part of it.
Article 24
Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the day on which the Parties have notified each other through diplomatic channels that their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
Article 25
Denunciation
Either Party may denounce this Agreement by means of a written notification to the other Party. The Agreement shall cease to be in force six months after the date on which the notification was received by the other Party.
Done at Colding on 30 August,1995 in two originals each in the Icelandic, Latvian and English languages, all three texts being equally authentic. In the case of disputes the English text of the Agreement shall prevail.
For the Republic of Latvia For the Republic of Iceland
Article 1
1. Unless otherwise provided for in this Annex, fish and other marine products, as specified below, are covered by the provisions of the Agreement.
2. Upon the date of entry into force of the Agreement all customs duties on imports and charges having equivalent effect shall be abolished for these products originating in Iceland, unless otherwise specified below.
Latvian HS heading No |
Description of products |
Respective Icelandic HS heading No |
0208 | Other meat and edible meat offal, fresh, chilled or frozen | 0208 |
ex 020820 | -Other | ex 020820 |
--of whale | ||
Chapter 03 | 03 | |
0301 | Live fish and fish, excluding those of paragraph 3 of Annex | 0301 |
0302 |
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 and fish products of paragraph 3 of Annex 1 |
0302 |
0303 |
Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 and fish products as provided for in paragraph 3 of Annex 1 |
0303 |
0304 |
Fish fillets and other fish meat, fresh, chilled or frozen |
0304 |
ex 0304 | ||
20340 | Redfish | 03041016, 03042016, 03042017, 03042056, 03042057 |
20600 |
Dogfish, tongues, cheeks, tongues with cheeks, unsplit and waste (incl. wings) |
03042012, 03042013, 03042052, 03042053, 03042055, 03042015, 03049021, 03049022, 03049023, 03049024 |
ex 0304 | ||
20710 |
Plaice and other flat fish (incl. halibut and Greenland halibut) |
03042003, 03042004, 03042005, 03042006, 03042007, 03042008, 03042009, 03042011, 03042043, 03042044, 03042045, 03042046, 03042047, 03042048, 03042049, 03041021, 03041022, 03041029, 03042051 |
ex 0304 | --other (fillet of capelin) | |
20970 | 03041015, 03042002, 03042042 | |
ex 0304 | ---other | 03042023, 03042024 |
90990 |
----skate |
03042063, 03042064 |
0305 |
Fish, dried, salted or in brine; smoked fish; fish flour, fit for human consumption: |
0305 |
ex 0305 |
-Fish flour, fit for human consumption |
03051000 |
10000 | ||
ex 0305 | -Livers and roes, dried, smoked, salted or in brine | 03052001-03052009 |
20000 | ||
ex 0305 | Cod, dried, unsalted; cod heads, dried | 03055101, 03055102, 03055109 |
51000 | ||
ex 0305 | Herring, salted 200 tons annually | 03056101, 03056102, 03056109 |
61000 | ||
0306 |
Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine |
0306 |
0307 |
Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human consumption |
0307 |
1504 |
Fats and oils and their fractions from fish or mammals, whether or not refined |
1504 |
1516 |
Animal or vegetable fats and oils, their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinised, whether or not refined, but not further prepared |
1516 |
1603 |
Extracts and juices of meat, fish or crustaceans, molluscs and other invertebrates |
1603 |
ex 1603 |
- Extracts and juices of meat, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates |
ex 1603 |
1604 | Prepared or preserved fish: | 1604 |
ex 160403 | -Caviar and caviar substitutes |
16043001-16043009 |
1605 | Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved | 1605 |
2301 |
Flours, meals and pellets of meat or meat offal, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption |
2301 |
ex 230110 | -Flours, meals and pellets, of meat or meat offal; greaves: |
ex 2301, 1001 |
-whale meal | ||
-Flours, meals and pellets of fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates Flours, meals and pellets of fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates |
23012011-230120029 | |
2309 | Preparation of a kind used in animal feeding | 2309 |
ex 230990 | -Other | ex 2309.9009 |
-- Fish solubles |
3. Customs duties on imports and charges having equivalent effect for these products originating in Iceland shall be decreased by 1/3 after 2 years, by 1/3 after 3 years and abolished after 4 years.
HS heading No Description of products
Chapter 03 Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates:
ex 030199110 -Atlantic salmon (Salmo salar)
ex 030210000 -Salmonidae, excluding livers and roeses
ex 030261900 -Sprat (Sprattus sprattus)
ex 030322000 -Atlantic salmon (Salmo salar)
ex 030371900 -Sprat (Sprattus sprattus)
ex 0304 Fish fillets and other fish meet, fresh, chilled or frozen, excluding
0304 20340, 0304 20600, 0304 20710, 0304 20970, 0304 90990
ex 0305 Fish, dried, salted or in brine; smoked fish; fish flour, fit for human consumption, excluding 0305 10000, 0305 20000, 0305 51000
1604 Prepared or preserved fish
4. Upon the date of entry into force of the Agreement all customs duties on imports and charges having equivalent effect shall be abolished for these products originating in Latvia.
HS heading No Description of products
Chapter 03 Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates
1504 Fats and oils and their fractions, of fish or marine mammals, whether or not refined, but not chemically modified
1516 Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified, or elaidinised,
whether or not refined, but not further prepared:
ex 151610 -Animal fats and oils and their fractions:
-Obtained entirely from fish or marine mammals
1603 Extracts and juices of meat, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates:
ex 160300 -Extracts and juices of whale meat, fish or crustaceans,
molluscs or other aquatic invertebrates
1604 Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs
1605 Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved
2301 Flours, meals and pellets of meat or meat offal, of fish or crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, unfit
for human consumption
ex 230120 -Flours, meals and pellets of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates
2309 Preparations of a kind used in animal feeding:
ex 230990 -Other
-Fish solubles
Article 2
1. Unless otherwise mentioned in paragraphs 2 to 4, after 31 December 1995 aid measures to the fishing sector shall fall under the disciplines of Article 12 of the Agreement and its interpretation in Annex V.
2. The following aid measures to the fishing sector are considered normally not to be in accordance with the Agreement:
-- General aid measures concerning the sector as a whole and which are not fully directed towards structural measures in accordance with the provisions of Annex V; paragraph (c) (ii);
-- tax concessions other than those that directly offset cost disadvantages clearly linked to special conditions prevailing in the fishing sector;
-- social measures if the subsidy element of such measures exceeds what is generally applied in other sectors, taking into account the special conditions prevailing in the fishing sector.
3. The following aid measures shall normally be considered to be in accordance with the provisions of Article 12 of the Agreement:
-- Aid measures in the form of lowest permitted domestic first hand sales prices for fish and the purchase of surpluses that are applied in order to offset serious market disturbances;
-- regional aid measures to the extent that they are necessary for maintaining fishing activities in regions that are to an above-average degree dependent on such activities and where income from fishing is clearly below the national average in the fishing sector. Such regional measures shall not more than offset cost disadvantages in relation to other locations for fisheries. States Parties to the Agreement introducing or maintaining such measures shall, in accordance with the provisions of Annex V provide sufficient information on the regional situation leading to the introduction or maintenance of such measures.
4. The following aid measures are considered not to be in accordance with the Agreement: Aid in accordance with paragraph (c) (vi) of Annex V as concerns the fishing sector. Aid in accordance with paragraph (c) (viii) of Annex V as concerns fishing activities.
(Custom Duties on Exports and Charges Having Equivalent Effect)
Latvia may maintain export duties for the products specified bellow.
HS heading No. | Description of products | Duty |
2520 |
Gypsum; anhydride; plasters (consisting of calcined gypsum or calcium sulphate) whether or not coloured, with or without small quantities of accelerators or retarders |
5% |
2521 |
Limestone flux; limestone and other calcareous stone, of a kind 5% used for the manufacture of lime or cement |
5% |
4403 |
Wood in the rough, whether or not stepped of bark or sapwood, or roughly squared: |
|
4403.20000 | Other, coniferous | |
4403.20001 | Length over 2m, diameter 14-24cm | 6 Ls |
4403.20002 |
Length exceeding 2m, diameter over 26m |
6 Ls |
4403.91001 | Oak, length exceeding 1m, diameter 14cm and over | 50Ls |
4403.92001 | beech, length exceeding 1m, diameter 14cm and over | 60Ls |
4403.99900 | Other, non-coniferous, m | 16Ls |
4403.99901 |
Length exceeding 1,6m, diameter 16-24cm (playwood, matchwood and A - quality sawlogs) |
20Ls |
4403.99902 |
Length exceeding 1,6m, diameter 26cm and over (playwood, matchwood and A-quality sawlogs) |
|
4403.99903 |
Length exceeding 1,6m, diameter 16-24cm (except playwood, matchwood and A-quality sawlogs) |
2 Ls |
4403.99904 |
Length exceeding 1,6m, diameter 26cm and over (except playwood, matchwood and A-quality sawlogs) |
2 Ls |
4403.99909 |
Ash, elm, maple and other, length exceeding 1m, diameter 14cm and over |
50Ls |
7204.00000 | Ferrous waste and scrap; remelting scrap ignots of iron or steel | 100% |
7404.00000 | Copper waste and scrap | 20% |
7503.00000 | Nickel waste and scrap |
20% |
7602.00000 | Aluminium waste and scrap |
20% |
Ls per dense m3
Annex III
Referred to in Paragraph 2 of the Article 6
(Prohibition and Abolition of Quantitative Restrictions)
The abolition of quantitative restrictions on imports and measures having equivalent effect shall not apply to Iceland with regard to brooms and brushes as enumerated below:
HS heading No. | Description of products |
96.03 |
Brooms and brushes including brushes constituting parts of machines, appliances or vehicles, hand-operated mechanical floor sweepers, not motorized, mops and feather dusters; prepared knots and tufts for broom or brush making; paint pads and rollers; squeegees (other than roller squeegees); |
ex 96.03 |
Brooms and brushes excluding brushes of a kind used as parts of machines, paint rollers, squeegees, mops, artist's brushes and tooth brushes. |
Annex IV
Referred to in Article 12
(Export aid prohibited by this Agreement)
(a) Currency retention schemes or any similar practices which involve a bonus on exports or re-exports.
(b) The provision by governments of direct subsidies to exporters.
(c) The remission, calculated in relation to exports, of direct taxes or social welfare charges on industrial or commercial enterprises.
(d) The exemption, in respect of exported goods, from charges or taxes, other than charges in connection with importation or indirect taxes levied at one or several stages on the same goods if sold for internal consumption, or the payment, in respect of exported goods, of amounts exceeding those effectively levied at one or several stages on these goods in the form of indirect taxes or of charges in connection with importation or in both forms.
(e) In respect of deliveries by governments or governmental agencies of imported raw materials for export business on different terms than for domestic business, the charging of prices below world prices.
(f) In respect of government export credit guarantees, the charging of premiums at rates which are manifestly inadequate to cover the long-term operating costs and losses of the credit insurance institutions.
(g) The grant by governments (or special institutions controlled by governments) of export credits at rates below those which they have to pay in order to obtain the funds so employed.
(h) The government bearing all or part of the costs incurred by exporters in obtaining credit.
Annex V
On the Interpretation of Article 12
Latvia and Iceland agree that the application of Article 12 shall be guided by the following criteria:
(a) Only those measures can be classified as State aid which result in a net transfer of funds from State sources to the recipient through tax concession; aid granted under schemes which are fully paid for by the beneficiaries are not State aid in the sense of Article 12; when assessing effects of State aid, the cumulative effects of all types of aid measures awarded to recipients are to be taken into consideration.
(b) The following measures, in general, fall outside the scope of Article 12;
(c) credits and loans from State sources or agencies, if the interest and capital repayments are in accordance with current market conditions;
(ii) guarantees gives by States or State's agencies, if the premiums cover the long - term cost of the scheme;
(iii) equity injections by States or State's agencies if the rate of return on such investments can reasonable be expected to be at least equal to the of State borrowing;
(iv) tax measures including social security charges that are part of the general national income norm for fax purposes, available to all enterprises, and uniformly applied in a country;
(c) The following measures are examples of types of aid normally consistent with the provisions of Article 12;
(i) aid to research, development and innovation, provided it is clearly intended for the stimulation of such activities and that such activities are a pre- competitive level; the pre- competitive level is understood to include applied research and development up to and including the development of a first prototype; such aid may be awarded up to a rate of 50% of projects costs or at differentiated tax rates of equivalent effect; basic research may be aided to a greater extent; the closer to the market place a project is, the lower the degree of subsidization should be;
(ii) aid given to sectors with problems of over capacity to rationalize the structure of industry by ensuring an orderly downs calling of production and employment; such measures should strictly be limited in duration and be accompanied by an adjustment program; when evaluating problems of over capacity the international situation as a whole and not merely in the country in question is to be taken into account;
(iii) general aid to export promotion, such as national weeks, store promotion, industrial fairs, provided that such aid is not company-specific;
(iv) regional development aid to the extent that it does not interfere with conditions of fair competition; its purpose must be to put industries in regional development are on an equal economic footing with industries in other parts of the country and not to increase capacity in sectors already suffering from problems of over capacity; the definition of regional development areas, including areas in industrial decline, lies within the sole competence of the Parties to this Agreement, which may be requested to furnish statistics detailing the reasons for the designation of such areas;
(v) the aid in form of general public services to trade and industry on terms and conditions not favoring certain sectors and enterprises;
(vi) general aid for the creation of new employment opportunities provided such jobs are not in sectors already suffering from over capacity;
(vii) environmental aid, under the general principle that the polluter- pays- principle is observed; investment specially designated to reduce pollution may be aided up to a rate of 25% or at differentiated tax rates of equivalent effect; recognizing the existence of different qualities of legislation or standards in other countries and their potential impact on trade and competition, the degree of subsidization for specific industries shall be kept under constant review;
(viii) aid to small and medium- sized enterprises if intended to offset disadvantages directly linked to the size of the firm in question, such enterprises being understood as employing not more than 100 people and having an annual turnover of less than 10 million ECUs.
(d) The following measures are examples of types of aid normally not consistent with Article 12:
(i) aid to set against operating losses of enterprises, either directly or through the foregoing of payment due to public authorities;
(ii) the injection of equity capital in firms if it has the same effect as to set aid against operating losses;
(iii) aid to production in problem sectors suffering from structural over capacity or to enterprises in difficulties if not accompanied by an adjustment program and strictly limited in duration;
(iv) aid given as a rescue measures to specific firms if not given merely to provide time for the development of long- term solutions and avoid acute social problems;
(v) aid measures, including indirect taxes, that are applied in such a way as discriminate in favor of domestically- produced goods and against like goods produced in another Party to this Agreement;
(vi) the forms of aid to exports of goods to other Party to this Agreement as described in the Annex IV.
Article 1
The provisions of the Agreement shall apply to the products listed in Table I.
Article 2
1. In order to take account of differences in the cost of the agricultural raw materials incorporated in the goods specified in the Tables referred to in this Article, the Agreement does not preclude:
(i) the levying, upon import, of a variable component or fixed amount, or the application of internal price compensation measures;
(ii) the application of measures adopted upon export.
2. The price compensation measures shall not exceed the differences between the domestic price and the world market price of the agricultural raw materials incorporated into the goods concerned. If, however, the domestic price of an agricultural raw material in the country of origin is lower than the world market price, the importing country may take this fact into account when calculating the compensatory amounts.
3. The treatment to be accorded by Iceland is laid down in Table II. The customs duties are indicated in List 1 and the duties of a fiscal nature in List 2 of the Table. Iceland may, however, replace these duties with other price compensation measures in accordance with paragraphs 1 and 2 of this Article but any such action shall not result in a treatment less favourable for Latvia than that accorded by Iceland to the European Union.
4. Latvia shall inform Iceland at an early stage of any decision to introduce a system of price compensation.
Article 3
1. Latvia shall notify Iceland and Iceland shall notify Latvia of all price compensation measures applied under Article 2 of this Protocol.
2. Latvia and Iceland shall inform each other of all changes in the treatment accorded to the European Union.
Article 4
Latvia and Iceland shall review at two-year intervals the development of their trade in products covered by this protocol. A first review shall be held before the end of 1995. In the light of these reviews and taking into account the arrangements between the Parties and the European Union in this field, Latvia and Iceland shall decide on possible changes to the product coverage of this Protocol as well as on a possible development of the rules concerning price compensation systems.
Table I to Protocol A
HS Heading No. | Description of products |
14.04 |
Vegetable products not elsewhere specified or included: |
1404.20 |
- Cotton linters |
15.16 |
Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinised, whether or not refined, but not further prepared: |
ex 1516.20 |
- Vegetable fats and oils and their fractions: |
- - Hydrogenated castor oil, so called "opal-wax" |
|
15.18 |
Animal or vegetable fats and oils and their fractions, boiled, oxidised, dehydrated, sulphurised, blown, polymerised by heat in vacuum or in inert gas or otherwise chemically modified, excluding those of heading No. 1516; inedible mixtures or preparations of animal or vegetable fats or oils or of fractions of different fats or oils of this Chapter, not elsewhere specified or included: |
ex 1518.00 | - Linoxyn |